# FixMyStreet original .po file, autogenerated by gettext-extract. # Copyright (C) 2011 UK Citizens Online Democracy # This file is distributed under the same license as the main FixMyStreet code. # Matthew Somerville , 2011-06-03. # # Translators: # mySociety , 2019 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: matthew@mysociety.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-04-29 18:56+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-04-29 18:03+0000\n" "Last-Translator: mySociety , 2019\n" "Language-Team: Spanish (Dominican Republic) (https://www.transifex.com/mysociety/teams/12067/es_DO/)\n" "Language: es_DO\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Problem.pm:678 #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Problem.pm:680 #: perllib/FixMyStreet/Script/Reports.pm:198 msgid " and " msgstr " y " #: templates/web/base/js/translation_strings.html:50 #: templates/web/base/report/new/category_extras.html:15 #: templates/web/base/report/new/councils_text_all.html:5 #: templates/web/base/report/new/top_message_none.html:12 #: templates/web/base/report/new/top_message_none.html:15 #: templates/web/base/report/new/top_message_some.html:12 #: templates/web/base/report/new/top_message_some.html:9 msgid " or " msgstr " o " #: templates/web/base/report/_inspect.html:171 msgid "%d characters maximum" msgstr "" #: templates/web/base/admin/bodies/edit-league.html:12 msgid "%d edits by %s" msgstr "%d ediciones por %s" #: templates/web/base/pagination.html:7 msgid "%d to %d of %d" msgstr "%d a %d de %d" #: templates/web/base/admin/users/import.html:42 msgid "%d users already existed" msgstr "" #: templates/web/base/reports/body.html:0 #: templates/web/base/reports/body.html:24 msgid "%s - Summary reports" msgstr "%s - Informes de notificación" #. ("%s here is the site name") #: templates/web/base/admin/navigation.html:3 msgid "%s admin:" msgstr "%s admin:" #: templates/web/base/status/stats.html:26 msgid "%s bodies" msgstr "%s organismos administrativos" #: templates/web/base/status/stats.html:24 msgid "%s confirmed alerts, %s unconfirmed" msgstr "%s alertas confirmadas, %s sin confirmar" #: templates/web/base/status/stats.html:27 #: templates/web/zurich/admin/index.html:6 msgid "%s council contacts – %s confirmed, %s unconfirmed" msgstr "%s contactos en Ayuntamiento – %s confirmados, %s sin confirmar" #. ("%s is the site name") #: templates/web/base/alert/index.html:8 msgid "" "%s has a variety of RSS feeds and email alerts for local\n" "problems, including alerts for all problems within a particular ward, or all\n" "problems within a certain distance of a particular location." msgstr "%s tiene una variedad de feeds RRS y alertas de email para los problemas locales, que incluyen aquellas para todos los problemas dentro de un barrio en particular, o para todos los problemas dentro de una determinada distancia de un lugar en particular." #. ("%s is the site name") #: templates/web/base/alert/index.html:12 msgid "" "%s has a variety of RSS feeds and email alerts for local problems, including\n" "alerts for all problems within a particular ward or council, or all problems\n" "within a certain distance of a particular location." msgstr "" "%s tiene una variedad de listados RRS y alertas de email para los problemas locales, que incluyen \n" "aquellas para todos los problemas dentro de un barrio o ayuntamiento en particular, o para todos los problemas\n" " dentro de una determinada distancia de un lugar en particular." #: templates/web/base/status/stats.html:23 msgid "%s live updates" msgstr "%s actualizaciones en vivo" #: templates/web/base/dashboard/index.html:164 #: templates/web/base/dashboard/index.html:168 msgid "%s opened, %s closed, %s fixed" msgstr "" #: templates/web/base/status/stats.html:25 msgid "%s questionnaires sent – %s answered (%s%%)" msgstr "%s cuestionarios enviados – %s respondidos (%s%%)" #: templates/web/base/report/_council_sent_info.html:8 msgid "%s ref: %s" msgstr "%s ref: %s" #: perllib/FixMyStreet/Map/OSM.pm:44 msgid "© OpenStreetMap contributors" msgstr "© OpenStreetMap colaboradores" #: templates/web/zurich/report/new/fill_in_details_form.html:21 msgid "(Defect & location of defect)" msgstr "(Defecto & ubicación del defecto)" #: templates/web/zurich/admin/report_edit-sdm.html:62 #: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:90 msgid "(No name)" msgstr "(Sin nombre)" #: templates/web/zurich/admin/report_edit-sdm.html:69 #: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:97 msgid "(No phone number)" msgstr "(Sin número de teléfono)" #: templates/web/base/admin/states/index.html:95 msgid "(a-z and space only)" msgstr "" #: templates/web/zurich/report/_item.html:21 msgid "(closed)" msgstr "(cerrado)" #: templates/web/base/alert/_list.html:30 msgid "(covers roughly 200,000 people)" msgstr "" #: templates/web/zurich/report/_item.html:19 msgid "(fixed)" msgstr "(arreglado)" #: templates/web/base/admin/extra-metadata-form.html:63 msgid "(ignored if type is \"String\")" msgstr "" #: templates/web/base/around/intro.html:2 msgid "(like graffiti, fly tipping, broken paving slabs, or street lighting)" msgstr "(como pintadas, basuras, pavimento o alumbrado rotos)" #: templates/web/base/reports/index.html:82 msgid "(no longer exists)" msgstr "" #: templates/web/base/report/_item_small.html:30 msgid "(not sent to council)" msgstr "(no enviadas al ayuntamiento)" #: templates/web/base/report/new/form_user_loggedin.html:39 #: templates/web/zurich/report/new/fill_in_details_form.html:59 msgid "(optional)" msgstr "(opcional)" #: templates/web/base/report/_item_small.html:28 msgid "(sent to all)" msgstr "" #: templates/web/base/report/_item_small.html:29 msgid "(sent to both)" msgstr "(enviado a ambos)" #. ("%s is a list of distance links, e.g. [2km] / [5km] / [10km] / [20km]") #: templates/web/base/alert/_list.html:36 msgid "(we also have RSS feeds for problems within %s)" msgstr "" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Report/New.pm:251 #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Report/New.pm:710 #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Problem.pm:386 msgid "-- Pick a category --" msgstr "-- Escoja una categoría --" #: templates/web/base/report/new/category_extras_fields.html:19 msgid "-- Pick an option --" msgstr "" #: templates/web/base/admin/response_templates_select.html:3 msgid "--Choose a template--" msgstr "--Elija una plantilla--" #: templates/web/base/admin/bodies/form.html:50 #: templates/web/base/admin/bodies/form.html:51 msgid "" "MAPIT_URL is set (%s) but no MAPIT_TYPES.
\n" " This is probably why \"area covered\" is empty (below).
\n" " Maybe add some MAPIT_TYPES to your config file?" msgstr "" "Se ha configurado MAPIT_URL (%s) pero no se han configurado MAPIT_TYPES.
\n" "Probablemente por eso el \"area cubierta\" está vacía (abajo).
\n" "Por favor añada MAPIT_TYPES en su archivo de configuración." #: templates/web/base/dashboard/index.html:18 msgid "

Reports, Statistics and Actions for

%s

" msgstr "" #. ("The first %s is a dropdown of all/fixed/etc, the second is a dropdown of categories") #: templates/web/base/reports/_list-filters.html:70 msgid " %s reports %s" msgstr "" #: templates/web/base/js/translation_strings.html:101 msgid "%s saved." msgstr "" #: templates/web/base/status/stats.html:18 #: templates/web/zurich/admin/index.html:4 msgid "%s live problems" msgstr "%s notificaciones en curso" #: templates/web/base/report/form/user_loggedout_by_email_heading.html:11 msgid "No Let me confirm my report by email" msgstr "No- confirmar mi notificación por email" #: templates/web/base/report/form/user_loggedout_by_email_heading.html:5 msgid "No Let me confirm my report by email/text" msgstr "" #: templates/web/base/report/form/user_loggedout_by_email_heading.html:9 msgid "No Let me confirm my update by email" msgstr "No- confirmar mi actualización por email" #: templates/web/base/report/form/user_loggedout_by_email_heading.html:3 msgid "No Let me confirm my update by email/text" msgstr "" #: templates/web/base/report/_inspect.html:200 msgid "Note: This report has been sent onwards for action. Any changes made won't be passed on." msgstr "Nota: Este informe ha sido enviado y espera una acción. Cualquier cambio realizado no será pasado." #: templates/web/base/report/_inspect.html:202 msgid "Note: This report hasn't yet been sent onwards for action. Any changes made may not be passed on." msgstr "Nota: Este informe aún no se ha sido enviado por una acción. Cualquier cambio realizado podría no pasar." #: templates/web/base/report/form/user_loggedout_password.html:4 msgid "Yes I have a password" msgstr "- tengo una contraseña" #: templates/web/base/report/new/form_user.html:8 msgid "About the problem" msgstr "" #: templates/web/base/auth/generate_token.html:54 msgid "Activate two-factor authentication" msgstr "" #: templates/web/base/my/my.html:39 templates/web/base/my/my.html:50 msgid "Add" msgstr "" #: templates/web/base/admin/bodies/form.html:3 #: templates/web/base/admin/bodies/form.html:4 msgid "" "Add a body for each administrative body, such as a council or department\n" " to which problem reports can be sent. You can add one or more contacts (for different\n" " categories of problem) to each body." msgstr "" "Agregue un órgano para cada órgano administrativo, por ejemplo una municipalidad o departamento\n" "al que se puede enviar las notificaciones. Puedes asignar uno o más contactos a cada\n" "órgano para las diferentes categorías de problemas." #: templates/web/base/admin/bodies/body.html:61 msgid "Add a contact using the form below." msgstr "Añada un contacto usando el siguiente formulario." #: templates/web/base/admin/bodies/form.html:139 #: templates/web/base/admin/bodies/index.html:78 #: templates/web/zurich/admin/bodies/form.html:51 msgid "Add body" msgstr "Agregue un órgano" #: templates/web/base/auth/change_email.html:1 #: templates/web/base/auth/change_email.html:7 msgid "Add email address" msgstr "" #: templates/web/base/admin/reportextrafields/index.html:24 msgid "Add extra fields" msgstr "" #: templates/web/base/admin/extra-metadata-form.html:89 msgid "Add field" msgstr "" #: templates/web/base/admin/states/index.html:85 msgid "Add fixed state" msgstr "" #: templates/web/base/admin/bodies/body.html:127 #: templates/web/zurich/admin/bodies/body.html:33 msgid "Add new category" msgstr "Agregar nueva categoría" #: templates/web/base/admin/extra-metadata-form.html:82 msgid "Add option" msgstr "" #: templates/web/base/auth/change_phone.html:1 #: templates/web/base/auth/change_phone.html:7 msgid "Add phone number" msgstr "" #: templates/web/base/report/_item.html:10 #: templates/web/base/report/_item.html:16 #: templates/web/base/report/_main.html:149 #: templates/web/base/report/_main.html:25 #: templates/web/base/report/_main.html:36 msgid "Add to shortlist" msgstr "Añadir a la lista de pre-seleccionados" #: templates/web/base/admin/users/edit.html:4 #: templates/web/base/admin/users/index.html:48 #: templates/web/base/admin/users/index.html:51 msgid "Add user" msgstr "Añadir un usuario" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Default.pm:736 msgid "Add/edit problem categories" msgstr "Añadir/editar las categorias del problema" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Default.pm:738 msgid "Add/edit response priorities" msgstr "Añadir/Editar las prioridades de respuesta" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Default.pm:737 msgid "Add/edit response templates" msgstr "Añadir/Editar las plantillas de respuesta" #: templates/web/base/my/my.html:115 msgid "Added %s" msgstr "Añadido %s" #: templates/web/base/report/_main.html:158 msgid "Adding this report to your shortlist will remove it from %s’s shortlist." msgstr "Añadir este reporte a tu lista de pre-seleccionados lo sacará de %s's la lista de pre-seleccionados." #: templates/web/base/main_nav_items.html:55 msgid "Admin" msgstr "Administración" #: templates/web/base/auth/change_password.html:51 msgid "Again:" msgstr "Otra vez:" #: templates/web/base/admin/timeline.html:35 msgid "Alert %d created for %s, type %s, parameters %s / %s" msgstr "Alerta %d creada por %s, tipo %s, parámetros %s / %s" #: templates/web/base/admin/timeline.html:37 msgid "Alert %d disabled (created %s)" msgstr "Alerta %d desactivada (creada %s)" #: templates/web/base/report/form/user_loggedout_by_email.html:50 #: templates/web/base/report/update/form_user_loggedin.html:35 msgid "Alert me to future updates" msgstr "Notificadme actualizaciones futuras" #: templates/web/base/admin/report_edit.html:91 msgid "Alerts:" msgstr "" #: templates/web/base/dashboard/index.html:40 #: templates/web/base/dashboard/index.html:51 #: templates/web/base/dashboard/index.html:64 #: templates/web/base/reports/_list-filters.html:4 msgid "All" msgstr "" #: templates/web/zurich/reports/index.html:14 msgid "All Reports" msgstr "Todas las notificaciones" #: templates/web/zurich/admin/stats/index.html:47 msgid "All Reports as CSV" msgstr "Todos los informes como CSV" #: templates/web/base/admin/category-multiselect.html:5 #: templates/web/base/admin/responsepriorities/list.html:20 #: templates/web/base/admin/templates.html:19 msgid "All categories" msgstr "Todas las categorías" #: templates/web/base/admin/reportextrafields/edit.html:26 msgid "All cobrands" msgstr "" #: templates/web/base/admin/reportextrafields/edit.html:47 msgid "All languages" msgstr "" #: templates/web/base/main_nav_items.html:0 #: templates/web/base/main_nav_items.html:35 #: templates/web/zurich/admin/index-dm.html:12 #: templates/web/zurich/admin/stats/index.html:11 #: templates/web/zurich/footer.html:20 #: templates/web/zurich/nav_over_content.html:6 msgid "All reports" msgstr "Todas las notificaciones" #: templates/web/zurich/admin/stats/index.html:45 msgid "All reports between %s and %s" msgstr "Todas las notificaciones entre %s y %s" #: templates/web/base/reports/index.html:25 msgid "All time" msgstr "" #: templates/web/base/report/new/duplicate_suggestions.html:7 msgid "Already been reported?" msgstr "" #: templates/web/base/my/anonymize.html:20 msgid "Alternatively, we can hide your name on all of your reports and updates across the site:" msgstr "" #: templates/web/base/admin/bodies/open311-form-fields.html:165 msgid "Always fetch all problems" msgstr "" #: templates/web/base/questionnaire/index.html:31 msgid "An update marked this problem as fixed." msgstr "Una actualización marcó este problema como arreglado." #: templates/web/base/admin/list_updates.html:33 #: templates/web/base/admin/problem_row.html:20 msgid "Anonymous" msgstr "Anónimo" #: templates/web/base/report/new/form_user_loggedin.html:22 #: templates/web/base/report/update/form_user_loggedin.html:19 msgid "Anonymous user" msgstr "" #: templates/web/base/admin/report_edit.html:130 #: templates/web/base/admin/update_edit.html:23 #: templates/web/base/admin/update_edit.html:96 #: templates/web/base/report/update/moderation_diff.html:5 msgid "Anonymous:" msgstr "Anónimo:" #: templates/web/base/report/new/form_user_loggedin.html:25 #: templates/web/base/report/update/form_user_loggedin.html:16 msgid "Another user" msgstr "Otro usuario" #: templates/web/base/js/translation_strings.html:76 msgid "Are you sure you want to cancel this upload?" msgstr "¿Está seguro(a) que quiere cancelar esta carga?" #: templates/web/base/admin/report_edit.html:85 #: templates/web/base/admin/template_edit.html:91 #: templates/web/base/js/translation_strings.html:96 #: templates/web/base/report/display_tools.html:6 msgid "Are you sure?" msgstr "¿Está seguro(a)?" #: templates/web/base/admin/bodies/body.html:21 #: templates/web/base/admin/bodies/form.html:77 #: templates/web/zurich/admin/bodies/form.html:24 msgid "Area covered" msgstr "Área cubierta" #: templates/web/base/admin/users/form.html:82 msgid "Area:" msgstr "Área:" #: templates/web/base/admin/bodies/body.html:65 #: templates/web/base/admin/bodies/index.html:19 msgid "As this is a staging site and %s is false, reports made on this site will be sent to the problem reporter, not the contact given for the report’s category." msgstr "Puesto que éste es un servidor de integración y %s es falsa, las notificaciones serán enviados al email del propio informante, no al contacto establecido para la categoría de problema." #: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:211 msgid "Assign to competent body:" msgstr "Asignar al organismo administrativo competente:" #: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:170 #: templates/web/zurich/admin/stats/index.html:57 msgid "Assign to different category:" msgstr "Asignar a otra categoria:" #: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:209 msgid "Assign to external body:" msgstr "Asignar a un órgano externo:" #: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:188 msgid "Assign to subdivision:" msgstr "Asigne a la subdivisión:" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Default.pm:733 msgid "Assign users to areas" msgstr "Asignar usuarios a las áreas" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Zurich.pm:183 msgid "Assigned to %s" msgstr "Asignado a %s" #: templates/web/base/open311/index.html:76 msgid "At most %d requests are returned in each query. The returned requests are ordered by requested_datetime, so to get all requests, do several searches with rolling start_date and end_date." msgstr "Se devuelven hasta %d solicitudes en cada consulta. Dichas solicitudes se ordenan de acuerdo a la fecha de comienzo, así que para obtener todas las solicitudes es necesario hacer varias solicitudes ajustando la fecha de comienzo y final." #: templates/web/base/open311/index.html:68 msgid "At the moment only searching for and looking at reports work." msgstr "Por el momento sólo funcionan la búsqueda y consulta de notificaciones." #: templates/web/base/admin/users/form.html:98 #: templates/web/base/admin/users/form.html:99 msgid "Authorised staff users can be associated with the categories in which they operate." msgstr "Usuarios del personal autorizado pueden estar asociados a las categorías en las cuales ellos operan." #: templates/web/base/admin/templates.html:9 msgid "Auto Response" msgstr "" #: templates/web/base/admin/template_edit.html:80 msgid "Auto-response:" msgstr "Respuesta automática:" #: templates/web/base/admin/extra-metadata-form.html:14 msgid "Automated" msgstr "" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Default.pm:715 msgid "Automatically populate report subject/detail" msgstr "" #: templates/web/base/admin/report-category.html:8 msgid "Available categories" msgstr "Categorías disponibles" #: templates/web/base/reports/index.html:112 msgid "Average time between a problem being reported and being fixed, last 100 reports." msgstr "" #: templates/web/base/report/new/after_photo.html:7 msgid "Avoid personal information and vehicle number plates" msgstr "Evitar información personal y las placas de matrícula de los carros" #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Problem.pm:349 #: templates/web/zurich/report/_item.html:11 msgid "Awaiting moderation" msgstr "En espera de revisión" #: templates/web/base/js/translation_strings.html:43 msgid "Back" msgstr "Atras" #: templates/web/base/report/_main.html:8 msgid "Back to all reports" msgstr "Volver a todos los informes" #: templates/web/base/admin/report_blocks.html:18 msgid "Ban user" msgstr "" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Default.pm:647 #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Default.pm:735 #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Zurich.pm:408 #: templates/web/base/admin/bodies/index.html:1 #: templates/web/base/admin/report_edit.html:56 #: templates/web/zurich/header.html:49 msgid "Bodies" msgstr "Órganos administrativos" #: templates/web/base/admin/flagged.html:17 #: templates/web/base/admin/index.html:63 #: templates/web/base/admin/reports.html:15 #: templates/web/base/admin/users/import.html:25 #: templates/web/base/admin/users/import.html:48 #: templates/web/base/admin/users/index.html:18 msgid "Body" msgstr "Órgano administrativo" #: templates/web/base/admin/users/form.html:50 msgid "Body:" msgstr "Órgano administrativo:" #: templates/web/base/admin/users/import.html:12 msgid "CSV File" msgstr "" #: templates/web/base/admin/extra-metadata-form.html:46 msgid "Can be used to display extra text to the user alongside the field. The default template does not show this (meta.datatype_description), you must add it in category_extras_fields.html" msgstr "" #: templates/web/base/auth/token.html:27 templates/web/base/email_sent.html:20 msgid "Can’t find our email? Check your spam folder – that’s the solution 99% of the time." msgstr "¿No puedes encontrar nuestro email? Busque en su folder de email basura – esa es la solución 99% del tiempo." #: templates/web/base/around/_report_banner.html:5 msgid "Can't see the map? Skip this step" msgstr "¿No puedes ver el mapa? Salte este paso" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Default.pm:647 #: templates/web/base/admin/responsepriorities/list.html:8 #: templates/web/base/admin/templates.html:7 msgid "Categories" msgstr "Categorías" #: templates/web/base/admin/category-checkboxes.html:2 #: templates/web/base/admin/category-multiselect.html:2 msgid "Categories:" msgstr "Categorías:" #: templates/web/base/admin/bodies/body.html:73 #: templates/web/base/admin/bodies/contact-form.html:19 #: templates/web/base/admin/stats/fix_rate.html:4 #: templates/web/base/dashboard/index.html:100 #: templates/web/base/report/_inspect.html:72 #: templates/web/base/report/_item.html:64 #: templates/web/base/report/new/category.html:22 #: templates/web/base/report/new/category_wrapper.html:3 #: templates/web/zurich/admin/bodies/body.html:14 #: templates/web/zurich/admin/index-dm.html:23 #: templates/web/zurich/admin/index-sdm.html:21 #: templates/web/zurich/admin/reports.html:13 #: templates/web/zurich/admin/stats/index.html:26 #: templates/web/zurich/admin/stats/index.html:71 msgid "Category" msgstr "Categoría" #: templates/web/base/dashboard/index.html:103 msgid "Category and State" msgstr "" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin.pm:618 msgid "Category changed from ‘%s’ to ‘%s’" msgstr "Categoría cambiada de ‘%s’ a ‘%s’" #: templates/web/base/admin/stats/fix_rate.html:1 #: templates/web/base/admin/stats/index.html:6 msgid "Category fix rate for problems > 4 weeks old" msgstr "Ratio de arreglo de problemas > 4 semanas" #: templates/web/base/admin/report_edit.html:126 #: templates/web/base/dashboard/index.html:39 #: templates/web/base/report/update/moderation_diff.html:7 #: templates/web/zurich/admin/bodies/contact-form.html:8 #: templates/web/zurich/admin/report_edit-sdm.html:72 #: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:100 msgid "Category:" msgstr "Categoría:" #: templates/web/base/my/my.html:41 templates/web/base/my/my.html:44 #: templates/web/base/my/my.html:52 templates/web/base/my/my.html:57 msgid "Change" msgstr "" #: templates/web/base/auth/change_email.html:1 #: templates/web/base/auth/change_email.html:3 msgid "Change email address" msgstr "Cambiar dirección de email" #: templates/web/base/auth/change_password.html:1 #: templates/web/base/auth/change_password.html:5 #: templates/web/base/my/my.html:65 msgid "Change password" msgstr "Cambiar contraseña" #: templates/web/base/auth/change_phone.html:1 #: templates/web/base/auth/change_phone.html:3 msgid "Change phone number" msgstr "" #: templates/web/base/admin/bodies/contact-form.html:80 msgid "Check inspection required if reports in this category must be inspected before being sent." msgstr "Marcar la inspección requerida si se reporta en esta categoríadebe ser inspeccionada antes de ser enviada." #: templates/web/base/admin/bodies/contact-form.html:64 msgid "" "Check private if reports in this category should never be displayed on the website.\n" "
\n" " Normally, categories are not private.\n" "
\n" " This is suitable for issues that you want to allow users to report to the body, but for which there is no public\n" " interest in displaying the report. In the UK, we've used this for services like requesting an extra rubbish bin\n" " at a specific address." msgstr "" "Marcar privado si los reportes en esta categoría no deben ser desplegados en el sitio.\n" "\n" "Normalmente, las categorías no son privadas.\n" "\n" "Esto resulta útil para los problemas que se pueden ser reportados por un usuario a un órgano, pero para los cuales\n" "no hay mayor interés en ser desplegados. En el Reino Unido, hemos utilizado esto para servicios como requerir un\n" "basurero extra en una dirección específica" #: templates/web/base/admin/bodies/contact-form.html:11 msgid "" "Choose a category name that makes sense to the public (e.g., \"Pothole\", \"Street lighting\") but is helpful\n" " to the body too. These will appear in the drop-down menu on the report-a-problem page." msgstr "" "Elegir un nombre de categoria que tenga sentido para el público (por ejemplo, \"baches\", \"alumbrado público\") y que sea también útil\n" "para el organismo administrativo. Las categorías aparecerán en un menú desplegable al notificar un problema." #: templates/web/base/report/_inspect.html:127 msgid "Choose another" msgstr "Elija otro" #: templates/web/base/js/translation_strings.html:95 msgid "Clear offline data" msgstr "Eliminar datos sin conexión" #: templates/web/base/around/_report_banner.html:2 msgid "Click map to report a problem" msgstr "Haga clic en el mapa para notificar un problema" #: templates/web/base/email_sent.html:13 msgid "Click the link in our confirmation email to activate your alert." msgstr "Haga un clic en nuestro email de confirmación para activar su alerta." #: templates/web/base/email_sent.html:9 msgid "Click the link in our confirmation email to publish your problem." msgstr "Haga un clic en nuestro email de confirmación para publicar su problema." #: templates/web/base/email_sent.html:11 msgid "Click the link in our confirmation email to publish your update." msgstr "Haga un clic en nuestro email de confirmación para publicar su actualización." #: templates/web/base/auth/token.html:23 msgid "Click the link in our confirmation email to sign in." msgstr "Haga un clic en nuestro email de confirmación para iniciar sesión." #: templates/web/base/auth/token.html:20 msgid "Click the link in that email to sign in." msgstr "" #: templates/web/base/report/new/fill_in_details_form.html:7 msgid "Click the map or drag the pin to adjust the location" msgstr "" #: templates/web/base/report/new/duplicate_suggestions.html:6 msgid "Close" msgstr "" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/FixaMinGata.pm:180 #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Zurich.pm:156 #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Zurich.pm:159 #: perllib/FixMyStreet/DB/ResultSet/State.pm:71 #: templates/web/base/admin/states/index.html:103 #: templates/web/base/admin/states/index.html:27 #: templates/web/base/admin/states/index.html:33 #: templates/web/base/dashboard/index.html:117 #: templates/web/zurich/admin/stats/index.html:52 msgid "Closed" msgstr "Cerrada" #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Problem.pm:866 msgid "Closed by council" msgstr "Cerrada por el Ayuntamiento" #: templates/web/base/admin/report_edit.html:176 msgid "Closed to updates" msgstr "" #: templates/web/base/admin/report_edit.html:38 msgid "Co-ordinates:" msgstr "Coordenadas:" #: templates/web/base/admin/list_updates.html:10 #: templates/web/base/admin/reportextrafields/edit.html:24 #: templates/web/base/admin/reportextrafields/index.html:7 msgid "Cobrand" msgstr "Cobrand" #: templates/web/base/admin/report_edit.html:94 #: templates/web/base/admin/update_edit.html:54 msgid "Cobrand data:" msgstr "Datos cobrand:" #: templates/web/base/admin/report_edit.html:93 #: templates/web/base/admin/update_edit.html:53 msgid "Cobrand:" msgstr "Cobrand:" #: templates/web/base/admin/extra-metadata-form.html:24 #: templates/web/base/auth/2faform.html:17 #: templates/web/base/auth/smsform.html:24 msgid "Code" msgstr "" #: templates/web/base/js/translation_strings.html:67 msgid "Collapse map" msgstr "" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Default.pm:642 #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Zurich.pm:422 #: templates/web/base/admin/config_page.html:1 msgid "Configuration" msgstr "Configuración" #: templates/web/base/admin/bodies/body.html:78 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #: templates/web/base/auth/2faform.html:1 #: templates/web/base/auth/smsform.html:1 templates/web/base/auth/token.html:1 msgid "Confirm account" msgstr "Confirmar cuenta" #: templates/web/base/report/form/user_loggedout_password.html:30 msgid "Confirm by email instead, providing a new password at that point. When you confirm, your password will be updated." msgstr "Como alternativa confirme por email, para lo cual tendrá que indicar una nueva contraseña. Cuando lo confirme, su contraseña será actualizada." #: templates/web/base/questionnaire/creator_fixed.html:1 #: templates/web/base/tokens/confirm_problem.html:1 #: templates/web/base/tokens/confirm_update.html:1 #: templates/web/zurich/tokens/confirm_problem.html:1 #: templates/web/zurich/tokens/confirm_problem.html:3 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmación" #: templates/web/base/admin/bodies/contact-form.html:56 #: templates/web/base/admin/users/alerts.html:10 #: templates/web/zurich/admin/bodies/contact-form.html:35 #: templates/web/zurich/admin/stats/index.html:61 msgid "Confirmed" msgstr "Confirmado" #: templates/web/base/admin/list_updates.html:40 #: templates/web/base/admin/problem_row.html:36 #: templates/web/base/admin/report_edit.html:79 msgid "Confirmed:" msgstr "Confirmada:" #. ("%s is the site name") #: templates/web/base/about/_sidebar.html:6 msgid "Contact %s" msgstr "Contactar %s" #: templates/web/base/contact/index.html:4 #: templates/web/base/contact/index.html:5 #: templates/web/base/contact/submit.html:1 msgid "Contact Us" msgstr "Contáctenos" #: templates/web/base/contact/index.html:15 msgid "Contact the team" msgstr "Contactar con el equipo" #: templates/web/base/report/form/user.html:8 msgid "Continue" msgstr "" #: templates/web/base/report/new/duplicate_suggestions.html:17 msgid "Continue – report a new problem" msgstr "" #: templates/web/base/admin/bodies/open311-form-fields.html:151 msgid "Convert location from Easting/Northing" msgstr "" #: templates/web/zurich/admin/report_edit-sdm.html:42 #: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:61 msgid "Coordinates:" msgstr "Coordenadas:" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin/Users.pm:624 #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin/Users.pm:653 msgid "Could not find user" msgstr "No se pudo encontrar el usuario" #: templates/web/base/js/translation_strings.html:53 msgid "Could not look up location" msgstr "No se pudo consultar la ubicación" #: templates/web/base/admin/list_updates.html:9 msgid "Council" msgstr "Ayuntamiento" #: templates/web/base/admin/bodies/body.html:1 #: templates/web/base/admin/bodies/body.html:2 #: templates/web/base/admin/bodies/category.html:1 #: templates/web/base/admin/bodies/category.html:2 #: templates/web/zurich/admin/bodies/body.html:1 msgid "Council contacts for %s" msgstr "Contactos del ayuntamiento para %s" #: templates/web/base/report/_council_sent_info.html:6 msgid "Council ref: %s" msgstr "Referencia del ayuntamiento: %s" #: templates/web/base/dashboard/index.html:50 msgid "Council:" msgstr "Ayuntamiento:" #: templates/web/zurich/admin/stats/index.html:66 #: templates/web/zurich/admin/stats/index.html:71 msgid "Count" msgstr "Total" #: templates/web/base/admin/states/index.html:114 msgid "Create" msgstr "" #: templates/web/base/email_sent.html:1 msgid "Create a report" msgstr "Crear una notificación" #: templates/web/base/auth/create.html:1 templates/web/base/auth/create.html:5 msgid "Create an account" msgstr "" #: templates/web/base/admin/bodies/contact-form.html:156 #: templates/web/zurich/admin/bodies/contact-form.html:49 msgid "Create category" msgstr "Crear una categoría" #: templates/web/base/admin/responsepriorities/edit.html:58 msgid "Create priority" msgstr "Crear prioridad" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Default.pm:718 msgid "Create reports/updates as anonymous user" msgstr "" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Default.pm:719 msgid "Create reports/updates as the council" msgstr "Crear informes/actualizaciones como ayuntamiento" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Default.pm:717 msgid "Create reports/updates on a user's behalf" msgstr "Crear informes/actualizaciones en nombre del usuario" #: templates/web/base/admin/template_edit.html:87 #: templates/web/zurich/admin/template_edit.html:29 msgid "Create template" msgstr "Crear plantillas" #: templates/web/base/admin/problem_row.html:34 #: templates/web/zurich/admin/templates.html:10 msgid "Created" msgstr "Creado" #: templates/web/base/admin/users/import.html:20 msgid "Created %d new users" msgstr "" #: templates/web/base/admin/list_updates.html:39 #: templates/web/base/admin/report_edit.html:78 #: templates/web/base/admin/update_edit.html:55 #: templates/web/zurich/admin/update_edit.html:29 msgid "Created:" msgstr "Creado:" #: templates/web/base/auth/change_password.html:40 msgid "Current password:" msgstr "" #: templates/web/base/auth/generate_token.html:46 msgid "Current token:" msgstr "" #: templates/web/base/dashboard/index.html:92 msgid "Currently grouped by %s" msgstr "" #: templates/web/base/admin/bodies/index.html:9 #: templates/web/base/admin/index.html:17 msgid "Currently no bodies have been created." msgstr "No se han creado organismos aún." #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Zurich.pm:871 #: templates/web/zurich/admin/report_edit-sdm.html:105 msgid "Customer not contactable" msgstr "Cliente imposible de contactar" #: templates/web/base/dashboard/index.html:7 #: templates/web/base/dashboard/index.html:9 #: templates/web/base/reports/index.html:15 #: templates/web/base/reports/index.html:18 msgid "Dashboard" msgstr "Tablero de control" #: templates/web/base/auth/generate_token.html:54 msgid "Deactivate two-factor authentication" msgstr "" #: templates/web/zurich/admin/stats/index.html:56 msgid "Dealt with by subdivision within 5 working days" msgstr "Tratado por el departamento dentro de los 5 días hábiles" #: templates/web/base/admin/responsepriorities/list.html:9 msgid "Default" msgstr "" #: templates/web/base/admin/responsepriorities/edit.html:39 msgid "Default priority" msgstr "" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Default.pm:720 msgid "Default to creating reports/updates as the council" msgstr "" #: templates/web/base/report/_inspect.html:96 msgid "Defect type" msgstr "Tipo de defecto" #: templates/web/base/admin/users/alerts.html:15 msgid "Delete" msgstr "" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin.pm:773 #: templates/web/base/admin/template_edit.html:91 #: templates/web/zurich/admin/template_edit.html:33 msgid "Delete template" msgstr "Eliminar plantilla" #: templates/web/base/admin/bodies/contact-form.html:58 #: templates/web/base/admin/bodies/index.html:31 #: templates/web/zurich/admin/bodies/contact-form.html:36 msgid "Deleted" msgstr "Eliminado" #: templates/web/base/report/_main.html:125 #: templates/web/base/report/update.html:56 msgid "Describe why you are moderating this" msgstr "Describe el motivo de la moderación" #: templates/web/base/admin/extra-metadata-form.html:42 #: templates/web/base/admin/responsepriorities/list.html:7 #: templates/web/zurich/admin/index-dm.html:22 #: templates/web/zurich/admin/index-sdm.html:20 #: templates/web/zurich/admin/reports.html:12 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: templates/web/base/admin/responsepriorities/edit.html:17 msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Report.pm:416 msgid "Detailed information is limited to %d characters." msgstr "" #: templates/web/base/admin/users/alerts.html:12 #: templates/web/base/js/translation_strings.html:45 #: templates/web/zurich/report/new/fill_in_details_form.html:45 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: templates/web/base/admin/report_edit.html:119 #: templates/web/base/report/update/moderation_diff.html:3 #: templates/web/zurich/admin/report_edit-sdm.html:29 #: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:31 #: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:45 msgid "Details:" msgstr "Detalles:" #: templates/web/base/dashboard/index.html:104 msgid "Device and Site" msgstr "" #: templates/web/base/admin/bodies/body.html:93 msgid "Devolved" msgstr "Transferido" #: templates/web/zurich/admin/report_edit-sdm.html:52 #: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:71 msgid "Didn't use map" msgstr "No usó el mapa" #: templates/web/base/admin/bodies/edit-league.html:8 msgid "Diligency prize league table" msgstr "Ranking de premios a la constancia" #: templates/web/base/admin/users/alerts.html:14 msgid "Disable" msgstr "" #: templates/web/base/admin/users/alerts.html:23 msgid "Disabled:" msgstr "" #: templates/web/base/report/_main.html:130 #: templates/web/base/report/update.html:59 msgid "Discard changes" msgstr "Desechar cambios" #: templates/web/base/admin/bodies/open311-form-fields.html:107 msgid "Do not send email alerts on fetched comments to problem creator" msgstr "No enviar alertas por email en los comentarios recopilados para el creador del problema" #. ("%s is the site name") #: templates/web/base/report/form/user_loggedout.html:5 msgid "Do you have a %s password?" msgstr "¿Tiene una contraseña %s?" #: templates/web/base/report/_inspect.html:111 msgid "Do you want to automatically raise a defect?" msgstr "" #: templates/web/base/questionnaire/index.html:41 msgid "Don’t know" msgstr "No lo sé" #: templates/web/base/contact/index.html:124 msgid "Don't like forms?" msgstr "¿No te gustan los formularios?" #: templates/web/base/report/_item.html:27 msgid "Down one" msgstr "" #: templates/web/base/js/translation_strings.html:75 msgid "Drag and drop photos here or click to upload" msgstr "Deslice y deje las fotos aquí o haga clic para subir" #: templates/web/base/report/_inspect.html:122 msgid "Duplicate of" msgstr "" #: templates/web/base/report/_inspect.html:132 msgid "Duplicates" msgstr "" #: templates/web/base/admin/bodies/body.html:117 msgid "" "Each contact for the body has a category, which is displayed to the public. \n" " Different categories can have the same contact (email address).\n" " This means you can add many categories even if you only have one contact for the body.\n" " " msgstr "" "Cada categoría de problema tiene asignado un contacto (email) en el órgano administrativo.\n" "Diferentes categorías pueden tener el mismo contacto.\n" "Esto significa que puede agregar muchas categorías incluso si tiene un solo contacto para el órgano." #: templates/web/base/report/_inspect.html:35 #: templates/web/base/report/_item.html:55 msgid "Easting/Northing:" msgstr "Falso este/Falso norte:" #: templates/web/base/admin/list_updates.html:44 #: templates/web/base/admin/problem_row.html:43 #: templates/web/base/admin/responsepriorities/list.html:28 #: templates/web/base/admin/templates.html:31 #: templates/web/base/admin/users/index.html:34 #: templates/web/zurich/admin/problem_row.html:49 #: templates/web/zurich/admin/templates.html:20 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: templates/web/base/admin/bodies/body.html:142 #: templates/web/base/admin/index.html:39 #: templates/web/zurich/admin/bodies/body.html:47 msgid "Edit body details" msgstr "Editar los detalles del órgano administrativo" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Default.pm:731 msgid "Edit other users' permissions" msgstr "Editar los permisos de otros usuarios" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Default.pm:710 msgid "Edit report category" msgstr "Editar la categoría del informe" #: templates/web/base/report/new/form_user.html:13 msgid "Edit report details" msgstr "" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Default.pm:711 msgid "Edit report priority" msgstr "Editar la prioridad del informe" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Default.pm:709 msgid "Edit reports" msgstr "Editar los informes" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Default.pm:730 msgid "Edit users' details/search for their reports" msgstr "" #: templates/web/base/report/update/form_user.html:8 msgid "Edit your update" msgstr "" #: templates/web/base/admin/report_edit.html:0 #: templates/web/base/admin/report_edit.html:15 #: templates/web/base/admin/report_edit.html:6 #: templates/web/zurich/admin/report_edit-sdm.html:1 #: templates/web/zurich/admin/report_edit-sdm.html:6 #: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:1 #: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:6 msgid "Editing problem %d" msgstr "Editando el problema %d" #: templates/web/base/admin/update_edit.html:1 #: templates/web/zurich/admin/update_edit.html:1 msgid "Editing update %d" msgstr "Editando la actualización %d" #: templates/web/base/admin/users/edit.html:2 msgid "Editing user %d" msgstr "Editando el usuario %d" #: templates/web/base/admin/bodies/category.html:31 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: templates/web/base/admin/bodies/category.html:29 #: templates/web/base/admin/bodies/index.html:27 #: templates/web/base/admin/flagged.html:38 #: templates/web/base/admin/users/import.html:24 #: templates/web/base/admin/users/import.html:47 #: templates/web/base/admin/users/index.html:17 #: templates/web/zurich/admin/bodies/body.html:15 #: templates/web/zurich/admin/bodies/form.html:9 #: templates/web/zurich/auth/general.html:14 #: templates/web/zurich/auth/general.html:37 msgid "Email" msgstr "Email:" #: templates/web/base/admin/bodies/contact-form.html:38 #: templates/web/base/alert/_list.html:74 #: templates/web/base/auth/change_email.html:37 #: templates/web/base/report/new/form_user_loggedin.html:39 #: templates/web/base/report/update/form_user_loggedin.html:25 msgid "Email address" msgstr "Dirección de email" #: templates/web/base/report/form/user_loggedout_by_email.html:42 #: templates/web/base/report/new/form_user_loggedin.html:60 msgid "Email address (optional)" msgstr "" #: templates/web/base/tokens/confirm_alert.html:6 msgid "Email alert created" msgstr "Creada alerta de email" #: templates/web/base/tokens/confirm_alert.html:10 msgid "Email alert deleted" msgstr "Borrada alerta de email" #: templates/web/base/auth/general.html:99 msgid "Email me a link or text me a code to sign in" msgstr "" #: templates/web/base/auth/general.html:101 msgid "Email me a link to sign in" msgstr "" #: templates/web/base/admin/users/form.html:25 msgid "Email verified:" msgstr "" #: templates/web/base/admin/report_edit.html:146 #: templates/web/base/admin/users/form.html:19 templates/web/base/my/my.html:36 #: templates/web/zurich/admin/bodies/contact-form.html:18 msgid "Email:" msgstr "Email:" #: templates/web/base/admin/users/alerts.html:13 msgid "Enable" msgstr "" #: templates/web/base/admin/bodies/open311-form-fields.html:156 #: templates/web/base/admin/bodies/open311-form-fields.html:157 msgid "" "Enable Always fetch all problems if you've enabled Open311 problem-fetching above\n" " and the endpoint always returns a list of all problems. This will suppress error messages about\n" " bad dates in the problems fetched." msgstr "" #: templates/web/base/admin/bodies/open311-form-fields.html:143 #: templates/web/base/admin/bodies/open311-form-fields.html:144 msgid "" "Enable Convert location from Easting/Northing if you've enabled Open311 problem-fetching above\n" " and problems fetching from the endpoint have the location in Easting/Northings and not Latitude/Longitude." msgstr "" #: templates/web/base/admin/bodies/open311-form-fields.html:127 #: templates/web/base/admin/bodies/open311-form-fields.html:128 msgid "" "Enable Open311 problem-fetching if you want to display reports created at\n" " the endpoint to FixMyStreet. If you're not sure, you probably do not, so leave this unchecked.\n" " For more information, see \n" " this article." msgstr "" #: templates/web/base/admin/bodies/open311-form-fields.html:66 #: templates/web/base/admin/bodies/open311-form-fields.html:67 msgid "" "Enable Open311 update-sending if the endpoint will send and receive\n" " updates to existing reports. If you're not sure, it probably does not, so leave this unchecked.\n" " For more information, see \n" " this article." msgstr "" "Activar Open311 envío de actualizaciones si el organismo enviará y recibirá\n" "actualizaciones de las notificaciones existentes. Si no está seguro, mejor no lo active.\n" "Para obtener más información, consulte\n" "este documento." #: templates/web/base/admin/bodies/form.html:121 #: templates/web/base/admin/bodies/form.html:122 msgid "" "Enable this can be devolved setting if one or more contacts have a \n" " different endpoint (and send method) from the body's. For example, if reports for some categories of\n" " problem must be emailed, while others can be sent over Open311." msgstr "" "Activar puede ser transferido para establecer si uno o más contactos del órgano administrativo\n" "tienen diferentes vías para recibir (y enviar) actualizaciones. Por ejemplo, si los informes para algunas categorías de \n" "incidencia deben ser enviadas por correo electrónico, mientras que otros pueden ser enviados a través Open311." #: templates/web/base/admin/bodies/open311-form-fields.html:54 #: templates/web/base/admin/bodies/open311-form-fields.html:55 msgid "Enabling this will suppress the error message that is normally emitted when an update has no description" msgstr "" #: templates/web/base/dashboard/index.html:78 msgid "End Date" msgstr "" #: templates/web/base/admin/bodies/open311-form-fields.html:21 msgid "Endpoint" msgstr "Punto final" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Zurich.pm:81 msgid "Enter a Zürich street name" msgstr "Introduzca un nombre de calle de Zürich" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/UK.pm:16 msgid "Enter a nearby UK postcode, or street name and area" msgstr "Introduzca un código postal cercano, o el nombre de la calle y el área" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/FiksGataMi.pm:20 #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/FixaMinGata.pm:21 msgid "Enter a nearby postcode, or street name and area" msgstr "Introduzca un código postal cercano, o el nombre de la calle y el área" #: templates/web/base/around/postcode_form.html:7 #: templates/web/base/around/postcode_form.html:8 msgid "Enter a nearby street name and area" msgstr "Introduzca el nombre de una calle cercana" #: templates/web/base/index-steps.html:6 msgid "Enter details of the problem" msgstr "Introduzca detalles del problema" #: templates/web/base/errors/generic.html:1 #: templates/web/base/errors/generic.html:8 #: templates/web/base/tokens/abuse.html:1 #: templates/web/base/tokens/abuse.html:3 #: templates/web/base/tokens/error.html:1 #: templates/web/base/tokens/error.html:5 msgid "Error" msgstr "Error" #: templates/web/base/reports/_list-filters.html:50 #: templates/web/base/reports/_list-filters.html:59 msgid "Everything" msgstr "Todo" #: templates/web/base/admin/bodies/body.html:19 #: templates/web/base/admin/bodies/category.html:19 msgid "Example postcode %s" msgstr "Ejemplo de código postal %s" #: templates/web/base/open311/index.html:86 msgid "Examples:" msgstr "Ejemplos:" #: templates/web/base/admin/report-category.html:3 msgid "Existing category" msgstr "Categoría existente" #: templates/web/base/admin/users/import.html:66 msgid "Existing users won't be modified." msgstr "" #: templates/web/base/js/translation_strings.html:66 msgid "Expand map" msgstr "" #: templates/web/base/report/new/form_report.html:53 msgid "Explain what’s wrong" msgstr "Explicar el problema" #: templates/web/base/dashboard/index.html:106 msgid "Export as CSV" msgstr "" #: templates/web/base/admin/report_edit.html:98 #: templates/web/base/admin/responsepriorities/edit.html:27 msgid "External ID" msgstr "ID externo" #: templates/web/base/admin/bodies/form.html:88 msgid "External URL" msgstr "URL Externo" #: templates/web/base/admin/report_edit.html:100 msgid "External body" msgstr "Organismo administrativo externo" #: templates/web/base/admin/report_edit.html:107 #: templates/web/base/admin/template_edit.html:66 msgid "External status code" msgstr "" #: templates/web/base/admin/update_edit.html:57 msgid "External status code:" msgstr "" #: templates/web/base/admin/report_edit.html:102 msgid "External team" msgstr "Equipo externo" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Default.pm:671 #: templates/web/base/admin/reportextrafields/edit.html:1 #: templates/web/base/admin/reportextrafields/index.html:1 msgid "Extra Fields" msgstr "" #: templates/web/base/admin/bodies/contact-form.html:159 #: templates/web/base/admin/report_edit.html:129 #: templates/web/base/admin/update_edit.html:97 #: templates/web/base/report/update/moderation_diff.html:8 msgid "Extra data:" msgstr "Datos adicionales:" #: templates/web/base/report/_inspect.html:168 #: templates/web/base/report/_item.html:80 msgid "Extra details" msgstr "Detalles adicionales" #: templates/web/zurich/admin/bodies/contact-form.html:22 msgid "Extra fields:" msgstr "" #: templates/web/base/contact/submit.html:13 msgid "Failed to send message" msgstr "Fallo en el envío del mensaje" #: templates/web/base/admin/reportextrafields/edit.html:58 #: templates/web/base/admin/reportextrafields/index.html:9 msgid "Fields" msgstr "" #: templates/web/base/report/form/user_loggedout_password.html:25 #: templates/web/base/report/form/user_loggedout_password.html:8 msgid "Fill in your details manually." msgstr "" #: templates/web/zurich/admin/index-dm.html:33 #: templates/web/zurich/admin/index-sdm.html:30 msgid "Filter report list" msgstr "Filtrar lista de informes" #: templates/web/base/questionnaire/creator_fixed.html:16 #: templates/web/base/questionnaire/index.html:66 msgid "First time" msgstr "Primera vez" #: templates/web/base/admin/bodies/body.html:53 msgid "Fix this by choosing an area covered in the Edit body details form below." msgstr "Arreglar esto eligiendo un área cubierta en el formulario Editar detalles del organismo a continuación." #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin/States.pm:35 #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/FixaMinGata.pm:179 #: templates/web/base/admin/states/index.html:29 #: templates/web/base/admin/stats/fix_rate.html:4 #: templates/web/base/dashboard/index.html:118 msgid "Fixed" msgstr "Arreglado" #: perllib/FixMyStreet/DB/ResultSet/State.pm:66 msgid "Fixed - Council" msgstr "Arreglado - Ayuntamiento" #: perllib/FixMyStreet/DB/ResultSet/State.pm:67 msgid "Fixed - User" msgstr "Arreglado - Usuario" #: templates/web/base/admin/bodies/form.html:96 #: templates/web/base/admin/responsepriorities/edit.html:53 #: templates/web/zurich/admin/bodies/form.html:35 msgid "Flag as deleted" msgstr "Marcar como borrado" #: templates/web/base/admin/report_blocks.html:23 msgid "Flag user" msgstr "Marca usuario" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Default.pm:640 #: templates/web/base/admin/users/index.html:20 msgid "Flagged" msgstr "Marcado" #: templates/web/base/admin/flagged.html:1 msgid "Flagged reports and users" msgstr "Señalizar informes y usuarios" #: templates/web/base/admin/users/form.html:114 msgid "Flagged users are listed on the flagged page." msgstr "Los usuarios marcados se listan en página demarcados" #: templates/web/base/admin/flagged.html:31 msgid "Flagged users are not restricted in any way. This is just a list of users that have been marked for attention." msgstr "Las capacidades de los \"usuarios marcados\" no se limitan de ninguna manera. Es solo una lista de usuarios que han sido marcado para observación." #: templates/web/base/admin/report_edit.html:150 #: templates/web/base/admin/users/form.html:121 msgid "Flagged:" msgstr "Marcado:" #: templates/web/base/reports/_ward-list.html:6 msgid "Follow a ward link to view only reports within that ward." msgstr "Haga clic en el enlace de un barrio para ver solo sus notificaciones." #: templates/web/base/report/new/after_photo.html:4 msgid "For best results include a close-up and a wide shot" msgstr "Para mejores resultados incluya una toma en close-up y una abierta" #: templates/web/base/admin/extra-metadata-form.html:62 msgid "For each option, Key is the value which is stored in the database for that option and Name is the value displayed to the user." msgstr "" #: templates/web/base/admin/bodies/form.html:73 msgid "For more information, see How FixMyStreet uses Mapit." msgstr "Para más información, vea Cómo FixMyStreet usa Mapit." #: templates/web/base/auth/create.html:1 templates/web/base/auth/create.html:3 msgid "Forgot password" msgstr "" #: templates/web/base/auth/general.html:91 #: templates/web/base/report/form/user_loggedout_password.html:24 #: templates/web/base/report/form/user_loggedout_password.html:29 msgid "Forgotten your password?" msgstr "¿Olvidó su contraseña?" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Zurich.pm:786 msgid "Forwarded to external body" msgstr "Reenviado al organismo administrativo externo" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Zurich.pm:787 msgid "Forwarded wish to external body" msgstr "Deseo reenviado al organismo administrativo externo" #: templates/web/base/about/_sidebar.html:4 #: templates/web/base/about/faq-en-gb.html:1 #: templates/web/base/about/faq-en-gb.html:5 msgid "Frequently Asked Questions" msgstr "Listado de Preguntas Frecuentes" #: templates/web/base/auth/generate_token.html:52 msgid "Generate token" msgstr "" #: templates/web/base/around/_updates.html:3 #: templates/web/base/report/display_tools.html:14 #: templates/web/base/report/new/duplicate_suggestions.html:32 #: templates/web/base/report/new/duplicate_suggestions.html:37 msgid "Get updates" msgstr "Recibe actualizaciones" #: templates/web/base/reports/_rss.html:3 #: templates/web/base/reports/_rss.html:9 msgid "Get updates of %s problems" msgstr "Recibe actualizaciones de los problemas %s" #: templates/web/base/reports/_rss.html:11 #: templates/web/base/reports/_rss.html:3 msgid "Get updates of problems in this %s" msgstr "Recibe actualizaciones de los problemas en este %s" #: templates/web/base/alert/_list.html:85 msgid "Give me an RSS feed" msgstr "Proporcióname un listado RSS" #: templates/web/base/admin/reportextrafields/edit.html:6 msgid "Give this collection of fields a name. It is not shown publicly, just here in the admin." msgstr "" #: templates/web/base/questionnaire/completed.html:14 msgid "Glad to hear it’s been fixed!" msgstr "¡Nos alegra saber que ha sido arreglado!" #: templates/web/base/admin/index.html:28 #: templates/web/base/admin/index.html:34 #: templates/web/base/admin/index.html:49 #: templates/web/base/alert/index.html:37 #: templates/web/base/around/postcode_form.html:16 #: templates/web/base/reports/_list-filters.html:71 #: templates/web/base/reports/_list-filters.html:86 #: templates/web/base/reports/_list-filters.html:92 #: templates/web/base/reports/index.html:89 #: templates/web/zurich/admin/stats/index.html:37 msgid "Go" msgstr "Ir" #: templates/web/base/admin/report_edit.html:96 msgid "Going to send questionnaire?" msgstr "¿Va a enviar cuestionario?" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Default.pm:732 msgid "Grant access to the admin" msgstr "Permitir el acceso al administrador" #: templates/web/base/admin/index.html:76 msgid "Graph of problem creation by status over time" msgstr "Gráfico temporal de creación problemas por estado" #: templates/web/base/admin/bodies/contact-form.html:134 msgid "Group" msgstr "" #: templates/web/base/dashboard/index.html:94 msgid "Group by %s" msgstr "" #: templates/web/base/dashboard/index.html:99 msgid "Group by:" msgstr "" #: templates/web/base/questionnaire/index.html:32 msgid "Has this problem been fixed?" msgstr "¿Ha sido corregido este problema?" #: templates/web/base/questionnaire/index.html:61 msgid "Have you ever reported a problem to a council before, or is this your first time?" msgstr "¿Alguna vez informó de un problema a un Ayuntamiento antes, o es su primera vez?" #: templates/web/base/main_nav_items.html:48 #: templates/web/zurich/about/faq-de-ch.html:1 #: templates/web/zurich/footer.html:22 #: templates/web/zurich/nav_over_content.html:8 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: templates/web/base/report/new/category_extras.html:15 #: templates/web/base/report/new/category_extras.html:16 msgid "Help %s resolve your problem quicker, by providing some extra detail. This extra information will not be published online." msgstr "Ayuda %spara resolver su problema más rápido, indique detalles adicionales. Esta información adicional no será publicada online." #: templates/web/base/around/on_map_list_items.html:8 msgid "Here are some other nearby reports:" msgstr "" #: templates/web/zurich/footer.html:11 msgid "Hi %s" msgstr "%s" #: perllib/FixMyStreet/DB/ResultSet/State.pm:64 #: templates/web/base/admin/update_edit.html:30 #: templates/web/zurich/admin/stats/index.html:53 #: templates/web/zurich/admin/update_edit.html:18 msgid "Hidden" msgstr "Oculto" #: templates/web/base/admin/extra-metadata-form.html:18 msgid "Hidden Field" msgstr "" #: templates/web/base/admin/users/form.html:204 msgid "Hide all reports and updates" msgstr "" #: templates/web/base/report/_main.html:121 msgid "Hide entire report" msgstr "Ocultar el reporte entero" #: templates/web/base/my/anonymize.html:1 #: templates/web/base/my/anonymize.html:2 msgid "Hide my name" msgstr "" #: templates/web/base/my/anonymize.html:21 msgid "Hide my name everywhere" msgstr "" #: templates/web/base/my/anonymize.html:10 msgid "Hide my name in this update" msgstr "" #: templates/web/base/my/anonymize.html:16 msgid "Hide my name on this report" msgstr "" #: templates/web/base/around/display_location.html:61 #: templates/web/base/around/display_location.html:69 #: templates/web/base/js/translation_strings.html:72 msgid "Hide pins" msgstr "Ocultar marcadores" #: templates/web/base/report/update.html:18 msgid "Hide update completely?" msgstr "Ocultar actualización entero" #: templates/web/base/report/_report_meta_info.html:3 #: templates/web/base/report/_update_state.html:16 msgid "Hide your name?" msgstr "" #: templates/web/base/admin/extra-metadata-form.html:48 msgid "Hint" msgstr "" #: templates/web/base/admin/bodies/category.html:25 msgid "History" msgstr "Historial" #: templates/web/base/around/display_location.html:74 msgid "Home" msgstr "Inicio" #: templates/web/base/index-steps.html:1 msgid "How to report a problem" msgstr "Cómo notificar un problema" #: templates/web/base/js/translation_strings.html:44 msgid "How to send successful reports" msgstr "¿Cómo enviar informes exitosos?" #: templates/web/base/tokens/confirm_problem.html:46 #: templates/web/base/tokens/confirm_problem.html:51 msgid "I just reported a problem on @fixmystreet" msgstr "Acabo de informar de un problema en @fixmystreet" #: templates/web/base/tokens/confirm_update.html:20 #: templates/web/base/tokens/confirm_update.html:25 msgid "I just updated a problem on @fixmystreet" msgstr "Acabo de actualizar un problema en @fixmystreet" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Questionnaire.pm:86 msgid "I'm afraid we couldn't locate your problem in the database.\n" msgstr "No se ha podido localizar su problema en la base de datos.\n" #: templates/web/base/admin/flagged.html:14 #: templates/web/base/admin/index.html:60 #: templates/web/base/admin/list_updates.html:6 #: templates/web/base/admin/reports.html:12 #: templates/web/base/admin/users/alerts.html:8 #: templates/web/zurich/admin/index-dm.html:21 #: templates/web/zurich/admin/index-sdm.html:19 #: templates/web/zurich/admin/list_updates.html:24 #: templates/web/zurich/admin/list_updates.html:38 #: templates/web/zurich/admin/reports.html:11 msgid "ID" msgstr "ID" #: templates/web/base/admin/bodies/form.html:32 #: templates/web/base/admin/bodies/form.html:33 msgid "" "Identify a parent if this body is itself part of another body.\n" " For basic installations, you don't need to join bodies in this way." msgstr "" "Identificar una sub-organismos si este organismo forma parte de otro organismo.\n" "Para las instalaciones básicas, no necesita asociar los organismos de esta manera." #: templates/web/base/auth/token.html:19 msgid "If there's a user associated with the address you entered, we've sent a confirmation email." msgstr "" #: templates/web/base/admin/responsepriorities/edit.html:23 msgid "If this priority is passed to an external service (e.g. Exor/Confirm) enter the priority code to use with that service here." msgstr "" #: templates/web/base/admin/extra-metadata-form.html:34 msgid "If ticked the user won’t see an input field, just the ‘Description’ text." msgstr "" #: templates/web/base/admin/template_edit.html:75 msgid "If ticked, this template will be used for Open311 updates that put problems in this state." msgstr "" #: templates/web/base/admin/bodies/contact-form.html:14 msgid "" "If two or more bodies serve the same location, FixMyStreet combines identical categories into a single entry in\n" " the menu. Make sure you use the same category name in the bodies if you want this to happen." msgstr "" "Si dos o más organismos tienen la misma ubicación, CuidoMiCiudad combina categorías de notificaciones idénticas en una sola entrada en\n" "el menú. Asegúrese de que utiliza el mismo nombre categoría en ambos órganos si desea que sean combinadas." #: templates/web/base/contact/index.html:112 msgid "If you are contacting us about a specific report or update please include a link to the report in the message." msgstr "" #: templates/web/base/auth/generate_token.html:61 msgid "If you generate a new token the existing token will no longer work." msgstr "" #: templates/web/base/questionnaire/completed.html:8 msgid "If you get some more information about the status of your problem, please come back to the site and leave an update." msgstr "Si usted consigue algo más de información sobre el estado del problema, por favor regrese a esta web y añádale una actualización." #: templates/web/base/report/new/duplicate_suggestions.html:25 msgid "If you let us know your email address, we’ll notify you when this problem is updated or fixed." msgstr "" #: templates/web/base/admin/responsepriorities/edit.html:45 msgid "If you only want this priority to be an option for specific categories, pick them here. By default they will show for all categories." msgstr "Si quiere que esta prioridad sea una opción para categorías específicas, elíjalas aquí. Como valor predeterminado se mostrarán todas las categorías." #: templates/web/base/admin/template_edit.html:39 msgid "If you only want this template to be an option for specific categories, pick them here. By default they will show for all categories." msgstr "Si quiere que esta plantilla sea una opción para categorías específicas, elíjalas aquí. Como valor predeterminado se mostrará para todas las categorías." #: templates/web/base/report/new/top_message_none.html:10 #: templates/web/base/report/new/top_message_none.html:9 msgid "If you submit a problem here the problem will not be reported to the council." msgstr "Si envía un problema aquí, éste será no reportado al ayuntamiento." #: templates/web/base/admin/template_edit.html:62 msgid "If you want to use this template to prefill the update field when a report’s external (e.g. Confirm) status code changes, enter the status code here." msgstr "" #: templates/web/base/admin/template_edit.html:49 msgid "If you want to use this template to prefill the update field when changing a report’s state, select the state here." msgstr "" #: templates/web/base/questionnaire/index.html:70 msgid "" "If you wish to leave a public update on the problem, please enter it here\n" "(please note it will not be sent to the council)." msgstr "" "Si desea abandonar la actualización pública del problema, por favor introdúzcalo aquí\n" "(por favor, tenga en cuenta que no será enviado al ayuntamiento)." #: templates/web/base/admin/bodies/contact-form.html:32 msgid "If you're using a send method that is not email, enter the service ID (Open311) or equivalent identifier here." msgstr "Si utiliza un método de envío distinto del email, introduzca el ID de servicio (Open311) o identificador equivalente aquí." #: templates/web/base/admin/bodies/open311-form-fields.html:112 #: templates/web/base/admin/bodies/open311-form-fields.html:113 msgid "" "If you've enabled Open311 update-sending above, Open311 usually only accepts OPEN or CLOSED status in \n" " its updates. Enable extended Open311 stauses if you want to allow extra states to be passed.\n" " Check that your cobrand supports this feature before switching it on." msgstr "" #: templates/web/base/admin/bodies/open311-form-fields.html:100 #: templates/web/base/admin/bodies/open311-form-fields.html:99 msgid "" "If you've enabled Open311 update-sending above, enable suppression of alerts \n" " if you do not want that user to be notified whenever these updates are created." msgstr "" #: templates/web/base/admin/bodies/open311-form-fields.html:82 #: templates/web/base/admin/bodies/open311-form-fields.html:83 msgid "" "If you've enabled Open311 update-sending above, you must identify which \n" " FixMyStreet user will be attributed as the creator of those updates\n" " when they are shown on the site. Enter the ID (number) of that user." msgstr "" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Contact.pm:152 msgid "Illegal ID" msgstr "ID incorrecto" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Alert.pm:103 msgid "Illegal feed selection" msgstr "Selección de listado incorrecta" #: templates/web/base/admin/users/import.html:15 msgid "Import users" msgstr "" #: templates/web/base/admin/flagged.html:39 msgid "In abuse table?" msgstr "¿En tabla de abusones?" #: templates/web/base/open311/index.html:80 msgid "In addition, the following attributes that are not part of the Open311 v2 specification are returned: agency_sent_datetime, title (also returned as part of description), interface_used, comment_count, requestor_name (only present if requestor allowed the name to be shown on this site)." msgstr "Los siguientes atributos, que no forman parte de la especificación Open311 v2, son adicionalmente devueltos: agency_sent_datetime, title (también se devuelve como parte de la descripción), interface_used, comment_count, requestor_name (solo si el solicitante permitió que el nombre que se mostrará en el sitio)." #: templates/web/base/admin/bodies/contact-form.html:57 msgid "Inactive" msgstr "" #: templates/web/base/tokens/confirm_alert.html:11 msgid "Inbox zero, here we come!" msgstr "Bandeja de entrada vacía" #: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:225 msgid "Include reporter personal details" msgstr "Incluir datos del notificador" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Open311.pm:354 msgid "Incorrect has_photo value \"%s\"" msgstr "Valor incorrecto para has_photo \"%s\"" #: templates/web/base/report/_inspect.html:8 msgid "Inspect report" msgstr "" #: templates/web/base/admin/bodies/contact-form.html:85 msgid "Inspection required" msgstr "Inspección requerida" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Default.pm:714 msgid "Instruct contractors to fix problems" msgstr "Dar instrucciones a los contratistas para que solucionen los problemas" #: templates/web/zurich/admin/list_updates.html:35 msgid "Internal notes" msgstr "Notas internas" #: templates/web/base/offline/appcache.html:4 msgid "Internet glitch" msgstr "Fallo de Internet" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Open311.pm:339 msgid "Invalid agency_responsible value %s" msgstr "Valor inválido para agency_responsible %s" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Open311.pm:435 msgid "Invalid format %s specified." msgstr "Especificado un formato no válido %s." #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Moderate.pm:305 #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Report.pm:485 msgid "Invalid location. New location must be covered by the same council." msgstr "Ubicación equivocada. Una nueva ubicación debe estar bajo la protección del mismo ayuntamiento." #: templates/web/base/contact/blurb.html:2 msgid "It's often quickest to check our FAQs and see if the answer is there." msgstr "A menudo es más rápido consultar nuestro Listado de Preguntas Frecuentes y ver si la respuesta está allí." #: templates/web/base/tokens/confirm_problem.html:31 msgid "It’s on its way to the council right now." msgstr "De camino al ayuntamiento en este momento." #: templates/web/base/admin/extra-metadata-form.html:71 msgid "Key" msgstr "" #: templates/web/base/admin/states/index.html:9 #: templates/web/base/admin/states/index.html:95 msgid "Label" msgstr "" #: templates/web/base/admin/bodies/_translations.html:6 #: templates/web/base/admin/reportextrafields/edit.html:45 msgid "Language" msgstr "" #: templates/web/base/admin/reportextrafields/index.html:8 msgid "Languages" msgstr "" #: templates/web/base/reports/index.html:40 msgid "Last 7 days" msgstr "" #: templates/web/base/admin/bodies/body.html:75 #: templates/web/zurich/admin/bodies/body.html:16 msgid "Last editor" msgstr "Último editor" #: templates/web/base/questionnaire/index.html:53 msgid "Last update" msgstr "" #: templates/web/base/admin/report_edit.html:90 msgid "Last update:" msgstr "Última actualización:" #: templates/web/base/admin/problem_row.html:39 msgid "Last update:" msgstr "Última actualización:" #: templates/web/base/report/_inspect.html:39 #: templates/web/base/report/_item.html:60 #: templates/web/base/report/update/moderation_diff.html:6 msgid "Latitude/Longitude:" msgstr "Latitud/Longitud:" #: templates/web/base/reports/_list-filters.html:83 msgid "Least recently updated" msgstr "Menos recientemente actualizado" #: templates/web/base/admin/bodies/form.html:128 msgid "Leave this blank if all reports to this body should be sent using the same send method (e.g., \"%s\")." msgstr "Deje en blanco si todos las notificaciones a este órgano administrativo utilizan el mismo método de envío (e.g., \"%s\")." #: templates/web/base/admin/extra-metadata-form.html:57 msgid "List" msgstr "" #: templates/web/base/admin/bodies/body.html:32 msgid "List all reported problems" msgstr "Listar todos los problemas notificados" #: templates/web/base/around/on_map_list_items.html:18 msgid "Loading reports…" msgstr "" #: templates/web/base/report/new/category_wrapper.html:9 msgid "Loading..." msgstr "Cargando..." #: templates/web/base/alert/choose.html:2 #: templates/web/base/alert/choose.html:4 templates/web/base/alert/index.html:2 #: templates/web/base/alert/index.html:4 templates/web/base/alert/list.html:1 #: templates/web/base/alert/list.html:5 templates/web/base/alert/updates.html:1 #: templates/web/base/tokens/confirm_alert.html:1 msgid "Local RSS feeds and email alerts" msgstr "Listados RSS locales y alertas por email" #: templates/web/base/alert/list.html:1 templates/web/base/alert/list.html:12 #: templates/web/base/alert/list.html:14 templates/web/base/alert/list.html:3 msgid "Local RSS feeds and email alerts for ‘%s’" msgstr "Listados RSS locales y alertas por email para '%s'" #: templates/web/base/main_nav_items.html:39 #: templates/web/base/main_nav_items.html:45 msgid "Local alerts" msgstr "Alertas locales" #: templates/web/base/index-steps.html:5 msgid "Locate the problem on a map of the area" msgstr "Señale en el mapa de la zona la localización del problema" #: templates/web/base/auth/general.html:29 #: templates/web/base/report/form/user.html:13 msgid "Log in with Facebook" msgstr "Iniciar sesión con Facebook" #: templates/web/base/auth/general.html:37 #: templates/web/base/report/form/user.html:19 msgid "Log in with Twitter" msgstr "Iniciar sesión con Twitter" #: templates/web/base/js/translation_strings.html:82 #: templates/web/base/report/form/user.html:22 msgid "Log in with email" msgstr "Iniciar sesión con email" #: templates/web/base/js/translation_strings.html:80 msgid "Log in with email/text" msgstr "" #: templates/web/base/admin/users/form.html:202 msgid "Log out of all sessions" msgstr "" #: templates/web/base/dashboard/index.html:82 msgid "Look up" msgstr "Buscar" #: templates/web/base/js/translation_strings.html:61 msgid "MAP" msgstr "MAPA" #: templates/web/base/admin/users/form.html:203 msgid "Make anonymous on all reports and updates" msgstr "" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Default.pm:716 msgid "Manage shortlist" msgstr "Administrar los pre-seleccionados" #: templates/web/base/reports/_list-filters.html:78 msgid "Manual order" msgstr "" #: templates/web/base/js/translation_strings.html:63 msgid "Map" msgstr " Mapa" #: templates/web/base/admin/report_edit.html:87 msgid "Mark as sent" msgstr "Marcado como enviado" #: templates/web/base/admin/users/form.html:112 msgid "Mark users whose behaviour you want to keep a check on as flagged." msgstr "Señalar como marcados aquellos usuarios cuyo comportamiento desea observar." #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Default.pm:713 msgid "Markup problem details" msgstr "Marcar los detalles del problema" #: templates/web/base/contact/index.html:105 msgid "Message" msgstr "Mensaje:" #: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:281 msgid "Message to competent body:" msgstr "Mensaje al organismo administrativo competente:" #: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:279 msgid "Message to external body:" msgstr "Mensaje al organismo administrativo externo:" #: templates/web/base/admin/report_edit.html:72 msgid "Missing bodies:" msgstr "Organismos administrativos perdidos:" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Open311.pm:443 msgid "Missing jurisdiction_id" msgstr "Falta jurisdiction_id" #: templates/web/base/report/_main.html:143 msgid "Moderate" msgstr "Moderar" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Default.pm:708 msgid "Moderate report details" msgstr "Moderar los detalles del informe" #: templates/web/base/report/_main.html:143 msgid "Moderate this report" msgstr "Moderar este informe" #: templates/web/base/report/update.html:15 msgid "Moderate this update" msgstr "Moderar este actualización" #: templates/web/base/admin/update_edit.html:92 #: templates/web/base/report/_main.html:85 #: templates/web/base/report/_update_state.html:19 #: templates/web/base/report/update/moderation_meta.html:2 msgid "Moderated by %s at %s" msgstr "Moderado por %s a %s" #: templates/web/zurich/admin/stats/index.html:55 msgid "Moderated by division within one working day" msgstr "Moderado por el organismo durante el siguiente día laborable" #: templates/web/base/admin/report_edit.html:188 #: templates/web/base/admin/update_edit.html:86 msgid "Moderation history" msgstr "" #: templates/web/base/dashboard/index.html:102 #: templates/web/zurich/admin/stats/index.html:9 msgid "Month" msgstr "Mes" #: templates/web/base/reports/_list-filters.html:84 msgid "Most commented" msgstr "Lo más comentado" #: templates/web/base/admin/bodies/form.html:24 #: templates/web/base/admin/bodies/index.html:25 #: templates/web/base/admin/extra-metadata-form.html:75 #: templates/web/base/admin/flagged.html:16 #: templates/web/base/admin/flagged.html:37 #: templates/web/base/admin/index.html:62 #: templates/web/base/admin/list_updates.html:7 #: templates/web/base/admin/reportextrafields/edit.html:11 #: templates/web/base/admin/reportextrafields/index.html:6 #: templates/web/base/admin/reports.html:14 #: templates/web/base/admin/responsepriorities/list.html:6 #: templates/web/base/admin/states/index.html:108 #: templates/web/base/admin/states/index.html:11 #: templates/web/base/admin/users/import.html:23 #: templates/web/base/admin/users/import.html:46 #: templates/web/base/admin/users/index.html:16 #: templates/web/base/report/form/user_name.html:2 #: templates/web/zurich/admin/bodies/form.html:4 #: templates/web/zurich/auth/general.html:43 #: templates/web/zurich/report/new/fill_in_details_form.html:59 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: templates/web/base/admin/report_edit.html:135 #: templates/web/base/admin/responsepriorities/edit.html:13 #: templates/web/base/admin/update_edit.html:34 #: templates/web/base/admin/users/form.html:16 templates/web/base/my/my.html:35 #: templates/web/zurich/admin/stats/index.html:62 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Rutland.pm:16 #: perllib/FixMyStreet/Roles/ConfirmValidation.pm:24 msgid "Names are limited to %d characters in length." msgstr "" #: templates/web/base/report/_inspect.html:53 msgid "Navigate to this problem" msgstr "Navegue a este problema" #: templates/web/base/report/_inspect.html:48 msgid "Nearest calculated address:" msgstr "" #: perllib/FixMyStreet/Geocode/OSM.pm:151 msgid "Nearest named road to the pin placed on the map (automatically generated using OpenStreetMap): %s%s" msgstr "Nombre de la calle más cercana al marcador colocado en el mapa (se genera automáticamente utilizando OpenStreetMap): %s%s" #: perllib/FixMyStreet/Geocode/Address.pm:21 msgid "Nearest postcode to the pin placed on the map (automatically generated): %s (%sm away)" msgstr "Código Postal más cercano al marcador colocado en el mapa (generado automáticamente): %s (%sm de distancia)" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Default.pm:562 #: perllib/FixMyStreet/Geocode/Address.pm:17 msgid "Nearest road to the pin placed on the map (automatically generated by Bing Maps): %s" msgstr "Camino más cercano al marcador colocado en el mapa (generado automáticamente por Bing Maps): %s" #: perllib/FixMyStreet/Script/Alerts.pm:344 msgid "" "Nearest road to the pin placed on the map (automatically generated by Bing Maps): %s\n" "\n" msgstr "" "Camino más cercano al pin colocado en el mapa (generada automáticamente por Bing Maps): %s\n" "\n" #: templates/web/base/auth/token.html:18 msgid "Nearly done!" msgstr "" #: templates/web/base/auth/token.html:22 templates/web/base/email_sent.html:5 msgid "Nearly done! Now check your email…" msgstr "¡Casi hemos terminado! Lea su email…" #: templates/web/base/auth/2faform.html:8 #: templates/web/base/auth/smsform.html:19 msgid "Nearly done! Now check your phone…" msgstr "" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin/Bodies.pm:73 msgid "New body added" msgstr "Nuevo organismo añadido" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin/Bodies.pm:296 msgid "New category contact added" msgstr "Añadida nueva categoría de contactos" #: templates/web/base/auth/change_email.html:39 msgid "New email address:" msgstr "Nueva dirección de email:" #: templates/web/zurich/admin/report_edit-sdm.html:109 #: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:137 msgid "New internal note:" msgstr "Nueva nota interna:" #: db/alert_types.pl:18 db/alert_types.pl:22 msgid "New local problems on FixMyStreet" msgstr "Nuevos reportes locales en CuidoMiCiudad" #: templates/web/zurich/admin/report_edit-sdm.html:113 msgid "New note to DM:" msgstr "Nota nueva al DM:" #: templates/web/base/auth/change_password.html:47 #: templates/web/base/auth/create.html:49 #: templates/web/base/report/form/user_loggedout_by_email.html:54 msgid "New password:" msgstr "Contraseña nueva:" #: templates/web/base/auth/change_phone.html:38 msgid "New phone number:" msgstr "" #: templates/web/base/admin/responsepriorities/edit.html:4 #: templates/web/base/admin/responsepriorities/list.html:34 msgid "New priority" msgstr "Prioridad nueva" #: templates/web/base/admin/users/alerts.html:44 msgid "New problems for %s" msgstr "" #: templates/web/base/admin/users/alerts.html:42 msgid "New problems for %s" msgstr "" #: templates/web/base/admin/users/alerts.html:35 msgid "New problems for %s ward in %s" msgstr "" #: templates/web/base/admin/users/alerts.html:47 msgid "New problems for area id %s" msgstr "" #: templates/web/base/admin/users/alerts.html:37 msgid "New problems for ward id %s in body id %s" msgstr "" #: db/alert_types.pl:38 msgid "New problems for {{COUNCIL}} within {{WARD}} ward on FixMyStreet" msgstr "Nuevos reportes en {{COUNCIL}} para el barrio {{WARD}} en CuidoMiCiudad" #: templates/web/base/admin/users/alerts.html:30 msgid "New problems near %s,%s" msgstr "" #: db/alert_types.pl:26 db/alert_types.pl:30 msgid "New problems near {{POSTCODE}} on FixMyStreet" msgstr "Nuevos reportes cerca de {{POSTCODE}} En CuidoMiCiudad" #: db/alert_types.pl:10 msgid "New problems on FixMyStreet" msgstr "Nuevos reportes en CuidoMiCiudad" #: db/alert_types.pl:34 msgid "New problems to {{COUNCIL}} on FixMyStreet" msgstr "Nuevos reportes en {{COUNCIL}} en CuidoMiCiudad" #: db/alert_types.pl:42 msgid "New problems within {{NAME}}'s boundary on FixMyStreet" msgstr "Nuevos reportes en los límites de {{NAME}} en CuidoMiCiudad" #: templates/web/zurich/admin/index-sdm.html:4 msgid "New reports" msgstr "Nuevos informes" #: templates/web/base/admin/states/index.html:91 #: templates/web/base/admin/stats/questionnaire.html:24 msgid "New state" msgstr "Nuevo estado" #: templates/web/base/admin/template_edit.html:4 #: templates/web/base/admin/templates.html:37 #: templates/web/zurich/admin/template_edit.html:9 #: templates/web/zurich/admin/templates.html:26 msgid "New template" msgstr "Plantilla nueva" #: templates/web/base/admin/users/alerts.html:28 msgid "New updates on report %s" msgstr "" #: templates/web/base/reports/_list-filters.html:80 msgid "Newest" msgstr "Lo más reciente" #: templates/web/base/pagination.html:10 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: templates/web/base/report/form/user.html:5 msgid "Next:" msgstr "" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Default.pm:1201 #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/ModerationOriginalData.pm:116 #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/ModerationOriginalData.pm:117 #: templates/web/base/admin/bodies/category.html:5 #: templates/web/base/admin/list_updates.html:33 #: templates/web/base/admin/list_updates.html:35 #: templates/web/base/admin/list_updates.html:36 #: templates/web/base/admin/problem_row.html:20 #: templates/web/base/admin/report_edit.html:133 #: templates/web/base/admin/report_edit.html:96 #: templates/web/base/admin/update_edit.html:26 #: templates/web/base/admin/users/alerts.html:21 #: templates/web/base/questionnaire/index.html:106 #: templates/web/base/questionnaire/index.html:39 #: templates/web/base/report/_inspect.html:116 msgid "No" msgstr "No" #: templates/web/base/report/form/user_loggedout_password.html:7 msgid "No account?" msgstr "" #: templates/web/base/admin/users/form.html:52 msgid "No body" msgstr "Sin órgano administrativo" #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Problem.pm:377 msgid "No council selected" msgstr "Ningún ayuntamiento seleccionado" #: templates/web/base/admin/bodies/edit-league.html:17 msgid "No edits have yet been made." msgstr "No se han hecho ediciones aún." #: templates/web/base/admin/flagged.html:25 msgid "No flagged problems found." msgstr "No se encuentran problemas marcados." #: templates/web/base/admin/flagged.html:58 msgid "No flagged users found." msgstr "No se encuentran usuarios marcados" #: templates/web/zurich/admin/report_edit-sdm.html:125 #: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:260 msgid "No further updates" msgstr "No hay más actualizaciones" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin/ExorDefects.pm:70 msgid "No inspections by that inspector in the selected date range." msgstr "" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin/ExorDefects.pm:72 msgid "No inspections in the selected date range." msgstr "" #: templates/web/base/around/on_map_list_items.html:13 msgid "No reports to show on map, here are some nearby:" msgstr "" #: templates/web/base/js/translation_strings.html:54 msgid "No result returned" msgstr "Ningún resultado devuelto" #: templates/web/base/admin/bodies/form.html:68 #: templates/web/base/admin/bodies/form.html:69 msgid "" "No specific areas are currently available, because the MAPIT_URL in\n" " your config file is not pointing to a live MapIt service." msgstr "" "No hay áreas específicas disponibles en la actualidad, debido a que el MAPIT_URL en\n" "su archivo de configuración no está apuntando a un servicio MapIt activo." #: templates/web/base/report/_support.html:2 #: templates/web/base/report/_support.html:4 msgid "No supporters" msgstr "No hay seguidores" #: templates/web/base/admin/report_edit.html:67 #: templates/web/base/admin/report_edit.html:92 #: templates/web/base/admin/report_edit.html:94 msgid "None" msgstr "Nada" #: templates/web/base/admin/users/form.html:76 #: templates/web/base/admin/users/form.html:77 msgid "" "Normal (public) users should not be associated with any area.
\n" " Authorised staff users can be associated with the area in which they operate." msgstr "" "Usuarios normales (públicos) no deberán ser asociados con cualquier área.
\n" "Usuarios del personal autorizado pueden ser asociados con el área en la cual operan." #: templates/web/base/admin/users/form.html:42 #: templates/web/base/admin/users/form.html:43 msgid "" "Normal (public) users should not be associated with any body.
\n" " Authorised staff users can be associated with the body they represent.
\n" " Depending on the implementation, staff users may have access to the dashboard (summary of\n" " activity across their body), the ability to hide reports or set special report statuses." msgstr "" "Normalmente los usuarios (públicos) no deben estar asociados con ningún organismo.
\n" "El personal autorizado puede ser asociado al organismo administrativo que representan.
\n" "Dependiendo de la implementación, el personal pueden tener acceso al tablero (resumen de\n" "la actividad a través de su departamento), la capacidad de ocultar notificaciones, o establecer estados especiales para las notificaciones." #: templates/web/zurich/admin/report_edit-sdm.html:104 msgid "Not for my subdivision" msgstr "No para mi subdivisión" #: templates/web/base/admin/stats/questionnaire.html:6 msgid "Not reported before" msgstr "No notificado anteriormente" #: templates/web/base/report/_main_sent_info.html:4 msgid "Not reported to council" msgstr "No comunicado al ayuntamiento" #: templates/web/base/admin/bodies/body.html:76 #: templates/web/base/admin/bodies/category.html:32 #: templates/web/zurich/admin/bodies/body.html:17 msgid "Note" msgstr "Nota" #: templates/web/zurich/admin/bodies/contact-form.html:45 msgid "Note:" msgstr "Nota:" #: templates/web/base/open311/index.html:65 msgid "Note: %s" msgstr "Nota: %s" #: templates/web/zurich/admin/list_updates.html:21 msgid "Notes from SDM to DM" msgstr "Notas de SDM a DM" #: templates/web/base/admin/extra-metadata-form.html:36 msgid "Notice" msgstr "" #: templates/web/base/reports/index.html:127 msgid "Number of problems reported in each category, in the last 7 days." msgstr "" #: templates/web/base/reports/index.html:99 msgid "Number of problems reported in each ward, in the last 7 days." msgstr "" #: templates/web/base/js/translation_strings.html:60 msgid "OK" msgstr "OK" #: templates/web/base/js/translation_strings.html:97 msgid "Offline data cleared" msgstr "Datos sin conexión eliminados" #: templates/web/base/js/translation_strings.html:94 msgid "Offline update data saved" msgstr "" #: templates/web/base/admin/stats/questionnaire.html:24 msgid "Old state" msgstr "Estado antiguo" #: templates/web/base/reports/_list-filters.html:81 msgid "Oldest" msgstr "Lo más antiguo" #: perllib/FixMyStreet/SendReport/Email.pm:94 msgid "On behalf of %s" msgstr "" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/FixaMinGata.pm:178 #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Zurich.pm:154 #: perllib/FixMyStreet/DB/ResultSet/State.pm:70 #: templates/web/base/admin/states/index.html:102 #: templates/web/base/admin/states/index.html:25 #: templates/web/base/admin/states/index.html:32 #: templates/web/base/admin/update_edit.html:30 #: templates/web/base/dashboard/index.html:116 #: templates/web/zurich/admin/update_edit.html:18 msgid "Open" msgstr "Abierto" #: templates/web/base/admin/bodies/open311-form-fields.html:47 msgid "Open311 API Key" msgstr "Código Open311 API " #: templates/web/base/open311/index.html:62 msgid "Open311 API for the mySociety FixMyStreet server" msgstr "API Open311 para el servidor CuidoMiCiudad" #: templates/web/base/admin/bodies/open311-form-fields.html:34 msgid "Open311 Jurisdiction" msgstr "Jurisdicción Open311 " #: templates/web/base/open311/index.html:72 msgid "Open311 initiative web page" msgstr "Página web de la iniciativa Open311" #: templates/web/base/open311/index.html:73 msgid "Open311 specification" msgstr "Especificación Open311" #: templates/web/base/admin/extra-metadata-form.html:63 msgid "Options" msgstr "" #: templates/web/base/report/new/fill_in_details_form.html:8 msgid "Or search for a different location" msgstr "" #: templates/web/base/report/form/private_details.html:6 msgid "Or sign in with password to prefill this information." msgstr "" #: templates/web/base/alert/_list.html:84 msgid "Or subscribe by RSS" msgstr "" #: templates/web/base/admin/extra-metadata-form.html:8 msgid "Order" msgstr "" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Report/New.pm:1328 #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Report/New.pm:711 #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Report/New.pm:712 #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Report/New.pm:747 #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Report/New.pm:750 #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Problem.pm:605 #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Problem.pm:612 #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Problem.pm:627 #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Problem.pm:636 #: perllib/FixMyStreet/Script/Reports.pm:192 #: perllib/FixMyStreet/Script/Reports.pm:199 msgid "Other" msgstr "Otros" #: templates/web/base/reports/index.html:136 msgid "Other categories" msgstr "" #: templates/web/base/reports/index.html:107 msgid "Other wards" msgstr "" #: templates/web/base/reports/index.html:120 msgid "Overall average" msgstr "" #: templates/web/base/admin/list_updates.html:8 msgid "Owner" msgstr "Propietario" #: templates/web/base/errors/page_error_404_not_found.html:1 #: templates/web/base/errors/page_error_404_not_found.html:4 msgid "Page Not Found" msgstr "Página no encontrada" #: templates/web/base/admin/bodies/form.html:39 #: templates/web/zurich/admin/bodies/form.html:14 msgid "Parent" msgstr "Padre" #: perllib/FixMyStreet/DB/ResultSet/State.pm:65 msgid "Partial" msgstr "Parcial" #: templates/web/base/report/form/user_loggedout_by_email.html:55 #: templates/web/zurich/auth/general.html:20 #: templates/web/zurich/auth/general.html:46 msgid "Password (optional)" msgstr "Contraseña (opcional)" #: templates/web/base/js/translation_strings.html:69 msgid "Permalink" msgstr "Enlace permanente" #: templates/web/base/admin/users/form.html:170 msgid "Permissions:" msgstr "Licencias:" #: templates/web/base/admin/bodies/open311-form-fields.html:61 msgid "Permit blank updates" msgstr "" #: templates/web/base/report/_inspect.html:28 msgid "Phone Reporter:" msgstr "" #: templates/web/base/auth/change_phone.html:36 #: templates/web/base/report/new/form_user_loggedin.html:34 #: templates/web/zurich/report/new/fill_in_details_form.html:65 msgid "Phone number" msgstr "Número de teléfono" #: templates/web/base/report/form/user_loggedout_by_email.html:13 #: templates/web/base/report/form/user_loggedout_by_email.html:37 #: templates/web/base/report/new/form_user_loggedin.html:53 msgid "Phone number (optional)" msgstr "Número de teléfono (opcional)" #: perllib/FixMyStreet/Roles/ConfirmValidation.pm:28 msgid "Phone numbers are limited to %s characters in length." msgstr "" #: templates/web/base/admin/users/form.html:29 msgid "Phone verified:" msgstr "" #: templates/web/base/admin/report_edit.html:143 #: templates/web/base/admin/users/form.html:27 templates/web/base/my/my.html:47 #: templates/web/zurich/admin/stats/index.html:60 msgid "Phone:" msgstr "Teléfono:" #: templates/web/base/admin/update_edit.html:95 #: templates/web/base/questionnaire/index.html:78 #: templates/web/base/questionnaire/index.html:93 #: templates/web/base/questionnaire/index.html:95 #: templates/web/base/report/new/form_report.html:29 #: templates/web/base/report/new/form_report.html:44 #: templates/web/base/report/new/form_report.html:46 #: templates/web/base/report/update/form_update.html:22 #: templates/web/base/report/update/form_update.html:24 #: templates/web/base/report/update/form_update.html:7 #: templates/web/base/report/update/moderation_diff.html:4 #: templates/web/zurich/admin/index-dm.html:29 #: templates/web/zurich/admin/index-sdm.html:24 #: templates/web/zurich/admin/reports.html:16 #: templates/web/zurich/admin/stats/index.html:58 #: templates/web/zurich/report/new/fill_in_details_form.html:20 #: templates/web/zurich/report/new/fill_in_details_form.html:36 #: templates/web/zurich/report/new/fill_in_details_form.html:38 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Photo.pm:196 msgid "Photo is required." msgstr "Foto es obligatoria." #: templates/web/zurich/admin/bodies/contact-form.html:42 msgid "Photo required" msgstr "Foto es obligatoria" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Photo.pm:113 msgid "Photo upload failed." msgstr "" #: templates/web/base/questionnaire/index.html:78 #: templates/web/base/report/new/form_report.html:29 #: templates/web/base/report/update/form_update.html:7 #: templates/web/zurich/report/new/fill_in_details_form.html:20 msgid "Photos" msgstr "Fotos" #: templates/web/base/alert/list.html:23 msgid "Photos of recent nearby reports" msgstr "Fotos de notificaciones cercanas recientes" #: templates/web/base/reports/index.html:76 #: templates/web/base/reports/index.html:79 msgid "Pick your council" msgstr "" #: templates/web/base/reports/index.html:66 #: templates/web/base/reports/index.html:69 msgid "Pick your ward" msgstr "" #: templates/web/base/around/display_location.html:75 #: templates/web/base/js/translation_strings.html:42 msgid "Place pin on map" msgstr "Coloque el marcador en el mapa" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Moderate.pm:143 msgid "Please check their changes and resolve any differences." msgstr "" #: templates/web/base/report/new/notes.html:5 msgid "Please be polite, concise and to the point." msgstr "Por favor, sea cortés, conciso y vaya al grano." #: templates/web/base/auth/change_password.html:26 #: templates/web/base/auth/change_password.html:31 msgid "Please check the passwords and try again" msgstr "Por favor, comprueba la contraseña e inténtalo de nuevo" #: templates/web/base/auth/_username_error.html:1 #: templates/web/base/auth/_username_error.html:9 #: templates/web/base/auth/change_email.html:24 #: templates/web/base/auth/change_email.html:27 msgid "Please check your email address is correct" msgstr "Por favor, compruebe que su dirección de email es correcta" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin/Users.pm:426 #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/User.pm:220 #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/User.pm:221 #: templates/web/base/auth/_username_error.html:1 #: templates/web/base/auth/_username_error.html:7 msgid "Please check your phone number is correct" msgstr "" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin/Bodies.pm:232 #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Report/New.pm:1003 #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Report/New.pm:968 #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Problem.pm:388 #: templates/web/base/js/translation_strings.html:19 msgid "Please choose a category" msgstr "Por favor, elija una categoría" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Auth.pm:387 #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Auth.pm:413 msgid "Please choose a less commonly-used password" msgstr "" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin/Bodies.pm:287 #: templates/web/base/admin/bodies/body.html:12 #: templates/web/base/admin/bodies/index.html:4 #: templates/web/base/admin/template_edit.html:13 msgid "Please correct the errors below" msgstr "Por favor, corrija los errores a continuación" #: templates/web/base/contact/blurb.html:6 msgid "" "Please do not report problems through this form; messages go to\n" "the team behind this site, not a council. To report a problem,\n" "please go to the front page and follow the instructions." msgstr "Por favor, no reporte los problemas a través de este formulario; estos mensajes se envían al equipo encargado de este site, no al ayuntamiento. Para reportar un problema, por favor vaya al comienzo de la página y siga las instrucciones." #: templates/web/base/report/new/notes.html:6 msgid "Please do not be abusive — abusing your council devalues the service for all users." msgstr "Por favor notifique incidencias relevantes y no abuse; abusando de su ayuntamiento degrada su capacidad de servicio a toda la ciudadanía." #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin/Bodies.pm:233 #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Comment.pm:149 #: templates/web/base/js/translation_strings.html:6 msgid "Please enter a message" msgstr "Por favor escriba su mensaje." #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin/Users.pm:424 #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/User.pm:223 #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/User.pm:224 #: templates/web/base/auth/_username_error.html:1 #: templates/web/base/auth/_username_error.html:4 msgid "Please enter a mobile number" msgstr "" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin/Users.pm:214 #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin/Users.pm:95 msgid "Please enter a name" msgstr "Por favor, indique un nombre" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin/Bodies.pm:390 msgid "Please enter a name for this body" msgstr "Por favor, indique un nombre para este organismo" #: templates/web/base/auth/change_password.html:26 #: templates/web/base/auth/change_password.html:29 #: templates/web/base/js/translation_strings.html:29 msgid "Please enter a password" msgstr "Por favor, introduzca una contraseña" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Contact.pm:133 #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Problem.pm:371 #: templates/web/base/js/translation_strings.html:8 msgid "Please enter a subject" msgstr "Por favor, introduzca un título" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin/Bodies.pm:246 #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin/Users.pm:205 #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin/Users.pm:92 #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/User.pm:213 #: templates/web/base/js/translation_strings.html:22 #: templates/web/base/js/translation_strings.html:26 msgid "Please enter a valid email" msgstr "Por favor, introduce una dirección de email válida" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Alert.pm:355 #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Contact.pm:143 msgid "Please enter a valid email address" msgstr "Por favor, introduce una dirección de email válida" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin/Users.pm:199 #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin/Users.pm:99 msgid "Please enter a valid email or phone number" msgstr "" #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Problem.pm:374 #: templates/web/base/js/translation_strings.html:12 msgid "Please enter some details" msgstr "Por favor, describa los detalles más relevantes" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Contact.pm:132 #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/User.pm:211 #: templates/web/base/auth/_username_error.html:1 #: templates/web/base/auth/_username_error.html:8 #: templates/web/base/auth/change_email.html:24 #: templates/web/base/auth/change_email.html:26 #: templates/web/base/js/translation_strings.html:21 #: templates/web/base/js/translation_strings.html:25 msgid "Please enter your email" msgstr "Por favor, introduzca su dirección de email" #: templates/web/base/js/translation_strings.html:38 msgid "Please enter your first name" msgstr "Por favor, indique su nombre" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/UK.pm:330 #: templates/web/base/js/translation_strings.html:17 msgid "Please enter your full name, councils need this information – if you do not wish your name to be shown on the site, untick the box below" msgstr "Por favor escriba su nombre completo, ya que los ayuntamientos necesitan esta información. Si usted NO desea que su nombre aparecerá en la página, desactive la casilla de abajo" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Contact.pm:131 #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Comment.pm:146 #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Problem.pm:382 #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/User.pm:206 #: templates/web/base/js/translation_strings.html:16 msgid "Please enter your name" msgstr "Por favor, introduzca su nombre" #: templates/web/base/auth/_username_error.html:1 #: templates/web/base/auth/_username_error.html:6 #: templates/web/base/js/translation_strings.html:35 msgid "Please enter your phone number" msgstr "Por favor, introduzca su número de telefono" #: templates/web/base/js/translation_strings.html:39 msgid "Please enter your second name" msgstr "Introduzca su segundo nombre" #: templates/web/base/js/translation_strings.html:37 msgid "Please enter your title" msgstr "Por favor, introduzca su título" #: templates/web/base/auth/sign_out.html:5 #: templates/web/zurich/auth/sign_out.html:5 msgid "Please feel free to sign in again, or go back to the front page." msgstr "Por favor, siéntase libre para acceder nuevamente o volver a la página inicial." #: templates/web/base/report/new/fill_in_details_text.html:1 #: templates/web/base/report/new/fill_in_details_text.html:8 msgid "Please fill in details of the problem below." msgstr "Por favor proporcione a continuación las informaciones sobre el problema." #: templates/web/base/report/new/sidebar.html:7 #: templates/web/zurich/report/new/sidebar.html:14 msgid "Please fill in the form below with details of the problem, and describe the location as precisely as possible in the details box." msgstr "Por favor, complete el siguiente formulario con los detalles del problema y describa la ubicación con la mayor precisión posible en el cuadro de detalles." #: templates/web/base/auth/2faform.html:9 msgid "Please generate a two-factor code and enter it below:" msgstr "" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Questionnaire.pm:253 msgid "Please indicate whether you'd like to receive another questionnaire" msgstr "Por favor, indique si le gustaría recibir algún otro cuestionario" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Auth.pm:410 #: templates/web/base/js/translation_strings.html:32 msgid "Please make sure your password is at least %d characters long" msgstr "" #: templates/web/base/report/updates-sidebar-notes.html:2 msgid "Please note that updates are not sent to the council." msgstr "Tenga en cuenta que las actualizaciones no son enviadas al ayuntamiento." #: templates/web/base/report/new/oauth_email_form.html:4 msgid "Please note your report has not yet been sent." msgstr "Por favor, tenga en cuenta que su informe no ha sido aún enviado." #: templates/web/base/report/new/fill_in_details_form.html:23 #: templates/web/zurich/report/new/sidebar.html:5 msgid "Please note your report has not yet been sent. Choose a category and add further information below, then submit." msgstr "Por favor, tenga en cuenta la notificación no ha sido enviada aún. Elija una categoría y añada más información a continuación antes de enviar." #: templates/web/base/report/display.html:34 msgid "Please note your update has not yet been posted." msgstr "Por favor, tenga en cuenta que su actualización no ha sido aún enviada." #: templates/web/base/report/new/notes.html:1 #: templates/web/zurich/report/new/notes.html:1 msgid "Please note:" msgstr "Por favor, tenga en cuenta:" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Report.pm:445 msgid "Please provide a duplicate ID or public update for this report." msgstr "" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Report.pm:427 msgid "Please provide a public update for this report." msgstr "Por favor, proveer una actualización pública para este reporte." #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Questionnaire.pm:256 msgid "Please provide some explanation as to why you're reopening this report" msgstr "Por favor, explique por qué está reabriendo esta notificación." #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Questionnaire.pm:263 msgid "Please provide some text as well as a photo" msgstr "Proporcione un texto y una foto" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Questionnaire.pm:114 #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Questionnaire.pm:249 msgid "Please say whether you've ever reported a problem to your council before" msgstr "Por favor, indique si ha notificado un problema al ayuntamiento alguna vez." #: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:206 msgid "Please select a body." msgstr "Por favor, seleccione un organismo administrativo" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Alert.pm:83 msgid "Please select the feed you want" msgstr "Por favor, seleccione el tipo de listado que desea" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Alert.pm:131 msgid "Please select the type of alert you want" msgstr "Por favor, seleccione el tipo de alerta que desea" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Questionnaire.pm:245 msgid "Please state whether or not the problem has been fixed" msgstr "Por favor, indique si el problema se ha solucionado" #: perllib/FixMyStreet/App/Model/PhotoSet.pm:120 #: perllib/FixMyStreet/App/Model/PhotoSet.pm:154 #: perllib/FixMyStreet/App/Model/PhotoSet.pm:156 #: templates/web/base/js/translation_strings.html:77 msgid "Please upload an image only" msgstr "Por favor, suba solo una imagen" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin/Users.pm:102 #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin/Users.pm:202 msgid "Please verify at least one of email/phone" msgstr "" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Contact.pm:134 msgid "Please write a message" msgstr "Por favor, escriba un mensaje" #: templates/web/base/report/update/form_user_loggedin.html:38 msgid "Post" msgstr "Publicar" #: templates/web/base/alert/index.html:33 msgid "Postcode or street name and area" msgstr "" #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Comment.pm:221 msgid "Posted anonymously at %s" msgstr "Publicado de forma anónima - %s" #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Comment.pm:258 msgid "Posted by %s at %s" msgstr "Publicado por %s - %s" #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Comment.pm:246 msgid "Posted by %s (%s) at %s" msgstr "Publicado por %s (%s) - %s" #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Comment.pm:248 msgid "Posted by %s at %s" msgstr "Publicado por %s - %s" #: templates/web/base/front/footer-marketing.html:6 msgid "Powered by FixMyStreet Platform" msgstr "Con la tecnología de FixMyStreet Platform" #: templates/web/base/pagination.html:4 msgid "Previous" msgstr "Previo" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Default.pm:662 msgid "Priorities" msgstr "Prioridades" #: templates/web/base/report/_inspect.html:147 #: templates/web/base/report/_item.html:72 msgid "Priority" msgstr "Prioridad" #: templates/web/base/main_nav_items.html:51 msgid "Privacy" msgstr "Privacidad" #: templates/web/base/about/_sidebar.html:5 #: templates/web/base/about/privacy.html:1 #: templates/web/base/about/privacy.html:2 msgid "Privacy and cookies" msgstr "Privacidad y cookies" #: templates/web/base/admin/bodies/body.html:89 #: templates/web/base/admin/bodies/contact-form.html:75 #: templates/web/base/admin/report_edit.html:152 #: templates/web/base/report/_inspect.html:16 #: templates/web/base/report/new/form_user_loggedin.html:67 msgid "Private" msgstr "Privado" #: templates/web/base/reports/_list-filters.html:28 msgid "Private only" msgstr "" #: templates/web/base/maps/pin.html:14 msgid "Problem" msgstr "Problema" #: templates/web/base/admin/timeline.html:22 msgid "Problem %d created" msgstr "Problema %d creado" #: templates/web/base/admin/timeline.html:24 msgid "Problem %s confirmed" msgstr "Problema %s confirmado" #: templates/web/base/admin/timeline.html:26 msgid "Problem %s sent to council %s" msgstr "Problema %s enviado al Ayuntamiento %s" #: templates/web/base/admin/stats/index.html:5 #: templates/web/base/admin/stats/state.html:12 #: templates/web/zurich/admin/index.html:9 msgid "Problem breakdown by state" msgstr "Desglose de problemas según estado" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin.pm:921 msgid "Problem marked as open." msgstr "Problema marcado como abierto." #: templates/web/base/admin/stats/questionnaire.html:21 msgid "Problem state change based on survey results" msgstr "El estado del problema cambió debido a los resultados de la encuesta" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Default.pm:707 #: templates/web/base/admin/flagged.html:10 msgid "Problems" msgstr "Problemas" #: templates/web/base/alert/_list.html:22 msgid "Problems in an area" msgstr "" #: templates/web/base/report/display_tools.html:22 msgid "Problems nearby" msgstr "Problemas cercanos" #: templates/web/base/report/display_tools.html:20 msgid "Problems on the map" msgstr "Problemas en el mapa" #: db/alert_types.pl:14 msgid "Problems recently reported fixed on FixMyStreet" msgstr "Problemas recientemente notificados como arreglados en CuidoMiCiudad" #: templates/web/base/alert/_list.html:29 msgid "Problems within %.1fkm of %s" msgstr "" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Default.pm:847 #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/FiksGataMi.pm:141 #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/UK.pm:213 perllib/FixMyStreet/Cobrand/UK.pm:258 #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/UK.pm:270 msgid "Problems within %s" msgstr "Problemas en %s" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/UK.pm:227 msgid "Problems within %s ward" msgstr "Problemas en el barrio %s" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/UK.pm:264 perllib/FixMyStreet/Cobrand/UK.pm:276 msgid "Problems within %s ward, %s" msgstr "" #. ("First %s is the body name, second %s the site name") #: templates/web/base/reports/body.html:0 #: templates/web/base/reports/body.html:25 msgid "Problems within %s, %s" msgstr "Problemas dentro %s, %s" #: templates/web/base/admin/report_edit.html:75 msgid "Property address:" msgstr "Dirección de la propiedad:" #: templates/web/base/report/duplicate-no-updates.html:3 #: templates/web/base/report/update-form-wrapper.html:3 #: templates/web/base/report/update-form.html:9 msgid "Provide an update" msgstr "Proporcionar una actualización" #: templates/web/base/report/update/form_user_loggedin.html:12 msgid "Provide update as" msgstr "Proporcionar la actualización como" #: templates/web/base/report/form/user_loggedout_by_email.html:61 msgid "Providing a password is optional, but doing so will allow you to more easily report future problems, leave updates and manage your reports." msgstr "" #: templates/web/base/report/form/user_loggedout_by_email.html:63 msgid "Providing a password is optional, but doing so will allow you to more easily report problems, leave updates and manage your reports." msgstr "Proporcionar una contraseña es opcional, pero hacerlo le permitirá notificar y actualizar los problemas más fácilmente, así como administrar sus informes." #: templates/web/base/report/new/form_report.html:13 msgid "Public details" msgstr "Detalles públicos" #: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:242 #: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:269 msgid "Public response:" msgstr "Respuesta del público:" #: templates/web/base/report/_inspect.html:192 msgid "Public update:" msgstr "Actualización pública:" #: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:122 #: templates/web/zurich/admin/stats/index.html:59 msgid "Publish photo" msgstr "Publicar foto" #: templates/web/base/questionnaire/completed.html:1 #: templates/web/base/questionnaire/index.html:0 #: templates/web/base/questionnaire/index.html:14 #: templates/web/base/questionnaire/index.html:5 msgid "Questionnaire" msgstr "Cuestionario" #: templates/web/base/admin/timeline.html:30 msgid "Questionnaire %d answered for problem %d, %s to %s" msgstr "Cuestionario %d para el problema %d respondido, %s para %s" #: templates/web/base/admin/timeline.html:28 msgid "Questionnaire %d sent for problem %d" msgstr "Cuestionario %d enviado para el problema %d" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Questionnaire.pm:205 #: templates/web/base/report/updates.html:17 msgid "Questionnaire filled in by problem reporter" msgstr "Cuestionario cumplimentado por el notificador problema" #: templates/web/base/alert/_list.html:26 #: templates/web/base/alert/updates.html:9 #: templates/web/base/around/display_location.html:1 #: templates/web/base/around/display_location.html:3 #: templates/web/base/report/display_tools.html:42 msgid "RSS feed" msgstr "Listado RSS" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/UK.pm:259 perllib/FixMyStreet/Cobrand/UK.pm:271 msgid "RSS feed for %s" msgstr "Listado RSS para %s" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/UK.pm:265 perllib/FixMyStreet/Cobrand/UK.pm:277 msgid "RSS feed for %s ward, %s" msgstr "Listado RSS para %s del barrio, %s" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/FiksGataMi.pm:157 #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/FiksGataMi.pm:165 #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/FiksGataMi.pm:175 #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/FiksGataMi.pm:183 #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/UK.pm:285 perllib/FixMyStreet/Cobrand/UK.pm:299 msgid "RSS feed of %s" msgstr "Listado RSS para %s" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/UK.pm:290 perllib/FixMyStreet/Cobrand/UK.pm:304 msgid "RSS feed of %s, within %s ward" msgstr "Listado RSS para %s, en el barrio %s" #: templates/web/base/alert/_list.html:26 msgid "RSS feed of nearby problems" msgstr "Listado RSS de los problemas cercanos" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Default.pm:848 #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/FiksGataMi.pm:140 #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/UK.pm:220 msgid "RSS feed of problems within %s" msgstr "Listado RSS de los problemas dentro de %s" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/UK.pm:226 msgid "RSS feed of problems within %s ward" msgstr "Listado RSS de los problemas dentro del barrio %s" #: templates/web/base/around/display_location.html:1 #: templates/web/base/around/display_location.html:4 msgid "RSS feed of recent local problems" msgstr "Listado RSS de los problemas locales más recientes" #: templates/web/base/alert/updates.html:9 #: templates/web/base/report/display_tools.html:42 msgid "RSS feed of updates to this problem" msgstr "Listado RSS de actualizaciones sobre este problema" #: templates/web/base/report/_item_expandable.html:50 msgid "Read less" msgstr "" #: templates/web/base/report/_item_expandable.html:50 msgid "Read more" msgstr "" #: templates/web/base/alert/updates.html:14 #: templates/web/base/report/display_tools.html:44 msgid "Receive email when updates are left on this problem." msgstr "Reciba un correo cuando se dejen actualizaciones sobre este problema." #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Problem.pm:778 msgid "Received by %s moments later" msgstr "Recibido por unos %s momentos tarde" #. ("%s is the site name") #: templates/web/base/around/display_location.html:0 #: templates/web/base/around/display_location.html:35 msgid "Recent local problems, %s" msgstr "Problemas locales recientes, %s" #: templates/web/base/front/recent.html:11 msgid "Recently reported problems" msgstr "Problemas recientemente notificados" #: templates/web/base/reports/_list-filters.html:82 msgid "Recently updated" msgstr "Recientemente actualizado" #: templates/web/base/report/_inspect.html:63 msgid "Reject report" msgstr "" #: templates/web/zurich/report/new/notes.html:5 msgid "Remember that FixMyStreet is primarily for reporting physical problems that can be fixed. If your problem is not appropriate for submission via this site remember that you can contact your council directly using their own website." msgstr "Recuerde que CuidoMiCiudad es principalmente para informar sobre problemas físicos que pueden ser arreglados. Si su problema no es apropiado para ser presentado a través de este sitio recuerde que puede ponerse en contacto con su Ayuntamiento directamente mediante su página web." #: templates/web/base/admin/extra-metadata-form.html:78 msgid "Remove" msgstr "" #: templates/web/base/admin/users/form.html:205 msgid "Remove account details" msgstr "" #: templates/web/base/admin/extra-metadata-form.html:4 msgid "Remove field" msgstr "" #: templates/web/base/admin/report_blocks.html:23 msgid "Remove flag" msgstr "Eliminar marca" #: templates/web/base/report/_item.html:12 #: templates/web/base/report/_item.html:9 #: templates/web/base/report/_main.html:147 #: templates/web/base/report/_main.html:24 #: templates/web/base/report/_main.html:32 msgid "Remove from shortlist" msgstr "Eliminar de los pre-seleccionados" #: templates/web/base/report/display_tools.html:6 msgid "Remove from site" msgstr "Eliminar de la site" #: templates/web/base/admin/report_edit.html:169 #: templates/web/base/admin/update_edit.html:74 #: templates/web/zurich/admin/update_edit.html:35 msgid "Remove photo (can't be undone!)" msgstr "Quitar foto (¡no se puede deshacer!)" #: templates/web/base/auth/generate_token.html:52 msgid "Replace token" msgstr "" #: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:240 msgid "Reply to user:" msgstr "Responder al usuario:" #: templates/web/base/header_logo.html:2 msgid "Report" msgstr "Notificar" #: templates/web/base/report/_inspect.html:20 #: templates/web/base/report/_item.html:50 msgid "Report ID:" msgstr "ID del informe:" #: templates/web/base/header_logo.html:2 #: templates/web/base/js/translation_strings.html:86 #: templates/web/base/main_nav_items.html:6 #: templates/web/base/main_nav_items.html:8 templates/web/zurich/footer.html:18 #: templates/web/zurich/nav_over_content.html:4 msgid "Report a problem" msgstr "Notificar un problema" #: templates/web/base/js/translation_strings.html:87 #: templates/web/base/main_nav_items.html:4 msgid "Report a problem here" msgstr "" #: templates/web/base/report/display_tools.html:10 #: templates/web/base/report/display_tools.html:9 msgid "Report abuse" msgstr "Denunciar abuso" #: templates/web/base/js/translation_strings.html:88 #: templates/web/base/main_nav_items.html:2 #: templates/web/base/tokens/confirm_problem.html:40 msgid "Report another problem here" msgstr "" #: templates/web/base/report/new/form_user_loggedin.html:18 msgid "Report as" msgstr "Notificar como:" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Rss.pm:303 msgid "Report on %s" msgstr "Notificar sobre %s" #: templates/web/base/dashboard/index.html:62 msgid "Report state:" msgstr "" #: templates/web/base/report/new/fill_in_details_form.html:1 #: templates/web/base/report/new/login_success_form.html:1 #: templates/web/base/report/new/oauth_email_form.html:1 msgid "Report your problem" msgstr "Notifique su incidencia" #: templates/web/base/header_opengraph.html:4 msgid "Report, view, and discuss local street-related problems." msgstr "" #: templates/web/base/around/intro.html:1 #: templates/web/zurich/around/intro.html:1 msgid "Report, view, or discuss local problems" msgstr "Notifique, consulte o discuta problemas locales" #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Problem.pm:616 #: templates/web/base/contact/index.html:60 msgid "Reported anonymously at %s" msgstr "Notificado anónimamente en %s" #: templates/web/base/admin/stats/questionnaire.html:5 #: templates/web/base/questionnaire/creator_fixed.html:14 #: templates/web/base/questionnaire/index.html:64 msgid "Reported before" msgstr "Notificado con anterioridad" #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Problem.pm:640 #: templates/web/base/contact/index.html:62 msgid "Reported by %s at %s" msgstr "Notificado por %s en %s" #: templates/web/zurich/admin/report_edit-sdm.html:60 #: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:88 msgid "Reported by:" msgstr "Notificado por:" #: templates/web/zurich/report/_main.html:4 msgid "Reported in the %s category" msgstr "Notificado en la categoría %s" #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Problem.pm:613 msgid "Reported in the %s category anonymously at %s" msgstr "Notificado anónimamente en la categoría %s en %s" #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Problem.pm:637 msgid "Reported in the %s category by %s at %s" msgstr "Notificado en la categoría %s por %s en %s" #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Problem.pm:610 msgid "Reported via %s anonymously at %s" msgstr "Notificado anónimamente vía %s en %s" #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Problem.pm:634 msgid "Reported via %s by %s at %s" msgstr "Notificado vía %s por %s en %s" #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Problem.pm:607 msgid "Reported via %s in the %s category anonymously at %s" msgstr "Notificado anónimamente vía %s en la categoría %s en %s" #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Problem.pm:629 msgid "Reported via %s in the %s category by %s at %s" msgstr "Notificado vía %s en la categoría %s por %s en %s" #: templates/web/zurich/admin/report_edit-sdm.html:38 #: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:57 msgid "Reported:" msgstr "Notificado:" #: templates/web/base/around/index.html:3 #: templates/web/base/around/lookup_by_ref.html:3 #: templates/web/base/js/translation_strings.html:59 #: templates/web/base/report/new/fill_in_details.html:0 #: templates/web/base/report/new/fill_in_details.html:10 #: templates/web/zurich/report/new/fill_in_details_form.html:4 msgid "Reporting a problem" msgstr "Notificando un problema" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Default.pm:652 #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Default.pm:666 #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Zurich.pm:400 #: templates/web/base/dashboard/index.html:107 #: templates/web/zurich/header.html:45 msgid "Reports" msgstr "Informes" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Bromley.pm:21 #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Oxfordshire.pm:17 #: perllib/FixMyStreet/Roles/ConfirmValidation.pm:32 msgid "Reports are limited to %s characters in length. Please shorten your report" msgstr "Las notificaciones tienen una longitud máxima de %s. Por favor, acorte su notificación." #: templates/web/base/js/translation_strings.html:13 msgid "Reports are limited to {0} characters in length. Please shorten your report" msgstr "" #: templates/web/zurich/admin/index-sdm.html:7 msgid "Reports awaiting approval" msgstr "Informes en espera de aprobación" #: templates/web/base/alert/_list.html:54 msgid "Reports by destination" msgstr "" #: templates/web/base/admin/users/form.html:130 msgid "Reports made by trusted users will be sent to the responsible body without being inspected first." msgstr "Lo informes hechos por usuarios acreditados serán enviados al organismo administrativo responsable sin ser antes inspeccionados." #: templates/web/base/alert/_list.html:15 msgid "Reports near %s are sent to different councils, depending on the type of problem." msgstr "" #: templates/web/zurich/admin/index-sdm.html:10 msgid "Reports published" msgstr "Notificaciones publicadas" #: templates/web/base/js/translation_strings.html:98 msgid "Reports saved offline." msgstr "" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/UK.pm:284 perllib/FixMyStreet/Cobrand/UK.pm:298 msgid "Reports sent to %s" msgstr "" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/UK.pm:291 perllib/FixMyStreet/Cobrand/UK.pm:305 msgid "Reports sent to %s, within %s ward" msgstr "" #: templates/web/base/admin/index.html:56 msgid "Reports waiting to be sent" msgstr "Informes esperando a ser enviados" #: templates/web/base/admin/bodies/contact-form.html:90 msgid "Reports will automatically be sent without needing to be inspected if the user's reputation is at or above this value. Set to 0 if all reports must be inspected regardless." msgstr "Los informes serán automáticamente enviados sin necesidad de verificar si la reputación del usuario está al nivel o más de este valor. Ajustar a strong>0 si todos los informes deben ser verificados sí o sí. " #: templates/web/base/admin/bodies/contact-form.html:95 msgid "Reputation threshold" msgstr "Umbral de reputación" #: templates/web/base/admin/extra-metadata-form.html:30 msgid "Required" msgstr "" #: templates/web/base/admin/report_edit.html:85 msgid "Resend report" msgstr "Vuelva a enviar la notificación" #: templates/web/base/admin/responsepriorities/index.html:1 msgid "Response Priorities" msgstr "Prioridades de las respuestas" #: templates/web/base/admin/responsepriorities/list.html:1 msgid "Response Priorities for %s" msgstr "Prioridades de las respuestas por %s" #: templates/web/base/admin/responsepriorities/edit.html:1 msgid "Response Priority for %s" msgstr "Prioridad de la respuesta por %s" #: templates/web/base/admin/template_edit.html:1 msgid "Response Template for %s" msgstr "Plantilla de respuesta por %s" #: templates/web/base/admin/templates_index.html:1 msgid "Response Templates" msgstr "Plantillas de respuesta" #: templates/web/base/admin/templates.html:1 #: templates/web/zurich/admin/template_edit.html:1 #: templates/web/zurich/admin/template_edit.html:4 #: templates/web/zurich/admin/templates.html:1 #: templates/web/zurich/admin/templates.html:3 msgid "Response Templates for %s" msgstr "Plantillas de respuesta por %s" #: templates/web/base/report/update.html:44 msgid "Revert to original" msgstr "Volver al texto original" #: templates/web/base/report/_main.html:111 msgid "Revert to original text" msgstr "Volver al texto original" #: templates/web/base/report/_main.html:60 msgid "Revert to original title" msgstr "Volver al titulo original" #: templates/web/base/js/translation_strings.html:40 #: templates/web/base/js/translation_strings.html:57 msgid "Right place?" msgstr "¿Es correcto el lugar?" #: perllib/FixMyStreet/Geocode/OSM.pm:158 msgid "Road operator for this named road (derived from road reference number and type): %s" msgstr "Operador responsable de este camino (derivado del número de referencia y tipo del camino): %s" #: perllib/FixMyStreet/Geocode/OSM.pm:155 msgid "Road operator for this named road (from OpenStreetMap): %s" msgstr "Operador responsable de este camino (de OpenStreetMap): %s" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin.pm:1089 #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin.pm:1093 #: templates/web/base/admin/report_edit.html:166 #: templates/web/base/admin/update_edit.html:71 #: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:118 msgid "Rotate Left" msgstr "Rotar a la izquierda" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin.pm:1089 #: templates/web/base/admin/report_edit.html:167 #: templates/web/base/admin/update_edit.html:72 #: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:119 msgid "Rotate Right" msgstr "Rotar a la derecha" #: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:110 msgid "Rotating this photo will discard unsaved changes to the report." msgstr "Rotar esta foto eliminará los cambios no guardados al informe." #: templates/web/base/js/translation_strings.html:64 #: templates/web/base/maps/google-ol.html:2 msgid "Satellite" msgstr "Satélite" #: templates/web/base/report/_inspect.html:212 msgid "Save + close as duplicate" msgstr "" #: templates/web/base/admin/bodies/contact-form.html:156 #: templates/web/base/admin/reportextrafields/edit.html:64 #: templates/web/base/admin/responsepriorities/edit.html:58 #: templates/web/base/admin/template_edit.html:87 #: templates/web/base/report/_inspect.html:212 #: templates/web/base/report/_main.html:129 #: templates/web/base/report/update.html:58 #: templates/web/zurich/admin/bodies/contact-form.html:49 #: templates/web/zurich/admin/template_edit.html:29 msgid "Save changes" msgstr "Guardar cambios" #: templates/web/base/admin/reportextrafields/edit.html:64 msgid "Save new fields" msgstr "" #: templates/web/base/report/_inspect.html:188 msgid "Save with a public update" msgstr "Guardar con una actualización pública" #. ("This is followed by a progress count, e.g. 3/5") #: templates/web/base/js/translation_strings.html:99 msgid "Saving reports offline" msgstr "Guardando reportes sin conexión" #: templates/web/base/admin/index.html:26 #: templates/web/base/admin/reports.html:1 #: templates/web/zurich/admin/reports.html:1 msgid "Search Reports" msgstr "Buscar Notificaciones" #: templates/web/base/admin/index.html:32 #: templates/web/base/admin/users/index.html:1 msgid "Search Users" msgstr "Buscar Usuarios" #: templates/web/zurich/header.html:67 msgid "Search reports" msgstr "Buscar informes" #: templates/web/base/admin/reports.html:5 #: templates/web/base/admin/users/index.html:8 #: templates/web/zurich/admin/reports.html:5 msgid "Search:" msgstr "Buscar:" #: templates/web/base/admin/reports.html:27 #: templates/web/base/around/lookup_by_ref.html:18 msgid "Searching found no reports." msgstr "La búsqueda no encontró notificaciones." #: templates/web/base/admin/users/index.html:42 msgid "Searching found no users." msgstr "La búsqueda no encontró usuarios." #: templates/web/base/auth/generate_token.html:1 #: templates/web/base/auth/generate_token.html:2 #: templates/web/base/auth/generate_token.html:39 #: templates/web/base/my/my.html:71 msgid "Security" msgstr "" #: templates/web/base/report/form/private_details.html:14 #: templates/web/base/report/new/councils_text_private.html:7 msgid "See our privacy policy" msgstr "Ver nuestra política de privacidad" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Default.pm:721 msgid "See user detail for reports created as the council" msgstr "" #: templates/web/base/admin/bodies/form.html:41 #: templates/web/zurich/admin/bodies/form.html:16 msgid "Select a body" msgstr "Selecciona un órgano administrativo" #: templates/web/base/admin/bodies/form.html:78 #: templates/web/base/admin/users/form.html:84 #: templates/web/zurich/admin/bodies/form.html:25 msgid "Select an area" msgstr "Seleccione un área" #: templates/web/base/admin/responsepriorities/edit.html:33 msgid "Select if this is the default priority" msgstr "" #: templates/web/base/reports/_ward-list.html:7 msgid "Select multiple wards to view only reports within those wards." msgstr "" #: templates/web/base/reports/_ward-list.html:8 msgid "Select multiple wards?" msgstr "" #: templates/web/base/admin/category-checkboxes.html:6 msgid "Select:" msgstr "Seleccionar:" #: templates/web/base/contact/index.html:116 msgid "Send" msgstr "" #: templates/web/base/admin/bodies/open311-form-fields.html:121 msgid "Send extended Open311 statuses with service request updates" msgstr "Enviar estados Open311 extendidos con actualizaciones de pedidos de servicio" #: templates/web/base/admin/users/form.html:22 msgid "Send login email" msgstr "" #: templates/web/base/auth/_username_error.html:1 #: templates/web/base/auth/_username_error.html:5 msgid "Sending a confirmation text failed: \"%s\"" msgstr "" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Zurich.pm:872 msgid "Sent report back" msgstr "Devolver el informe" #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Problem.pm:781 msgid "Sent to %s %s later" msgstr "Enviado a %s %s después" #: templates/web/base/admin/report_edit.html:80 msgid "Sent:" msgstr "Enviado:" #: templates/web/base/admin/extra-metadata-form.html:17 msgid "Server Set" msgstr "" #: templates/web/base/admin/report_edit.html:92 #: templates/web/zurich/admin/stats/index.html:66 msgid "Service:" msgstr "Servicio:" #: templates/web/base/auth/change_password.html:1 #: templates/web/base/auth/change_password.html:4 #: templates/web/base/my/my.html:67 msgid "Set password" msgstr "" #: templates/web/base/report/_inspect.html:56 msgid "Set to my current location" msgstr "Ajustar a mi ubicación actual" #: templates/web/base/report/display_tools.html:17 msgid "Share" msgstr "Compartir" #: templates/web/base/main_nav_items.html:18 #: templates/web/base/report/_main.html:149 #: templates/web/base/report/_main.html:27 #: templates/web/base/report/_main.html:35 msgid "Shortlist" msgstr "Pre-seleccionados" #: templates/web/base/reports/body.html:32 msgid "Shortlist all visible" msgstr "" #: templates/web/base/report/_main.html:147 #: templates/web/base/report/_main.html:26 #: templates/web/base/report/_main.html:31 #: templates/web/base/reports/_list-filters.html:24 msgid "Shortlisted" msgstr "Entre los pre-seleccionados" #: templates/web/base/report/_item.html:15 #: templates/web/base/report/_main.html:157 msgid "Shortlisted by %s" msgstr "Pre-seleecionados por %s" #: templates/web/base/report/update.html:23 msgid "Show Photo?" msgstr "Mostrar foto" #: templates/web/base/questionnaire/index.html:54 msgid "Show all updates" msgstr "" #: templates/web/base/report/_show_name_label.html:3 msgid "Show my name publicly" msgstr "Mostrar mi nombre públicamente" #: templates/web/base/report/update.html:20 msgid "Show name publicly?" msgstr "Mostrar el nombre públicamente" #: templates/web/base/pagination.html:12 msgid "Show older" msgstr "" #: templates/web/base/reports/_list-filters.html:90 msgid "Show older reports" msgstr "" #: templates/web/base/report/_main.html:95 msgid "Show photo" msgstr "Mostrar foto" #: templates/web/base/around/display_location.html:59 #: templates/web/base/around/display_location.html:67 #: templates/web/base/js/translation_strings.html:71 msgid "Show pins" msgstr "Mostrar marcadores" #: templates/web/base/report/_main.html:72 msgid "Show reporter’s name" msgstr "Mostrar el nombre del reportero" #: templates/web/base/reports/index.html:64 msgid "Show reports in your area" msgstr "" #: templates/web/base/auth/create.html:57 #: templates/web/base/auth/general.html:4 #: templates/web/base/auth/general.html:87 #: templates/web/base/main_nav_items.html:14 #: templates/web/zurich/auth/general.html:23 #: templates/web/zurich/auth/general.html:8 msgid "Sign in" msgstr "Iniciar sesión" #: templates/web/base/auth/create.html:22 msgid "Sign in by email instead, providing a new password. When you click the link in your email, your password will be updated." msgstr "Inicie sesión con su dirección de email, proporcionando una nueva contraseña. Cuando haga click en el enlace en su correo electrónico su clave será actualizada." #: templates/web/base/auth/create.html:20 msgid "Sign in by email or text, providing a new password. When you click the link in your email or enter the SMS authentication code, your password will be updated." msgstr "" #: templates/web/base/auth/general.html:1 #: templates/web/zurich/auth/general.html:1 msgid "Sign in or create an account" msgstr "Iniciar sesión o crear una cuenta" #: templates/web/base/auth/general.html:80 msgid "Sign in with a password" msgstr "" #: templates/web/base/auth/sign_out.html:1 templates/web/base/my/my.html:73 #: templates/web/zurich/auth/sign_out.html:1 msgid "Sign out" msgstr "Salir" #: templates/web/base/report/new/fill_in_details_text.html:1 msgid "Some categories may require additional information." msgstr "Algunas categorías pueden requerir información adicional." #: templates/web/base/admin/bodies/open311-form-fields.html:40 #: templates/web/base/admin/bodies/open311-form-fields.html:41 msgid "" "Some endpoints require an API key to indicate that the reports are being\n" " sent from your FixMyStreet installation." msgstr "" "Algunos puntos finales requieren una clave de API para indicar que las notificaciones provienen\n" "de tu sistema CuidoMiCiudad." #: templates/web/base/alert/index.html:44 msgid "Some photos of recent reports" msgstr "Algunas fotos de notificaciones recientes" #. ('Optional comment for translator') #: perllib/FixMyStreet/Template.pm:53 msgid "Some text to localize" msgstr "Algún texto para localizar" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Moderate.pm:142 msgid "Someone has moderated this report since you started." msgstr "" #: templates/web/base/js/translation_strings.html:74 msgid "Sorry! You’ve hit the limit of images that can be attached to one report." msgstr "" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/UK.pm:80 msgid "Sorry, that appears to be a Crown dependency postcode, which we don't cover." msgstr "Lo sentimos, ése parece ser un código postal dependiente de La Corona, que no soportamos." #: templates/web/base/auth/smsform.html:6 templates/web/base/auth/token.html:8 msgid "Sorry, that wasn’t a valid link" msgstr "Lo sentimos, este no fue’ un enlace válido" #: templates/web/base/auth/2faform.html:5 #: templates/web/base/auth/smsform.html:16 msgid "Sorry, that wasn’t the correct code" msgstr "" #: templates/web/base/tokens/abuse.html:5 msgid "Sorry, there has been an error confirming your problem." msgstr "Lo sentimos, hubo un error confirmando su notificación." #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Report/New.pm:243 #: perllib/FixMyStreet/Geocode.pm:37 perllib/FixMyStreet/Geocode/Bing.pm:40 #: perllib/FixMyStreet/Geocode/OSM.pm:52 msgid "Sorry, we could not find that location." msgstr "Lo sentimos, no hemos podido encontrar ese lugar." #: templates/web/base/auth/general.html:16 #: templates/web/base/report/display.html:29 #: templates/web/base/report/new/fill_in_details_form.html:26 msgid "Sorry, we could not log you in. Please fill in the form below." msgstr "Lo sentimos, pero pudimos iniciar la sesión. Por favor, llena el siguiente formulario." #: perllib/FixMyStreet/Geocode/Bing.pm:37 #: perllib/FixMyStreet/Geocode/Google.pm:55 #: perllib/FixMyStreet/Geocode/Zurich.pm:88 msgid "Sorry, we could not parse that location. Please try again." msgstr "Lo sentimos, pero no pudo analizar esa ubicación. Por favor, inténtelo de nuevo." #: perllib/FixMyStreet/App/Model/PhotoSet.pm:137 msgid "Sorry, we couldn't save your image(s), please try again." msgstr "Lo sentimos, no pudimos guardar su(s) imagen(es), por favor inténtelo de nuevo." #: templates/web/base/offline/appcache.html:6 msgid "" "Sorry, we don’t have a good enough connection to fetch that page, or the\n" "page wasn’t found or there was a server error. Please try again later." msgstr "Disculpa, no tenemos una buena conexión de internet para grabar este página, o no encontremos la página, o era un fallo del servidor. Por favor, inténtalo de nuevo más tarde." #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Root.pm:125 msgid "Sorry, you don't have permission to do that." msgstr "Lo sentimos, no tiene permiso para hacer eso." #: templates/web/base/reports/_list-filters.html:75 msgid "Sort by" msgstr "Seleccionado por" #: templates/web/base/admin/users/form.html:62 msgid "Staff users have permission to log in to the admin." msgstr "Usuarios del personal tienen permiso para iniciar sesión al administrador." #: templates/web/base/admin/users/form.html:66 msgid "Staff:" msgstr "Personal:" #: templates/web/base/dashboard/index.html:74 msgid "Start Date" msgstr "" #: templates/web/base/admin/bodies/body.html:74 #: templates/web/base/admin/bodies/category.html:30 #: templates/web/base/admin/bodies/contact-form.html:53 #: templates/web/base/admin/flagged.html:18 #: templates/web/base/admin/index.html:64 #: templates/web/base/admin/list_updates.html:11 #: templates/web/base/admin/reports.html:16 #: templates/web/base/admin/template_edit.html:53 #: templates/web/base/admin/templates.html:8 #: templates/web/base/admin/users/alerts.html:11 #: templates/web/base/dashboard/index.html:101 #: templates/web/base/report/_inspect.html:106 #: templates/web/base/report/_item.html:68 #: templates/web/base/report/update/form_update.html:41 #: templates/web/zurich/admin/bodies/contact-form.html:33 msgid "State" msgstr "Estado" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin.pm:791 #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin.pm:792 msgid "State and external status code cannot be used simultaneously." msgstr "" #: perllib/FixMyStreet/Script/Alerts.pm:102 #: templates/web/base/report/_update_state.html:7 #: templates/web/base/report/updates.html:18 msgid "State changed to:" msgstr "" #: templates/web/base/admin/report_edit.html:123 #: templates/web/base/admin/update_edit.html:28 #: templates/web/zurich/admin/report_edit-sdm.html:75 #: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:103 #: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:151 #: templates/web/zurich/admin/update_edit.html:17 msgid "State:" msgstr "Estado/Prov.:" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Default.pm:641 #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Zurich.pm:421 #: templates/web/base/admin/states/index.html:1 msgid "States" msgstr "" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Default.pm:635 #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Zurich.pm:403 #: templates/web/base/admin/index.html:71 #: templates/web/base/admin/stats/index.html:1 #: templates/web/base/admin/stats/state.html:1 #: templates/web/zurich/admin/stats/index.html:1 #: templates/web/zurich/header.html:58 msgid "Stats" msgstr "Estadísticas" #: templates/web/zurich/admin/index-dm.html:23 #: templates/web/zurich/admin/index-sdm.html:21 #: templates/web/zurich/admin/reports.html:13 msgid "Status" msgstr "Estado" #: templates/web/base/report/_update_state.html:22 #: templates/web/base/report/updates.html:22 msgid "Still open, via questionnaire" msgstr "" #: templates/web/zurich/admin/report_edit-sdm.html:27 #: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:28 msgid "Street View" msgstr "Vista de calle" #: templates/web/base/admin/extra-metadata-form.html:56 msgid "String" msgstr "" #: templates/web/base/report/new/category.html:46 msgid "Subcategory" msgstr "" #: templates/web/zurich/admin/index-dm.html:27 msgid "Subdivision/Body" msgstr "Subdivisión/Órgano" #: templates/web/base/contact/index.html:99 msgid "Subject" msgstr "Título" #: templates/web/base/admin/report_edit.html:117 #: templates/web/base/report/update/moderation_diff.html:2 #: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:41 msgid "Subject:" msgstr "Título:" #: templates/web/base/auth/2faform.html:20 #: templates/web/base/auth/smsform.html:27 #: templates/web/base/questionnaire/creator_fixed.html:19 #: templates/web/base/report/form/user_loggedout_by_email.html:69 #: templates/web/base/report/form/user_loggedout_password.html:33 #: templates/web/base/report/new/form_user_loggedin.html:71 #: templates/web/zurich/report/new/fill_in_details_form.html:73 msgid "Submit" msgstr "Enviar" #: templates/web/base/admin/report_edit.html:180 #: templates/web/base/admin/report_edit.html:25 #: templates/web/base/admin/update_edit.html:82 #: templates/web/base/admin/users/form.html:197 #: templates/web/zurich/admin/report_edit-sdm.html:124 #: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:265 #: templates/web/zurich/admin/update_edit.html:38 msgid "Submit changes" msgstr "Enviar cambios" #: templates/web/base/questionnaire/index.html:110 msgid "Submit questionnaire" msgstr "Enviar cuestionario" #: templates/web/zurich/admin/index-dm.html:23 #: templates/web/zurich/admin/index-dm.html:6 #: templates/web/zurich/admin/index-sdm.html:21 #: templates/web/zurich/admin/reports.html:13 msgid "Submitted" msgstr "Enviado" #: templates/web/base/alert/_list.html:77 #: templates/web/base/alert/_list.html:80 #: templates/web/base/alert/updates.html:23 #: templates/web/base/report/display_tools.html:47 #: templates/web/base/report/display_tools.html:52 msgid "Subscribe" msgstr "Suscribirse" #: templates/web/base/alert/_list.html:72 msgid "Subscribe by email" msgstr "" #: templates/web/base/admin/users/alerts.html:22 msgid "Subscribed:" msgstr "" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Northamptonshire.pm:101 msgid "Summaries are limited to %s characters in length. Please shorten your summary" msgstr "" #: templates/web/base/js/translation_strings.html:9 msgid "Summaries are limited to {0} characters in length. Please shorten your summary" msgstr "" #: templates/web/base/report/new/form_title.html:1 msgid "Summarise the problem" msgstr "Resuma el problema" #: templates/web/base/admin/bodies/contact-form.html:148 msgid "Summarise your changes" msgstr "Resuma sus cambios" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Default.pm:633 #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Zurich.pm:399 #: templates/web/base/admin/bodies/index.html:29 #: templates/web/base/admin/index.html:1 templates/web/base/status/index.html:1 #: templates/web/base/status/index.html:3 #: templates/web/zurich/admin/index-dm.html:1 #: templates/web/zurich/admin/index-sdm.html:1 #: templates/web/zurich/admin/index.html:1 templates/web/zurich/footer.html:12 #: templates/web/zurich/header.html:42 msgid "Summary" msgstr "Resumen" #: templates/web/zurich/reports/index.html:0 #: templates/web/zurich/reports/index.html:6 msgid "Summary reports" msgstr "Resumen de notificaciones" #: templates/web/base/admin/stats/index.html:7 #: templates/web/base/dashboard/index.html:21 msgid "Summary statistics" msgstr "" #: templates/web/base/admin/users/form.html:157 msgid "Superuser:" msgstr "Súperusuario:" #: templates/web/base/admin/users/form.html:153 msgid "Superusers have permission to perform all actions within the admin." msgstr "Los súperusuarios tienen el permiso de realizar todas las acciones dentro del administrador." #: templates/web/base/admin/stats/index.html:4 #: templates/web/base/admin/stats/questionnaire.html:1 msgid "Survey Results" msgstr "Resultados de la Encuesta" #: templates/web/base/report/form/private_details.html:2 #: templates/web/base/report/form/user.html:5 msgid "Tell us about you" msgstr "" #: templates/web/zurich/admin/template_edit.html:7 msgid "Template «%s»" msgstr "Plantilla «%s»" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Default.pm:658 #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Zurich.pm:410 #: templates/web/base/develop/email_list.html:3 #: templates/web/zurich/header.html:62 msgid "Templates" msgstr "Plantillas" #: templates/web/zurich/admin/templates.html:9 msgid "Text" msgstr "Texto" #: templates/web/base/admin/bodies/body.html:33 msgid "Text only version" msgstr "Versión solo texto" #: templates/web/base/admin/template_edit.html:33 #: templates/web/base/admin/update_edit.html:20 #: templates/web/base/admin/update_edit.html:94 #: templates/web/zurich/admin/template_edit.html:24 #: templates/web/zurich/admin/update_edit.html:12 msgid "Text:" msgstr "Texto:" #: templates/web/base/tokens/confirm_problem.html:29 msgid "Thank you for reporting this issue!" msgstr "¡Gracias por notificar esta incidencia!" #: templates/web/base/tokens/error.html:6 msgid "Thank you for trying to confirm your update or problem. We seem to have an error ourselves though, so please let us know what went on and we'll look into it." msgstr "Gracias por tratar de confirmar la actualización o problema. Parece que tenemos un error interno, así que por favor, háganos saber lo que pasó y echaremos un vistazo." #: templates/web/base/tokens/confirm_update.html:16 msgid "Thank you for updating this issue!" msgstr "Gracias por actualizar esta incidencia!" #: templates/web/base/contact/submit.html:6 msgid "Thank you for your enquiry" msgstr "Gracias por su consulta" #: templates/web/base/questionnaire/completed.html:5 msgid "Thank you for your feedback" msgstr "Gracias por su feedback" #: templates/web/base/around/_error_multiple.html:23 msgid "Thanks for uploading your photo. We now need to locate your problem, so please enter a nearby street name or postcode in the box above :" msgstr "Gracias por subir una foto. Ahora necesitamos situar la incidencia, así que por favor escriba el nombre o código postal de una calle cercana en el cuadro de arriba:" #: templates/web/base/questionnaire/creator_fixed.html:9 msgid "Thanks, glad to hear it's been fixed! Could we just ask if you have ever reported a problem to a council before?" msgstr "¡Gracias, nos alegra saber que fue arreglado! ¿Podría decirnos si había notificado un problema a un ayuntamiento con anterioridad?" #: perllib/FixMyStreet/App/Model/PhotoSet.pm:161 msgid "That image doesn't appear to have uploaded correctly (%s), please try again." msgstr "La imagen no ha cargado correctamente (%s), por favor inténtelo de nuevo." #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Council.pm:105 msgid "That location does not appear to be covered by a council; perhaps it is offshore or outside the country. Please try again." msgstr "Esa localización no parece estar cubierta por un ayuntamiento, tal vez esté en alta mar o fuera del país. Por favor, inténtelo de nuevo." #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Location.pm:141 msgid "That location does not appear to be in the UK; please try again." msgstr "Esa localización no parece ser de UK, por favor inténtelo de nuevo." #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/FiksGataMi.pm:45 #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/FixaMinGata.pm:104 #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/UK.pm:73 msgid "That postcode was not recognised, sorry." msgstr "Ese código postal no fue reconocido, lo siento." #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin.pm:495 msgid "That problem has been marked as sent." msgstr "El problema se ha marcado como enviado." #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin.pm:488 msgid "That problem will now be resent." msgstr "El problema ahora será reenviado." #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Report.pm:161 msgid "That report cannot be viewed on %s." msgstr "Esa notificación no se puede ver en %s." #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Report.pm:151 msgid "That report has been removed from FixMyStreet." msgstr "Esa notificación ha sido eliminada de CuidoMiCiudad." #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin/Users.pm:486 msgid "That user has been logged out." msgstr "" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin/Users.pm:493 msgid "That user has been made anonymous on all reports and updates." msgstr "" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin/Users.pm:541 msgid "That user’s personal details have been removed." msgstr "" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin/Users.pm:507 msgid "That user’s reports and updates have been hidden." msgstr "" #: templates/web/base/admin/bodies/contact-form.html:27 msgid "" "The email address is the destination to which reports about this category will be sent. \n" " Other categories for this body may have the same email address." msgstr "" "El email indica dónde serán enviadas las notificaciones de esta categoría.\n" "Otras categorías de este mismo órgano administrativo podrían usar el mismo email." #: templates/web/base/admin/bodies/open311-form-fields.html:14 #: templates/web/base/admin/bodies/open311-form-fields.html:15 msgid "" "The endpoint is the URL of the service that FixMyStreet will connect to \n" " when sending reports to this body." msgstr "" "El destino es la URL del servicio al que CuidoMiCiudad se conectará \n" "cuando envíe notificaciones al organismo administrativo." #: templates/web/base/admin/bodies/contact-form.html:126 #: templates/web/base/admin/bodies/contact-form.html:127 msgid "" "The group is used for the top-level category field when\n" " subcategory grouping is enabled." msgstr "" #: templates/web/base/admin/bodies/open311-form-fields.html:27 #: templates/web/base/admin/bodies/open311-form-fields.html:28 msgid "" "The jurisdiction is only needed if the endpoint is serving more\n" " than one. If the body is running its own endpoint, you can usually leave this blank." msgstr "La jurisdicción solo es necesaria si los límites incluyen a más de un municipio. Si el organismo administrativo funciona solo con sus propios límites puede dejar en blanco esto." #: templates/web/base/admin/bodies/contact-form.html:104 #: templates/web/base/admin/bodies/contact-form.html:105 #: templates/web/base/admin/bodies/form.html:101 #: templates/web/base/admin/bodies/form.html:102 msgid "" "The send method determines how problem reports will be sent to the body.\n" " If you leave this blank, send method defaults to email." msgstr "" "El método de envío determina como serán enviados las notificaciones al organismo.\n" "Si está en blanco, el método de envío por defecto será por email." #: templates/web/base/open311/index.html:82 msgid "The Open311 v2 attribute agency_responsible is used to list the administrations that received the problem report, which is not quite the way the attribute is defined in the Open311 v2 specification." msgstr "El atributo Open311 v2 agency_responsible se utiliza para listar las administraciones que han recibido la notificación de problemas, que no es exactamente la forma en que se define dicho atributo en la especificación Open311 v2." #: templates/web/base/admin/bodies/form.html:17 #: templates/web/base/admin/bodies/form.html:18 msgid "" "The body's name identifies the body (for example, Borsetshire District Council)\n" " and may be displayed publically." msgstr "" "El nombre del organismo identifica al propio organismo administrativo (por ejemplo, Ayuntamiento de Elche)\n" "y puede ser mostrado públicamente. " #: templates/web/base/admin/extra-metadata-form.html:22 msgid "The code used to store this field value in the database. e.g. address would be available as problem.extra.address in the templates." msgstr "" #: templates/web/base/report/new/fill_in_details_text.html:1 #: templates/web/base/report/new/fill_in_details_text.html:3 msgid "The council won’t be able to help unless you leave as much detail as you can. Please describe the exact location of the problem (e.g. on a wall), what it is, how long it has been there, a description (and a photo of the problem if you have one), etc." msgstr "El ayuntamiento necesita la mayor cantidad de detalles posibles para atender su notificación. Por favor, describa la ubicación exacta del problema (e.g. \"sobre tal o cual pared\"), en qué consiste éste, el tiempo que lleva ahí, una descripción y si es posible también una foto que permita localizarlo, etc." #: templates/web/base/admin/bodies/edit-league.html:3 #: templates/web/base/admin/bodies/edit-league.html:4 msgid "The diligency prize league table shows editors' activity (who's been editing the most records)." msgstr "Los premios a la responsabilidad muestran la actividad de los editores (quién ha editado más registros)." #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Dashboard.pm:45 #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Reports.pm:58 msgid "The error was: %s" msgstr "El error fue: %s" #: templates/web/base/admin/extra-metadata-form.html:40 msgid "The field name as shown to the user on the report form." msgstr "" #: templates/web/base/open311/index.html:78 msgid "The following Open311 v2 attributes are returned for each request: service_request_id, description, lat, long, media_url, status, requested_datetime, updated_datetime, service_code and service_name." msgstr "Los siguientes atributos Open311 v2 son devueltos para cada petición: service_request_id, description, lat, long, media_url, status, requested_datetime, updated_datetime, service_code y service_name." #: perllib/FixMyStreet/Geocode/OSM.pm:150 msgid "The following information about the nearest road might be inaccurate or irrelevant, if the problem is close to several roads or close to a road without a name registered in OpenStreetMap." msgstr "La información siguiente sobre la carretera más cercana podría ser incorrecta o irrelevante si el problema se encuentra cerca de varias carreteras o cerca de una carretera sin nombre registrado en OpenStreetMap." #: db/alert_types.pl:19 db/alert_types.pl:23 db/alert_types.pl:27 #: db/alert_types.pl:31 msgid "The latest local problems reported by users" msgstr "Últimos problemas notificados por usuarios" #: db/alert_types.pl:35 msgid "The latest problems for {{COUNCIL}} reported by users" msgstr "Últimos problemas para {{COUNCIL}} notificados por los usuarios" #: db/alert_types.pl:39 msgid "The latest problems for {{COUNCIL}} within {{WARD}} ward reported by users" msgstr "Últimos problemas para {{COUNCIL}} en el barrio de {{WARD}} notificados por los usuarios" #: db/alert_types.pl:11 msgid "The latest problems reported by users" msgstr "Últimos problemas notificados por los usuarios" #: db/alert_types.pl:15 msgid "The latest problems reported fixed by users" msgstr "Últimos problemas notificados por los usuarios como arreglados" #: db/alert_types.pl:43 msgid "The latest problems within {{NAME}}'s boundary reported by users" msgstr "Últimos problemas dentro de los límites de {{NAME}} notificados por los usuarios" #: templates/web/base/auth/smsform.html:7 templates/web/base/auth/token.html:9 msgid "The link might have expired, or maybe you didn’t quite copy and paste it correctly." msgstr "El enlace podría haber caducado, o quizá usted no’ lo copió y pegó correctamente." #: templates/web/base/admin/bodies/form.html:66 msgid "The list of available areas is being provided by the MapIt service at %s." msgstr "La lista de áreas disponibles está siendo ofrecida por el servicio MapIt en %s." #: templates/web/base/admin/extra-metadata-form.html:6 msgid "The ordering of this field on the report page. Fields are shown in ascending order according to this value." msgstr "" #: templates/web/base/auth/change_password.html:26 #: templates/web/base/auth/change_password.html:30 msgid "The passwords do not match" msgstr "Las contraseñas no coinciden." #: templates/web/base/errors/page_error_404_not_found.html:9 msgid "The requested URL '%s' was not found on this server" msgstr "La URL solicitada, '%s', no fue encontrada en el servidor" #: templates/web/base/admin/extra-metadata-form.html:52 msgid "The type of input field to show to the user. Text is a simple text field, List is a drop-down selection." msgstr "" #: templates/web/base/admin/users/import.html:68 msgid "The uploaded CSV file must contain a header row, and records must have the following fields (in this order):" msgstr "" #: perllib/FixMyStreet/Script/Reports.pm:98 msgid "The user could not locate the problem on a map, but to see the area around the location they entered" msgstr "El usuario no pudo situar el problema en el mapa, salvo para ver el área alrededor de la localización que introdujo." #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin/Users.pm:532 msgid "The user has been sent a login email" msgstr "" #: templates/web/base/admin/users/form.html:10 #: templates/web/base/admin/users/form.html:11 msgid "" "The user's name is displayed publicly on reports that have not been marked anonymous.\n" " Names are not necessarily unique." msgstr "" "El usuario name aparece públicamente en los informes que no han sido marcados como anónimos.\n" "Los nombres no son necesariamente únicos." #: templates/web/base/around/_on_map_empty.html:1 #: templates/web/base/my/_problem-list.html:8 #: templates/web/base/reports/_problem-list.html:13 msgid "There are no reports to show." msgstr "No hay ninguna notificación que mostrar." #: templates/web/base/report/new/duplicate_suggestions.html:10 msgid "There are similar problems nearby that we’re already aware of, is one of them yours?" msgstr "" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin.pm:819 msgid "There is already an auto-response template for this category/state." msgstr "" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Reports.pm:55 msgid "There was a problem showing the All Reports page. Please try again later." msgstr "Hubo un problema mostrando la página de Todas las Notificaciones. Por favor, inténtelo de nuevo más tarde." #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Contact.pm:156 #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Dashboard.pm:44 msgid "There was a problem showing this page. Please try again later." msgstr "Hubo un problema mostrando esta página. Por favor, inténtelo de nuevo más tarde." #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Alert.pm:364 msgid "There was a problem with your email/password combination. Please try again." msgstr "Hubo un problema con su email/contraseña. Por favor, inténtelo de nuevo." #: templates/web/base/auth/_username_error.html:0 #: templates/web/base/auth/_username_error.html:14 msgid "There was a problem with your login information." msgstr "" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Report/New.pm:857 #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Report/Update.pm:146 msgid "There was a problem with your login information. If you cannot remember your password, or do not have one, please fill in the ‘No’ section of the form." msgstr "" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Report/Update.pm:354 msgid "There was a problem with your update. Please try again." msgstr "Hubo un problema con su actualización. Por favor, inténtelo de nuevo." #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Contact.pm:160 msgid "There were problems with your report. Please see below." msgstr "Hubo problemas con su notificación. Por favor, vea más abajo." #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Report/Update.pm:395 msgid "There were problems with your update. Please see below." msgstr "Hubo problemas con su actualización. Por favor, vea más abajo." #: templates/web/base/report/form/private_details.html:13 #: templates/web/base/report/new/councils_text_private.html:5 msgid "These details will be sent to the council, but will never be shown online without your permission." msgstr "" #: templates/web/base/report/new/councils_text_private.html:3 msgid "These details will never be shown online without your permission." msgstr "" #: templates/web/base/admin/bodies/open311-form-fields.html:3 #: templates/web/base/admin/bodies/open311-form-fields.html:4 msgid "" "These settings are for bodies that use Open311 (or other back-end integration) to receive problem reports.
\n" " You don't need to set them if the Send Method is email..\n" " For more information on Open311, see \n" " this article.\n" " " msgstr "" "Estos ajustes son para los organismos que utilizan Open311 (u otra integración back-end) para recibir las incidencias.
\n" "Usted no tiene necesidad de hacerlo si el Método de Envío es por correo electrónico..\n" "Para obtener más información sobre Open311, consulte\n" "este documento." #: templates/web/base/admin/users/import.html:43 msgid "These users weren't updated." msgstr "" #: templates/web/base/report/new/councils_text.html:3 #: templates/web/base/report/new/councils_text.html:4 msgid "These will be published online for others to see, in accordance with our privacy policy." msgstr "Estos serán publicados online para que otros los vean: de acuerdo con nuestra política de privacidad." #: templates/web/base/report/new/councils_text_all.html:5 #: templates/web/base/report/new/councils_text_all.html:7 msgid "These will be sent to %s and also published online for others to see, in accordance with our privacy policy." msgstr "Estos serán enviados al %s y también publicados online para que otros los vean, de acuerdo a nuestra política de privacidad." #: templates/web/base/open311/index.html:69 msgid "This API implementation is work in progress and not yet stabilized. It will change without warnings in the future." msgstr "Esta implementación de la API es un trabajo aún en progreso y no es estable todavía. Se cambiará sin advertencias en el futuro." #: templates/web/base/admin/bodies/body.html:49 msgid "" "This body covers no area. This means that it has no jurisdiction over problems reported at any location.\n" " Consequently, none of its categories will appear in the drop-down category menu when users report problems.\n" " Currently, users cannot report problems to this body." msgstr "" "Este organismo no cubre ninguna zona. Esto significa que no tiene jurisdicción sobre los problemas reportados en ninguna ubicación. \n" "En consecuencia, ninguna de sus categorías aparecerá en el menú desplegable de categorías cuando los usuarios envíen incidencias.\n" "Actualmente, los usuarios no pueden informar de problemas a este organismo." #: templates/web/base/admin/bodies/body.html:59 msgid "This body has no contacts. This means that currently problems reported to this body will not be sent." msgstr "Este órgano no tiene contactos. Esto significa que en la actualidad las incidencias notificadas a este organismo no son enviadas." #: templates/web/base/admin/bodies/form.html:60 #: templates/web/base/admin/bodies/form.html:61 msgid "" "This body will only be sent reports for problems that are located in the area covered.\n" " A body will not receive any reports unless it covers at least one area." msgstr "" "A este organismo sólo se enviarán informes de problemas que se encuentran en el área cubierta.\n" "Un organismo no recibirá ningún informe salvo que represente al menos un área." #: perllib/FixMyStreet/Script/Reports.pm:200 msgid "This email has been sent to both councils covering the location of the problem, as the user did not categorise it; please ignore it if you're not the correct council to deal with the issue, or let us know what category of problem this is so we can add it to our system." msgstr "Este correo electrónico ha sido enviado a los dos ayuntamientos que cubren la ubicación del problema, ya que el usuario no lo categorizó. Por favor, haga caso omiso del mismo si usted no es el organismo administrativo responsable de este problema, o háganos saber qué clase de problema es para que lo podamos añadir a nuestro sistema." #: perllib/FixMyStreet/Script/Reports.pm:203 msgid "This email has been sent to several councils covering the location of the problem, as the category selected is provided for all of them; please ignore it if you're not the correct council to deal with the issue." msgstr "Este correo electrónico ha sido enviado a varios consejos que cubren la ubicación del problema, pues la categoría de problema seleccionada por el usuario se proporciona para todos ellos. Por favor, si usted no pertenece al órgano administrativo responsable de resolver esta incidencia haga caso omiso de este mensaje." #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Report/New.pm:1017 #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Report/New.pm:1081 #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Report/New.pm:1127 #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/UK.pm:45 msgid "This information is required" msgstr "Esta información es necesaria" #: templates/web/base/admin/template_edit.html:19 msgid "This is a private name for this template so you can identify it when updating reports or editing in the admin." msgstr "" #: templates/web/base/debug_header.html:3 msgid "This is a developer site; things might break at any time, and the database will be periodically deleted." msgstr "Este es un sitio para desarrolladores, las cosas podrían romperse en cualquier momento, y la base de datos se eliminará periódicamente." #: templates/web/base/admin/template_edit.html:29 msgid "This is the public text that will be shown on the site." msgstr "" #: templates/web/base/js/translation_strings.html:48 msgid "This is the problem" msgstr "" #: templates/web/base/admin/users/import.html:65 msgid "This page is a quick way to create many new staff users in one go." msgstr "" #: templates/web/base/report/update/form_state_checkbox.html:14 msgid "This problem has been fixed" msgstr "Este problema se ha arreglado" #: templates/web/base/report/update/form_state_checkbox.html:7 msgid "This problem has not been fixed" msgstr "Este problema no se ha arreglado" #: templates/web/base/report/update/form_state_checkbox.html:5 msgid "This problem is still ongoing" msgstr "" #: templates/web/base/js/translation_strings.html:47 msgid "This report" msgstr "" #: templates/web/base/report/duplicate-no-updates.html:5 msgid "This report is a duplicate. Please leave updates on the original report:" msgstr "Ese reporte es duplicado. Por favor, actualizar el reporte original:" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Zurich.pm:140 #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Zurich.pm:141 #: templates/web/zurich/report/_main.html:14 msgid "This report is awaiting moderation." msgstr "Esta notificación está pendiente de moderación." #: perllib/FixMyStreet/Script/Alerts.pm:119 msgid "This report is currently marked as closed." msgstr "Esta notificación está marcada como cerrada." #: perllib/FixMyStreet/Script/Alerts.pm:117 msgid "This report is currently marked as fixed." msgstr "Esta notificación está marcada como arreglada." #: perllib/FixMyStreet/Script/Alerts.pm:121 msgid "This report is currently marked as open." msgstr "Esta notificación está marcada como abierta." #: templates/web/base/report/display.html:58 msgid "This report is now closed to updates." msgstr "" #: perllib/FixMyStreet/Script/Reports.pm:89 msgid "This web page also contains a photo of the problem, provided by the user." msgstr "Esta página web también contiene una foto del problema, proporcionada por el usuario." #: templates/web/zurich/admin/report_edit-sdm.html:119 #: templates/web/zurich/admin/report_edit-sdm.html:78 #: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:106 #: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:144 msgid "Time spent (in minutes):" msgstr "Tiempo invertido (en minutos):" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Default.pm:634 #: templates/web/base/admin/timeline.html:1 msgid "Timeline" msgstr "Cronología" #: templates/web/base/report/new/after_photo.html:2 msgid "Tips for perfect photos" msgstr "Tips para fotos perfectas" #: templates/web/base/admin/flagged.html:15 #: templates/web/base/admin/index.html:61 #: templates/web/base/admin/reports.html:13 #: templates/web/base/admin/templates.html:6 #: templates/web/zurich/admin/templates.html:8 msgid "Title" msgstr "Título" #: templates/web/base/admin/template_edit.html:23 #: templates/web/zurich/admin/template_edit.html:20 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: templates/web/base/alert/index.html:26 msgid "To find out what local alerts we have for you, please enter your %s postcode or street name and area:" msgstr "Para averiguar cuáles alertas locales tenemos para usted, por favor escriba su %s de código postal o el nombre de la calle y área:" #: templates/web/base/alert/index.html:28 msgid "To find out what local alerts we have for you, please enter your postcode or street name and area" msgstr "Para saber cuáles son las alertas locales que tenemos para usted, por favor introduzca su código postal o el nombre de la calle y el área" #: templates/web/base/admin/reportextrafields/edit.html:19 msgid "To limit this collection of fields to a single cobrand, select it here." msgstr "" #: templates/web/base/admin/reportextrafields/edit.html:40 msgid "To limit this collection of fields to a single language, select it here." msgstr "" #: perllib/FixMyStreet/Script/Reports.pm:97 msgid "To view a map of the precise location of this issue" msgstr "Para ver un mapa de la ubicación precisa de este problema" #: templates/web/base/auth/generate_token.html:11 msgid "Token:" msgstr "" #: templates/web/base/reports/index.html:126 msgid "Top 5 most used categories" msgstr "" #: templates/web/base/reports/index.html:111 msgid "Top 5 responsive councils" msgstr "" #: templates/web/base/reports/index.html:98 msgid "Top 5 wards" msgstr "" #: templates/web/base/admin/stats/fix_rate.html:4 #: templates/web/base/admin/stats/questionnaire.html:24 #: templates/web/base/dashboard/index.html:119 #: templates/web/base/dashboard/index.html:124 #: templates/web/base/dashboard/index.html:148 #: templates/web/zurich/admin/stats/index.html:51 msgid "Total" msgstr "Total" #: templates/web/base/report/_inspect.html:158 #: templates/web/base/report/_item.html:76 msgid "Traffic management required?" msgstr "¿Se necesita administración del tráfico?" #: templates/web/base/admin/bodies/_translations.html:7 msgid "Translation" msgstr "" #: templates/web/base/admin/bodies/_translations.html:2 msgid "Translations" msgstr "" #: templates/web/base/admin/users/form.html:134 msgid "Trusted by bodies:" msgstr "Confiables por los organismos administrativos:" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Default.pm:727 msgid "Trusted to make reports that don't need to be inspected" msgstr "Acreditado para hacer informes que no requieren inspección" #: templates/web/base/admin/users/form.html:142 msgid "Trusted:" msgstr "Acreditado:" #: templates/web/base/auth/2faform.html:6 #: templates/web/base/auth/smsform.html:17 #: templates/web/base/js/translation_strings.html:41 msgid "Try again" msgstr "Inténtelo de nuevo" #: templates/web/base/contact/submit.html:14 msgid "Try emailing us directly:" msgstr "Pruebe enviándonos un correo directamente:" #: templates/web/base/auth/generate_token.html:21 msgid "Two-factor authentication has been activated" msgstr "" #: templates/web/base/auth/generate_token.html:32 msgid "Two-factor authentication has been deactivated" msgstr "" #: templates/web/base/admin/extra-metadata-form.html:54 #: templates/web/base/admin/states/index.html:10 #: templates/web/base/admin/states/index.html:100 #: templates/web/base/admin/users/alerts.html:9 msgid "Type" msgstr "" #: templates/web/base/admin/users/form.html:34 msgid "Unban" msgstr "" #: perllib/FixMyStreet/DB/ResultSet/State.pm:63 #: templates/web/base/admin/bodies/contact-form.html:55 #: templates/web/base/admin/update_edit.html:30 #: templates/web/zurich/admin/report_edit-sdm.html:66 #: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:94 #: templates/web/zurich/admin/update_edit.html:18 msgid "Unconfirmed" msgstr "Sin confirmar" #: templates/web/base/report/banner.html:13 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Rss.pm:178 msgid "Unknown alert type" msgstr "Tipo de alerta desconocida" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Photo.pm:119 #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Root.pm:142 #: templates/web/base/js/translation_strings.html:55 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconocido" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Develop.pm:159 #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Develop.pm:178 #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/My.pm:200 #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Report.pm:136 #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Report.pm:142 #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Report.pm:145 msgid "Unknown problem ID" msgstr "ID de problema desconocido" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Contact.pm:99 msgid "Unknown update ID" msgstr "" #: templates/web/base/reports/_list-filters.html:25 msgid "Unshortlisted" msgstr "" #: templates/web/base/report/_item.html:26 msgid "Up one" msgstr "" #: templates/web/base/admin/states/index.html:76 #: templates/web/base/admin/users/alerts.html:58 #: templates/web/base/report/update/form_update.html:31 msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: templates/web/base/admin/timeline.html:33 msgid "Update %s created for problem %d; by %s" msgstr "Actualización %s creada para el problema %d; por %s" #: templates/web/base/contact/index.html:33 msgid "Update below added anonymously at %s" msgstr "La actualización de abajo fue añadida de forma anónima en %s" #: templates/web/base/contact/index.html:35 msgid "Update below added by %s at %s" msgstr "La actualización de abajo fue añadida por %s en %s" #: templates/web/base/admin/bodies/form.html:139 #: templates/web/zurich/admin/bodies/form.html:51 msgid "Update body" msgstr "Actualizar órgano" #: templates/web/base/admin/stats/state.html:21 msgid "Update breakdown by state" msgstr "Actualizar desglose por estado" #: db/alert_types.pl:7 msgid "Update by {{name}}" msgstr "Actualizar por {{name}}" #: templates/web/base/admin/update_edit.html:46 #: templates/web/zurich/admin/update_edit.html:25 msgid "Update changed problem state to %s" msgstr "La actualización modificó el estado del problema a %s" #: templates/web/base/admin/update_edit.html:48 msgid "Update marked problem as fixed" msgstr "La actualización marcó el problema como arreglado" #: templates/web/base/admin/update_edit.html:50 msgid "Update reopened problem" msgstr "La actualización reabrió el problema" #: templates/web/base/admin/bodies/body.html:111 msgid "Update statuses" msgstr "Actualización de estados" #: templates/web/zurich/admin/index-dm.html:23 #: templates/web/zurich/admin/index-sdm.html:21 #: templates/web/zurich/admin/reports.html:13 msgid "Updated" msgstr "Actualizado" #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Comment.pm:252 msgid "Updated by %s (%s) at %s" msgstr "" #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Comment.pm:254 msgid "Updated by %s at %s" msgstr "" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin.pm:575 #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin.pm:915 #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin/Users.pm:135 #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin/Users.pm:345 #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin/Users.pm:477 #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Zurich.pm:805 #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Zurich.pm:830 #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Zurich.pm:903 msgid "Updated!" msgstr "¡Actualizado!" #: templates/web/base/admin/list_updates.html:2 #: templates/web/base/dashboard/index.html:108 #: templates/web/base/report/update.html:4 #: templates/web/zurich/report/updates.html:2 msgid "Updates" msgstr "Actualizaciones" #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Comment.pm:155 msgid "Updates are limited to %s characters in length. Please shorten your update" msgstr "Las actualizaciones están limitadas a %s caracteres. Por favor acorte su actualización." #: db/alert_types.pl:5 db/alert_types.pl:6 msgid "Updates on {{title}}" msgstr "Actualizaciones en {{title}}" #. ("%s is the site name") #: templates/web/base/report/display.html:0 #: templates/web/base/report/display.html:9 msgid "Updates to this problem, %s" msgstr "Actualizaciones a este problema, %s" #: templates/web/base/admin/users/import.html:64 msgid "Usage notes" msgstr "" #: templates/web/base/admin/bodies/contact-form.html:43 #: templates/web/base/admin/bodies/contact-form.html:44 msgid "" "Use confirmed to indicate that this contact has been\n" "confirmed as correct. If you are not sure of the origin or validity of the\n" "contact, use unconfirmed. inactive will\n" "remove the category from use when reporting problems, but keep it available in\n" "map filters, and deleted will remove the category from there\n" "as well." msgstr "" #: templates/web/base/admin/bodies/open311-form-fields.html:137 msgid "Use Open311 problem fetching" msgstr "" #: templates/web/base/admin/bodies/open311-form-fields.html:76 msgid "Use Open311 update-sending extension" msgstr "Abrir la extension Open311 de envío de actualización" #: templates/web/base/admin/bodies/contact-form.html:143 msgid "Use this field to record details that are only displayed in the admin. Input is not shown publicly, and is not sent to the body." msgstr "Use este campo para registrar detalles que solo se muestran en el administrador. Estas entradas no son públicas y no se enviarán al organismo administrativo." #: templates/web/zurich/admin/report_edit-sdm.html:50 #: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:69 msgid "Used map" msgstr "Mapa usado" #: templates/web/base/admin/bodies/open311-form-fields.html:90 msgid "User ID to attribute fetched comments to" msgstr "ID de usuario a quien atribuir los comentarios obtenidos" #: templates/web/base/admin/users/import.html:1 msgid "User Import" msgstr "" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin/Users.pm:568 #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin/Users.pm:578 msgid "User added to abuse list" msgstr "" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin/Users.pm:113 #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin/Users.pm:226 msgid "User already exists" msgstr "" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin/Users.pm:565 #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin/Users.pm:575 msgid "User already in abuse list" msgstr "" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin/Users.pm:657 msgid "User flag removed" msgstr "Eliminada marca de usuario" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin/Users.pm:628 msgid "User flagged" msgstr "Usuario marcado" #: templates/web/base/admin/report_blocks.html:18 #: templates/web/base/admin/users/form.html:34 #: templates/web/base/admin/users/index.html:32 msgid "User in abuse table" msgstr "" #: templates/web/base/admin/users/index.html:5 msgid "User search finds matches in users' names and email addresses." msgstr "La búsqueda ha encontrado coincidencias en nombres de usuarios y direcciones de email." #: templates/web/base/admin/users/alerts.html:2 msgid "User's alerts" msgstr "" #: templates/web/base/admin/report_edit.html:137 #: templates/web/base/admin/update_edit.html:36 msgid "User:" msgstr "" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Default.pm:667 #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Default.pm:729 #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Zurich.pm:415 #: templates/web/base/admin/flagged.html:29 templates/web/zurich/header.html:54 msgid "Users" msgstr "Usuarios" #: templates/web/base/admin/users/form.html:167 msgid "Users can perform the following actions within their assigned body or area." msgstr "Los usuarios pueden realizar las siguientes acciones dentro de sus organismos administrativos o áreas asignadas. " #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin/Bodies.pm:291 #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin/Bodies.pm:327 #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin/Bodies.pm:354 msgid "Values updated" msgstr "Valores actualizados" #: templates/web/base/my/my.html:43 templates/web/base/my/my.html:55 msgid "Verify" msgstr "" #: templates/web/base/auth/change_email.html:1 #: templates/web/base/auth/change_email.html:5 msgid "Verify email address" msgstr "" #: templates/web/base/auth/change_phone.html:1 #: templates/web/base/auth/change_phone.html:5 msgid "Verify phone number" msgstr "" #: templates/web/base/admin/report_edit.html:36 #: templates/web/base/admin/update_edit.html:18 #: templates/web/zurich/admin/report_edit-sdm.html:23 #: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:24 #: templates/web/zurich/admin/update_edit.html:10 msgid "View report on site" msgstr "Ver notificaciones en el site" #: templates/web/base/reports/body.html:14 msgid "View reports by ward" msgstr "Ver notificaciones por barrio" #: templates/web/base/reports/_ward-list.html:24 msgid "View wards" msgstr "" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Default.pm:712 msgid "View/Mark private reports" msgstr "" #: templates/web/base/around/display_location.html:0 #: templates/web/base/around/display_location.html:38 msgid "Viewing a location" msgstr "Visualizando una ubicación" #: templates/web/base/report/display.html:0 msgid "Viewing a problem" msgstr "Visualizando un problema" #: templates/web/base/dashboard/index.html:29 msgid "Ward:" msgstr "" #: templates/web/base/reports/body.html:16 msgid "Wards of this council" msgstr "Barrios de este ayuntamiento" #: templates/web/base/alert/choose.html:7 #: templates/web/base/around/_error_multiple.html:6 msgid "We found more than one match for that location." msgstr "Hemos encontrado más de una dirección para la ubicación descrita." #: templates/web/base/around/lookup_by_ref.html:6 msgid "We found more than one match for that problem reference:" msgstr "Hemos encontrado más de una coincidencia para el problema de referencia:" #: templates/web/base/auth/smsform.html:20 msgid "We have sent a confirmation code to your phone. Please enter it below:" msgstr "" #: templates/web/base/auth/general.html:13 #: templates/web/base/report/display.html:35 #: templates/web/base/report/new/oauth_email_form.html:5 msgid "We need your email address, please give it below." msgstr "Necesitamos su dirección de email, por favor escríbala debajo." #: perllib/FixMyStreet/Script/Reports.pm:209 msgid "We realise this problem might be the responsibility of %s; however, we don't currently have any contact details for them. If you know of an appropriate contact address, please do get in touch." msgstr "Somos conscientes de este problema podría ser responsabilidad de %s; sin embargo, actualmente no disponemos de sus datos de contacto. Si conoce la dirección de contacto adecuada, por favor contáctenos." #: templates/web/base/index-steps.html:11 msgid "We send it to the council on your behalf" msgstr "Se lo enviamos al Ayuntamiento en su nombre" #: templates/web/base/alert/choose.html:13 #: templates/web/base/around/_error_multiple.html:17 msgid "We show up to ten matches, please try a different search if yours is not here." msgstr "Selecciona uno de los enlaces proporcionados, y si aún no encuentras la ubicación exacta, realiza una búsqueda diferente hasta encontrar tu ubicación." #: templates/web/base/report/new/notes.html:4 #: templates/web/zurich/report/new/notes.html:4 msgid "We will only use your personal information in accordance with our privacy policy." msgstr "" #: templates/web/base/questionnaire/completed-open.html:2 msgid "We’re sorry to hear the problem’s not fixed. Why not try writing to your local representatives?" msgstr "Lamentamos que el problema no esté arreglado. ¿Por qué no prueba a escribir directamente a sus representantes locales?" #: templates/web/base/dashboard/index.html:122 msgid "Website" msgstr "" #: templates/web/base/contact/submit.html:7 msgid "We’ll get back to you as soon as we can." msgstr "Gracias por sus comentarios. ¡Nos pondremos en contacto con usted tan pronto como nos sea posible!" #: templates/web/base/report/new/duplicate_suggestions.html:12 msgid "We’ve already reported these nearby problems to the council. Is one of them yours?" msgstr "" #: templates/web/base/admin/bodies/category.html:28 #: templates/web/zurich/admin/bodies/body.html:18 msgid "When edited" msgstr "Una vez editada" #: templates/web/base/admin/problem_row.html:35 msgid "When sent" msgstr "Una vez enviada" #: templates/web/base/admin/extra-metadata-form.html:12 msgid "Whether the field is displayed to the user, included as a hidden field and automatically populated, or set by the server upon Open311 submission. This field is usually set automatically." msgstr "" #: templates/web/base/admin/extra-metadata-form.html:28 msgid "Whether the user is required to provide a value for this field." msgstr "" #: templates/web/base/alert/_list.html:9 msgid "Which problems do you want alerts about?" msgstr "" #: templates/web/base/report/_inspect.html:123 msgid "Which report is it a duplicate of?" msgstr "¿Ese reporte es un reporte duplicado de qué reporte?" #: templates/web/base/tokens/confirm_alert.html:7 msgid "Why stop there? Set up more alerts for free." msgstr "¿Por qué detenerse ahí? Configure más alertas gratis." #: templates/web/base/open311/index.html:84 msgid "With request searches, it is also possible to search for agency_responsible to limit the requests to those sent to a single administration. The search term is the administration ID provided by MaPit." msgstr "En las búsquedas de solicitudes, es también posible buscar por agency_responsible para limitar las solicitudes a las enviados a una sola administración. El término de búsqueda es el ID de administración proporcionada por MapIT." #: templates/web/base/dashboard/index.html:163 msgid "Within the specified timeframe:" msgstr "" #: templates/web/base/front/footer-marketing.html:3 msgid "Would you like to contribute to FixMyStreet? Our code is open source and available at fixmystreet.org." msgstr "¿Quieres contribuir a mejorar FixMyStreet? Nuestro código es abierto y está disponible en fixmystreet.org." #: templates/web/base/questionnaire/index.html:101 msgid "Would you like to receive another questionnaire in 4 weeks, reminding you to check the status?" msgstr "¿Quieres recibir otro cuestionario en 4 semanas, recordándote que debes comprobar el estado?" #: templates/web/base/report/new/duplicate_suggestions.html:23 msgid "Would you like us to notify you when this problem is updated or fixed?" msgstr "" #: templates/web/base/report/new/notes.html:7 msgid "Writing your message entirely in block capitals makes it hard to read, as does a lack of punctuation." msgstr "Escribir su mensaje completamente en mayúsculas o sin signos de puntuación hace que sea difícil de leer." #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Default.pm:1200 #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/ModerationOriginalData.pm:116 #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/ModerationOriginalData.pm:117 #: templates/web/base/admin/bodies/category.html:6 #: templates/web/base/admin/bodies/index.html:70 #: templates/web/base/admin/flagged.html:47 #: templates/web/base/admin/list_updates.html:33 #: templates/web/base/admin/list_updates.html:35 #: templates/web/base/admin/list_updates.html:36 #: templates/web/base/admin/problem_row.html:20 #: templates/web/base/admin/report_edit.html:132 #: templates/web/base/admin/report_edit.html:96 #: templates/web/base/admin/update_edit.html:25 #: templates/web/base/admin/users/alerts.html:21 #: templates/web/base/admin/users/index.html:32 #: templates/web/base/questionnaire/index.html:104 #: templates/web/base/questionnaire/index.html:37 #: templates/web/base/report/_inspect.html:114 msgid "Yes" msgstr "SÍ" #: templates/web/base/contact/index.html:50 msgid "You are complaining that this problem report was unnecessarily moderated:" msgstr "Usted se está quejando de que la notificación fue innecesariamente moderada:" #: templates/web/base/js/translation_strings.html:100 msgid "You are offline" msgstr "Está sin conexion" #: templates/web/base/contact/unsuitable-text.html:2 msgid "You are reporting the following problem report for being abusive, containing personal information, or similar:" msgstr "Estás denunciando la siguiente notificación por ser abusiva, contener información personal, o similar:" #: templates/web/base/contact/index.html:27 msgid "You are reporting the following update for being abusive, containing personal information, or similar:" msgstr "Estás denunciando la siguiente actualización por ser abusiva, contener información personal, o similar:" #: templates/web/base/report/display.html:59 msgid "You can make a new report in the same location." msgstr "" #: templates/web/zurich/tokens/confirm_problem.html:5 #: templates/web/zurich/tokens/confirm_problem.html:8 msgid "You can view the problem on this site." msgstr "Usted puede ver el problema en este sitio." #: templates/web/base/admin/users/form.html:116 msgid "You can add an abusive user's email to the abuse list, which automatically hides (and never sends) reports they create." msgstr "Puede agregar email del usuario abusivo a la lista de abusones, que oculta de forma automática (y nunca envía) los informes que crean." #: templates/web/base/alert/_list.html:18 msgid "You can choose to subscribe to all problems reported in an area, or reports based on their destination." msgstr "" #: templates/web/base/contact/index.html:127 msgid "You can contact technical support on %s" msgstr "Puede ponerse en contacto con el soporte técnico en %s" #: templates/web/base/admin/flagged.html:5 msgid "" "You can flag any report or user by editing them, and they will be listed on this page.\n" " For example, this can useful if you want to keep an eye on a user who has posted inappropriate\n" " reports in the past." msgstr "" "Puede marcar cualquier informe o usuario y serán listado en esta página.\n" "Por ejemplo, si quiere tener vigilado a un usuario que envió algún informe\n" "inapropiado anteriormente." #: templates/web/base/report/new/top_message_none.html:12 #: templates/web/base/report/new/top_message_none.html:14 #: templates/web/base/report/new/top_message_some.html:11 #: templates/web/base/report/new/top_message_some.html:9 msgid "You can help us by finding a contact email address for local problems for %s and emailing it to us at %s." msgstr "Puede ayudarnos a encontrar una dirección de email de contacto para los problemas locales para %s y enviárnosla a %s." #: templates/web/base/admin/bodies/form.html:92 msgid "You can mark a body as deleted if you do not want it to be active on the site." msgstr "Puede marcar un organismo como eliminado si no quiere que aparezca activo en este sitio." #: templates/web/base/js/translation_strings.html:52 msgid "You declined; please fill in the box above" msgstr "Usted rechazó finalmente; por favor, rellene el formulario de arriba" #: templates/web/base/js/translation_strings.html:102 msgid "You have %s saved to submit." msgstr "" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Questionnaire.pm:39 msgid "You have already answered this questionnaire. If you have a question, please get in touch, or view your problem.\n" msgstr "Ya respondió a esta encuesta. Si tiene alguna pregunta, por favor, póngase en contacto con nosotros, o vea su problema.\n" #: templates/web/base/report/new/form_report.html:38 #: templates/web/zurich/report/new/fill_in_details_form.html:30 msgid "You have already attached photos to this report. Note that you can attach a maximum of 3 to this report (if you try to upload more, the oldest will be removed)." msgstr "Ya ha adjuntado fotos a este informe. Tenga en cuenta que solo puede adjuntar un máximo de 3 a este informe (si intenta subir más, las más antiguas serán desechadas)." #: templates/web/base/questionnaire/index.html:87 #: templates/web/base/report/update/form_update.html:16 msgid "You have already attached photos to this update. Note that you can attach a maximum of 3 to this update (if you try to upload more, the oldest will be removed)." msgstr "Ya ha adjuntado fotos a esta actualización. Tenga en cuenta que puede adjuntar un máximo de 3 a esta actualización (si intenta subir más, las más antiguas serán desechadas)." #: templates/web/base/auth/sign_out.html:4 #: templates/web/zurich/auth/sign_out.html:3 msgid "You have been signed out" msgstr "Ha cerrado la sesión correctamente" #: templates/web/zurich/report/new/sidebar.html:7 msgid "You have located the problem at the point marked with a green pin on the map. If this is not the correct location, simply click on the map again. " msgstr "Has ubicado el problema en el punto marcado con el pin verde en el mapa. Si este no es el lugar correcto, simplemente haga clic en el mapa de nuevo. " #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Auth/Profile.pm:142 msgid "You have successfully added your phone number." msgstr "" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Auth/Profile.pm:158 #: templates/web/zurich/tokens/confirm_problem.html:5 #: templates/web/zurich/tokens/confirm_problem.html:6 msgid "You have successfully confirmed your email address." msgstr "Ha confirmado correctamente su dirección de correo electrónico." #: templates/web/base/auth/change_phone.html:15 msgid "You have successfully confirmed your phone number." msgstr "" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Auth/Profile.pm:129 msgid "You have successfully removed your phone number." msgstr "" #: templates/web/base/report/display.html:25 #: templates/web/base/report/new/login_success_form.html:3 msgid "You have successfully signed in; please check and confirm your details are accurate:" msgstr "Ha iniciado sesión correctamente, por favor revise y confirme si sus detalles son correctos:" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Auth/Profile.pm:164 msgid "You have successfully verified your phone number." msgstr "" #: templates/web/base/my/my.html:79 msgid "You haven’t created any reports yet. Report a problem now." msgstr "No ha notificado nada aún. Notifique un problema ahora." #: templates/web/base/my/planned.html:21 msgid "You haven’t shortlisted any reports yet." msgstr "No ha’ pre-seleccionado ningún informe aún." #: templates/web/base/admin/index.html:19 msgid "You need to add some bodies (such as councils or departments) before any reports can be sent." msgstr "Necesita añadir organismos (como ayuntamiento o departamentos) para que el informe pueda ser enviado." #: templates/web/base/admin/bodies/index.html:11 msgid "" "You need to add bodies (such as councils or departments) so that you can then add\n" " the categories of problems they can handle (such as potholes or streetlights) and the\n" " contacts (such as an email address) to which reports are sent." msgstr "" "Es necesario crear organismos (como ayuntamientos o departamentos) para poder añadir\n" "categorías de problemas que éstos puedan solucionar (como farolas o baches) y su\n" "vía de contacto (como una dirección de correo), para que las notificaciones puedan ser enviadas." #: templates/web/base/my/my.html:0 templates/web/base/my/my.html:5 msgid "Your Reports" msgstr "Sus notificaciones" #: templates/web/base/auth/change_password.html:13 #: templates/web/base/auth/generate_token.html:15 #: templates/web/base/auth/generate_token.html:26 #: templates/web/base/auth/generate_token.html:34 #: templates/web/base/main_nav_items.html:12 templates/web/base/my/my.html:18 msgid "Your account" msgstr "Su cuenta" #: templates/web/base/alert/updates.html:19 #: templates/web/base/auth/create.html:37 #: templates/web/base/auth/general.html:49 #: templates/web/base/contact/index.html:87 #: templates/web/base/report/display_tools.html:49 #: templates/web/base/report/form/user_loggedout_email.html:7 #: templates/web/base/report/new/duplicate_suggestions.html:34 #: templates/web/zurich/report/new/fill_in_details_form.html:53 msgid "Your email" msgstr "Su email:" #: templates/web/base/auth/change_email.html:15 msgid "Your email address" msgstr "Su dirección de email" #: templates/web/base/auth/create.html:35 #: templates/web/base/auth/general.html:47 #: templates/web/base/report/form/user_loggedout_email.html:3 msgid "Your email or mobile" msgstr "" #: templates/web/base/report/updates-sidebar-notes.html:3 msgid "Your information will only be used in accordance with our privacy policy" msgstr "" #: templates/web/base/contact/index.html:81 msgid "Your name" msgstr "Su nombre" #: templates/web/base/my/anonymize.html:13 msgid "Your name has already been sent to %s, but we can hide it on this page:" msgstr "" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/My.pm:272 msgid "Your name has been hidden from all your reports and updates." msgstr "" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/My.pm:268 msgid "Your name has been hidden." msgstr "" #: templates/web/base/js/translation_strings.html:92 msgid "Your offline reports" msgstr "" #: templates/web/base/auth/create.html:49 #: templates/web/base/auth/general.html:83 #: templates/web/base/report/form/user_loggedout_password.html:17 msgid "Your password" msgstr "Su contraseña" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Auth/Profile.pm:170 #: templates/web/base/auth/change_password.html:12 msgid "Your password has been changed" msgstr "Su contraseña ha cambiado" #: templates/web/base/auth/create.html:52 #: templates/web/base/report/form/user_loggedout_by_email.html:61 #: templates/web/base/report/form/user_loggedout_by_email.html:63 #: templates/web/zurich/auth/general.html:56 msgid "Your password should include %d or more characters." msgstr "" #: templates/web/base/auth/change_phone.html:19 #: templates/web/base/contact/index.html:94 msgid "Your phone number" msgstr "Su número de teléfono" #: templates/web/base/questionnaire/index.html:44 msgid "Your report" msgstr "Su informe" #: templates/web/base/my/my.html:76 msgid "Your reports" msgstr "Sus notificaciones" #: templates/web/base/my/planned.html:0 templates/web/base/my/planned.html:18 #: templates/web/base/my/planned.html:5 msgid "Your shortlist" msgstr "Sus pre-seleccionados" #: templates/web/base/auth/generate_token.html:8 msgid "Your token has been generated" msgstr "" #: templates/web/base/report/update/form_user.html:6 msgid "Your update" msgstr "" #: templates/web/base/js/translation_strings.html:93 msgid "Your update has been saved offline for submission when back online." msgstr "Su reporte está guardado para subir cuando tenga una conexión internet." #: templates/web/base/my/my.html:99 msgid "Your updates" msgstr "Sus actualizaciones" #: perllib/FixMyStreet/SMS.pm:46 msgid "Your verification code is %s" msgstr "" #: templates/web/base/report/new/form_user_loggedin.html:20 #: templates/web/base/report/update/form_user_loggedin.html:14 msgid "Yourself" msgstr "Usted mismo" #: templates/web/base/admin/users/import.html:72 msgid "a colon-separated list of permissions to grant that user, e.g. contribute_as_body:moderate:user_edit." msgstr "" #: templates/web/base/report/_inspect.html:23 msgid "admin" msgstr "" #: templates/web/base/admin/category-checkboxes.html:7 #: templates/web/base/admin/users/form.html:177 msgid "all" msgstr "todo" #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Comment.pm:226 #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/User.pm:297 #: perllib/FixMyStreet/Script/ArchiveOldEnquiries.pm:160 #: templates/web/base/admin/update_edit.html:92 #: templates/web/base/report/update/moderation_meta.html:2 msgid "an administrator" msgstr "" #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Comment.pm:262 msgid "and a defect raised" msgstr "" #: templates/web/base/admin/timeline.html:4 msgid "by %s" msgstr "por %s" #: templates/web/base/reports/body.html:6 #: templates/web/base/reports/body.html:7 msgid "council" msgstr "ayuntamiento" #: templates/web/base/admin/report_edit.html:53 msgid "didn't use map" msgstr "no utilizó mapa" #: templates/web/base/alert/index.html:34 #: templates/web/base/around/postcode_form.html:13 msgid "e.g. ‘%s’ or ‘%s’" msgstr "por ejemplo, '%s' o '%s'" #: templates/web/base/report/new/form_title.html:2 msgid "e.g. ‘10 inch pothole on Example St, near post box’" msgstr "" #: templates/web/base/report/new/form_report.html:58 msgid "e.g. ‘This pothole has been here for two months and…’" msgstr "" #: templates/web/base/admin/bodies/open311-form-fields.html:93 #: templates/web/base/admin/flagged.html:51 msgid "edit user" msgstr "editar usuario" #: templates/web/base/status/stats.html:20 #: templates/web/zurich/admin/index.html:5 msgid "from %s different users" msgstr "de %s usuarios diferentes" #: templates/web/base/report/_item_small.html:22 #: templates/web/zurich/report/_item.html:16 msgid "last updated %s" msgstr "ultima actualización %s" #: perllib/Utils.pm:226 msgid "less than a minute" msgstr "menos de un minuto" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin.pm:123 #: templates/web/base/admin/stats/questionnaire.html:15 #: templates/web/base/admin/stats/questionnaire.html:16 msgid "n/a" msgstr "n/a" #: templates/web/base/admin/category-checkboxes.html:8 #: templates/web/base/admin/users/form.html:178 msgid "none" msgstr "nada" #: perllib/FixMyStreet/DB/ResultSet/State.pm:77 msgid "not the council's responsibility" msgstr "" #: templates/web/base/auth/general.html:6 msgid "or create an account" msgstr "" #: templates/web/base/auth/create.html:13 msgid "or sign in" msgstr "" #: templates/web/base/alert/index.html:40 #: templates/web/base/around/postcode_form.html:27 msgid "or locate me automatically" msgstr "o localízame automáticamente" #: templates/web/base/admin/report_edit.html:49 #: templates/web/base/admin/report_edit.html:51 #: templates/web/zurich/admin/report_edit-sdm.html:32 #: templates/web/zurich/admin/report_edit-sdm.html:34 #: templates/web/zurich/admin/report_edit-sdm.html:55 #: templates/web/zurich/admin/report_edit-sdm.html:57 #: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:34 #: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:36 #: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:50 #: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:52 #: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:74 #: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:76 msgid "originally entered: “%s”" msgstr "consignados inicialmente:" #: templates/web/base/admin/report_edit.html:69 msgid "other areas:" msgstr "otras áreas:" #: templates/web/zurich/admin/bodies/contact-form.html:24 msgid "show" msgstr "" #: templates/web/zurich/footer.html:12 msgid "sign out" msgstr "salir" #: templates/web/base/admin/users/import.html:71 msgid "the database id of the body to associate that user with, e.g. 2217 for Buckinghamshire." msgstr "" #: templates/web/base/report/new/form_report.html:16 msgid "the local council" msgstr "ayuntamiento" #: templates/web/base/report/_report_meta_info.html:5 #: templates/web/zurich/report/_main.html:7 msgid "there is no pin shown as the user did not use the map" msgstr "no hay marcador porque el usuario no usó el mapa" #: templates/web/base/alert/_list.html:1 msgid "this location" msgstr "" #: perllib/FixMyStreet/Script/Reports.pm:193 msgid "this type of local problem" msgstr "este tipo de problema local" #: perllib/Utils.pm:176 msgid "today" msgstr "hoy" #: templates/web/base/js/translation_strings.html:103 msgid "update" msgstr "" #: templates/web/base/js/translation_strings.html:104 msgid "updates" msgstr "" #: templates/web/base/admin/report_edit.html:53 msgid "used map" msgstr "mapa utilizado" #: templates/web/base/admin/update_edit.html:39 msgid "user is from same council as problem - %d" msgstr "El usuario es del mismo ayuntamiento que el problema - %d" #: templates/web/base/admin/update_edit.html:42 msgid "user is problem owner" msgstr "El usuario es el propietario del problema" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin/Users.pm:601 msgid "user not in abuse list" msgstr "" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin/Users.pm:599 msgid "user removed from abuse list" msgstr "" #: templates/web/base/reports/body.html:0 #: templates/web/base/reports/body.html:3 msgid "ward" msgstr "barrio" #: templates/web/base/admin/bodies/index.html:56 #, perl-format msgid "%d address" msgid_plural "%d addresses" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: perllib/Utils.pm:249 #, perl-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d dia" msgstr[1] "%d dias" #: perllib/Utils.pm:251 #, perl-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hora" msgstr[1] "%d horas" #: perllib/Utils.pm:253 #, perl-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuto" msgstr[1] "%d minutos" #: perllib/Utils.pm:245 #, perl-format msgid "%d month" msgid_plural "%d months" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: templates/web/base/report/_support.html:6 #, perl-format msgid "%d supporter" msgid_plural "%d supporters" msgstr[0] "%d simpatizante" msgstr[1] "%d simpatizantes" #: perllib/Utils.pm:247 #, perl-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d semana" msgstr[1] "%d semanas" #: perllib/Utils.pm:243 #, perl-format msgid "%d year" msgid_plural "%d years" msgstr[0] "%d año" msgstr[1] "%d años" #: templates/web/base/reports/index.html:120 #, perl-format msgid "%s day" msgid_plural "%s days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: templates/web/base/reports/index.html:57 #, perl-format msgid "%s problem marked as fixed" msgid_plural "%s problems marked as fixed" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: templates/web/base/reports/index.html:45 #, perl-format msgid "%s problem reported" msgid_plural "%s problems reported" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: templates/web/base/reports/index.html:136 #, perl-format msgid "%s report" msgid_plural "%s reports" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: templates/web/base/reports/index.html:51 #, perl-format msgid "%s update on problems" msgid_plural "%s updates on problems" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: templates/web/base/front/stats.html:19 #, perl-format msgid "%s fixed in past month" msgid_plural "%s fixed in past month" msgstr[0] "%s arregladas la semana pasada" msgstr[1] "%s arregladas el mes pasado" #: templates/web/base/front/stats.html:8 #, perl-format msgid "%s report in past week" msgid_plural "%s reports in past week" msgstr[0] "%s notificadas la semana pasada" msgstr[1] "%s notificaciones la semana pasada" #: templates/web/base/front/stats.html:13 #, perl-format msgid "%s report recently" msgid_plural "%s reports recently" msgstr[0] "%s notificadas recientemente" msgstr[1] "%s notificadas recientemente" #: templates/web/base/front/stats.html:25 #, perl-format msgid "%s update on reports" msgid_plural "%s updates on reports" msgstr[0] "%s notificaciones actualizadas" msgstr[1] "%s notificaciones actualizadas" #: templates/web/base/report/_item_small.html:10 #, perl-format msgid "Reported %d day ago" msgid_plural "Reported %d days ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: templates/web/base/report/new/top_message_some.html:3 #, perl-format msgid "We do not yet have details for the other council that covers this location." msgid_plural "We do not yet have details for the other councils that cover this location." msgstr[0] "Todavía no tenemos detalles para el Ayuntamiento que cubre esta zona." msgstr[1] "Todavía no tenemos información sobre el ayuntamiento que cubre este área." #: templates/web/base/report/new/top_message_none.html:3 #, perl-format msgid "We do not yet have details for the council that covers this location." msgid_plural "We do not yet have details for the councils that cover this location." msgstr[0] "Todavía no tenemos detalles para el Ayuntamiento que cubre esta zona." msgstr[1] "Todavía no tenemos información de qué ayuntamientos cubren este área." #: templates/web/base/report/_item_small.html:20 #, perl-format msgid "last updated %d day ago" msgid_plural "last updated %d days ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: templates/email/default/inactive-account.html:18 #, perl-format msgid "month" msgid_plural "months" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: templates/email/bathnes/archive.html:25 #, perl-format msgid "report" msgid_plural "reports" msgstr[0] "" msgstr[1] ""