# FixMyStreet original .po file, autogenerated by gettext-extract. # Copyright (C) 2011 UK Citizens Online Democracy # This file is distributed under the same license as the main FixMyStreet code. # Matthew Somerville , 2011-06-03. # # Translators: # Francisco Jimenez Asensio , 2015 # jvlopez , 2014 # lfalvarez , 2014 # mySociety , 2015 # Pedro Prieto martín , 2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fixmystreet\n" "Report-Msgid-Bugs-To: matthew@mysociety.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-11-08 11:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-05-03 09:48+0000\n" "Last-Translator: mySociety \n" "Language-Team: Spanish (Spain) (http://www.transifex.com/mysociety/fixmystreet/language/es_ES/)\n" "Language: es_ES\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Problem.pm:639 #: perllib/FixMyStreet/Script/Reports.pm:199 msgid " and " msgstr " y " #: templates/web/base/report/new/category_extras.html:13 #: templates/web/base/report/new/councils_text_all.html:4 #: templates/web/base/report/new/top_message_none.html:12 #: templates/web/base/report/new/top_message_none.html:15 #: templates/web/base/report/new/top_message_some.html:12 #: templates/web/base/report/new/top_message_some.html:9 msgid " or " msgstr " o " #: templates/web/base/admin/edit-league.html:12 msgid "%d edits by %s" msgstr "%d ediciones por %s" #: templates/web/base/pagination.html:7 msgid "%d to %d of %d" msgstr "%d a %d de %d" #: templates/web/base/reports/body.html:0 #: templates/web/base/reports/body.html:24 msgid "%s - Summary reports" msgstr "%s - Informes de notificación" #. ("%s here is the site name") #: templates/web/base/admin/navigation.html:3 msgid "%s admin:" msgstr "" #: templates/web/base/status/stats.html:26 msgid "%s bodies" msgstr "" #: templates/web/base/status/stats.html:24 msgid "%s confirmed alerts, %s unconfirmed" msgstr "%s alertas confirmadas, %s sin confirmar" #: templates/web/base/status/stats.html:27 #: templates/web/zurich/admin/index.html:6 msgid "%s council contacts – %s confirmed, %s unconfirmed" msgstr "%s contactos en Ayuntamiento – %s confirmados, %s sin confirmar" #. ("%s is the site name") #: templates/web/base/alert/index.html:7 msgid "" "%s has a variety of RSS feeds and email alerts for local\n" "problems, including alerts for all problems within a particular ward, or all\n" "problems within a certain distance of a particular location." msgstr "" #. ("%s is the site name") #: templates/web/base/alert/index.html:11 msgid "" "%s has a variety of RSS feeds and email alerts for local problems, including\n" "alerts for all problems within a particular ward or council, or all problems\n" "within a certain distance of a particular location." msgstr "" #: templates/web/base/status/stats.html:23 msgid "%s live updates" msgstr "%s actualizaciones en vivo" #: templates/web/base/status/stats.html:25 msgid "%s questionnaires sent – %s answered (%s%%)" msgstr "%s cuestionarios enviados – %s respondidos (%s%%)" #: templates/web/base/report/_council_sent_info.html:8 msgid "%s ref: %s" msgstr "%s ref: %s" #. ("%s is the site name") #: templates/web/base/alert/_list.html:74 msgid "" "%s sends different categories of problem\n" "to the appropriate council, so problems within the boundary of a particular council\n" "might not match the problems sent to that council. For example, a graffiti report\n" "will be sent to the district council, so will appear in both of the district\n" "council’s alerts, but will only appear in the \"Within the boundary\" alert\n" "for the county council." msgstr "" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/UK.pm:256 perllib/FixMyStreet/Cobrand/UK.pm:268 msgid "%s ward, %s" msgstr "%s barrio, %s" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/UK.pm:283 perllib/FixMyStreet/Cobrand/UK.pm:295 msgid "%s, within %s ward" msgstr "%s, en %s barrio" #: perllib/FixMyStreet/Map/OSM.pm:42 msgid "© OpenStreetMap contributors" msgstr "© colaboradores OpenStreetMap" #: templates/web/zurich/report/new/fill_in_details_form.html:21 msgid "(Defect & location of defect)" msgstr "" #: templates/web/base/admin/report_blocks.html:41 #: templates/web/base/admin/users.html:32 msgid "(Email in abuse table)" msgstr "(email registrado en la tabla de abusos)" #: templates/web/zurich/admin/report_edit-sdm.html:62 #: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:90 msgid "(No name)" msgstr "" #: templates/web/zurich/admin/report_edit-sdm.html:69 #: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:97 msgid "(No phone number)" msgstr "" #: templates/web/base/alert/_list.html:25 msgid "(a default distance which covers roughly 200,000 people)" msgstr "(distancia que cubre aproximadamente 200.000 personas)" #. ("%s is a list of distance links, e.g. [2km] / [5km] / [10km] / [20km]") #: templates/web/base/alert/_list.html:30 msgid "(alternatively the RSS feed can be customised, within %s)" msgstr "" #: templates/web/base/report/_item.html:27 #: templates/web/zurich/report/_item.html:19 msgid "(closed)" msgstr "(cerrado)" #: templates/web/base/report/_item.html:25 #: templates/web/zurich/report/_item.html:17 msgid "(fixed)" msgstr "(arreglado)" #: templates/web/base/around/intro.html:2 msgid "(like graffiti, fly tipping, broken paving slabs, or street lighting)" msgstr "(como pintadas, basuras, pavimento o alumbrado rotos)" #: templates/web/base/report/_item.html:21 msgid "(not sent to council)" msgstr "(no enviadas al ayuntamiento)" #: templates/web/zurich/report/new/fill_in_details_form.html:59 msgid "(optional)" msgstr "(opcional)" #: templates/web/base/report/_item.html:20 msgid "(sent to both)" msgstr "(enviado a ambos)" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Report/New.pm:231 #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Report/New.pm:650 #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Problem.pm:438 msgid "-- Pick a category --" msgstr "-- Escoja una categoría --" #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Problem.pm:444 msgid "-- Pick a property type --" msgstr "-- Escoja un tipo de propiedad --" #: templates/web/base/admin/response_templates_select.html:4 msgid "--Choose a template--" msgstr "" #: templates/web/base/report/new/form_report.html:23 msgid "10 inch pothole on Example St, near post box" msgstr "" #: templates/web/base/admin/body-form.html:48 #: templates/web/base/admin/body-form.html:49 msgid "" "MAPIT_URL is set (%s) but no MAPIT_TYPES.
\n" " This is probably why \"area covered\" is empty (below).
\n" " Maybe add some MAPIT_TYPES to your config file?" msgstr "" "Se ha configurado MAPIT_URL (%s) pero no se han configurado MAPIT_TYPES.
\n" "Probablemente por eso el \"area cubierta\" está vacía (abajo).
\n" "Por favor añada MAPIT_TYPES en su archivo de configuración." #. ('The first %s is a dropdown of all/fixed/etc, the second is a dropdown of categories') #. ("The first %s is a dropdown of all/fixed/etc, the second is a dropdown of categories") #: templates/web/base/reports/_list-filters.html:28 msgid " %s %s" msgstr "" #: templates/web/base/status/stats.html:18 #: templates/web/zurich/admin/index.html:4 msgid "%s live problems" msgstr "%s notificaciones en curso" #: templates/web/base/report/new/form_user_loggedout_by_email.html:2 msgid "No Let me confirm my report by email" msgstr "No- confirmar mi notificación por email" #: templates/web/base/report/update/form_user_loggedout_by_email.html:2 msgid "No Let me confirm my update by email" msgstr "No- confirmar mi actualización por email" #: templates/web/base/auth/general.html:104 #: templates/web/zurich/auth/general.html:51 msgid "No let me sign in by email" msgstr "No- permítanme registrarme por email" #: templates/web/base/report/_inspect.html:133 msgid "Note: This report has been sent onwards for action. Any changes made won't be passed on." msgstr "" #: templates/web/base/report/_inspect.html:135 msgid "Note: This report hasn't yet been sent onwards for action. Any changes made may not be passed on." msgstr "" #: templates/web/base/auth/general.html:80 #: templates/web/base/report/new/form_user_loggedout_password.html:3 #: templates/web/base/report/update/form_user_loggedout_password.html:2 msgid "Yes I have a password" msgstr "- tengo una contraseña" #: templates/web/base/admin/report_blocks.html:1 #: templates/web/base/admin/report_blocks.html:8 #: templates/web/base/report/update/form_update.html:41 #: templates/web/base/report/update/form_update.html:42 msgid "Action Scheduled" msgstr "Acción programada" #: templates/web/base/admin/body-form.html:3 #: templates/web/base/admin/body-form.html:4 msgid "" "Add a body for each administrative body, such as a council or department\n" " to which problem reports can be sent. You can add one or more contacts (for different\n" " categories of problem) to each body." msgstr "" "Agregue un órgano para cada órgano administrativo, por ejemplo una municipalidad o departamento\n" "al que se puede enviar las notificaciones. Puedes asignar uno o más contactos a cada\n" "órgano para las diferentes categorías de problemas." #: templates/web/base/admin/body.html:60 msgid "Add a contact using the form below." msgstr "Añada un contacto usando el siguiente formulario." #: templates/web/base/admin/bodies.html:78 #: templates/web/base/admin/body-form.html:138 #: templates/web/zurich/admin/body-form.html:52 msgid "Add body" msgstr "Agregue un órgano" #: templates/web/base/admin/body.html:126 #: templates/web/zurich/admin/body.html:31 msgid "Add new category" msgstr "Agregar nueva categoría" #: templates/web/base/report/_main.html:132 #: templates/web/base/report/_main.html:19 #: templates/web/base/report/_main.html:27 msgid "Add to shortlist" msgstr "" #: templates/web/base/admin/user_edit.html:4 #: templates/web/base/admin/users.html:48 msgid "Add user" msgstr "Añadir un usuario" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Default.pm:730 #, fuzzy msgid "Add/edit problem categories" msgstr "Agregar nueva categoría" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Default.pm:732 msgid "Add/edit response priorities" msgstr "" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Default.pm:731 msgid "Add/edit response templates" msgstr "" #: templates/web/base/my/my.html:67 msgid "Added %s" msgstr "Añadido %s" #: templates/web/base/report/_main.html:141 msgid "Adding this report to your shortlist will remove it from %s’s shortlist." msgstr "" #: templates/web/base/auth/change_password.html:39 msgid "Again:" msgstr "Otra vez:" #: templates/web/base/admin/timeline.html:35 msgid "Alert %d created for %s, type %s, parameters %s / %s" msgstr "Alerta %d creada por %s, tipo %s, parámetros %s / %s" #: templates/web/base/admin/timeline.html:37 msgid "Alert %d disabled (created %s)" msgstr "Alerta %d desactivada (creada %s)" #: templates/web/base/report/update/form_name.html:38 msgid "Alert me to future updates" msgstr "Notificadme actualizaciones futuras" #: templates/web/base/reports/index.html:6 #: templates/web/zurich/reports/index.html:13 msgid "All Reports" msgstr "Todas las notificaciones" #: templates/web/zurich/admin/stats.html:5 msgid "All Reports as CSV" msgstr "" #: templates/web/base/admin/responsepriorities/list.html:19 #, fuzzy msgid "All categories" msgstr "Todas las notificaciones" #: templates/web/base/footer.html:29 #: templates/web/base/reports/_list-filters.html:2 #: templates/web/zurich/admin/index-dm.html:12 #: templates/web/zurich/admin/stats.html:13 #: templates/web/zurich/footer.html:21 #: templates/web/zurich/nav_over_content.html:6 msgid "All reports" msgstr "Todas las notificaciones" #: templates/web/base/admin/stats.html:5 #: templates/web/zurich/admin/stats.html:8 msgid "All reports between %s and %s" msgstr "Todas las notificaciones entre %s y %s" #: templates/web/base/questionnaire/index.html:47 msgid "An update marked this problem as fixed." msgstr "Una actualización marcó este problema como arreglado." #: templates/web/base/admin/list_updates.html:32 #: templates/web/base/admin/problem_row.html:20 msgid "Anonymous" msgstr "Anónimo" #: templates/web/base/admin/report_edit.html:140 #: templates/web/base/admin/update_edit.html:23 msgid "Anonymous:" msgstr "Anónimo:" #: templates/web/base/report/new/form_user_loggedin.html:20 #: templates/web/base/report/update/form_name.html:13 #, fuzzy msgid "Another user" msgstr "Añadir un usuario" #: templates/web/base/front/footer-marketing.html:16 msgid "Are you a developer?" msgstr "¿Eres programador?" #: templates/web/base/js/translation_strings.html:53 msgid "Are you sure you want to cancel this upload?" msgstr "" #: templates/web/base/admin/report_edit.html:84 #: templates/web/base/report/display_tools.html:6 #, fuzzy msgid "Are you sure?" msgstr "¿Eres programador?" #: templates/web/base/admin/body-form.html:75 #: templates/web/base/admin/body.html:20 #: templates/web/zurich/admin/body-form.html:24 msgid "Area covered" msgstr "Área cubierta" #: templates/web/base/admin/user-form.html:64 msgid "Area:" msgstr "" #: templates/web/base/admin/bodies.html:19 #: templates/web/base/admin/body.html:64 msgid "As this is a staging site and %s is false, reports made on this site will be sent to the problem reporter, not the contact given for the report’s category." msgstr "Puesto que éste es un servidor de integración y %s es falsa, las notificaciones serán enviados al email del propio informante, no al contacto establecido para la categoría de problema." #: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:209 msgid "Assign to competent body:" msgstr "" #: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:169 #: templates/web/zurich/admin/stats.html:36 msgid "Assign to different category:" msgstr "Asigne a otra categoria:" #: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:207 msgid "Assign to external body:" msgstr "Asignar a un órgano externo:" #: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:186 msgid "Assign to subdivision:" msgstr "Asigne a la subdivisión:" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Default.pm:727 #, fuzzy msgid "Assign users to areas" msgstr "Asignado a %s" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Zurich.pm:214 msgid "Assigned to %s" msgstr "Asignado a %s" #: templates/web/base/open311/index.html:76 msgid "At most %d requests are returned in each query. The returned requests are ordered by requested_datetime, so to get all requests, do several searches with rolling start_date and end_date." msgstr "Se devuelven hasta %d solicitudes en cada consulta. Dichas solicitudes se ordenan de acuerdo a la fecha de comienzo, así que para obtener todas las solicitudes es necesario hacer varias solicitudes ajustando la fecha de comienzo y final." #: templates/web/base/open311/index.html:68 msgid "At the moment only searching for and looking at reports work." msgstr "Por el momento sólo funcionan la búsqueda y consulta de notificaciones." #: templates/web/base/admin/user-form.html:78 #: templates/web/base/admin/user-form.html:79 msgid "Authorised staff users can be associated with the categories in which they operate." msgstr "" #: templates/web/base/admin/template_edit.html:22 #, fuzzy msgid "Auto-response:" msgstr "Respuesta del público:" #: templates/web/base/admin/report_edit.html:133 #: templates/web/base/report/_inspect.html:42 msgid "Available categories" msgstr "" #: templates/web/base/report/new/after_photo.html:6 msgid "Avoid personal information and vehicle number plates" msgstr "" #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Problem.pm:401 #: templates/web/zurich/report/_item.html:9 msgid "Awaiting moderation" msgstr "En espera de revisión" #: templates/web/base/js/translation_strings.html:31 msgid "Back" msgstr "Atras" #: templates/web/base/report/_main.html:6 #, fuzzy msgid "Back to all reports" msgstr "Todas las notificaciones" #: templates/web/base/admin/report_blocks.html:41 msgid "Ban email address" msgstr "Suspender este email" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Default.pm:650 #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Default.pm:729 #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Zurich.pm:391 #: templates/web/base/admin/bodies.html:1 #: templates/web/base/admin/report_edit.html:55 #: templates/web/zurich/header.html:56 msgid "Bodies" msgstr "Órganos administrativos" #: templates/web/base/admin/flagged.html:17 #: templates/web/base/admin/index.html:57 #: templates/web/base/admin/reports.html:15 #: templates/web/base/admin/users.html:18 msgid "Body" msgstr "Órgano administrativo" #: templates/web/base/admin/user-form.html:36 msgid "Body:" msgstr "Órgano administrativo:" #: templates/web/base/admin/stats.html:87 msgid "By Date" msgstr "Por Fecha" #: templates/web/base/auth/token.html:21 templates/web/base/email_sent.html:18 msgid "Can’t find our email? Check your spam folder – that’s the solution 99% of the time." msgstr "" #: templates/web/base/around/_report_banner.html:5 msgid "Can't see the map? Skip this step" msgstr "¿No puedes ver el mapa? Salte este paso" #: templates/web/base/report/_inspect.html:141 msgid "Cancel" msgstr "" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Default.pm:650 #: templates/web/base/admin/responsepriorities/list.html:8 #, fuzzy msgid "Categories" msgstr "Categoría" #: templates/web/base/admin/category-checkboxes.html:2 #, fuzzy msgid "Categories:" msgstr "Categoría:" #: templates/web/base/admin/body.html:72 #: templates/web/base/admin/contact-form.html:19 #: templates/web/base/admin/stats_fix_rate.html:4 #: templates/web/base/report/_inspect.html:33 #: templates/web/base/report/new/category.html:6 #: templates/web/base/report/new/category_wrapper.html:3 #: templates/web/zurich/admin/body.html:14 #: templates/web/zurich/admin/index-dm.html:23 #: templates/web/zurich/admin/index-sdm.html:21 #: templates/web/zurich/admin/reports.html:13 #: templates/web/zurich/admin/stats.html:50 msgid "Category" msgstr "Categoría" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin.pm:854 #, fuzzy msgid "Category changed from ‘%s’ to ‘%s’" msgstr "por ejemplo, '%s' o '%s'" #: templates/web/base/admin/stats.html:58 #: templates/web/base/admin/stats_fix_rate.html:1 msgid "Category fix rate for problems > 4 weeks old" msgstr "Ratio de arreglo de problemas > 4 semanas" #: templates/web/base/admin/report_edit.html:125 #: templates/web/zurich/admin/body.html:43 #: templates/web/zurich/admin/contact-form.html:2 #: templates/web/zurich/admin/report_edit-sdm.html:72 #: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:100 msgid "Category:" msgstr "Categoría:" #: perllib/FixMyStreet/Script/Reports.pm:190 msgid "Category: %s" msgstr "Categoría: %s" #: templates/web/base/my/my.html:24 msgid "Change email" msgstr "" #: templates/web/base/auth/change_email.html:1 #: templates/web/base/auth/change_email.html:3 #: templates/web/base/auth/change_email.html:30 #, fuzzy msgid "Change email address" msgstr "Suspender este email" #: templates/web/base/auth/change_password.html:1 #: templates/web/base/auth/change_password.html:16 #: templates/web/base/auth/change_password.html:4 #: templates/web/base/auth/change_password.html:43 #: templates/web/base/my/my.html:23 msgid "Change password" msgstr "Cambiar contraseña" #: templates/web/base/admin/contact-form.html:41 msgid "" "Check confirmed to indicate that this contact has been confirmed as correct.\n" " If you are not sure of the origin or validity of the contact, leave this unchecked." msgstr "" "Marcar confirmado para indicar que este contacto se ha confirmado como correcto.\n" "Si no está seguro del origen o la validez del contacto, deje esta casilla sin marcar." #: templates/web/base/admin/contact-form.html:52 msgid "" "Check deleted to remove the category from use. \n" " It will not appear as an available category in the drop-down menu on the report-a-problem page." msgstr "" "Marcar borrado para dejar de usar la categoría. \n" "Dejará de aparecer en el menú desplegable que se muestra al notificar los problemas." #: templates/web/base/admin/contact-form.html:79 msgid "Check inspection required if reports in this category must be inspected before being sent." msgstr "" #: templates/web/base/admin/contact-form.html:63 msgid "" "Check private if reports in this category should never be displayed on the website.\n" "
\n" " Normally, categories are not private.\n" "
\n" " This is suitable for issues that you want to allow users to report to the body, but for which there is no public\n" " interest in displaying the report. In the UK, we've used this for services like requesting an extra rubbish bin\n" " at a specific address." msgstr "" "Marcar privado si los reportes en esta categoría no deben ser desplegados en el sitio.\n" "\n" "Normalmente, las categorías no son privadas.\n" "\n" "Esto resulta útil para los problemas que se pueden ser reportados por un usuario a un órgano, pero para los cuales\n" "no hay mayor interés en ser desplegados. En el Reino Unido, hemos utilizado esto para servicios como requerir un\n" "basurero extra en una dirección específica" #: templates/web/base/admin/contact-form.html:11 msgid "" "Choose a category name that makes sense to the public (e.g., \"Pothole\", \"Street lighting\") but is helpful\n" " to the body too. These will appear in the drop-down menu on the report-a-problem page." msgstr "" "Elegir un nombre de categoria que tenga sentido para el público (por ejemplo, \"baches\", \"alumbrado público\") y que sea también útil\n" "para el organismo administrativo. Las categorías aparecerán en un menú desplegable al notificar un problema." #: templates/web/base/admin/stats.html:72 #: templates/web/base/admin/stats.html:78 msgid "Click here or enter as dd/mm/yyyy" msgstr "Haga click aqui o introduzca dd/mm/yyyy" #: templates/web/base/around/_report_banner.html:2 msgid "Click map to report a problem" msgstr "Haga clic en el mapa para notificar un problema" #: templates/web/base/email_sent.html:13 msgid "Click the link in our confirmation email to activate your alert." msgstr "" #: templates/web/base/email_sent.html:9 msgid "Click the link in our confirmation email to publish your problem." msgstr "" #: templates/web/base/email_sent.html:11 msgid "Click the link in our confirmation email to publish your update." msgstr "" #: templates/web/base/auth/token.html:18 msgid "Click the link in our confirmation email to sign in." msgstr "" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Zurich.pm:189 #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Zurich.pm:960 #: templates/web/base/admin/report_blocks.html:1 #: templates/web/base/admin/report_blocks.html:15 #: templates/web/base/admin/report_blocks.html:25 #: templates/web/base/dashboard/index.html:140 #: templates/web/base/dashboard/index.html:142 #: templates/web/base/report/banner.html:15 #: templates/web/zurich/admin/header.html:1 #: templates/web/zurich/admin/header.html:10 #: templates/web/zurich/admin/header.html:16 #: templates/web/zurich/admin/stats.html:31 msgid "Closed" msgstr "Cerrada" #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Problem.pm:809 msgid "Closed by council" msgstr "Cerrada por el Ayuntamiento" #: templates/web/base/reports/_list-filters.html:4 #, fuzzy msgid "Closed reports" msgstr "Vuelva a enviar la notificación" #: templates/web/base/admin/problem_row.html:38 msgid "Closed:" msgstr "Cerrada:" #: templates/web/base/admin/report_edit.html:37 msgid "Co-ordinates:" msgstr "Coordenadas:" #: templates/web/base/admin/list_updates.html:10 msgid "Cobrand" msgstr "Cobrand" #: templates/web/base/admin/report_edit.html:92 #: templates/web/base/admin/update_edit.html:52 msgid "Cobrand data:" msgstr "Datos cobrand:" #: templates/web/base/admin/report_edit.html:91 #: templates/web/base/admin/update_edit.html:51 msgid "Cobrand:" msgstr "Cobrand:" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Default.pm:646 #: templates/web/base/admin/config_page.html:1 msgid "Configuration" msgstr "Configuración" #: templates/web/base/admin/body.html:77 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #: templates/web/base/auth/token.html:1 msgid "Confirm account" msgstr "Confirmar cuenta" #: templates/web/base/report/new/form_user_loggedout_password.html:21 #: templates/web/base/report/update/form_user_loggedout_password.html:20 msgid "Confirm by email instead, providing a new password at that point. When you confirm, your password will be updated." msgstr "" #: templates/web/base/questionnaire/creator_fixed.html:1 #: templates/web/base/tokens/confirm_problem.html:1 #: templates/web/base/tokens/confirm_update.html:1 #: templates/web/zurich/tokens/confirm_problem.html:1 #: templates/web/zurich/tokens/confirm_problem.html:3 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmación" #: templates/web/base/admin/body.html:85 #: templates/web/base/admin/category_edit.html:54 #: templates/web/base/admin/contact-form.html:47 #: templates/web/zurich/admin/stats.html:40 msgid "Confirmed" msgstr "Confirmado" #: templates/web/base/admin/stats.html:5 msgid "Confirmed reports between %s and %s" msgstr "Notificaciones confirmadas entre %s y %s" #: templates/web/base/admin/list_updates.html:39 #: templates/web/base/admin/problem_row.html:36 #: templates/web/base/admin/report_edit.html:78 msgid "Confirmed:" msgstr "Confirmada:" #. ("%s is the site name") #: templates/web/base/about/_sidebar.html:6 msgid "Contact %s" msgstr "" #: templates/web/base/contact/index.html:1 #: templates/web/base/contact/index.html:2 #: templates/web/base/contact/submit.html:1 msgid "Contact Us" msgstr "Contáctenos" #: templates/web/base/contact/index.html:12 msgid "Contact the team" msgstr "Contactar con el equipo" #: templates/web/zurich/admin/report_edit-sdm.html:42 #: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:61 msgid "Coordinates:" msgstr "" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin.pm:1649 #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin.pm:1677 msgid "Could not find user" msgstr "No se pudo encontrar el usuario" #: templates/web/base/js/translation_strings.html:36 msgid "Could not look up location" msgstr "No se pudo consultar la ubicación" #: templates/web/base/admin/list_updates.html:9 msgid "Council" msgstr "Ayuntamiento" #: templates/web/base/admin/body.html:1 #: templates/web/base/admin/category_edit.html:1 #: templates/web/zurich/admin/body.html:1 msgid "Council contacts for %s" msgstr "Contactos del ayuntamiento para %s" #: templates/web/base/report/_council_sent_info.html:6 msgid "Council ref: %s" msgstr "Referencia del ayuntamiento: %s" #: templates/web/base/admin/stats.html:92 msgid "Council:" msgstr "Ayuntamiento:" #: templates/web/base/admin/stats.html:12 #: templates/web/base/admin/stats.html:32 #: templates/web/zurich/admin/stats.html:45 #: templates/web/zurich/admin/stats.html:50 msgid "Count" msgstr "Total" #: templates/web/base/email_sent.html:1 msgid "Create a report" msgstr "Crear una notificación" #: templates/web/base/admin/contact-form.html:137 #: templates/web/zurich/admin/body.html:62 msgid "Create category" msgstr "Crear una categoría" #: templates/web/base/admin/responsepriorities/edit.html:36 #, fuzzy msgid "Create priority" msgstr "Crear una notificación" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Default.pm:715 #, fuzzy msgid "Create reports/updates as the council" msgstr "No comunicado al ayuntamiento" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Default.pm:714 msgid "Create reports/updates on a user's behalf" msgstr "" #: templates/web/base/admin/template_edit.html:36 #: templates/web/zurich/admin/template_edit.html:29 msgid "Create template" msgstr "" #: templates/web/base/admin/problem_row.html:34 #: templates/web/base/admin/templates.html:12 msgid "Created" msgstr "Creado" #: templates/web/base/admin/list_updates.html:38 #: templates/web/base/admin/report_edit.html:77 #: templates/web/base/admin/update_edit.html:53 #: templates/web/zurich/admin/update_edit.html:29 msgid "Created:" msgstr "Creado:" #: templates/web/base/admin/stats.html:31 msgid "Current state" msgstr "Estado actual" #: templates/web/base/admin/bodies.html:9 #: templates/web/base/admin/index.html:17 msgid "Currently no bodies have been created." msgstr "No se han creado organismos aún." #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Zurich.pm:825 #: templates/web/zurich/admin/report_edit-sdm.html:105 msgid "Customer not contactable" msgstr "" #: templates/web/base/dashboard/index.html:5 #: templates/web/base/dashboard/index.html:7 msgid "Dashboard" msgstr "Cuadro de mando" #: templates/web/zurich/admin/stats.html:35 msgid "Dealt with by subdivision within 5 working days" msgstr "Tratado por el departamento dentro de los 5 días hábiles" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin.pm:975 #: templates/web/base/admin/template_edit.html:40 #: templates/web/zurich/admin/template_edit.html:33 msgid "Delete template" msgstr "" #: templates/web/base/admin/bodies.html:31 #: templates/web/base/admin/body.html:87 #: templates/web/base/admin/category_edit.html:55 #: templates/web/base/admin/contact-form.html:58 #: templates/web/zurich/admin/contact-form.html:12 msgid "Deleted" msgstr "Eliminado" #: templates/web/base/admin/responsepriorities/list.html:7 #: templates/web/zurich/admin/index-dm.html:22 #: templates/web/zurich/admin/index-sdm.html:20 #: templates/web/zurich/admin/reports.html:12 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: templates/web/base/admin/responsepriorities/edit.html:17 #, fuzzy msgid "Description:" msgstr "Descripción" #: templates/web/base/js/translation_strings.html:33 #: templates/web/zurich/report/new/fill_in_details_form.html:45 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: templates/web/base/admin/report_edit.html:112 #: templates/web/zurich/admin/report_edit-sdm.html:29 #: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:31 #: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:45 msgid "Details:" msgstr "Detalles:" #: templates/web/base/admin/body.html:93 msgid "Devolved" msgstr "Transferido" #: templates/web/zurich/admin/report_edit-sdm.html:52 #: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:71 msgid "Didn't use map" msgstr "" #: templates/web/base/admin/edit-league.html:8 msgid "Diligency prize league table" msgstr "Ranking de premios a la constancia" #: templates/web/base/admin/open311-form-fields.html:95 msgid "Do not send email alerts on fetched comments to problem creator" msgstr "" #. ("%s is the site name") #: templates/web/base/auth/general.html:58 #: templates/web/base/report/new/form_user_loggedout.html:25 #: templates/web/base/report/new/oauth_email_form.html:18 #: templates/web/base/report/update-form.html:30 #: templates/web/base/report/update/form_user_loggedout.html:27 msgid "Do you have a %s password?" msgstr "" #: templates/web/base/questionnaire/index.html:57 msgid "Don’t know" msgstr "No lo sé" #: templates/web/base/contact/index.html:110 msgid "Don't like forms?" msgstr "¿No te gustan los formularios?" #: templates/web/base/js/translation_strings.html:52 msgid "Drag and drop photos here or click to upload" msgstr "" #: templates/web/base/admin/report_blocks.html:1 #: templates/web/base/admin/report_blocks.html:14 #: templates/web/base/report/update/form_update.html:41 #: templates/web/base/report/update/form_update.html:43 msgid "Duplicate" msgstr "Duplicado" #: templates/web/base/admin/body.html:116 msgid "" "Each contact for the body has a category, which is displayed to the public. \n" " Different categories can have the same contact (email address).\n" " This means you can add many categories even if you only have one contact for the body.\n" " " msgstr "" "Cada categoría de problema tiene asignado un contacto (email) en el órgano administrativo.\n" "Diferentes categorías pueden tener el mismo contacto.\n" "Esto significa que puede agregar muchas categorías incluso si tiene un solo contacto para el órgano." #: templates/web/base/report/_inspect.html:16 msgid "Easting/Northing:" msgstr "" #: templates/web/base/admin/list_updates.html:42 #: templates/web/base/admin/problem_row.html:41 #: templates/web/base/admin/responsepriorities/list.html:26 #: templates/web/base/admin/templates.html:22 #: templates/web/base/admin/users.html:34 #: templates/web/zurich/admin/problem_row.html:48 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: templates/web/base/admin/body.html:140 #: templates/web/base/admin/index.html:35 #: templates/web/zurich/admin/body.html:69 msgid "Edit body details" msgstr "Editar los detalles del órgano administrativo" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Default.pm:724 #, fuzzy msgid "Edit other users' details" msgstr "Editar los detalles del órgano administrativo" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Default.pm:725 msgid "Edit other users' permissions" msgstr "" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Default.pm:709 #, fuzzy msgid "Edit report category" msgstr "Crear una categoría" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Default.pm:710 #, fuzzy msgid "Edit report priority" msgstr "Filtrar lista de informes" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Default.pm:708 #, fuzzy msgid "Edit reports" msgstr "Todas las notificaciones" #: templates/web/base/admin/report_edit.html:0 #: templates/web/base/admin/report_edit.html:14 #: templates/web/base/admin/report_edit.html:4 #: templates/web/zurich/admin/report_edit-sdm.html:1 #: templates/web/zurich/admin/report_edit-sdm.html:5 #: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:1 #: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:5 msgid "Editing problem %d" msgstr "Editando el problema %d" #: templates/web/base/admin/update_edit.html:1 #: templates/web/zurich/admin/update_edit.html:1 msgid "Editing update %d" msgstr "Editando la actualización %d" #: templates/web/base/admin/user_edit.html:2 msgid "Editing user %d" msgstr "Editando el usuario %d" #: templates/web/base/admin/category_edit.html:56 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: templates/web/base/admin/bodies.html:27 #: templates/web/base/admin/category_edit.html:53 #: templates/web/base/admin/flagged.html:38 #: templates/web/base/admin/users.html:17 #: templates/web/base/auth/general.html:49 #: templates/web/zurich/admin/body-form.html:9 #: templates/web/zurich/admin/body.html:15 #: templates/web/zurich/auth/general.html:24 #: templates/web/zurich/auth/general.html:54 msgid "Email" msgstr "Email:" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin.pm:1625 msgid "Email added to abuse list" msgstr "Email añadido a lista de abusones" #: templates/web/base/admin/contact-form.html:36 #: templates/web/base/report/new/form_user_loggedin.html:28 #: templates/web/base/report/update/form_name.html:19 #, fuzzy msgid "Email address" msgstr "Dirección de email:" #: templates/web/base/tokens/confirm_alert.html:6 msgid "Email alert created" msgstr "Creada alerta de email" #: templates/web/base/tokens/confirm_alert.html:10 msgid "Email alert deleted" msgstr "Borrada alerta de email" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin.pm:1622 msgid "Email already in abuse list" msgstr "Email ya incluido en la lista de abusones" #: templates/web/base/admin/report_edit.html:147 #: templates/web/base/admin/update_edit.html:35 #: templates/web/base/admin/user-form.html:19 #: templates/web/zurich/admin/body.html:48 #: templates/web/zurich/admin/contact-form.html:6 msgid "Email:" msgstr "Email:" #: perllib/FixMyStreet/Script/Reports.pm:112 msgid "Email: %s" msgstr "Email: %s" #: templates/web/base/admin/open311-form-fields.html:55 #: templates/web/base/admin/open311-form-fields.html:56 msgid "" "Enable Open311 update-sending if the endpoint will send and receive\n" " updates to existing reports. If you're not sure, it probably does not, so leave this unchecked.\n" " For more information, see \n" " this article." msgstr "" "Activar Open311 envío de actualizaciones si el organismo enviará y recibirá\n" "actualizaciones de las notificaciones existentes. Si no está seguro, mejor no lo active.\n" "Para obtener más información, consulte\n" "este documento." #: templates/web/base/admin/body-form.html:120 #: templates/web/base/admin/body-form.html:121 msgid "" "Enable this can be devolved setting if one or more contacts have a \n" " different endpoint (and send method) from the body's. For example, if reports for some categories of\n" " problem must be emailed, while others can be sent over Open311." msgstr "" "Activar puede ser transferido para establecer si uno o más contactos del órgano administrativo\n" "tienen diferentes vías para recibir (y enviar) actualizaciones. Por ejemplo, si los informes para algunas categorías de \n" "incidencia deben ser enviadas por correo electrónico, mientras que otros pueden ser enviados a través Open311." #: templates/web/base/admin/stats.html:77 msgid "End Date:" msgstr "Fecha final:" #: templates/web/base/admin/open311-form-fields.html:21 msgid "Endpoint" msgstr "Punto final" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Zurich.pm:76 msgid "Enter a Zürich street name" msgstr "Introduzca un nombre de calle de Zürich" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/UK.pm:14 msgid "Enter a nearby UK postcode, or street name and area" msgstr "Introduzca un código postal cercano, o el nombre de la calle y el área" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/FiksGataMi.pm:20 #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/FixaMinGata.pm:21 msgid "Enter a nearby postcode, or street name and area" msgstr "Introduzca un código postal cercano, o el nombre de la calle y el área" #: templates/web/base/around/postcode_form.html:5 #: templates/web/base/around/postcode_form.html:6 msgid "Enter a nearby street name and area" msgstr "Introduzca el nombre de una calle cercana" #: templates/web/base/auth/general.html:116 #: templates/web/base/report/new/form_user_loggedout_by_email.html:35 #: templates/web/base/report/update/form_user_loggedout_by_email.html:13 #: templates/web/zurich/auth/general.html:65 msgid "Enter a password" msgstr "Introduzca una contraseña" #: templates/web/base/index-steps.html:6 msgid "Enter details of the problem" msgstr "Introduzca detalles del problema" #: templates/web/base/errors/generic.html:1 #: templates/web/base/errors/generic.html:4 #: templates/web/base/tokens/abuse.html:1 #: templates/web/base/tokens/abuse.html:3 #: templates/web/base/tokens/error.html:1 #: templates/web/base/tokens/error.html:5 msgid "Error" msgstr "Error" #: templates/web/base/reports/_list-filters.html:11 #: templates/web/base/reports/_list-filters.html:19 msgid "Everything" msgstr "" #: templates/web/base/admin/body.html:18 #: templates/web/base/admin/category_edit.html:18 msgid "Example postcode %s" msgstr "Ejemplo de código postal %s" #: templates/web/base/open311/index.html:86 msgid "Examples:" msgstr "Ejemplos:" #: templates/web/base/admin/report_edit.html:128 #: templates/web/base/report/_inspect.html:37 #, fuzzy msgid "Existing category" msgstr "Crear una categoría" #: templates/web/base/report/new/form_report.html:52 msgid "Explain what’s wrong" msgstr "" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Zurich.pm:174 #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Zurich.pm:913 #: templates/web/zurich/admin/header.html:1 #: templates/web/zurich/admin/header.html:12 msgid "Extern" msgstr "" #: templates/web/base/admin/report_edit.html:97 #, fuzzy msgid "External ID" msgstr "URL Externo" #: templates/web/base/admin/body-form.html:87 msgid "External URL" msgstr "URL Externo" #: templates/web/base/admin/report_edit.html:99 #, fuzzy msgid "External body" msgstr "URL Externo" #: templates/web/base/admin/report_edit.html:101 #, fuzzy msgid "External team" msgstr "URL Externo" #: templates/web/base/admin/category_edit.html:25 #: templates/web/base/admin/report_edit.html:94 msgid "Extra data:" msgstr "Datos adicionales:" #: templates/web/base/report/_inspect.html:107 #, fuzzy msgid "Extra details" msgstr "Datos adicionales:" #: templates/web/base/contact/submit.html:13 msgid "Failed to send message" msgstr "Fallo en el envío del mensaje" #: templates/web/zurich/admin/index-dm.html:33 #: templates/web/zurich/admin/index-sdm.html:30 msgid "Filter report list" msgstr "Filtrar lista de informes" #: templates/web/base/questionnaire/index.html:66 msgid "First time" msgstr "Primera vez" #: templates/web/base/admin/body.html:52 msgid "Fix this by choosing an area covered in the Edit body details form below." msgstr "Arreglar esto eligiendo un área cubierta en el formulario Editar detalles del organismo a continuación." #: templates/web/base/admin/report_blocks.html:1 #: templates/web/base/admin/report_blocks.html:24 #: templates/web/base/admin/report_blocks.html:9 #: templates/web/base/admin/stats_fix_rate.html:4 #: templates/web/base/dashboard/index.html:140 #: templates/web/base/dashboard/index.html:142 #: templates/web/base/report/banner.html:12 #: templates/web/base/report/update/form_update.html:41 #: templates/web/base/report/update/form_update.html:45 msgid "Fixed" msgstr "Arreglado" #: templates/web/base/admin/report_blocks.html:1 #: templates/web/base/admin/report_blocks.html:11 msgid "Fixed - Council" msgstr "Arreglado - Ayuntamiento" #: templates/web/base/admin/report_blocks.html:1 #: templates/web/base/admin/report_blocks.html:10 msgid "Fixed - User" msgstr "Arreglado - Usuario" #: templates/web/base/reports/_list-filters.html:5 #, fuzzy msgid "Fixed reports" msgstr "Nuevos informes" #: templates/web/base/admin/problem_row.html:37 msgid "Fixed:" msgstr "Arreglado:" #: templates/web/base/admin/body-form.html:95 #: templates/web/base/admin/responsepriorities/edit.html:31 #: templates/web/zurich/admin/body-form.html:36 msgid "Flag as deleted" msgstr "Marcar como borrado" #: templates/web/base/admin/report_blocks.html:46 msgid "Flag user" msgstr "Marca usuario" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Default.pm:645 #: templates/web/base/admin/users.html:20 msgid "Flagged" msgstr "Marcado" #: templates/web/base/admin/flagged.html:1 msgid "Flagged reports and users" msgstr "Señalizar informes y usuarios" #: templates/web/base/admin/user-form.html:94 msgid "Flagged users are listed on the flagged page." msgstr "Los usuarios marcados se listan en página demarcados" #: templates/web/base/admin/flagged.html:31 msgid "Flagged users are not restricted in any way. This is just a list of users that have been marked for attention." msgstr "Las capacidades de los \"usuarios marcados\" no se limitan de ninguna manera. Es solo una lista de usuarios que han sido marcado para observación." #: templates/web/base/admin/report_edit.html:153 #: templates/web/base/admin/user-form.html:100 msgid "Flagged:" msgstr "Marcado:" #: templates/web/base/reports/_ward-list.html:4 msgid "Follow a ward link to view only reports within that ward." msgstr "Haga clic en el enlace de un barrio para ver solo sus notificaciones." #: templates/web/base/report/new/after_photo.html:3 msgid "For best results include a close-up and a wide shot" msgstr "" #: templates/web/base/admin/body-form.html:71 msgid "For more information, see How FixMyStreet uses Mapit." msgstr "Para más información, vea Cómo FixMyStreet usa Mapit." #: templates/web/base/auth/general.html:95 #: templates/web/base/report/new/form_user_loggedout_password.html:20 #: templates/web/base/report/update/form_user_loggedout_password.html:19 msgid "Forgotten your password?" msgstr "¿Olvidó su contraseña?" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Zurich.pm:743 msgid "Forwarded to external body" msgstr "" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Zurich.pm:744 msgid "Forwarded wish to external body" msgstr "" #: templates/web/base/about/_sidebar.html:4 #: templates/web/base/about/faq-en-gb.html:1 #: templates/web/base/about/faq-en-gb.html:5 msgid "Frequently Asked Questions" msgstr "Listado de Preguntas Frecuentes" #: templates/web/base/around/_updates.html:3 #: templates/web/base/report/display_tools.html:12 msgid "Get updates" msgstr "Recibe actualizaciones" #: templates/web/base/reports/_rss.html:3 #: templates/web/base/reports/_rss.html:9 msgid "Get updates of %s problems" msgstr "Recibe actualizaciones de los problemas %s" #: templates/web/base/reports/_rss.html:11 #: templates/web/base/reports/_rss.html:3 msgid "Get updates of problems in this %s" msgstr "Recibe actualizaciones de los problemas en este %s" #: templates/web/base/alert/_list.html:83 msgid "Give me an RSS feed" msgstr "Proporcióname un listado RSS" #: templates/web/base/questionnaire/completed.html:14 msgid "Glad to hear it’s been fixed!" msgstr "¡Nos alegra saber que ha sido arreglado!" #: templates/web/base/admin/index.html:45 #: templates/web/base/alert/index.html:34 #: templates/web/base/around/postcode_form.html:13 #: templates/web/base/reports/_list-filters.html:29 #: templates/web/base/reports/_list-filters.html:41 #: templates/web/zurich/admin/stats.html:26 msgid "Go" msgstr "Ir" #: templates/web/base/admin/report_edit.html:95 msgid "Going to send questionnaire?" msgstr "¿Va a enviar cuestionario?" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Default.pm:726 msgid "Grant access to the admin" msgstr "" #: templates/web/base/admin/index.html:70 msgid "Graph of problem creation by status over time" msgstr "Gráfico temporal de creación problemas por estado" #: templates/web/base/reports/index.html:15 msgid "Greyed-out lines are councils that no longer exist." msgstr "Las líneas de color gris corresponden a áreas de organismos que ya no existen." #: templates/web/base/questionnaire/index.html:48 msgid "Has this problem been fixed?" msgstr "¿Ha sido corregido este problema?" #: templates/web/base/questionnaire/index.html:61 msgid "Have you ever reported a problem to a council before, or is this your first time?" msgstr "¿Alguna vez informó de un problema a un Ayuntamiento antes, o es su primera vez?" #: templates/web/base/footer.html:35 #: templates/web/zurich/about/faq-de-ch.html:1 #: templates/web/zurich/footer.html:23 #: templates/web/zurich/nav_over_content.html:8 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: templates/web/base/report/new/category_extras.html:13 #: templates/web/base/report/new/category_extras.html:14 msgid "Help %s resolve your problem quicker, by providing some extra detail. This extra information will not be published online." msgstr "" #: templates/web/base/alert/_list.html:9 msgid "Here are the types of local problem alerts for ‘%s’." msgstr "Estos son los tipos de notificaciones de incidencias locales para '%s'." #: templates/web/zurich/footer.html:12 msgid "Hi %s" msgstr "%s" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Zurich.pm:906 #: templates/web/base/admin/report_blocks.html:1 #: templates/web/base/admin/report_blocks.html:17 #: templates/web/base/admin/report_blocks.html:26 #: templates/web/base/admin/update_edit.html:30 #: templates/web/zurich/admin/header.html:1 #: templates/web/zurich/admin/header.html:11 #: templates/web/zurich/admin/stats.html:32 #: templates/web/zurich/admin/update_edit.html:18 msgid "Hidden" msgstr "Oculto" #: templates/web/base/around/display_location.html:67 msgid "Hide old" msgstr "Ocultar antiguos" #: templates/web/base/around/display_location.html:62 msgid "Hide pins" msgstr "Ocultar marcadores" #: templates/web/base/admin/category_edit.html:49 msgid "History" msgstr "Historial" #: templates/web/base/around/display_location.html:75 msgid "Home" msgstr "Inicio" #: templates/web/base/index-steps.html:1 msgid "How to report a problem" msgstr "Cómo notificar un problema" #: templates/web/base/js/translation_strings.html:32 msgid "How to send successful reports" msgstr "¿Cómo enviar informes exitosos?" #: templates/web/base/tokens/confirm_problem.html:36 #: templates/web/base/tokens/confirm_problem.html:40 msgid "I just reported a problem on @fixmystreet" msgstr "Acabo de informar de un problema en @fixmystreet" #: templates/web/base/tokens/confirm_update.html:19 #: templates/web/base/tokens/confirm_update.html:23 msgid "I just updated a problem on @fixmystreet" msgstr "Acabo de actualizar un problema en @fixmystreet" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Questionnaire.pm:88 msgid "I'm afraid we couldn't locate your problem in the database.\n" msgstr "No se ha podido localizar su problema en la base de datos.\n" #: templates/web/base/admin/flagged.html:14 #: templates/web/base/admin/index.html:54 #: templates/web/base/admin/list_updates.html:6 #: templates/web/base/admin/reports.html:12 #: templates/web/zurich/admin/index-dm.html:21 #: templates/web/zurich/admin/index-sdm.html:19 #: templates/web/zurich/admin/list_updates.html:24 #: templates/web/zurich/admin/list_updates.html:38 #: templates/web/zurich/admin/reports.html:11 msgid "ID" msgstr "ID" #: templates/web/base/admin/body-form.html:30 #: templates/web/base/admin/body-form.html:31 msgid "" "Identify a parent if this body is itself part of another body.\n" " For basic installations, you don't need to join bodies in this way." msgstr "" "Identificar una sub-organismos si este organismo forma parte de otro organismo.\n" "Para las instalaciones básicas, no necesita asociar los organismos de esta manera." #: templates/web/base/admin/contact-form.html:14 msgid "" "If two or more bodies serve the same location, FixMyStreet combines identical categories into a single entry in\n" " the menu. Make sure you use the same category name in the bodies if you want this to happen." msgstr "" "Si dos o más organismos tienen la misma ubicación, FixMyStreet combina categorías de notificaciones idénticas en una sola entrada en\n" "el menú. Asegúrese de que utiliza el mismo nombre categoría en ambos órganos si desea que sean combinadas." #: templates/web/base/questionnaire/completed.html:8 msgid "If you get some more information about the status of your problem, please come back to the site and leave an update." msgstr "Si usted consigue algo más de información sobre el estado del problema, por favor regrese a esta web y añádale una actualización." #: templates/web/base/admin/responsepriorities/edit.html:23 msgid "If you only want this priority to be an option for specific categories, pick them here. By default they will show for all categories." msgstr "" #: templates/web/base/admin/template_edit.html:29 msgid "If you only want this template to be an option for specific categories, pick them here. By default they will show for all categories." msgstr "" #: templates/web/base/report/new/top_message_none.html:10 #: templates/web/base/report/new/top_message_none.html:9 #, fuzzy msgid "If you submit a problem here the problem will not be reported to the council." msgstr "Si notifica un problema aquí, estará visible en la web, pero no se enviará una notificación automática a ningún organismo administrativo." #: templates/web/base/questionnaire/index.html:70 msgid "" "If you wish to leave a public update on the problem, please enter it here\n" "(please note it will not be sent to the council)." msgstr "" #: templates/web/base/admin/contact-form.html:30 msgid "If you're using a send method that is not email, enter the service ID (Open311) or equivalent identifier here." msgstr "Si utiliza un método de envío distinto del email, introduzca el ID de servicio (Open311) o identificador equivalente aquí." #: templates/web/base/admin/open311-form-fields.html:100 #: templates/web/base/admin/open311-form-fields.html:101 msgid "" "If you've enabled Open311 update-sending above, Open311 usually only accepts OPEN or CLOSED status in \n" " its updates. Enable extended Open311 stauses if you want to allow extra states to be passed.\n" " Check that your cobrand supports this feature before switching it on." msgstr "" "Si ha habilitado \"Open311 envío de actualizaciones\", tenga en cuenta que Open311 normalmente sólo acepta el estado ABIERTO o CERRADO en\n" "sus actualizaciones. Active Open311 extensión de status si desea permitir que los estados adicionales sean también transferidos.\n" "Compruebe que su cobrand admite esta función antes de activarlo." #: templates/web/base/admin/open311-form-fields.html:87 #: templates/web/base/admin/open311-form-fields.html:88 msgid "" "If you've enabled Open311 update-sending above, enable suppression of alerts \n" " if you do not want that user to be notified whenever these updates are created." msgstr "" "Si ha habilitado \"Open311 envío de actualizaciones\", active suprimir alertas\n" "si NO deseas que el usuario sea notificado cada vez que se cree uno de estos updates." #: templates/web/base/admin/open311-form-fields.html:70 #: templates/web/base/admin/open311-form-fields.html:71 msgid "" "If you've enabled Open311 update-sending above, you must identify which \n" " FixMyStreet user will be attributed as the creator of those updates\n" " when they are shown on the site. Enter the ID (number) of that user." msgstr "" "Si ha habilitado \"Open311 envío de actualizaciones\", debe identificar qué \n" "usuario de FixMyStreet aparece como creador de dichas actualizaciones\n" "en esta web. Introduzca el ID (número) del usuario." #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Contact.pm:133 msgid "Illegal ID" msgstr "ID incorrecto" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Alert.pm:103 msgid "Illegal feed selection" msgstr "Selección de listado incorrecta" #: templates/web/base/dashboard/index.html:140 #: templates/web/base/dashboard/index.html:142 #: templates/web/base/report/update/form_update.html:41 #: templates/web/base/report/update/form_update.html:43 msgid "In Progress" msgstr "Procesando" #: templates/web/base/admin/flagged.html:39 msgid "In abuse table?" msgstr "¿En tabla de abusones?" #: templates/web/base/open311/index.html:80 msgid "In addition, the following attributes that are not part of the Open311 v2 specification are returned: agency_sent_datetime, title (also returned as part of description), interface_used, comment_count, requestor_name (only present if requestor allowed the name to be shown on this site)." msgstr "Los siguientes atributos, que no forman parte de la especificación Open311 v2, son adicionalmente devueltos: agency_sent_datetime, title (también se devuelve como parte de la descripción), interface_used, comment_count, requestor_name (solo si el solicitante permitió que el nombre que se mostrará en el sitio)." #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Zurich.pm:192 #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Zurich.pm:954 #: templates/web/base/admin/report_blocks.html:1 #: templates/web/base/admin/report_blocks.html:7 #: templates/web/base/report/banner.html:19 #: templates/web/zurich/admin/header.html:1 #: templates/web/zurich/admin/header.html:8 msgid "In progress" msgstr "Procesando" #: templates/web/base/tokens/confirm_alert.html:11 msgid "Inbox zero, here we come!" msgstr "Bandeja de entrada vacía" #: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:223 msgid "Include reporter personal details" msgstr "Incluir datos del notificador" #: templates/web/base/admin/stats.html:83 msgid "Include unconfirmed reports" msgstr "Incluir notificaciones no confirmadas" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Open311.pm:360 msgid "Incorrect has_photo value \"%s\"" msgstr "Valor incorrecto para has_photo \"%s\"" #: templates/web/base/admin/contact-form.html:84 msgid "Inspection required" msgstr "" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Default.pm:712 msgid "Instruct contractors to fix problems" msgstr "" #: templates/web/zurich/admin/list_updates.html:35 msgid "Internal notes" msgstr "Notas internas" #: templates/web/base/admin/report_blocks.html:1 #: templates/web/base/admin/report_blocks.html:16 msgid "Internal referral" msgstr "Remisión interna" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Open311.pm:345 msgid "Invalid agency_responsible value %s" msgstr "Valor inválido para agency_responsible %s" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin.pm:1483 msgid "Invalid end date" msgstr "Fecha de fin inválida" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Open311.pm:438 msgid "Invalid format %s specified." msgstr "Especificado un formato no válido %s." #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Report.pm:361 msgid "Invalid location. New location must be covered by the same council." msgstr "" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin.pm:1479 msgid "Invalid start date" msgstr "Fecha de inicio no válida" #: templates/web/base/admin/report_blocks.html:1 #: templates/web/base/admin/report_blocks.html:5 #: templates/web/base/dashboard/index.html:140 #: templates/web/base/dashboard/index.html:141 #: templates/web/base/report/update/form_update.html:41 #: templates/web/base/report/update/form_update.html:42 msgid "Investigating" msgstr "Investigando" #: templates/web/base/contact/blurb.html:8 msgid "It's often quickest to check our FAQs and see if the answer is there." msgstr "A menudo es más rápido consultar nuestro Listado de Preguntas Frecuentes y ver si la respuesta está allí." #: templates/web/base/tokens/confirm_problem.html:27 msgid "It’s on its way to the council right now." msgstr "De camino al ayuntamiento en este momento." #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Zurich.pm:177 msgid "Jurisdiction Unknown" msgstr "" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Zurich.pm:918 #: templates/web/zurich/admin/header.html:1 #: templates/web/zurich/admin/header.html:15 msgid "Jurisdiction unknown" msgstr "" #: templates/web/base/auth/general.html:91 #: templates/web/base/report/new/form_user_loggedout_password.html:16 #: templates/web/base/report/update/form_user_loggedout_password.html:15 #: templates/web/zurich/auth/general.html:40 msgid "Keep me signed in on this computer" msgstr "Mantener mi sesión abierta en este ordenador" #: templates/web/base/admin/body.html:74 #: templates/web/zurich/admin/body.html:16 msgid "Last editor" msgstr "Último editor" #: templates/web/base/admin/report_edit.html:89 msgid "Last update:" msgstr "Última actualización:" #: templates/web/base/admin/problem_row.html:39 msgid "Last update:" msgstr "Última actualización:" #: templates/web/base/reports/_list-filters.html:38 #, fuzzy msgid "Least recently updated" msgstr "Última actualización:" #: templates/web/base/admin/body-form.html:127 msgid "Leave this blank if all reports to this body should be sent using the same send method (e.g., \"%s\")." msgstr "Deje en blanco si todos las notificaciones a este órgano administrativo utilizan el mismo método de envío (e.g., \"%s\")." #: templates/web/base/admin/body.html:31 msgid "List all reported problems" msgstr "Listar todos los problemas notificados" #: templates/web/base/report/new/category_wrapper.html:4 msgid "Loading..." msgstr "Cargando..." #: templates/web/base/alert/choose.html:1 #: templates/web/base/alert/choose.html:3 #: templates/web/base/alert/index.html:1 templates/web/base/alert/index.html:3 #: templates/web/base/alert/list.html:1 templates/web/base/alert/list.html:5 #: templates/web/base/alert/updates.html:1 #: templates/web/base/tokens/confirm_alert.html:1 msgid "Local RSS feeds and email alerts" msgstr "Listados RSS locales y alertas por email" #: templates/web/base/alert/list.html:1 templates/web/base/alert/list.html:12 #: templates/web/base/alert/list.html:14 templates/web/base/alert/list.html:3 msgid "Local RSS feeds and email alerts for ‘%s’" msgstr "Listados RSS locales y alertas por email para '%s'" #: templates/web/base/footer.html:32 msgid "Local alerts" msgstr "Alertas locales" #: templates/web/base/index-steps.html:5 msgid "Locate the problem on a map of the area" msgstr "Señale en el mapa de la zona la localización del problema" #: templates/web/base/js/translation_strings.html:44 msgid "MAP" msgstr "MAPA" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Default.pm:713 msgid "Manage shortlist" msgstr "" #: templates/web/base/js/translation_strings.html:46 msgid "Map" msgstr " Mapa" #: templates/web/base/admin/report_edit.html:86 msgid "Mark as sent" msgstr "Marcado como enviado" #: templates/web/base/admin/user-form.html:92 msgid "Mark users whose behaviour you want to keep a check on as flagged." msgstr "Señalar como marcados aquellos usuarios cuyo comportamiento desea observar." #: templates/web/base/reports/index.html:27 msgid "Marked fixed/closed in the past eight weeks" msgstr "Marcado como resuelto/cerrado en las últimas ocho semanas" #: templates/web/base/reports/index.html:28 msgid "Marked fixed/closed more than eight weeks ago" msgstr "Marcado como resuelto/cerrado hace más de ocho semanas" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Default.pm:711 msgid "Markup problem details" msgstr "" #: templates/web/base/contact/index.html:98 msgid "Message" msgstr "Mensaje:" #: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:280 msgid "Message to competent body:" msgstr "" #: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:278 msgid "Message to external body:" msgstr "" #: templates/web/base/admin/report_edit.html:71 msgid "Missing bodies:" msgstr "" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Open311.pm:446 msgid "Missing jurisdiction_id" msgstr "Falta jurisdiction_id" #: templates/web/base/report/_main.html:126 msgid "Moderate" msgstr "" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Default.pm:707 #, fuzzy msgid "Moderate report details" msgstr "Incluir datos del notificador" #: templates/web/base/report/_main.html:126 #, fuzzy msgid "Moderate this report" msgstr "Crear una notificación" #: templates/web/zurich/admin/stats.html:34 msgid "Moderated by division within one working day" msgstr "Moderado por el organismo durante el siguiente día laborable" #: templates/web/base/admin/stats.html:11 msgid "Month" msgstr "Mes" #: templates/web/base/reports/_list-filters.html:39 msgid "Most commented" msgstr "" #: templates/web/base/admin/bodies.html:25 #: templates/web/base/admin/body-form.html:24 #: templates/web/base/admin/flagged.html:16 #: templates/web/base/admin/flagged.html:37 #: templates/web/base/admin/index.html:56 #: templates/web/base/admin/list_updates.html:7 #: templates/web/base/admin/reports.html:14 #: templates/web/base/admin/responsepriorities/list.html:6 #: templates/web/base/admin/users.html:16 #: templates/web/base/auth/general.html:106 #: templates/web/base/report/new/form_user_loggedin.html:40 #: templates/web/base/report/new/form_user_loggedout_by_email.html:7 #: templates/web/base/report/update/form_name.html:23 #: templates/web/base/reports/index.html:23 #: templates/web/zurich/admin/body-form.html:4 #: templates/web/zurich/auth/general.html:60 #: templates/web/zurich/report/new/fill_in_details_form.html:59 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: templates/web/base/admin/report_edit.html:145 #: templates/web/base/admin/responsepriorities/edit.html:13 #: templates/web/base/admin/update_edit.html:34 #: templates/web/base/admin/user-form.html:16 #: templates/web/zurich/admin/stats.html:41 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: perllib/FixMyStreet/Script/Reports.pm:111 msgid "Name: %s" msgstr "Nombre: %s" #: templates/web/base/report/_inspect.html:23 #, fuzzy msgid "Navigate to this problem" msgstr "Listado RSS de actualizaciones sobre este problema" #: perllib/FixMyStreet/Geocode/FixaMinGata.pm:160 #: perllib/FixMyStreet/Geocode/OSM.pm:145 msgid "Nearest named road to the pin placed on the map (automatically generated using OpenStreetMap): %s%s" msgstr "Nombre de la calle más cercana al marcador colocado en el mapa (se genera automáticamente utilizando OpenStreetMap): %s%s" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/UK.pm:128 msgid "Nearest postcode to the pin placed on the map (automatically generated): %s (%sm away)" msgstr "Código Postal más cercano al marcador colocado en el mapa (generado automáticamente): %s (%sm de distancia)" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Default.pm:527 #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Default.pm:567 msgid "Nearest road to the pin placed on the map (automatically generated by Bing Maps): %s" msgstr "Camino más cercano al marcador colocado en el mapa (generado automáticamente por Bing Maps): %s" #: perllib/FixMyStreet/Script/Alerts.pm:323 msgid "" "Nearest road to the pin placed on the map (automatically generated by Bing Maps): %s\n" "\n" msgstr "" "Camino más cercano al pin colocado en el mapa (generada automáticamente por Bing Maps): %s\n" "\n" #: templates/web/base/auth/token.html:17 templates/web/base/email_sent.html:5 msgid "Nearly done! Now check your email…" msgstr "" #: templates/web/base/reports/index.html:24 msgid "New
problems" msgstr "Nuevos
problemas" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin.pm:259 msgid "New body added" msgstr "Nuevo organismo añadido" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin.pm:405 msgid "New category contact added" msgstr "Añadida nueva categoría de contactos" #: templates/web/base/auth/change_email.html:26 #, fuzzy msgid "New email address:" msgstr "Dirección de email:" #: templates/web/zurich/admin/report_edit-sdm.html:109 #: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:137 msgid "New internal note:" msgstr "Nueva nota interna:" #: db/alert_types.pl:18 db/alert_types.pl:22 msgid "New local problems on FixMyStreet" msgstr "Nuevos problemas locales en FixMyStreet" #: templates/web/zurich/admin/report_edit-sdm.html:113 msgid "New note to DM:" msgstr "" #: templates/web/base/auth/change_password.html:35 #, fuzzy msgid "New password:" msgstr "Contraseña:" #: templates/web/base/admin/responsepriorities/edit.html:4 #: templates/web/base/admin/responsepriorities/list.html:32 #, fuzzy msgid "New priority" msgstr "Nuevos informes" #: db/alert_types.pl:38 msgid "New problems for {{COUNCIL}} within {{WARD}} ward on FixMyStreet" msgstr "Nuevos problemas en {{COUNCIL}} para el barrio {{WARD}} en FixMyStreet" #: db/alert_types.pl:26 db/alert_types.pl:30 msgid "New problems near {{POSTCODE}} on FixMyStreet" msgstr "Nuevos problemas cerca de {{POSTCODE}} En FixMyStreet" #: db/alert_types.pl:10 msgid "New problems on FixMyStreet" msgstr "Nuevos problemas en FixMyStreet" #: db/alert_types.pl:34 msgid "New problems to {{COUNCIL}} on FixMyStreet" msgstr "Nuevos problemas en {{COUNCIL}} en FixMyStreet" #: db/alert_types.pl:42 msgid "New problems within {{NAME}}'s boundary on FixMyStreet" msgstr "Nuevos problemas en los límites de {{NAME}} en FixMyStreet" #: templates/web/zurich/admin/index-sdm.html:4 msgid "New reports" msgstr "Nuevos informes" #: templates/web/base/admin/questionnaire.html:24 msgid "New state" msgstr "Nuevo estado" #: templates/web/base/admin/template_edit.html:4 #: templates/web/base/admin/templates.html:28 #: templates/web/zurich/admin/template_edit.html:9 msgid "New template" msgstr "" #: templates/web/base/reports/_list-filters.html:35 msgid "Newest" msgstr "" #: templates/web/base/pagination.html:10 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: templates/web/base/admin/body.html:86 templates/web/base/admin/body.html:88 #: templates/web/base/admin/body.html:92 templates/web/base/admin/body.html:94 #: templates/web/base/admin/category_edit.html:4 #: templates/web/base/admin/list_updates.html:32 #: templates/web/base/admin/list_updates.html:34 #: templates/web/base/admin/list_updates.html:35 #: templates/web/base/admin/problem_row.html:20 #: templates/web/base/admin/report_edit.html:143 #: templates/web/base/admin/report_edit.html:95 #: templates/web/base/admin/update_edit.html:26 #: templates/web/base/questionnaire/creator_fixed.html:16 #: templates/web/base/questionnaire/index.html:106 #: templates/web/base/questionnaire/index.html:55 msgid "No" msgstr "No" #: templates/web/base/admin/user-form.html:66 #, fuzzy msgid "No area" msgstr "otras áreas:" #: templates/web/base/admin/user-form.html:37 msgid "No body" msgstr "Sin órgano administrativo" #: templates/web/base/admin/stats.html:93 msgid "No council" msgstr "Sin ayuntamiento" #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Problem.pm:429 msgid "No council selected" msgstr "Ningún ayuntamiento seleccionado" #: templates/web/base/admin/edit-league.html:17 msgid "No edits have yet been made." msgstr "No se han hecho ediciones aún." #: templates/web/base/admin/flagged.html:25 msgid "No flagged problems found." msgstr "No se encuentran problemas marcados." #: templates/web/base/admin/flagged.html:58 msgid "No flagged users found." msgstr "No se encuentran usuarios marcados" #: templates/web/zurich/admin/report_edit-sdm.html:125 #: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:259 msgid "No further updates" msgstr "No hay más actualizaciones" #: templates/web/base/js/translation_strings.html:37 msgid "No result returned" msgstr "Ningún resultado devuelto" #: templates/web/base/admin/body-form.html:66 #: templates/web/base/admin/body-form.html:67 msgid "" "No specific areas are currently available, because the MAPIT_URL in\n" " your config file is not pointing to a live MapIt service." msgstr "" "No hay áreas específicas disponibles en la actualidad, debido a que el MAPIT_URL en\n" "su archivo de configuración no está apuntando a un servicio MapIt activo." #: templates/web/base/report/_support.html:2 #: templates/web/base/report/_support.html:4 msgid "No supporters" msgstr "No hay seguidores" #: templates/web/base/admin/report_edit.html:66 #: templates/web/base/admin/report_edit.html:90 #: templates/web/base/admin/report_edit.html:92 msgid "None" msgstr "Nada" #: templates/web/base/admin/user-form.html:58 #: templates/web/base/admin/user-form.html:59 #, fuzzy msgid "" "Normal (public) users should not be associated with any area.
\n" " Authorised staff users can be associated with the area in which they operate." msgstr "" "Normalmente los usuarios (públicos) no deben estar asociados con ningún organismo.
\n" "El personal autorizado puede ser asociado al organismo administrativo que representan.
\n" "Dependiendo de la implementación, el personal pueden tener acceso al tablero (resumen de\n" "la actividad a través de su departamento), la capacidad de ocultar notificaciones, o establecer estados especiales para las notificaciones." #: templates/web/base/admin/user-form.html:28 #: templates/web/base/admin/user-form.html:29 msgid "" "Normal (public) users should not be associated with any body.
\n" " Authorised staff users can be associated with the body they represent.
\n" " Depending on the implementation, staff users may have access to the dashboard (summary of\n" " activity across their body), the ability to hide reports or set special report statuses." msgstr "" "Normalmente los usuarios (públicos) no deben estar asociados con ningún organismo.
\n" "El personal autorizado puede ser asociado al organismo administrativo que representan.
\n" "Dependiendo de la implementación, el personal pueden tener acceso al tablero (resumen de\n" "la actividad a través de su departamento), la capacidad de ocultar notificaciones, o establecer estados especiales para las notificaciones." #: templates/web/base/admin/report_blocks.html:1 #: templates/web/base/admin/report_blocks.html:13 #: templates/web/base/report/update/form_update.html:41 #: templates/web/base/report/update/form_update.html:44 msgid "Not Responsible" msgstr "No responsable" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Zurich.pm:181 #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Zurich.pm:928 #: templates/web/zurich/admin/header.html:1 #: templates/web/zurich/admin/header.html:13 msgid "Not contactable" msgstr "" #: templates/web/zurich/admin/report_edit-sdm.html:104 msgid "Not for my subdivision" msgstr "No para mi subdivisión" #: templates/web/base/admin/questionnaire.html:6 msgid "Not reported before" msgstr "No notificado anteriormente" #: templates/web/base/report/_main_sent_info.html:4 msgid "Not reported to council" msgstr "No comunicado al ayuntamiento" #: templates/web/base/admin/body.html:75 #: templates/web/base/admin/category_edit.html:57 #: templates/web/zurich/admin/body.html:17 msgid "Note" msgstr "Nota" #: templates/web/base/admin/stats.html:51 msgid "Note that when including unconfirmed reports we use the date the report was created which may not be in the same month the report was confirmed so the numbers may jump about a little" msgstr "Tenga en cuenta que al incluir notificaciones no confirmadas usamos la fecha de creación de la notificación, que puede no coincidir con el mes en se confirmó, así que los números pueden variar un poco." #: templates/web/zurich/admin/body.html:55 #: templates/web/zurich/admin/contact-form.html:17 msgid "Note:" msgstr "Nota:" #: templates/web/base/open311/index.html:65 msgid "Note: %s" msgstr "Nota: %s" #: templates/web/zurich/admin/list_updates.html:21 msgid "Notes from SDM to DM" msgstr "" #: templates/web/base/report/new/oauth_email_form.html:17 msgid "Now to submit your report…" msgstr "Ahora a enviar tu notificación…" #: templates/web/base/report/update-form.html:29 #: templates/web/base/report/update/form_user_loggedout.html:2 #: templates/web/base/report/update/form_user_loggedout.html:23 msgid "Now to submit your update…" msgstr "Ahora a enviar tu notificación…" #: templates/web/base/js/translation_strings.html:43 msgid "OK" msgstr "OK" #: templates/web/base/reports/index.html:26 msgid "Old / unknown
problems" msgstr "Problemas
Antiguos / desconocidos" #: templates/web/base/admin/questionnaire.html:24 msgid "Old state" msgstr "Estado antiguo" #: templates/web/base/reports/index.html:28 msgid "Older
fixed" msgstr "Antiguo
arreglado" #: templates/web/base/reports/index.html:25 msgid "Older
problems" msgstr "Problemas
antiguos" #: templates/web/base/reports/_list-filters.html:36 msgid "Oldest" msgstr "" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Zurich.pm:169 #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Zurich.pm:900 #: templates/web/base/admin/report_blocks.html:1 #: templates/web/base/admin/report_blocks.html:23 #: templates/web/base/admin/report_blocks.html:4 #: templates/web/base/admin/update_edit.html:30 #: templates/web/base/dashboard/index.html:140 #: templates/web/base/report/update/form_update.html:41 #: templates/web/zurich/admin/header.html:1 #: templates/web/zurich/admin/header.html:7 #: templates/web/zurich/admin/update_edit.html:18 msgid "Open" msgstr "Abierto" #: templates/web/base/reports/index.html:25 msgid "Open for more than four weeks, with an update within the past eight weeks" msgstr "Abierto por más de cuatro semanas, con una actualización en las últimas ocho semanas" #: templates/web/base/reports/index.html:26 msgid "Open, but not had any update in eight weeks" msgstr "Abierto, pero no ha sido actualizado en ocho semanas" #: templates/web/base/admin/open311-form-fields.html:47 msgid "Open311 API Key" msgstr "" #: templates/web/base/open311/index.html:62 msgid "Open311 API for the mySociety FixMyStreet server" msgstr "API Open311 para el servidor FixMyStreet de mySociety" #: templates/web/base/admin/open311-form-fields.html:34 #, fuzzy msgid "Open311 Jurisdiction" msgstr "Especificación Open311" #: templates/web/base/open311/index.html:72 msgid "Open311 initiative web page" msgstr "Página web de la iniciativa Open311" #: templates/web/base/open311/index.html:73 msgid "Open311 specification" msgstr "Especificación Open311" #: templates/web/base/alert/_list.html:61 msgid "Or problems reported to:" msgstr "O problemas notificados a:" #: templates/web/base/alert/_list.html:37 msgid "Or you can subscribe to an alert based upon what ward or council you’re in:" msgstr "O puede suscribirse a una alerta basada en el barrio o ayuntamiento en que te encuentras:" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Report/New.pm:1056 #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Report/New.pm:650 #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Report/New.pm:651 #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Problem.pm:594 #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Problem.pm:601 #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Problem.pm:608 #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Problem.pm:617 #: perllib/FixMyStreet/Script/Reports.pm:185 #: perllib/FixMyStreet/Script/Reports.pm:200 msgid "Other" msgstr "Otros" #: templates/web/base/admin/list_updates.html:8 msgid "Owner" msgstr "Propietario" #: templates/web/base/errors/page_error_404_not_found.html:1 #: templates/web/base/errors/page_error_404_not_found.html:4 msgid "Page Not Found" msgstr "Página no encontrada" #: templates/web/base/admin/body-form.html:37 #: templates/web/zurich/admin/body-form.html:14 msgid "Parent" msgstr "Padre" #: templates/web/base/admin/report_blocks.html:1 #: templates/web/base/admin/report_blocks.html:18 msgid "Partial" msgstr "Parcial" #: templates/web/base/auth/general.html:109 #: templates/web/base/report/new/form_user_loggedout_by_email.html:28 #: templates/web/base/report/update/form_user_loggedout_by_email.html:6 #: templates/web/zurich/auth/general.html:32 #: templates/web/zurich/auth/general.html:63 msgid "Password (optional)" msgstr "Contraseña (opcional)" #: templates/web/base/auth/general.html:82 msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #: templates/web/base/js/translation_strings.html:49 msgid "Permalink" msgstr "Enlace permanente" #: templates/web/base/admin/user-form.html:152 msgid "Permissions:" msgstr "" #: templates/web/zurich/report/new/fill_in_details_form.html:65 msgid "Phone number" msgstr "Número de teléfono" #: templates/web/base/report/new/form_user_loggedin.html:57 #: templates/web/base/report/new/form_user_loggedout_by_email.html:25 msgid "Phone number (optional)" msgstr "Número de teléfono (opcional)" #: perllib/FixMyStreet/Script/Reports.pm:87 #: templates/web/base/admin/report_edit.html:152 #: templates/web/base/admin/user-form.html:21 #: templates/web/zurich/admin/stats.html:39 msgid "Phone:" msgstr "Teléfono:" #: templates/web/base/questionnaire/index.html:78 #: templates/web/base/questionnaire/index.html:93 #: templates/web/base/questionnaire/index.html:95 #: templates/web/base/report/new/form_report.html:28 #: templates/web/base/report/new/form_report.html:43 #: templates/web/base/report/new/form_report.html:45 #: templates/web/base/report/update/form_update.html:22 #: templates/web/base/report/update/form_update.html:24 #: templates/web/base/report/update/form_update.html:7 #: templates/web/zurich/admin/index-dm.html:29 #: templates/web/zurich/admin/index-sdm.html:24 #: templates/web/zurich/admin/reports.html:16 #: templates/web/zurich/admin/stats.html:37 #: templates/web/zurich/report/new/fill_in_details_form.html:20 #: templates/web/zurich/report/new/fill_in_details_form.html:36 #: templates/web/zurich/report/new/fill_in_details_form.html:38 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Photo.pm:186 msgid "Photo is required." msgstr "" #: templates/web/zurich/admin/contact-form.html:14 msgid "Photo required" msgstr "" #: templates/web/base/questionnaire/index.html:78 #: templates/web/base/report/new/form_report.html:28 #: templates/web/base/report/update/form_update.html:7 #: templates/web/zurich/report/new/fill_in_details_form.html:20 #, fuzzy msgid "Photos" msgstr "Foto" #: templates/web/base/alert/list.html:23 msgid "Photos of recent nearby reports" msgstr "Fotos de notificaciones cercanas recientes" #: templates/web/base/around/display_location.html:76 #: templates/web/base/js/translation_strings.html:30 msgid "Place pin on map" msgstr "Coloque el marcador en el mapa" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Zurich.pm:940 #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Zurich.pm:946 #: templates/web/base/admin/report_blocks.html:1 #: templates/web/base/admin/report_blocks.html:6 #: templates/web/base/dashboard/index.html:140 #: templates/web/base/dashboard/index.html:141 #: templates/web/zurich/admin/header.html:1 #: templates/web/zurich/admin/header.html:9 #: templates/web/zurich/admin/index-dm.html:9 msgid "Planned" msgstr "Planificado" #: templates/web/base/report/new/notes.html:5 msgid "Please be polite, concise and to the point." msgstr "Por favor, sea cortés, conciso y vaya al grano." #: templates/web/base/auth/change_password.html:22 #: templates/web/base/auth/change_password.html:27 msgid "Please check the passwords and try again" msgstr "Por favor, comprueba la contraseña e inténtalo de nuevo" #: templates/web/base/auth/change_email.html:15 #: templates/web/base/auth/change_email.html:18 #: templates/web/base/auth/general.html:37 #: templates/web/base/auth/general.html:43 #: templates/web/zurich/auth/general.html:3 #: templates/web/zurich/auth/general.html:9 msgid "Please check your email address is correct" msgstr "Por favor, compruebe que su dirección de email es correcta" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin.pm:350 #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Report/New.pm:837 #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Report/New.pm:860 #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Problem.pm:440 #: templates/web/base/js/translation_strings.html:9 msgid "Please choose a category" msgstr "Por favor, elija una categoría" #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Problem.pm:446 msgid "Please choose a property type" msgstr "Por favor, elija un tipo de propiedad" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin.pm:396 #: templates/web/base/admin/bodies.html:4 #: templates/web/base/admin/body.html:11 msgid "Please correct the errors below" msgstr "Por favor, corrija los errores a continuación" #: templates/web/base/contact/blurb.html:12 msgid "" "Please do not report problems through this form; messages go to\n" "the team behind this site, not a council. To report a problem,\n" "please go to the front page and follow the instructions." msgstr "" #: templates/web/base/report/new/notes.html:6 msgid "Please do not be abusive — abusing your council devalues the service for all users." msgstr "Por favor notifique incidencias relevantes y no abuse; abusando de su ayuntamiento degrada su capacidad de servicio a toda la ciudadanía." #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin.pm:351 #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Comment.pm:126 #: templates/web/base/js/translation_strings.html:2 msgid "Please enter a message" msgstr "Por favor escriba su mensaje." #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin.pm:1204 #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin.pm:1359 msgid "Please enter a name" msgstr "" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin.pm:478 #, fuzzy msgid "Please enter a name for this body" msgstr "Por favor, introduzca una contraseña" #: templates/web/base/auth/change_password.html:22 #: templates/web/base/auth/change_password.html:25 #: templates/web/base/js/translation_strings.html:19 msgid "Please enter a password" msgstr "Por favor, introduzca una contraseña" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Contact.pm:114 #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Problem.pm:423 #: templates/web/base/js/translation_strings.html:3 msgid "Please enter a subject" msgstr "Por favor, introduzca un título" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin.pm:1201 #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin.pm:1356 #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin.pm:363 #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/User.pm:164 #: templates/web/base/js/translation_strings.html:12 #: templates/web/base/js/translation_strings.html:16 msgid "Please enter a valid email" msgstr "Por favor, introduce una dirección de email válida" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Alert.pm:350 #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Contact.pm:124 msgid "Please enter a valid email address" msgstr "Por favor, introduce una dirección de email válida" #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Problem.pm:426 #: templates/web/base/js/translation_strings.html:4 msgid "Please enter some details" msgstr "Por favor, describa los detalles más relevantes" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Contact.pm:113 #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/User.pm:161 #: templates/web/base/auth/change_email.html:15 #: templates/web/base/auth/change_email.html:17 #: templates/web/base/auth/general.html:37 #: templates/web/base/auth/general.html:42 #: templates/web/base/js/translation_strings.html:11 #: templates/web/base/js/translation_strings.html:15 #: templates/web/zurich/auth/general.html:3 #: templates/web/zurich/auth/general.html:8 msgid "Please enter your email" msgstr "Por favor, introduzca su dirección de email" #: templates/web/base/report/new/form_user_loggedout_email.html:5 #: templates/web/zurich/report/new/fill_in_details_form.html:57 msgid "Please enter your email address" msgstr "Por favor introduzca su email" #: templates/web/base/js/translation_strings.html:25 msgid "Please enter your first name" msgstr "Por favor, indique su nombre" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/UK.pm:319 #: templates/web/base/js/translation_strings.html:7 msgid "Please enter your full name, councils need this information – if you do not wish your name to be shown on the site, untick the box below" msgstr "Por favor escriba su nombre completo, ya que los ayuntamientos necesitan esta información. Si usted NO desea que su nombre aparecerá en la página, desactive la casilla de abajo" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Contact.pm:112 #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Comment.pm:123 #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Problem.pm:434 #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/User.pm:157 #: templates/web/base/js/translation_strings.html:6 msgid "Please enter your name" msgstr "Por favor, introduzca su nombre" #: templates/web/base/js/translation_strings.html:22 msgid "Please enter your phone number" msgstr "Por favor, introduzca su número de telefono" #: templates/web/base/js/translation_strings.html:26 msgid "Please enter your second name" msgstr "Introduzca su segundo nombre" #: templates/web/base/js/translation_strings.html:24 msgid "Please enter your title" msgstr "Por favor, introduzca su título" #: templates/web/base/auth/sign_out.html:5 #: templates/web/zurich/auth/sign_out.html:5 msgid "Please feel free to sign in again, or go back to the front page." msgstr "Por favor, siéntase libre para acceder nuevamente o volver a la página inicial." #: templates/web/base/report/new/fill_in_details_text.html:1 #: templates/web/base/report/new/fill_in_details_text.html:8 msgid "Please fill in details of the problem below." msgstr "Por favor proporcione a continuación las informaciones sobre el problema." #: templates/web/zurich/report/new/fill_in_details_form.html:49 msgid "Please fill in details of the problem." msgstr "Por favor proporcione las informaciones sobre el problema." #: templates/web/base/report/new/sidebar.html:7 #: templates/web/zurich/report/new/sidebar.html:14 msgid "Please fill in the form below with details of the problem, and describe the location as precisely as possible in the details box." msgstr "Por favor, complete el siguiente formulario con los detalles del problema y describa la ubicación con la mayor precisión posible en el cuadro de detalles." #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Questionnaire.pm:240 msgid "Please indicate whether you'd like to receive another questionnaire" msgstr "Por favor, indique si le gustaría recibir algún otro cuestionario" #: templates/web/base/report/updates-sidebar-notes.html:2 msgid "Please note that updates are not sent to the council." msgstr "Tenga en cuenta que las actualizaciones no son enviadas al ayuntamiento." #: templates/web/base/report/new/oauth_email_form.html:4 msgid "Please note your report has not yet been sent." msgstr "" #: templates/web/base/report/new/fill_in_details_form.html:12 #: templates/web/zurich/report/new/sidebar.html:5 msgid "Please note your report has not yet been sent. Choose a category and add further information below, then submit." msgstr "Por favor, tenga en cuenta la notificación no ha sido enviada aún. Elija una categoría y añada más información a continuación antes de enviar." #: templates/web/base/report/display.html:34 msgid "Please note your update has not yet been posted." msgstr "" #: templates/web/base/report/new/notes.html:1 #: templates/web/zurich/report/new/notes.html:1 msgid "Please note:" msgstr "Por favor, tenga en cuenta:" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Report.pm:335 #, fuzzy msgid "Please provide a public update for this report." msgstr "Por favor, explique por qué está reabriendo esta notificación." #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Questionnaire.pm:243 msgid "Please provide some explanation as to why you're reopening this report" msgstr "Por favor, explique por qué está reabriendo esta notificación." #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Questionnaire.pm:250 msgid "Please provide some text as well as a photo" msgstr "Proporcione un texto y una foto" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Questionnaire.pm:116 #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Questionnaire.pm:236 msgid "Please say whether you've ever reported a problem to your council before" msgstr "Por favor, indique si ha notificado un problema al ayuntamiento alguna vez." #: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:204 msgid "Please select a body." msgstr "" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Alert.pm:83 msgid "Please select the feed you want" msgstr "Por favor, seleccione el tipo de listado que desea" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Alert.pm:131 msgid "Please select the type of alert you want" msgstr "Por favor, seleccione el tipo de alerta que desea" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Questionnaire.pm:232 msgid "Please state whether or not the problem has been fixed" msgstr "Por favor, indique si el problema se ha solucionado" #: perllib/FixMyStreet/App/Model/PhotoSet.pm:129 #: perllib/FixMyStreet/App/Model/PhotoSet.pm:163 #: perllib/FixMyStreet/App/Model/PhotoSet.pm:165 #: templates/web/base/js/translation_strings.html:54 msgid "Please upload an image only" msgstr "" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Contact.pm:115 msgid "Please write a message" msgstr "Por favor, escriba un mensaje" #: templates/web/base/report/update/form_update.html:36 msgid "Please write your update here" msgstr "Por favor, escriba su actualización aquí" #: templates/web/base/contact/index.html:105 #: templates/web/base/report/update-form.html:25 #: templates/web/base/report/update/form_user_loggedout_by_email.html:14 #: templates/web/base/report/update/form_user_loggedout_password.html:10 msgid "Post" msgstr "Publicar" #: templates/web/base/report/updates.html:15 msgid "Posted anonymously at %s" msgstr "Publicado de forma anónima - %s" #: templates/web/base/report/updates.html:22 msgid "Posted by %s (%s) at %s" msgstr "Publicado por %s (%s) - %s" #: templates/web/base/report/updates.html:24 msgid "Posted by %s at %s" msgstr "Publicado por %s - %s" #: templates/web/base/front/footer-marketing.html:12 msgid "Powered by FixMyStreet Platform" msgstr "" #: templates/web/base/pagination.html:4 msgid "Previous" msgstr "Previo" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Default.pm:665 msgid "Priorities" msgstr "" #: templates/web/base/report/_inspect.html:87 msgid "Priority" msgstr "" #: templates/web/base/footer.html:38 msgid "Privacy" msgstr "Privacidad" #: templates/web/base/about/_sidebar.html:5 #: templates/web/base/about/privacy.html:1 #: templates/web/base/about/privacy.html:2 msgid "Privacy and cookies" msgstr "" #: templates/web/base/admin/body.html:91 #: templates/web/base/admin/contact-form.html:74 #: templates/web/base/admin/report_edit.html:155 msgid "Private" msgstr "Privado" #: templates/web/base/maps/pin.html:13 msgid "Problem" msgstr "Problema" #: templates/web/base/admin/timeline.html:22 msgid "Problem %d created" msgstr "Problema %d creado" #: templates/web/base/admin/timeline.html:24 msgid "Problem %s confirmed" msgstr "Problema %s confirmado" #: templates/web/base/admin/timeline.html:26 msgid "Problem %s sent to council %s" msgstr "Problema %s enviado al Ayuntamiento %s" #: templates/web/base/admin/stats.html:57 #: templates/web/base/admin/stats_by_state.html:12 #: templates/web/zurich/admin/index.html:9 msgid "Problem breakdown by state" msgstr "Desglose de problemas según estado" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin.pm:1171 msgid "Problem marked as open." msgstr "Problema marcado como abierto." #: templates/web/base/admin/questionnaire.html:21 msgid "Problem state change based on survey results" msgstr "El estado del problema cambió debido a los resultados de la encuesta" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Default.pm:706 #: templates/web/base/admin/flagged.html:10 msgid "Problems" msgstr "Problemas" #: templates/web/base/report/display_tools.html:20 msgid "Problems nearby" msgstr "Problemas cercanos" #: templates/web/base/report/display_tools.html:18 msgid "Problems on the map" msgstr "Problemas en el mapa" #: db/alert_types.pl:14 msgid "Problems recently reported fixed on FixMyStreet" msgstr "Problemas recientemente notificados como arreglados en FixMyStreet" #: templates/web/base/alert/_list.html:22 msgid "Problems within %.1fkm of this location" msgstr "Problemas en %.1fkm alrededor" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Default.pm:833 #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/FiksGataMi.pm:137 #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/UK.pm:208 msgid "Problems within %s" msgstr "Problemas en %s" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/UK.pm:222 msgid "Problems within %s ward" msgstr "Problemas en el barrio %s" #. ("First %s is the body name, second %s the site name") #: templates/web/base/reports/body.html:0 #: templates/web/base/reports/body.html:25 msgid "Problems within %s, %s" msgstr "" #: templates/web/base/alert/_list.html:43 msgid "Problems within the boundary of:" msgstr "Problemas en:" #: templates/web/base/admin/report_edit.html:74 msgid "Property address:" msgstr "Dirección de la propiedad:" #: templates/web/base/report/update-form.html:6 msgid "Provide an update" msgstr "Proporcionar una actualización" #: templates/web/base/report/update/form_name.html:9 #, fuzzy msgid "Provide update as" msgstr "Proporcionar una actualización" #: templates/web/base/auth/general.html:112 msgid "Providing a name and password is optional, but doing so will allow you to more easily report problems, leave updates and manage your reports." msgstr "Proporcionar un nombre y una contraseña es opcional, pero hacerlo le permitirá notificar y actualizar los problemas más fácilmente, así como administrar sus informes." #: templates/web/base/report/new/form_user_loggedout_by_email.html:31 #: templates/web/base/report/update/form_user_loggedout_by_email.html:9 msgid "Providing a password is optional, but doing so will allow you to more easily report problems, leave updates and manage your reports." msgstr "Proporcionar una contraseña es opcional, pero hacerlo le permitirá notificar y actualizar los problemas más fácilmente, así como administrar sus informes." #: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:241 #: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:268 msgid "Public response:" msgstr "Respuesta del público:" #: templates/web/base/report/_inspect.html:125 #, fuzzy msgid "Public update:" msgstr "Respuesta del público:" #: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:123 #: templates/web/zurich/admin/stats.html:38 msgid "Publish photo" msgstr "Publicar foto" #: templates/web/base/questionnaire/completed.html:1 #: templates/web/base/questionnaire/index.html:0 #: templates/web/base/questionnaire/index.html:14 #: templates/web/base/questionnaire/index.html:5 msgid "Questionnaire" msgstr "Cuestionario" #: templates/web/base/admin/timeline.html:30 msgid "Questionnaire %d answered for problem %d, %s to %s" msgstr "Cuestionario %d para el problema %d respondido, %s para %s" #: templates/web/base/admin/timeline.html:28 msgid "Questionnaire %d sent for problem %d" msgstr "Cuestionario %d enviado para el problema %d" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Questionnaire.pm:192 msgid "Questionnaire filled in by problem reporter" msgstr "Cuestionario cumplimentado por el notificador problema" #: templates/web/base/alert/_list.html:23 #: templates/web/base/alert/updates.html:9 #: templates/web/base/around/display_location.html:1 #: templates/web/base/around/display_location.html:3 #: templates/web/base/report/display_tools.html:40 msgid "RSS feed" msgstr "Listado RSS" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/UK.pm:251 perllib/FixMyStreet/Cobrand/UK.pm:263 msgid "RSS feed for %s" msgstr "Listado RSS para %s" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/UK.pm:257 perllib/FixMyStreet/Cobrand/UK.pm:269 msgid "RSS feed for %s ward, %s" msgstr "Listado RSS para %s del barrio, %s" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/FiksGataMi.pm:153 #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/FiksGataMi.pm:161 #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/FiksGataMi.pm:171 #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/FiksGataMi.pm:179 #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/UK.pm:277 perllib/FixMyStreet/Cobrand/UK.pm:289 msgid "RSS feed of %s" msgstr "Listado RSS para %s" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/UK.pm:282 perllib/FixMyStreet/Cobrand/UK.pm:294 msgid "RSS feed of %s, within %s ward" msgstr "Listado RSS para %s, en el barrio %s" #: templates/web/base/alert/_list.html:23 msgid "RSS feed of nearby problems" msgstr "Listado RSS de los problemas cercanos" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Default.pm:834 #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/FiksGataMi.pm:136 #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/UK.pm:215 msgid "RSS feed of problems within %s" msgstr "Listado RSS de los problemas dentro de %s" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/UK.pm:221 msgid "RSS feed of problems within %s ward" msgstr "Listado RSS de los problemas dentro del barrio %s" #: templates/web/base/around/display_location.html:1 #: templates/web/base/around/display_location.html:4 msgid "RSS feed of recent local problems" msgstr "Listado RSS de los problemas locales más recientes" #: templates/web/base/alert/updates.html:9 #: templates/web/base/report/display_tools.html:40 msgid "RSS feed of updates to this problem" msgstr "Listado RSS de actualizaciones sobre este problema" #: templates/web/base/alert/updates.html:14 #: templates/web/base/report/display_tools.html:42 msgid "Receive email when updates are left on this problem." msgstr "Reciba un correo cuando se dejen actualizaciones sobre este problema." #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Problem.pm:720 msgid "Received by %s moments later" msgstr "" #. ("%s is the site name") #: templates/web/base/around/display_location.html:0 #: templates/web/base/around/display_location.html:35 msgid "Recent local problems, %s" msgstr "" #: templates/web/base/reports/index.html:27 msgid "Recently
fixed" msgstr "Recientemente
arreglado" #: templates/web/base/front/recent.html:11 msgid "Recently reported problems" msgstr "Problemas recientemente notificados" #: templates/web/base/reports/_list-filters.html:37 #, fuzzy msgid "Recently updated" msgstr "Recibe actualizaciones" #: templates/web/zurich/report/new/notes.html:5 msgid "Remember that FixMyStreet is primarily for reporting physical problems that can be fixed. If your problem is not appropriate for submission via this site remember that you can contact your council directly using their own website." msgstr "Recuerde que FixMyStreet es principalmente para informar sobre problemas físicos que pueden ser arreglados. Si su problema no es apropiado para ser presentado a través de este sitio recuerde que puede ponerse en contacto con su Ayuntamiento directamente mediante su página web." #: templates/web/base/admin/report_blocks.html:46 msgid "Remove flag" msgstr "Eliminar marca" #: templates/web/base/report/_main.html:130 #: templates/web/base/report/_main.html:18 #: templates/web/base/report/_main.html:24 msgid "Remove from shortlist" msgstr "" #: templates/web/base/report/display_tools.html:6 msgid "Remove from site" msgstr "" #: templates/web/base/admin/report_edit.html:172 #: templates/web/base/admin/update_edit.html:69 #: templates/web/zurich/admin/update_edit.html:35 msgid "Remove photo (can't be undone!)" msgstr "Quitar foto (¡no se puede deshacer!)" #: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:239 msgid "Reply to user:" msgstr "" #: templates/web/base/header_logo.html:2 msgid "Report" msgstr "Notificar" #: templates/web/base/report/_inspect.html:11 #, fuzzy msgid "Report ID:" msgstr "Notificar" #: templates/web/base/footer.html:23 templates/web/base/header_logo.html:2 #: templates/web/zurich/footer.html:19 #: templates/web/zurich/nav_over_content.html:4 msgid "Report a problem" msgstr "Notificar un problema" #: templates/web/base/report/display_tools.html:9 msgid "Report abuse" msgstr "Denunciar abuso" #: templates/web/base/report/new/form_user_loggedin.html:16 #, fuzzy msgid "Report as" msgstr "Notificaciones" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Rss.pm:298 msgid "Report on %s" msgstr "Notificar sobre %s" #: templates/web/base/report/new/fill_in_details_form.html:1 #: templates/web/base/report/new/login_success_form.html:1 #: templates/web/base/report/new/oauth_email_form.html:1 msgid "Report your problem" msgstr "Notifique su incidencia" #: templates/web/base/around/intro.html:1 #: templates/web/zurich/around/intro.html:1 msgid "Report, view, or discuss local problems" msgstr "Notifique, consulte o discuta problemas locales" #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Problem.pm:605 #: templates/web/base/contact/index.html:57 msgid "Reported anonymously at %s" msgstr "Notificado anónimamente en %s" #: templates/web/base/admin/questionnaire.html:5 #: templates/web/base/questionnaire/index.html:64 msgid "Reported before" msgstr "Notificado con anterioridad" #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Problem.pm:621 #: templates/web/base/contact/index.html:59 msgid "Reported by %s at %s" msgstr "Notificado por %s en %s" #: templates/web/zurich/admin/report_edit-sdm.html:60 #: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:88 msgid "Reported by:" msgstr "" #: templates/web/zurich/report/_main.html:2 msgid "Reported in the %s category" msgstr "Notificado en la categoría %s" #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Problem.pm:602 msgid "Reported in the %s category anonymously at %s" msgstr "Notificado anónimamente en la categoría %s en %s" #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Problem.pm:618 msgid "Reported in the %s category by %s at %s" msgstr "Notificado en la categoría %s por %s en %s" #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Problem.pm:599 msgid "Reported via %s anonymously at %s" msgstr "Notificado anónimamente vía %s en %s" #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Problem.pm:615 msgid "Reported via %s by %s at %s" msgstr "Notificado vía %s por %s en %s" #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Problem.pm:596 msgid "Reported via %s in the %s category anonymously at %s" msgstr "Notificado anónimamente vía %s en la categoría %s en %s" #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Problem.pm:610 msgid "Reported via %s in the %s category by %s at %s" msgstr "Notificado vía %s en la categoría %s por %s en %s" #: templates/web/base/reports/index.html:24 msgid "Reported within the last four weeks" msgstr "Notificado en las últimas cuatro semanas" #: templates/web/zurich/admin/report_edit-sdm.html:38 #: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:57 msgid "Reported:" msgstr "" #: templates/web/base/around/index.html:2 #: templates/web/base/around/lookup_by_ref.html:2 #: templates/web/base/js/translation_strings.html:42 #: templates/web/base/report/new/fill_in_details.html:0 #: templates/web/base/report/new/fill_in_details.html:8 #: templates/web/zurich/report/new/fill_in_details_form.html:4 msgid "Reporting a problem" msgstr "Notificando un problema" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Default.pm:655 #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Zurich.pm:383 #: templates/web/zurich/header.html:52 msgid "Reports" msgstr "Notificaciones" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/UK.pm:328 perllib/FixMyStreet/Cobrand/UK.pm:332 msgid "Reports are limited to %s characters in length. Please shorten your report" msgstr "Las notificaciones tienen una longitud máxima de %s. Por favor, acorte su notificación." #: templates/web/zurich/admin/index-sdm.html:7 msgid "Reports awaiting approval" msgstr "Informes en espera de aprobación" #: templates/web/base/admin/user-form.html:127 msgid "Reports from users with high enough reputation will be sent immediately without requiring inspection. Each category's threshold can be managed on its edit page. Users earn reputation when a report they have made is marked as inspected by inspectors." msgstr "" #: templates/web/base/admin/user-form.html:107 msgid "Reports made by trusted users will be sent to the responsible body without being inspected first." msgstr "" #: templates/web/zurich/admin/index-sdm.html:10 msgid "Reports published" msgstr "Notificaciones publicadas" #: templates/web/base/admin/index.html:50 #, fuzzy msgid "Reports waiting to be sent" msgstr "Informes en espera de aprobación" #: templates/web/base/admin/contact-form.html:89 msgid "Reports will automatically be sent without needing to be inspected if the user's reputation is at or above this value. Set to 0 if all reports must be inspected regardless." msgstr "" #: templates/web/base/admin/contact-form.html:94 msgid "Reputation threshold" msgstr "" #: templates/web/base/admin/user-form.html:130 msgid "Reputation:" msgstr "" #: templates/web/base/admin/report_edit.html:84 msgid "Resend report" msgstr "Vuelva a enviar la notificación" #: templates/web/base/admin/responsepriorities/index.html:1 msgid "Response Priorities" msgstr "" #: templates/web/base/admin/responsepriorities/list.html:1 msgid "Response Priorities for %s" msgstr "" #: templates/web/base/admin/responsepriorities/edit.html:1 msgid "Response Priority for %s" msgstr "" #: templates/web/base/admin/template_edit.html:1 msgid "Response Template for %s" msgstr "" #: templates/web/base/admin/templates_index.html:1 msgid "Response Templates" msgstr "" #: templates/web/base/admin/templates.html:1 #: templates/web/base/admin/templates.html:4 #: templates/web/zurich/admin/template_edit.html:1 #: templates/web/zurich/admin/template_edit.html:4 msgid "Response Templates for %s" msgstr "" #: templates/web/base/js/translation_strings.html:28 #: templates/web/base/js/translation_strings.html:40 msgid "Right place?" msgstr "¿Es correcto el lugar?" #: perllib/FixMyStreet/Geocode/FixaMinGata.pm:167 #: perllib/FixMyStreet/Geocode/OSM.pm:152 msgid "Road operator for this named road (derived from road reference number and type): %s" msgstr "Operador responsable de este camino (derivado del número de referencia y tipo del camino): %s" #: perllib/FixMyStreet/Geocode/FixaMinGata.pm:164 #: perllib/FixMyStreet/Geocode/OSM.pm:149 msgid "Road operator for this named road (from OpenStreetMap): %s" msgstr "Operador responsable de este camino (de OpenStreetMap): %s" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin.pm:1724 #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin.pm:1728 #: templates/web/base/admin/report_edit.html:169 #: templates/web/base/admin/update_edit.html:66 #: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:118 msgid "Rotate Left" msgstr "Rotar a la izquierda" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin.pm:1724 #: templates/web/base/admin/report_edit.html:170 #: templates/web/base/admin/update_edit.html:67 #: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:119 msgid "Rotate Right" msgstr "Rotar a la derecha" #: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:110 msgid "Rotating this photo will discard unsaved changes to the report." msgstr "" #: templates/web/base/js/translation_strings.html:47 #: templates/web/base/maps/google-ol.html:9 msgid "Satellite" msgstr "Satélite" #: templates/web/base/admin/contact-form.html:137 #: templates/web/base/admin/responsepriorities/edit.html:36 #: templates/web/base/admin/template_edit.html:36 #: templates/web/base/report/_inspect.html:142 #: templates/web/zurich/admin/body.html:62 #: templates/web/zurich/admin/contact-form.html:20 #: templates/web/zurich/admin/template_edit.html:29 msgid "Save changes" msgstr "Guardar cambios" #: templates/web/base/report/_inspect.html:121 msgid "Save with a public update" msgstr "" #: templates/web/base/admin/index.html:24 #: templates/web/base/admin/reports.html:1 #: templates/web/zurich/admin/reports.html:1 msgid "Search Reports" msgstr "Buscar Notificaciones" #: templates/web/base/admin/index.html:29 #: templates/web/base/admin/users.html:1 msgid "Search Users" msgstr "Buscar Usuarios" #: templates/web/zurich/header.html:74 msgid "Search reports" msgstr "Buscar informes" #: templates/web/base/admin/reports.html:5 #: templates/web/base/admin/users.html:8 #: templates/web/zurich/admin/reports.html:5 msgid "Search:" msgstr "Buscar:" #: templates/web/base/admin/reports.html:27 msgid "Searching found no reports." msgstr "La búsqueda no encontró notificaciones." #: templates/web/base/admin/users.html:42 msgid "Searching found no users." msgstr "La búsqueda no encontró usuarios." #: templates/web/base/report/new/councils_text_private.html:7 #: templates/web/base/report/new/form_user.html:5 msgid "See our privacy policy" msgstr "" #: templates/web/base/admin/body-form.html:39 #: templates/web/zurich/admin/body-form.html:16 msgid "Select a body" msgstr "Selecciona un órgano administrativo" #: templates/web/base/reports/index.html:12 msgid "Select a particular council to see the reports sent there." msgstr "Seleccione un ayuntamiento para ver los informes que se le han enviado." #: templates/web/base/admin/body-form.html:77 #: templates/web/zurich/admin/body-form.html:26 msgid "Select an area" msgstr "Seleccione un área" #: templates/web/base/alert/_list.html:11 msgid "Select which type of alert you’d like and click the button for an RSS feed, or enter your email address to subscribe to an email alert." msgstr "" #: templates/web/base/admin/category-checkboxes.html:6 #, fuzzy msgid "Select:" msgstr "Título:" #: templates/web/base/admin/open311-form-fields.html:109 msgid "Send extended Open311 statuses with service request updates" msgstr "" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Zurich.pm:826 msgid "Sent report back" msgstr "" #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Problem.pm:724 msgid "Sent to %s %s later" msgstr "Enviado a %s %s después" #: templates/web/base/admin/report_edit.html:79 msgid "Sent:" msgstr "Enviado:" #: templates/web/base/admin/report_edit.html:90 #: templates/web/zurich/admin/stats.html:45 msgid "Service:" msgstr "Servicio:" #: templates/web/base/report/_inspect.html:26 msgid "Set to my current location" msgstr "" #: templates/web/base/report/display_tools.html:15 msgid "Share" msgstr "Compartir" #: templates/web/base/report/_main.html:132 #: templates/web/base/report/_main.html:21 #: templates/web/base/report/_main.html:26 msgid "Shortlist" msgstr "" #: templates/web/base/report/_main.html:130 #: templates/web/base/report/_main.html:20 #: templates/web/base/report/_main.html:23 msgid "Shortlisted" msgstr "" #: templates/web/base/report/_main.html:140 #, fuzzy msgid "Shortlisted by %s" msgstr "Publicado por %s - %s" #: templates/web/base/report/new/form_user_loggedin.html:54 #: templates/web/base/report/new/form_user_loggedout_by_email.html:22 #: templates/web/base/report/update/form_name.html:33 msgid "Show my name publicly" msgstr "Mostrar mi nombre públicamente" #: templates/web/base/around/display_location.html:69 msgid "Show old" msgstr "Mostrar antiguos" #: templates/web/base/around/display_location.html:60 msgid "Show pins" msgstr "Mostrar marcadores" #: templates/web/base/auth/general.html:117 #: templates/web/base/auth/general.html:3 #: templates/web/base/auth/general.html:86 templates/web/base/footer.html:26 #: templates/web/zurich/auth/general.html:18 #: templates/web/zurich/auth/general.html:35 msgid "Sign in" msgstr "Iniciar sesión" #: templates/web/base/auth/general.html:96 msgid "Sign in by email instead, providing a new password. When you click the link in your email, your password will be updated." msgstr "" #: templates/web/base/auth/general.html:1 #: templates/web/zurich/auth/general.html:1 msgid "Sign in or create an account" msgstr "Iniciar sesión o crear una cuenta" #: templates/web/base/auth/sign_out.html:1 templates/web/base/my/my.html:25 #: templates/web/zurich/auth/sign_out.html:1 msgid "Sign out" msgstr "Salir" #: templates/web/base/report/new/fill_in_details_text.html:1 msgid "Some categories may require additional information." msgstr "Algunas categorías pueden requerir información adicional." #: templates/web/base/admin/open311-form-fields.html:40 #: templates/web/base/admin/open311-form-fields.html:41 msgid "" "Some endpoints require an API key to indicate that the reports are being\n" " sent from your FixMyStreet installation." msgstr "" "Algunos puntos finales requieren una clave de API para indicar que las notificaciones provienen\n" "de tu sistema FixMyStreet." #: templates/web/base/alert/index.html:40 msgid "Some photos of recent reports" msgstr "Algunas fotos de notificaciones recientes" #. ('Optional comment for translator') #: perllib/FixMyStreet/Template.pm:53 msgid "Some text to localize" msgstr "Algún texto para localizar" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/UK.pm:79 msgid "Sorry, that appears to be a Crown dependency postcode, which we don't cover." msgstr "Lo sentimos, ése parece ser un código postal dependiente de La Corona, que no soportamos." #: templates/web/base/auth/token.html:8 msgid "Sorry, that wasn’t a valid link" msgstr "" #: templates/web/base/tokens/abuse.html:5 msgid "Sorry, there has been an error confirming your problem." msgstr "Lo sentimos, hubo un error confirmando su notificación." #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Report/New.pm:222 #: perllib/FixMyStreet/Geocode.pm:37 perllib/FixMyStreet/Geocode/Bing.pm:38 #: perllib/FixMyStreet/Geocode/FixaMinGata.pm:56 #: perllib/FixMyStreet/Geocode/OSM.pm:48 msgid "Sorry, we could not find that location." msgstr "Lo sentimos, no hemos podido encontrar ese lugar." #: templates/web/base/auth/general.html:9 #: templates/web/base/report/display.html:29 #: templates/web/base/report/new/fill_in_details_form.html:15 msgid "Sorry, we could not log you in. Please fill in the form below." msgstr "" #: perllib/FixMyStreet/Geocode/Bing.pm:35 #: perllib/FixMyStreet/Geocode/Google.pm:45 #: perllib/FixMyStreet/Geocode/Zurich.pm:88 msgid "Sorry, we could not parse that location. Please try again." msgstr "Lo sentimos, pero no pudo analizar esa ubicación. Por favor, inténtelo de nuevo." #: perllib/FixMyStreet/App/Model/PhotoSet.pm:146 msgid "Sorry, we couldn't save your image(s), please try again." msgstr "" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Root.pm:107 msgid "Sorry, you don't have permission to do that." msgstr "" #: templates/web/base/reports/_list-filters.html:33 msgid "Sort by" msgstr "" #: templates/web/base/admin/user-form.html:47 msgid "Staff users have permission to log in to the admin." msgstr "" #: templates/web/base/admin/user-form.html:50 msgid "Staff:" msgstr "" #: templates/web/base/admin/stats.html:71 msgid "Start Date:" msgstr "Fecha de inicio:" #: templates/web/base/admin/body.html:73 #: templates/web/base/admin/flagged.html:18 #: templates/web/base/admin/index.html:58 #: templates/web/base/admin/list_updates.html:11 #: templates/web/base/admin/reports.html:16 #: templates/web/base/report/_inspect.html:67 #: templates/web/base/report/update/form_update.html:39 msgid "State" msgstr "Estado" #: templates/web/base/admin/report_edit.html:115 #: templates/web/base/admin/update_edit.html:28 #: templates/web/zurich/admin/report_edit-sdm.html:75 #: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:103 #: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:151 #: templates/web/zurich/admin/update_edit.html:17 msgid "State:" msgstr "Estado/Prov.:" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Default.pm:640 #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Zurich.pm:386 #: templates/web/base/admin/index.html:65 #: templates/web/base/admin/stats.html:1 #: templates/web/base/admin/stats_by_state.html:1 #: templates/web/zurich/admin/stats.html:1 templates/web/zurich/header.html:65 msgid "Stats" msgstr "Estadísticas" #: templates/web/zurich/admin/index-dm.html:23 #: templates/web/zurich/admin/index-sdm.html:21 #: templates/web/zurich/admin/reports.html:13 msgid "Status" msgstr "Estado" #: templates/web/base/report/updates.html:10 msgid "Still open, via questionnaire, %s" msgstr "Sigue abierta, a través de cuestionario, %s" #: templates/web/zurich/admin/report_edit-sdm.html:27 #: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:28 msgid "Street View" msgstr "" #: perllib/FixMyStreet/Script/Reports.pm:194 msgid "Subcategory: %s" msgstr "Subcategoria: %s" #: templates/web/zurich/admin/index-dm.html:27 msgid "Subdivision/Body" msgstr "Subdivisión/Órgano" #: templates/web/base/contact/index.html:90 msgid "Subject" msgstr "Título" #: templates/web/base/admin/report_edit.html:110 #: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:41 msgid "Subject:" msgstr "Título:" #: templates/web/base/questionnaire/creator_fixed.html:19 #: templates/web/base/report/new/form_user_loggedin.html:61 #: templates/web/base/report/new/form_user_loggedout_by_email.html:36 #: templates/web/base/report/new/form_user_loggedout_password.html:11 #: templates/web/zurich/report/new/fill_in_details_form.html:73 msgid "Submit" msgstr "Enviar" #: templates/web/base/admin/report_edit.html:180 #: templates/web/base/admin/report_edit.html:24 #: templates/web/base/admin/update_edit.html:77 #: templates/web/base/admin/user-form.html:177 #: templates/web/zurich/admin/report_edit-sdm.html:124 #: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:264 #: templates/web/zurich/admin/update_edit.html:38 msgid "Submit changes" msgstr "Enviar cambios" #: templates/web/base/questionnaire/index.html:110 msgid "Submit questionnaire" msgstr "Enviar cuestionario" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Zurich.pm:164 #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Zurich.pm:893 #: templates/web/zurich/admin/header.html:1 #: templates/web/zurich/admin/header.html:6 #: templates/web/zurich/admin/index-dm.html:23 #: templates/web/zurich/admin/index-dm.html:6 #: templates/web/zurich/admin/index-sdm.html:21 #: templates/web/zurich/admin/reports.html:13 msgid "Submitted" msgstr "Enviado" #: templates/web/base/alert/updates.html:23 #: templates/web/base/report/display_tools.html:49 msgid "Subscribe" msgstr "Suscribirse" #: templates/web/base/alert/_list.html:93 msgid "Subscribe me to an email alert" msgstr "Suscríbeme a alertas por email" #: templates/web/base/report/new/form_report.html:19 #, fuzzy msgid "Summarise the problem" msgstr "Introduzca detalles del problema" #: templates/web/base/admin/contact-form.html:129 #, fuzzy msgid "Summarise your changes" msgstr "Enviar cambios" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Default.pm:638 #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Zurich.pm:382 #: templates/web/base/admin/bodies.html:29 #: templates/web/base/admin/index.html:1 #: templates/web/base/status/index.html:1 #: templates/web/base/status/index.html:3 #: templates/web/zurich/admin/index-dm.html:1 #: templates/web/zurich/admin/index-sdm.html:1 #: templates/web/zurich/admin/index.html:1 templates/web/zurich/footer.html:13 #: templates/web/zurich/header.html:49 msgid "Summary" msgstr "Resumen" #: templates/web/base/reports/index.html:4 #: templates/web/zurich/reports/index.html:0 #: templates/web/zurich/reports/index.html:4 msgid "Summary reports" msgstr "Resumen de notificaciones" #: templates/web/base/admin/user-form.html:141 msgid "Superuser:" msgstr "" #: templates/web/base/admin/user-form.html:138 msgid "Superusers have permission to perform all actions within the admin." msgstr "" #: templates/web/base/admin/questionnaire.html:1 #: templates/web/base/admin/stats.html:56 msgid "Survey Results" msgstr "Resultados de la Encuesta" #: templates/web/zurich/admin/template_edit.html:7 msgid "Template «%s»" msgstr "" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Default.pm:661 #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Zurich.pm:393 #: templates/web/zurich/header.html:69 msgid "Templates" msgstr "" #: templates/web/base/admin/list_updates.html:12 #: templates/web/base/admin/templates.html:11 msgid "Text" msgstr "Texto" #: templates/web/base/admin/body.html:32 msgid "Text only version" msgstr "Versión solo texto" #: templates/web/base/admin/template_edit.html:17 #: templates/web/base/admin/update_edit.html:20 #: templates/web/zurich/admin/template_edit.html:24 #: templates/web/zurich/admin/update_edit.html:12 msgid "Text:" msgstr "Texto:" #: templates/web/base/tokens/confirm_problem.html:25 msgid "Thank you for reporting this issue!" msgstr "¡Gracias por notificar esta incidencia!" #: templates/web/base/tokens/error.html:6 msgid "Thank you for trying to confirm your update or problem. We seem to have an error ourselves though, so please let us know what went on and we'll look into it." msgstr "Gracias por tratar de confirmar la actualización o problema. Parece que tenemos un error interno, así que por favor, háganos saber lo que pasó y echaremos un vistazo." #: templates/web/base/tokens/confirm_update.html:15 msgid "Thank you for updating this issue!" msgstr "Gracias por actualizar esta incidencia!" #: templates/web/base/contact/submit.html:6 #, fuzzy msgid "Thank you for your enquiry" msgstr "Gracias por su feedback" #: templates/web/base/questionnaire/completed.html:5 msgid "Thank you for your feedback" msgstr "Gracias por su feedback" #: templates/web/base/around/_error_multiple.html:17 msgid "Thanks for uploading your photo. We now need to locate your problem, so please enter a nearby street name or postcode in the box above :" msgstr "Gracias por subir una foto. Ahora necesitamos situar la incidencia, así que por favor escriba el nombre o código postal de una calle cercana en el cuadro de arriba:" #: templates/web/base/questionnaire/creator_fixed.html:9 msgid "Thanks, glad to hear it's been fixed! Could we just ask if you have ever reported a problem to a council before?" msgstr "¡Gracias, nos alegra saber que fue arreglado! ¿Podría decirnos si había notificado un problema a un ayuntamiento con anterioridad?" #: perllib/FixMyStreet/App/Model/PhotoSet.pm:170 msgid "That image doesn't appear to have uploaded correctly (%s), please try again." msgstr "La imagen no ha cargado correctamente (%s), por favor inténtelo de nuevo." #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Council.pm:102 msgid "That location does not appear to be covered by a council; perhaps it is offshore or outside the country. Please try again." msgstr "Esa localización no parece estar cubierta por un ayuntamiento, tal vez esté en alta mar o fuera del país. Por favor, inténtelo de nuevo." #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Location.pm:129 msgid "That location does not appear to be in the UK; please try again." msgstr "Esa localización no parece ser de UK, por favor inténtelo de nuevo." #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/FiksGataMi.pm:45 #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/FixaMinGata.pm:50 #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/UK.pm:72 msgid "That postcode was not recognised, sorry." msgstr "Ese código postal no fue reconocido, lo siento." #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin.pm:762 msgid "That problem has been marked as sent." msgstr "El problema se ha marcado como enviado." #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin.pm:755 msgid "That problem will now be resent." msgstr "El problema ahora será reenviado." #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Report.pm:137 msgid "That report cannot be viewed on %s." msgstr "Esa notificación no se puede ver en %s." #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Report.pm:131 msgid "That report has been removed from FixMyStreet." msgstr "Esa notificación ha sido eliminada de FixMyStreet." #: templates/web/base/admin/contact-form.html:25 msgid "" "The email address is the destination to which reports about this category will be sent. \n" " Other categories for this body may have the same email address." msgstr "" "El email indica dónde serán enviadas las notificaciones de esta categoría.\n" "Otras categorías de este mismo órgano administrativo podrían usar el mismo email." #: templates/web/base/admin/open311-form-fields.html:14 #: templates/web/base/admin/open311-form-fields.html:15 msgid "" "The endpoint is the URL of the service that FixMyStreet will connect to \n" " when sending reports to this body." msgstr "" "El destino es la URL del servicio al que FixMyStreet se conectará \n" "cuando envíe notificaciones al organismo administrativo." #: templates/web/base/admin/open311-form-fields.html:27 #: templates/web/base/admin/open311-form-fields.html:28 msgid "" "The jurisdiction is only needed if the endpoint is serving more\n" " than one. If the body is running its own endpoint, you can usually leave this blank." msgstr "La jurisdicción solo es necesaria si los límites incluyen a más de un municipio. Si el organismo administrativo funciona solo con sus propios límites puede dejar en blanco esto." #: templates/web/base/admin/body-form.html:100 #: templates/web/base/admin/body-form.html:101 #: templates/web/base/admin/contact-form.html:103 #: templates/web/base/admin/contact-form.html:104 msgid "" "The send method determines how problem reports will be sent to the body.\n" " If you leave this blank, send method defaults to email." msgstr "" "El método de envío determina como serán enviados las notificaciones al organismo.\n" "Si está en blanco, el método de envío por defecto será por email." #: templates/web/base/open311/index.html:82 msgid "The Open311 v2 attribute agency_responsible is used to list the administrations that received the problem report, which is not quite the way the attribute is defined in the Open311 v2 specification." msgstr "El atributo Open311 v2 agency_responsible se utiliza para listar las administraciones que han recibido la notificación de problemas, que no es exactamente la forma en que se define dicho atributo en la especificación Open311 v2." #: templates/web/base/admin/body-form.html:17 #: templates/web/base/admin/body-form.html:18 msgid "" "The body's name identifies the body (for example, Borsetshire District Council)\n" " and may be displayed publically." msgstr "" "El nombre del organismo identifica al propio organismo administrativo (por ejemplo, Ayuntamiento de Elche)\n" "y puede ser mostrado públicamente. " #: templates/web/base/report/new/fill_in_details_text.html:1 #: templates/web/base/report/new/fill_in_details_text.html:3 msgid "The council won’t be able to help unless you leave as much detail as you can. Please describe the exact location of the problem (e.g. on a wall), what it is, how long it has been there, a description (and a photo of the problem if you have one), etc." msgstr "El ayuntamiento necesita la mayor cantidad de detalles posibles para atender su notificación. Por favor, describa la ubicación exacta del problema (e.g. \"sobre tal o cual pared\"), en qué consiste éste, el tiempo que lleva ahí, una descripción y si es posible también una foto que permita localizarlo, etc." #: templates/web/base/admin/edit-league.html:3 #: templates/web/base/admin/edit-league.html:4 msgid "The diligency prize league table shows editors' activity (who's been editing the most records)." msgstr "Los premios a la responsabilidad muestran la actividad de los editores (quién ha editado más registros)." #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Dashboard.pm:61 #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Reports.pm:82 msgid "The error was: %s" msgstr "El error fue: %s" #: templates/web/base/open311/index.html:78 msgid "The following Open311 v2 attributes are returned for each request: service_request_id, description, lat, long, media_url, status, requested_datetime, updated_datetime, service_code and service_name." msgstr "Los siguientes atributos Open311 v2 son devueltos para cada petición: service_request_id, description, lat, long, media_url, status, requested_datetime, updated_datetime, service_code y service_name." #: perllib/FixMyStreet/Geocode/FixaMinGata.pm:159 #: perllib/FixMyStreet/Geocode/OSM.pm:144 msgid "The following information about the nearest road might be inaccurate or irrelevant, if the problem is close to several roads or close to a road without a name registered in OpenStreetMap." msgstr "La información siguiente sobre la carretera más cercana podría ser incorrecta o irrelevante si el problema se encuentra cerca de varias carreteras o cerca de una carretera sin nombre registrado en OpenStreetMap." #: db/alert_types.pl:19 db/alert_types.pl:23 db/alert_types.pl:27 #: db/alert_types.pl:31 msgid "The latest local problems reported by users" msgstr "Últimos problemas notificados por usuarios" #: db/alert_types.pl:35 msgid "The latest problems for {{COUNCIL}} reported by users" msgstr "Últimos problemas para {{COUNCIL}} notificados por los usuarios" #: db/alert_types.pl:39 msgid "The latest problems for {{COUNCIL}} within {{WARD}} ward reported by users" msgstr "Últimos problemas para {{COUNCIL}} en el barrio de {{WARD}} notificados por los usuarios" #: db/alert_types.pl:11 msgid "The latest problems reported by users" msgstr "Últimos problemas notificados por los usuarios" #: db/alert_types.pl:15 msgid "The latest problems reported fixed by users" msgstr "Últimos problemas notificados por los usuarios como arreglados" #: db/alert_types.pl:43 msgid "The latest problems within {{NAME}}'s boundary reported by users" msgstr "Últimos problemas dentro de los límites de {{NAME}} notificados por los usuarios" #: templates/web/base/auth/token.html:9 msgid "The link might have expired, or maybe you didn’t quite copy and paste it correctly." msgstr "" #: templates/web/base/admin/body-form.html:64 msgid "The list of available areas is being provided by the MapIt service at %s." msgstr "La lista de áreas disponibles está siendo ofrecida por el servicio MapIt en %s." #: templates/web/base/auth/change_password.html:22 #: templates/web/base/auth/change_password.html:26 msgid "The passwords do not match" msgstr "Las contraseñas no coinciden." #: templates/web/base/errors/page_error_404_not_found.html:9 msgid "The requested URL '%s' was not found on this server" msgstr "La URL solicitada, '%s', no fue encontrada en el servidor" #: templates/web/base/alert/_list.html:17 msgid "The simplest alert is our geographic one:" msgstr "La alerta más sencilla es nuestra alerta geográfica:" #: perllib/FixMyStreet/Script/Reports.pm:96 msgid "The user could not locate the problem on a map, but to see the area around the location they entered" msgstr "El usuario no pudo situar el problema en el mapa, salvo para ver el área alrededor de la localización que introdujo." #: templates/web/base/admin/user-form.html:10 #: templates/web/base/admin/user-form.html:11 msgid "" "The user's name is displayed publicly on reports that have not been marked anonymous.\n" " Names are not necessarily unique." msgstr "" "El usuario name aparece públicamente en los informes que no han sido marcados como anónimos.\n" "Los nombres no son necesariamente únicos." #: templates/web/base/around/on_map_list_items.html:12 #: templates/web/base/my/_problem-list.html:8 #: templates/web/base/reports/_problem-list.html:13 msgid "There are no reports to show." msgstr "No hay ninguna notificación que mostrar." #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Reports.pm:79 msgid "There was a problem showing the All Reports page. Please try again later." msgstr "Hubo un problema mostrando la página de Todas las Notificaciones. Por favor, inténtelo de nuevo más tarde." #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Contact.pm:137 #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Dashboard.pm:60 msgid "There was a problem showing this page. Please try again later." msgstr "Hubo un problema mostrando esta página. Por favor, inténtelo de nuevo más tarde." #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Report/New.pm:751 #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Report/Update.pm:152 #: templates/web/base/auth/general.html:53 #: templates/web/zurich/auth/general.html:28 msgid "There was a problem with your email/password combination. If you cannot remember your password, or do not have one, please fill in the ‘sign in by email’ section of the form." msgstr "Hubo un problema con su email/contraseña. Si no recuerda o no tiene contraseña, por favor rellene la sección 'registrarme con email' del formulario." #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Alert.pm:359 msgid "There was a problem with your email/password combination. Please try again." msgstr "Hubo un problema con su email/contraseña. Por favor, inténtelo de nuevo." #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Report/Update.pm:357 msgid "There was a problem with your update. Please try again." msgstr "Hubo un problema con su actualización. Por favor, inténtelo de nuevo." #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Contact.pm:141 msgid "There were problems with your report. Please see below." msgstr "Hubo problemas con su notificación. Por favor, vea más abajo." #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Report/Update.pm:392 msgid "There were problems with your update. Please see below." msgstr "Hubo problemas con su actualización. Por favor, vea más abajo." #: templates/web/base/admin/open311-form-fields.html:3 #: templates/web/base/admin/open311-form-fields.html:4 msgid "" "These settings are for bodies that use Open311 (or other back-end integration) to receive problem reports.
\n" " You don't need to set them if the Send Method is email..\n" " For more information on Open311, see \n" " this article.\n" " " msgstr "" "Estos ajustes son para los organismos que utilizan Open311 (u otra integración back-end) para recibir las incidencias.
\n" "Usted no tiene necesidad de hacerlo si el Método de Envío es por correo electrónico..\n" "Para obtener más información sobre Open311, consulte\n" "este documento." #: templates/web/base/report/new/councils_text.html:3 #: templates/web/base/report/new/councils_text.html:4 #, fuzzy msgid "These will be published online for others to see, in accordance with our privacy policy." msgstr "Sólo utilizaremos su información personal de acuerdo a nuestra política de privacidad." #: templates/web/base/report/new/councils_text_all.html:4 #: templates/web/base/report/new/councils_text_all.html:6 #, fuzzy msgid "These will be sent to %s and also published online for others to see, in accordance with our privacy policy." msgstr "Sólo utilizaremos su información personal de acuerdo a nuestra política de privacidad." #: templates/web/base/report/new/councils_text_private.html:5 #: templates/web/base/report/new/form_user.html:4 msgid "These will be sent to the council, but will never be shown online." msgstr "" #: templates/web/base/report/new/councils_text_private.html:3 msgid "These will never be shown online." msgstr "" #: templates/web/base/open311/index.html:69 msgid "This API implementation is work in progress and not yet stabilized. It will change without warnings in the future." msgstr "Esta implementación de la API es un trabajo aún en progreso y no es estable todavía. Se cambiará sin advertencias en el futuro." #: templates/web/base/admin/body.html:48 msgid "" "This body covers no area. This means that it has no jurisdiction over problems reported at any location.\n" " Consequently, none of its categories will appear in the drop-down category menu when users report problems.\n" " Currently, users cannot report problems to this body." msgstr "" "Este organismo no cubre ninguna zona. Esto significa que no tiene jurisdicción sobre los problemas reportados en ninguna ubicación. \n" "En consecuencia, ninguna de sus categorías aparecerá en el menú desplegable de categorías cuando los usuarios envíen incidencias.\n" "Actualmente, los usuarios no pueden informar de problemas a este organismo." #: templates/web/base/admin/body.html:58 msgid "This body has no contacts. This means that currently problems reported to this body will not be sent." msgstr "Este órgano no tiene contactos. Esto significa que en la actualidad las incidencias notificadas a este organismo no son enviadas." #: templates/web/base/admin/body-form.html:58 #: templates/web/base/admin/body-form.html:59 msgid "" "This body will only be sent reports for problems that are located in the area covered.\n" " A body will not receive any reports unless it covers at least one area." msgstr "" "A este organismo sólo se enviarán informes de problemas que se encuentran en el área cubierta.\n" "Un organismo no recibirá ningún informe salvo que represente al menos un área." #: perllib/FixMyStreet/Script/Reports.pm:201 msgid "This email has been sent to both councils covering the location of the problem, as the user did not categorise it; please ignore it if you're not the correct council to deal with the issue, or let us know what category of problem this is so we can add it to our system." msgstr "Este correo electrónico ha sido enviado a los dos ayuntamientos que cubren la ubicación del problema, ya que el usuario no lo categorizó. Por favor, haga caso omiso del mismo si usted no es el organismo administrativo responsable de este problema, o háganos saber qué clase de problema es para que lo podamos añadir a nuestro sistema." #: perllib/FixMyStreet/Script/Reports.pm:204 msgid "This email has been sent to several councils covering the location of the problem, as the category selected is provided for all of them; please ignore it if you're not the correct council to deal with the issue." msgstr "Este correo electrónico ha sido enviado a varios consejos que cubren la ubicación del problema, pues la categoría de problema seleccionada por el usuario se proporciona para todos ellos. Por favor, si usted no pertenece al órgano administrativo responsable de resolver esta incidencia haga caso omiso de este mensaje." #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Report/New.pm:874 #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Report/New.pm:918 #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Report/New.pm:964 #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/UK.pm:44 msgid "This information is required" msgstr "Esta información es necesaria" #: templates/web/base/debug_header.html:3 msgid "This is a developer site; things might break at any time, and the database will be periodically deleted." msgstr "Este es un sitio para desarrolladores, las cosas podrían romperse en cualquier momento, y la base de datos se eliminará periódicamente." #: templates/web/base/reports/index.html:10 msgid "This is a summary of all reports on this site." msgstr "Este es un resumen de todos los informes en esta web." #: templates/web/base/report/new/form_report.html:56 msgid "This pothole has been here for two months and…" msgstr "" #: templates/web/base/report/update/form_update.html:59 msgid "This problem has been fixed" msgstr "Este problema se ha arreglado" #: templates/web/base/report/update/form_update.html:53 msgid "This problem has not been fixed" msgstr "Este problema no se ha arreglado" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Zurich.pm:161 #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Zurich.pm:162 #: templates/web/zurich/report/_main.html:14 msgid "This report is awaiting moderation." msgstr "Esta notificación está pendiente de moderación." #: perllib/FixMyStreet/Script/Alerts.pm:101 msgid "This report is currently marked as closed." msgstr "Esta notificación está marcada como cerrada." #: perllib/FixMyStreet/Script/Alerts.pm:99 msgid "This report is currently marked as fixed." msgstr "Esta notificación está marcada como arreglada." #: perllib/FixMyStreet/Script/Alerts.pm:103 msgid "This report is currently marked as open." msgstr "Esta notificación está marcada como abierta." #: perllib/FixMyStreet/Script/Reports.pm:109 msgid "This report was submitted anonymously" msgstr "Esta notificación se ha presentado de forma anónima." #: perllib/FixMyStreet/Script/Reports.pm:89 msgid "This web page also contains a photo of the problem, provided by the user." msgstr "Esta página web también contiene una foto del problema, proporcionada por el usuario." #: templates/web/zurich/admin/report_edit-sdm.html:119 #: templates/web/zurich/admin/report_edit-sdm.html:78 #: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:106 #: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:144 msgid "Time spent (in minutes):" msgstr "" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Default.pm:639 #: templates/web/base/admin/timeline.html:1 msgid "Timeline" msgstr "Cronología" #: templates/web/base/report/new/after_photo.html:1 msgid "Tips for perfect photos" msgstr "" #: templates/web/base/admin/flagged.html:15 #: templates/web/base/admin/index.html:55 #: templates/web/base/admin/reports.html:13 #: templates/web/base/admin/templates.html:10 msgid "Title" msgstr "Título" #: templates/web/base/admin/template_edit.html:13 #: templates/web/zurich/admin/template_edit.html:20 msgid "Title:" msgstr "" #: templates/web/base/alert/index.html:25 msgid "To find out what local alerts we have for you, please enter your %s postcode or street name and area:" msgstr "" #: templates/web/base/alert/index.html:27 msgid "To find out what local alerts we have for you, please enter your postcode or street name and area" msgstr "Para saber cuáles son las alertas locales que tenemos para usted, por favor introduzca su código postal o el nombre de la calle y el área" #: perllib/FixMyStreet/Script/Reports.pm:95 msgid "To view a map of the precise location of this issue" msgstr "Para ver un mapa de la ubicación precisa de este problema" #: templates/web/base/admin/questionnaire.html:24 #: templates/web/base/admin/stats.html:24 #: templates/web/base/admin/stats.html:43 #: templates/web/base/admin/stats_fix_rate.html:4 #: templates/web/zurich/admin/stats.html:30 msgid "Total" msgstr "Total" #: templates/web/base/report/_inspect.html:98 msgid "Traffic management required?" msgstr "" #: templates/web/base/admin/user-form.html:111 msgid "Trusted by bodies:" msgstr "" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Default.pm:721 msgid "Trusted to make reports that don't need to be inspected" msgstr "" #: templates/web/base/admin/user-form.html:119 #, fuzzy msgid "Trusted:" msgstr "Creado:" #: templates/web/base/js/translation_strings.html:29 msgid "Try again" msgstr "Inténtelo de nuevo" #: templates/web/base/contact/submit.html:14 msgid "Try emailing us directly:" msgstr "Pruebe enviándonos un correo directamente:" #: templates/web/base/admin/report_blocks.html:1 #: templates/web/base/admin/report_blocks.html:12 #: templates/web/base/report/update/form_update.html:41 #: templates/web/base/report/update/form_update.html:44 msgid "Unable to fix" msgstr "Incapaz de arreglarlo" #: templates/web/base/admin/report_blocks.html:1 #: templates/web/base/admin/report_blocks.html:19 #: templates/web/base/admin/update_edit.html:30 #: templates/web/zurich/admin/report_edit-sdm.html:66 #: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:94 #: templates/web/zurich/admin/update_edit.html:18 msgid "Unconfirmed" msgstr "Sin confirmar" #: templates/web/base/reports/_list-filters.html:3 #, fuzzy msgid "Unfixed reports" msgstr "Nuevos informes" #: templates/web/base/report/banner.html:9 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Rss.pm:174 msgid "Unknown alert type" msgstr "Tipo de alerta desconocida" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Auth.pm:530 #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Photo.pm:109 #: templates/web/base/js/translation_strings.html:38 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconocido" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Report.pm:115 #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Report.pm:121 #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Report.pm:124 msgid "Unknown problem ID" msgstr "ID de problema desconocido" #: templates/web/base/report/update/form_update.html:29 msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: templates/web/base/admin/timeline.html:33 msgid "Update %s created for problem %d; by %s" msgstr "Actualización %s creada para el problema %d; por %s" #: templates/web/base/contact/index.html:28 msgid "Update below added anonymously at %s" msgstr "La actualización de abajo fue añadida de forma anónima en %s" #: templates/web/base/contact/index.html:30 msgid "Update below added by %s at %s" msgstr "La actualización de abajo fue añadida por %s en %s" #: templates/web/base/admin/body-form.html:138 #: templates/web/zurich/admin/body-form.html:52 msgid "Update body" msgstr "Actualizar órgano" #: templates/web/base/admin/stats_by_state.html:21 msgid "Update breakdown by state" msgstr "Actualizar desglose por estado" #: db/alert_types.pl:7 msgid "Update by {{name}}" msgstr "Actualizar por {{name}}" #: templates/web/base/admin/update_edit.html:44 #: templates/web/zurich/admin/update_edit.html:25 msgid "Update changed problem state to %s" msgstr "La actualización modificó el estado del problema a %s" #: templates/web/base/admin/update_edit.html:46 msgid "Update marked problem as fixed" msgstr "La actualización marcó el problema como arreglado" #: templates/web/base/admin/update_edit.html:48 msgid "Update reopened problem" msgstr "La actualización reabrió el problema" #: templates/web/base/admin/body.html:110 msgid "Update statuses" msgstr "Actualización de estados" #: templates/web/zurich/admin/index-dm.html:23 #: templates/web/zurich/admin/index-sdm.html:21 #: templates/web/zurich/admin/reports.html:13 msgid "Updated" msgstr "Actualizado" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin.pm:1161 #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin.pm:1224 #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin.pm:1376 #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin.pm:824 #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Zurich.pm:762 #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Zurich.pm:787 #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Zurich.pm:857 msgid "Updated!" msgstr "¡Actualizado!" #: templates/web/base/admin/list_updates.html:2 #: templates/web/base/report/update.html:5 #: templates/web/zurich/report/updates.html:2 msgid "Updates" msgstr "Actualizaciones" #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Comment.pm:132 msgid "Updates are limited to %s characters in length. Please shorten your update" msgstr "Las actualizaciones están limitadas a %s caracteres. Por favor acorte su actualización." #: db/alert_types.pl:5 db/alert_types.pl:6 msgid "Updates on {{title}}" msgstr "Actualizaciones en {{title}}" #. ("%s is the site name") #: templates/web/base/report/display.html:0 #: templates/web/base/report/display.html:9 msgid "Updates to this problem, %s" msgstr "" #: templates/web/base/admin/open311-form-fields.html:65 msgid "Use Open311 update-sending extension" msgstr "" #: templates/web/base/admin/contact-form.html:124 #, fuzzy msgid "Use this field to record details that are only displayed in the admin. Input is not shown publicly, and is not sent to the body." msgstr "Usa la nota para guardar detalles que sólo serán desplegados en la sección de administración. Las notas no son mostradas públicamente ni son enviadas al órgano administrativo." #: templates/web/zurich/admin/report_edit-sdm.html:50 #: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:69 msgid "Used map" msgstr "" #: templates/web/base/admin/open311-form-fields.html:78 msgid "User ID to attribute fetched comments to" msgstr "" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin.pm:1681 msgid "User flag removed" msgstr "Eliminada marca de usuario" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin.pm:1653 msgid "User flagged" msgstr "Usuario marcado" #: templates/web/base/admin/users.html:5 msgid "User search finds matches in users' names and email addresses." msgstr "La búsqueda ha encontrado coincidencias en nombres de usuarios y direcciones de email." #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Default.pm:670 #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Default.pm:723 #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Zurich.pm:398 #: templates/web/base/admin/flagged.html:29 #: templates/web/zurich/header.html:61 msgid "Users" msgstr "Usuarios" #: templates/web/base/admin/user-form.html:149 msgid "Users can perform the following actions within their assigned body or area." msgstr "" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin.pm:400 #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin.pm:430 #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin.pm:448 msgid "Values updated" msgstr "Valores actualizados" #: templates/web/base/admin/report_edit.html:35 #: templates/web/base/admin/update_edit.html:18 #: templates/web/zurich/admin/report_edit-sdm.html:23 #: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:24 #: templates/web/zurich/admin/update_edit.html:10 msgid "View report on site" msgstr "Ver notificaciones en el site" #: templates/web/base/reports/body.html:14 msgid "View reports by ward" msgstr "Ver notificaciones por barrio" #: templates/web/base/around/display_location.html:0 #: templates/web/base/around/display_location.html:37 msgid "Viewing a location" msgstr "Visualizando una ubicación" #: templates/web/base/report/display.html:0 msgid "Viewing a problem" msgstr "Visualizando un problema" #: templates/web/base/reports/body.html:16 msgid "Wards of this council" msgstr "Barrios de este ayuntamiento" #: templates/web/base/alert/choose.html:6 #: templates/web/base/around/_error_multiple.html:6 msgid "We found more than one match for that location. We show up to ten matches, please try a different search if yours is not here." msgstr "Hemos encontrado más de una coincidencia para esa ubicación. Se muestran un máximo de diez. Prueba una búsqueda diferente si no encuentra aquí su ubicación." #: templates/web/base/around/lookup_by_ref.html:5 msgid "We found more than one match for that problem reference:" msgstr "" #: templates/web/base/auth/general.html:6 #: templates/web/base/report/display.html:35 #: templates/web/base/report/new/oauth_email_form.html:5 msgid "We need your email address, please give it below." msgstr "" #: perllib/FixMyStreet/Script/Reports.pm:210 msgid "We realise this problem might be the responsibility of %s; however, we don't currently have any contact details for them. If you know of an appropriate contact address, please do get in touch." msgstr "Somos conscientes de este problema podría ser responsabilidad de %s; sin embargo, actualmente no disponemos de sus datos de contacto. Si conoce la dirección de contacto adecuada, por favor contáctenos." #: templates/web/base/index-steps.html:11 msgid "We send it to the council on your behalf" msgstr "Se lo enviamos al Ayuntamiento en su nombre" #: templates/web/base/report/new/notes.html:4 #: templates/web/zurich/report/new/notes.html:4 msgid "We will only use your personal information in accordance with our privacy policy." msgstr "Sólo utilizaremos su información personal de acuerdo a nuestra política de privacidad." #: templates/web/base/questionnaire/completed-open.html:2 msgid "We’re sorry to hear the problem’s not fixed. Why not try writing to your local representatives?" msgstr "Lamentamos que el problema no esté arreglado. ¿Por qué no prueba a escribir directamente a sus representantes locales?" #: templates/web/base/contact/submit.html:7 msgid "We’ll get back to you as soon as we can." msgstr "Gracias por sus comentarios. ¡Nos pondremos en contacto con usted tan pronto como nos sea posible!" #: templates/web/base/questionnaire/index.html:73 msgid "What was your experience of getting the problem fixed?" msgstr "" #: templates/web/base/admin/category_edit.html:52 #: templates/web/zurich/admin/body.html:18 msgid "When edited" msgstr "Una vez editada" #: templates/web/base/admin/problem_row.html:35 msgid "When sent" msgstr "Una vez enviada" #: templates/web/base/js/translation_strings.html:51 msgid "Whoa there Testino! Three photos are enough." msgstr "" #: templates/web/base/tokens/confirm_alert.html:7 msgid "Why stop there? Set up more alerts for free." msgstr "¿Por qué detenerse ahí? Configure más alertas gratis." #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Zurich.pm:185 #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Zurich.pm:923 #: templates/web/zurich/admin/header.html:1 #: templates/web/zurich/admin/header.html:14 msgid "Wish" msgstr "" #: templates/web/base/open311/index.html:84 msgid "With request searches, it is also possible to search for agency_responsible to limit the requests to those sent to a single administration. The search term is the administration ID provided by MaPit." msgstr "En las búsquedas de solicitudes, es también posible buscar por agency_responsible para limitar las solicitudes a las enviados a una sola administración. El término de búsqueda es el ID de administración proporcionada por MapIT." #: templates/web/base/front/footer-marketing.html:17 msgid "Would you like to contribute to FixMyStreet? Our code is open source and available at fixmystreet.org." msgstr "¿Quieres contribuir a mejorar FixMyStreet? Nuestro código es abierto y está disponible en fixmystreet.org." #: templates/web/base/questionnaire/index.html:101 msgid "Would you like to receive another questionnaire in 4 weeks, reminding you to check the status?" msgstr "¿Quieres recibir otro cuestionario en 4 semanas, recordándote que debes comprobar el estado?" #: templates/web/base/report/new/notes.html:7 msgid "Writing your message entirely in block capitals makes it hard to read, as does a lack of punctuation." msgstr "Escribir su mensaje completamente en mayúsculas o sin signos de puntuación hace que sea difícil de leer." #: templates/web/base/report/new/fill_in_details_form.html:4 msgid "Wrong location? Just click again on the map." msgstr "¿Ubicación incorrecta? Haga clic de nuevo en el mapa, en el lugar correcto." #: templates/web/base/admin/stats.html:10 msgid "Year" msgstr "Año" #: templates/web/base/admin/bodies.html:70 #: templates/web/base/admin/body.html:86 templates/web/base/admin/body.html:88 #: templates/web/base/admin/body.html:92 templates/web/base/admin/body.html:94 #: templates/web/base/admin/category_edit.html:5 #: templates/web/base/admin/flagged.html:47 #: templates/web/base/admin/list_updates.html:32 #: templates/web/base/admin/list_updates.html:34 #: templates/web/base/admin/list_updates.html:35 #: templates/web/base/admin/problem_row.html:20 #: templates/web/base/admin/report_edit.html:142 #: templates/web/base/admin/report_edit.html:95 #: templates/web/base/admin/update_edit.html:25 #: templates/web/base/admin/users.html:32 #: templates/web/base/questionnaire/creator_fixed.html:14 #: templates/web/base/questionnaire/index.html:104 #: templates/web/base/questionnaire/index.html:53 msgid "Yes" msgstr "SÍ" #: templates/web/base/report/new/form_user_loggedout_password.html:5 #: templates/web/base/report/update/form_user_loggedout_password.html:4 msgid "Yes I have a password" msgstr "Sí, tengo una contraseña" #: templates/web/base/contact/index.html:46 msgid "You are complaining that this problem report was unnecessarily moderated:" msgstr "Usted se está quejando de que la notificación fue innecesariamente moderada:" #: templates/web/base/contact/index.html:48 msgid "You are reporting the following problem report for being abusive, containing personal information, or similar:" msgstr "Estás denunciando la siguiente notificación por ser abusiva, contener información personal, o similar:" #: templates/web/base/contact/index.html:22 msgid "You are reporting the following update for being abusive, containing personal information, or similar:" msgstr "Estás denunciando la siguiente actualización por ser abusiva, contener información personal, o similar:" #: templates/web/zurich/tokens/confirm_problem.html:5 #: templates/web/zurich/tokens/confirm_problem.html:8 msgid "You can view the problem on this site." msgstr "Usted puede ver el problema en este sitio." #: templates/web/base/admin/user-form.html:96 msgid "You can add an abusive user's email to the abuse list, which automatically hides (and never sends) reports they create." msgstr "Puede agregar email del usuario abusivo a la lista de abusones, que oculta de forma automática (y nunca envía) los informes que crean." #: templates/web/base/contact/index.html:113 msgid "You can contact technical support on %s" msgstr "Puede ponerse en contacto con el soporte técnico en %s" #: templates/web/base/admin/flagged.html:5 msgid "" "You can flag any report or user by editing them, and they will be listed on this page.\n" " For example, this can useful if you want to keep an eye on a user who has posted inappropriate\n" " reports in the past." msgstr "" "Puede marcar cualquier informe o usuario y serán listado en esta página.\n" "Por ejemplo, si quiere tener vigilado a un usuario que envió algún informe\n" "inapropiado anteriormente." #: templates/web/base/report/new/top_message_none.html:12 #: templates/web/base/report/new/top_message_none.html:14 #: templates/web/base/report/new/top_message_some.html:11 #: templates/web/base/report/new/top_message_some.html:9 msgid "You can help us by finding a contact email address for local problems for %s and emailing it to us at %s." msgstr "Puede ayudarnos a encontrar una dirección de email de contacto para los problemas locales para %s y enviárnosla a %s." #: templates/web/base/admin/body-form.html:91 msgid "You can mark a body as deleted if you do not want it to be active on the site." msgstr "Puede marcar un organismo como eliminado si no quiere que aparezca activo en este sitio." #: templates/web/base/js/translation_strings.html:35 msgid "You declined; please fill in the box above" msgstr "Usted rechazó finalmente; por favor, rellene el formulario de arriba" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Questionnaire.pm:38 msgid "You have already answered this questionnaire. If you have a question, please get in touch, or view your problem.\n" msgstr "Ya respondió a esta encuesta. Si tiene alguna pregunta, por favor, póngase en contacto con nosotros, o vea su problema.\n" #: templates/web/base/report/new/form_report.html:37 #: templates/web/zurich/report/new/fill_in_details_form.html:30 msgid "You have already attached photos to this report. Note that you can attach a maximum of 3 to this report (if you try to upload more, the oldest will be removed)." msgstr "" #: templates/web/base/questionnaire/index.html:87 #: templates/web/base/report/update/form_update.html:16 msgid "You have already attached photos to this update. Note that you can attach a maximum of 3 to this update (if you try to upload more, the oldest will be removed)." msgstr "" #: templates/web/base/auth/sign_out.html:4 #: templates/web/zurich/auth/sign_out.html:3 msgid "You have been signed out" msgstr "Ha cerrado la sesión correctamente" #: templates/web/zurich/report/new/sidebar.html:7 msgid "You have located the problem at the point marked with a green pin on the map. If this is not the correct location, simply click on the map again. " msgstr "Has ubicado el problema en el punto marcado con el pin verde en el mapa. Si este no es el lugar correcto, simplemente haga clic en el mapa de nuevo. " #: templates/web/base/auth/change_email.html:6 #: templates/web/zurich/tokens/confirm_problem.html:5 #: templates/web/zurich/tokens/confirm_problem.html:6 msgid "You have successfully confirmed your email address." msgstr "Ha confirmado correctamente su dirección de correo electrónico." #: templates/web/base/report/display.html:25 #: templates/web/base/report/new/login_success_form.html:3 msgid "You have successfully signed in; please check and confirm your details are accurate:" msgstr "Ha iniciado sesión correctamente, por favor revise y confirme si sus detalles son correctos:" #: templates/web/base/my/my.html:31 msgid "You haven’t created any reports yet. Report a problem now." msgstr "No ha notificado nada aún. Notifique un problema ahora." #: templates/web/base/my/planned.html:21 #, fuzzy msgid "You haven’t shortlisted any reports yet." msgstr "No ha notificado nada aún. Notifique un problema ahora." #: templates/web/base/admin/index.html:19 msgid "You need to add some bodies (such as councils or departments) before any reports can be sent." msgstr "Necesita añadir organismos (como ayuntamiento o departamentos) para que el informe pueda ser enviado." #: templates/web/base/admin/bodies.html:11 msgid "" "You need to add bodies (such as councils or departments) so that you can then add\n" " the categories of problems they can handle (such as potholes or streetlights) and the\n" " contacts (such as an email address) to which reports are sent." msgstr "" "Es necesario crear organismos (como ayuntamientos o departamentos) para poder añadir\n" "categorías de problemas que éstos puedan solucionar (como farolas o baches) y su\n" "vía de contacto (como una dirección de correo), para que las notificaciones puedan ser enviadas." #: templates/web/base/my/my.html:0 templates/web/base/my/my.html:5 msgid "Your Reports" msgstr "Sus notificaciones" #: templates/web/base/auth/change_password.html:11 #: templates/web/base/footer.html:26 templates/web/base/my/my.html:18 #, fuzzy msgid "Your account" msgstr "Confirmar cuenta" #: templates/web/base/alert/_list.html:90 #: templates/web/base/alert/updates.html:19 #: templates/web/base/alert/updates.html:22 #: templates/web/base/contact/index.html:83 #: templates/web/base/report/display_tools.html:44 #: templates/web/base/report/display_tools.html:47 #: templates/web/base/report/new/form_user_loggedout_email.html:1 #: templates/web/base/report/update/form_user_loggedout_email.html:1 #: templates/web/zurich/report/new/fill_in_details_form.html:53 msgid "Your email" msgstr "Su email:" #: templates/web/base/auth/change_email.html:9 #: templates/web/base/auth/general.html:55 #: templates/web/base/report/update/form_user_loggedout_email.html:5 #: templates/web/zurich/auth/general.html:30 #: templates/web/zurich/auth/general.html:58 msgid "Your email address" msgstr "Su dirección de email" #: templates/web/base/report/updates-sidebar-notes.html:3 msgid "Your information will only be used in accordance with our privacy policy" msgstr "Su información sólo será usada de acuerdo con nuestra política de privacidad" #: templates/web/base/auth/general.html:107 #: templates/web/base/contact/index.html:76 #: templates/web/base/report/new/form_user_loggedout_by_email.html:17 #: templates/web/base/report/update/form_name.html:29 #: templates/web/zurich/auth/general.html:61 #: templates/web/zurich/report/new/fill_in_details_form.html:63 msgid "Your name" msgstr "Su nombre" #: templates/web/base/auth/general.html:85 #: templates/web/base/report/new/form_user_loggedout_password.html:10 #: templates/web/base/report/update/form_user_loggedout_password.html:9 #: templates/web/zurich/auth/general.html:34 msgid "Your password" msgstr "Su contraseña" #: templates/web/base/auth/change_password.html:10 msgid "Your password has been changed" msgstr "Su contraseña ha cambiado" #: templates/web/base/report/new/form_user_loggedout_by_email.html:26 #: templates/web/zurich/report/new/fill_in_details_form.html:69 msgid "Your phone number" msgstr "Su número de teléfono" #: templates/web/base/questionnaire/index.html:16 msgid "Your report" msgstr "" #: templates/web/base/my/my.html:28 msgid "Your reports" msgstr "Sus notificaciones" #: templates/web/base/my/planned.html:0 templates/web/base/my/planned.html:18 #: templates/web/base/my/planned.html:5 #, fuzzy msgid "Your shortlist" msgstr "Sus notificaciones" #: templates/web/base/my/my.html:51 msgid "Your updates" msgstr "Sus actualizaciones" #: templates/web/base/report/new/form_user_loggedin.html:18 #: templates/web/base/report/update/form_name.html:11 #, fuzzy msgid "Yourself" msgstr "Su email:" #: templates/web/base/admin/category-checkboxes.html:7 #: templates/web/base/admin/user-form.html:159 msgid "all" msgstr "" #: templates/web/base/admin/timeline.html:4 msgid "by %s" msgstr "por %s" #: templates/web/base/reports/body.html:6 #: templates/web/base/reports/body.html:7 msgid "council" msgstr "ayuntamiento" #: templates/web/base/admin/report_edit.html:52 msgid "didn't use map" msgstr "no utilizó mapa" #: templates/web/base/alert/index.html:33 #: templates/web/base/around/postcode_form.html:12 msgid "e.g. ‘%s’ or ‘%s’" msgstr "por ejemplo, '%s' o '%s'" #: templates/web/base/admin/flagged.html:51 #: templates/web/base/admin/open311-form-fields.html:81 msgid "edit user" msgstr "editar usuario" #: templates/web/base/status/stats.html:20 #: templates/web/zurich/admin/index.html:5 msgid "from %s different users" msgstr "de %s usuarios diferentes" #: templates/web/base/report/_item.html:15 #: templates/web/zurich/report/_item.html:14 msgid "last updated %s" msgstr "ultima actualización %s" #: perllib/Utils.pm:205 msgid "less than a minute" msgstr "menos de un minuto" #: templates/web/base/report/updates.html:57 msgid "marked as a duplicate report" msgstr "marcado como un informe duplicado" #: templates/web/base/report/updates.html:47 msgid "marked as action scheduled" msgstr "marcado como acción programada" #: templates/web/base/report/updates.html:59 msgid "marked as an internal referral" msgstr "marcado como una referencia interna" #: templates/web/base/report/updates.html:49 msgid "marked as closed" msgstr "marcado como cerrado" #: templates/web/base/report/updates.html:28 #: templates/web/base/report/updates.html:51 msgid "marked as fixed" msgstr "marcado como arreglado" #: templates/web/base/report/updates.html:45 msgid "marked as in progress" msgstr "marcado como en progreso" #: templates/web/base/report/updates.html:41 msgid "marked as investigating" msgstr "marcado como en investigación" #: templates/web/base/report/updates.html:55 msgid "marked as not the council's responsibility" msgstr "marcado como que el ayuntamiento no es responsable" #: templates/web/base/report/updates.html:43 msgid "marked as planned" msgstr "marcado como planificado" #: templates/web/base/report/updates.html:53 msgid "marked as unable to fix" msgstr "marcado como que no se puede arreglar" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin.pm:122 #: templates/web/base/admin/questionnaire.html:15 #: templates/web/base/admin/questionnaire.html:16 msgid "n/a" msgstr "n/a" #: templates/web/base/admin/category-checkboxes.html:8 #: templates/web/base/admin/user-form.html:160 msgid "none" msgstr "" #: templates/web/base/admin/category_edit.html:35 #, fuzzy msgid "optional" msgstr "(opcional)" #: templates/web/base/alert/_list.html:86 msgid "or" msgstr "o" #: templates/web/base/js/translation_strings.html:27 msgid "or locate me automatically" msgstr "o localízame automáticamente" #: templates/web/base/admin/report_edit.html:48 #: templates/web/base/admin/report_edit.html:50 #: templates/web/zurich/admin/report_edit-sdm.html:32 #: templates/web/zurich/admin/report_edit-sdm.html:34 #: templates/web/zurich/admin/report_edit-sdm.html:55 #: templates/web/zurich/admin/report_edit-sdm.html:57 #: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:34 #: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:36 #: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:50 #: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:52 #: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:74 #: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:76 msgid "originally entered: “%s”" msgstr "consignados inicialmente:" #: templates/web/base/admin/report_edit.html:68 msgid "other areas:" msgstr "otras áreas:" #: templates/web/base/report/updates.html:29 #: templates/web/base/report/updates.html:39 msgid "reopened" msgstr "reabierto" #: templates/web/base/admin/category_edit.html:35 msgid "required" msgstr "" #: templates/web/zurich/footer.html:13 msgid "sign out" msgstr "salir" #: templates/web/base/report/new/form_report.html:13 msgid "the local council" msgstr "ayuntamiento" #: templates/web/base/report/_report_meta_info.html:2 #: templates/web/zurich/report/_main.html:5 msgid "there is no pin shown as the user did not use the map" msgstr "no hay marcador porque el usuario no usó el mapa" #: perllib/FixMyStreet/Script/Reports.pm:186 msgid "this type of local problem" msgstr "este tipo de problema local" #: perllib/Utils.pm:177 msgid "today" msgstr "hoy" #: templates/web/base/admin/report_edit.html:52 msgid "used map" msgstr "mapa utilizado" #: templates/web/base/admin/update_edit.html:37 msgid "user is from same council as problem - %d" msgstr "El usuario es del mismo ayuntamiento que el problema - %d" #: templates/web/base/admin/update_edit.html:40 msgid "user is problem owner" msgstr "El usuario es el propietario del problema" #: templates/web/base/reports/body.html:0 #: templates/web/base/reports/body.html:3 msgid "ward" msgstr "barrio" #: templates/web/base/front/stats.html:13 #, perl-format msgid "%s report recently" msgid_plural "%s reports recently" msgstr[0] "%s notificadas recientemente" msgstr[1] "%s notificadas recientemente" #: perllib/Utils.pm:224 #, perl-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hora" msgstr[1] "%d horas" #: templates/web/base/report/_support.html:6 #, perl-format msgid "%d supporter" msgid_plural "%d supporters" msgstr[0] "%d simpatizante" msgstr[1] "%d simpatizantes" #: perllib/Utils.pm:226 #, perl-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuto" msgstr[1] "%d minutos" #: templates/web/base/front/stats.html:25 #, perl-format msgid "%s update on reports" msgid_plural "%s updates on reports" msgstr[0] "%s notificaciones actualizadas" msgstr[1] "%s notificaciones actualizadas" #: templates/web/base/report/new/top_message_none.html:3 #, perl-format msgid "We do not yet have details for the council that covers this location." msgid_plural "We do not yet have details for the councils that cover this location." msgstr[0] "Todavía no tenemos detalles para el Ayuntamiento que cubre esta zona." msgstr[1] "Todavía no tenemos información de qué ayuntamientos cubren este área." #: perllib/Utils.pm:220 #, perl-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d semana" msgstr[1] "%d semanas" #: templates/web/base/front/stats.html:8 #, perl-format msgid "%s report in past week" msgid_plural "%s reports in past week" msgstr[0] "%s notificadas la semana pasada" msgstr[1] "%s notificaciones la semana pasada" #: templates/web/base/front/stats.html:19 #, perl-format msgid "%s fixed in past month" msgid_plural "%s fixed in past month" msgstr[0] "%s arregladas la semana pasada" msgstr[1] "%s arregladas el mes pasado" #: perllib/Utils.pm:222 #, perl-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d dia" msgstr[1] "%d dias" #: templates/web/base/report/new/top_message_some.html:3 #, perl-format msgid "We do not yet have details for the other council that covers this location." msgid_plural "We do not yet have details for the other councils that cover this location." msgstr[0] "Todavía no tenemos detalles para el Ayuntamiento que cubre esta zona." msgstr[1] "Todavía no tenemos información sobre el ayuntamiento que cubre este área." #~ msgid "(public)" #~ msgstr "(público)" #~ msgid "All the information you provide here will be sent to" #~ msgstr "Toda la información que proporcione será enviada a" #~ msgid "All the information you provide here will be sent to %s." #~ msgstr "Toda la información que proporcione será enviada al %s." #~ msgid "Configure Endpoint" #~ msgstr "Configurar punto" #~ msgid "Explain what’s wrong, exactly where it is, and how long it’s been there…" #~ msgstr "Explique el problema o incidencia, su localización exacta, cuánto tiempo lleva ahí..." #~ msgid "GeoRSS on Google Maps" #~ msgstr "GeoRSS en Google Maps" #~ msgid "One-line summary" #~ msgstr "Resumen" #~ msgid "Survey" #~ msgstr "Encuesta" #~ msgid "The summary and description will also be made public (see our privacy policy)." #~ msgstr "El resumen y la descripción también se harán públicos (consulte nuestra política de privacidad)." #~ msgid "We never show your email" #~ msgstr "Nunca mostramos su dirección de email" #~ msgid "We never show your email address or phone number." #~ msgstr "Nunca mostramos su dirección de email o número de teléfono." #~ msgid "What’s the issue, and where is it?" #~ msgstr "¿Cuál es el problema y dónde está?" #~ msgid "You really want to resend?" #~ msgstr "¿De verdad quiere volver a enviar?"