# FixMyStreet original .po file, autogenerated by gettext-extract. # Copyright (C) 2011 UK Citizens Online Democracy # This file is distributed under the same license as the main FixMyStreet code. # Matthew Somerville , 2011-06-03. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: matthew@mysociety.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-03-30 17:33+0100\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: fixmystreetfr , 2016\n" "Language-Team: French (France) (https://www.transifex.com/mysociety/teams/12067/fr_FR/)\n" "Language: fr_FR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Problem.pm:695 #: perllib/FixMyStreet/Script/Reports.pm:197 msgid " and " msgstr " et " #: templates/web/base/report/new/category_extras.html:13 #: templates/web/base/report/new/councils_text_all.html:4 #: templates/web/base/report/new/top_message_none.html:12 #: templates/web/base/report/new/top_message_none.html:15 #: templates/web/base/report/new/top_message_some.html:12 #: templates/web/base/report/new/top_message_some.html:9 msgid " or " msgstr " ou " #: templates/web/base/admin/edit-league.html:12 msgid "%d edits by %s" msgstr "%d changements par %s" #: templates/web/base/pagination.html:7 msgid "%d to %d of %d" msgstr "de %d à %d de %d" #: templates/web/base/reports/body.html:0 #: templates/web/base/reports/body.html:24 msgid "%s - Summary reports" msgstr "%s - Rapports résumés" #. ("%s here is the site name") #: templates/web/base/admin/navigation.html:3 msgid "%s admin:" msgstr "%s admin:" #: templates/web/base/status/stats.html:26 msgid "%s bodies" msgstr "%s Administrations" #: templates/web/base/status/stats.html:24 msgid "%s confirmed alerts, %s unconfirmed" msgstr "%s alertes confirmées, %s non confirmées " #: templates/web/base/status/stats.html:27 #: templates/web/zurich/admin/index.html:6 msgid "%s council contacts – %s confirmed, %s unconfirmed" msgstr "%s contacts administratifs – %s confirmés, %s non confirmés" #. ("%s is the site name") #: templates/web/base/alert/index.html:7 msgid "" "%s has a variety of RSS feeds and email alerts for local\n" "problems, including alerts for all problems within a particular ward, or all\n" "problems within a certain distance of a particular location." msgstr "" "%s a une variété de flux RSS et d'alertes par email pour les\n" "problèmes, y compris les alertes pour tous les problèmes dans un quartier particulier, ou tout\n" "problèmes à une certaine distance d'un lieu particulier." #. ("%s is the site name") #: templates/web/base/alert/index.html:11 msgid "" "%s has a variety of RSS feeds and email alerts for local problems, including\n" "alerts for all problems within a particular ward or council, or all problems\n" "within a certain distance of a particular location." msgstr "" "%s a une variété de flux RSS et alertes par courriel pour les problèmes locaux, y compris les\n" "alertes pour tous les problèmes au sein d'un service ou d'un conseil particulier, ou tous les problèmes\n" "à une certaine distance d'un emplacement particulier." #: templates/web/base/status/stats.html:23 msgid "%s live updates" msgstr "%s mises à jour en temps réel" #: templates/web/base/status/stats.html:25 msgid "%s questionnaires sent – %s answered (%s%%)" msgstr "%s questionnaires envoyés – %s complétés (%s%%)" #: templates/web/base/report/_council_sent_info.html:8 msgid "%s ref: %s" msgstr "%s réf : %s" #. ("%s is the site name") #: templates/web/base/alert/_list.html:74 msgid "" "%s sends different categories of problem\n" "to the appropriate council, so problems within the boundary of a particular council\n" "might not match the problems sent to that council. For example, a graffiti report\n" "will be sent to the district council, so will appear in both of the district\n" "council’s alerts, but will only appear in the \"Within the boundary\" alert\n" "for the county council." msgstr "" "%s envoie différentes catégories de problèmes \n" "à l'administration appropriée. Les problèmes situés sur le territoire d'une administration pourraient ne pas correspondre aux problèmes envoyés à cette administration.\n" " Par exemple, un rapport graffiti sera envoyé à l'administration\n" " de district, et apparaîtrait dans les deux administrations." #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/UK.pm:257 perllib/FixMyStreet/Cobrand/UK.pm:269 msgid "%s ward, %s" msgstr "Localité %s, %s" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/UK.pm:284 perllib/FixMyStreet/Cobrand/UK.pm:296 msgid "%s, within %s ward" msgstr "%s, dans la localité %s" #: perllib/FixMyStreet/Map/OSM.pm:38 msgid "© OpenStreetMap contributors" msgstr "© OpenStreetMap contributeurs" #: templates/web/zurich/report/new/fill_in_details_form.html:21 msgid "(Defect & location of defect)" msgstr "(Défaut & amp; emplacement du défaut)" #: templates/web/base/admin/report_blocks.html:43 #: templates/web/base/admin/users.html:32 msgid "(Email in abuse table)" msgstr "(email dans la liste des abus)" #: templates/web/zurich/admin/report_edit-sdm.html:62 #: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:90 msgid "(No name)" msgstr "(Sans Nom)" #: templates/web/zurich/admin/report_edit-sdm.html:69 #: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:97 msgid "(No phone number)" msgstr "(Sans numéro de téléphone)" #: templates/web/base/alert/_list.html:25 msgid "(a default distance which covers roughly 200,000 people)" msgstr "(une distance par défaut qui couvre environ 200 000 personnes)" #. ("%s is a list of distance links, e.g. [2km] / [5km] / [10km] / [20km]") #: templates/web/base/alert/_list.html:30 msgid "(alternatively the RSS feed can be customised, within %s)" msgstr "(alternativement le flux RSS peut être personnalisé, dans %s)" #: templates/web/zurich/report/_item.html:19 msgid "(closed)" msgstr "(fermé)" #: templates/web/zurich/report/_item.html:17 msgid "(fixed)" msgstr "(résolu)" #: templates/web/base/around/intro.html:2 msgid "(like graffiti, fly tipping, broken paving slabs, or street lighting)" msgstr "(comme des graffitis, immondices, trottoirs abimés ou éclairage public)" #: templates/web/base/report/_item.html:68 msgid "(not sent to council)" msgstr "(non signalé à l’administration)" #: templates/web/zurich/report/new/fill_in_details_form.html:59 msgid "(optional)" msgstr "(facultatif)" #: templates/web/base/report/_item.html:67 msgid "(sent to both)" msgstr "(envoyé aux deux)" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Report/New.pm:239 #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Report/New.pm:658 #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Problem.pm:454 msgid "-- Pick a category --" msgstr "-- Choisissez une catégorie --" #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Problem.pm:460 msgid "-- Pick a property type --" msgstr "-- Choisissez un type de propriété --" #: templates/web/base/admin/response_templates_select.html:3 msgid "--Choose a template--" msgstr "--Choisissez un modèle--" #: templates/web/base/report/new/form_report.html:23 msgid "10 inch pothole on Example St, near post box" msgstr "Nid de poule de 10cm près de la boîte postale" #: templates/web/base/dashboard/index.html:152 msgid "14-30 days old" msgstr "" #: templates/web/base/dashboard/index.html:151 msgid "7-14 days old" msgstr "" #: templates/web/base/admin/body-form.html:48 #: templates/web/base/admin/body-form.html:49 msgid "" "MAPIT_URL is set (%s) but no MAPIT_TYPES.
\n" " This is probably why \"area covered\" is empty (below).
\n" " Maybe add some MAPIT_TYPES to your config file?" msgstr "" "MAPIT_URL est (%s) mais pas MAPIT_TYPES.
\n" " Cela est probablement la raison pour laquelle \"zone couverte\" est vide (dessous).
\n" " Peut etre ajouter un MAPIT_TYPES a votre fichier de config?" #: templates/web/base/dashboard/index.html:15 msgid "

Reports, Statistics and Actions for

%s

" msgstr "" #. ('The first %s is a dropdown of all/fixed/etc, the second is a dropdown of categories') #. ("The first %s is a dropdown of all/fixed/etc, the second is a dropdown of categories") #: templates/web/base/reports/_list-filters.html:37 msgid " %s %s" msgstr " %s %s" #: templates/web/base/js/translation_strings.html:71 msgid "%s saved." msgstr "" #: templates/web/base/status/stats.html:18 #: templates/web/zurich/admin/index.html:4 msgid "%s live problems" msgstr "%s problèmes actifs" #: templates/web/base/report/new/form_user_loggedout_by_email.html:2 msgid "No Let me confirm my report by email" msgstr "Non, laissez-moi confirmer mon rapport par email :" #: templates/web/base/report/update/form_user_loggedout_by_email.html:2 msgid "No Let me confirm my update by email" msgstr "Non, laissez-moi confirmer ma mise à jour par email :" #: templates/web/base/auth/general.html:104 #: templates/web/zurich/auth/general.html:51 msgid "No let me sign in by email" msgstr "Non, laissez-moi m'authentifier par email :" #: templates/web/base/report/_inspect.html:160 msgid "Note: This report has been sent onwards for action. Any changes made won't be passed on." msgstr " Remarque: Ce rapport a été envoyé pour action. Toutes les modifications apportées ne seront pas transmises." #: templates/web/base/report/_inspect.html:162 msgid "Note: This report hasn't yet been sent onwards for action. Any changes made may not be passed on." msgstr " Remarque: Ce rapport n'a pas encore été envoyé pour action. Toutes les modifications apportées ne peuvent pas être transmises." #: templates/web/base/auth/general.html:80 #: templates/web/base/report/new/form_user_loggedout_password.html:3 #: templates/web/base/report/update/form_user_loggedout_password.html:2 msgid "Yes I have a password" msgstr "Oui, j'ai un mot de passe :" #: templates/web/base/admin/report_blocks.html:1 #: templates/web/base/admin/report_blocks.html:10 #: templates/web/base/report/inspect/state_groups_select.html:1 #: templates/web/base/report/inspect/state_groups_select.html:6 #: templates/web/base/report/update/form_update.html:41 #: templates/web/base/report/update/form_update.html:42 msgid "Action Scheduled" msgstr "Action programmée" #: templates/web/base/admin/body-form.html:3 #: templates/web/base/admin/body-form.html:4 msgid "" "Add a body for each administrative body, such as a council or department\n" " to which problem reports can be sent. You can add one or more contacts (for different\n" " categories of problem) to each body." msgstr "" "Ajouer un body pour chaque organe administratif, comme une mairie ou un département\n" " ou les rapports de problèmes peuvent être envoyés. Vous pouvez ajouter un ou plusieurs contact (pour differentes\n" " catégories de problèmes) à chaque body." #: templates/web/base/admin/body.html:60 msgid "Add a contact using the form below." msgstr "Ajouter un contact en utilisant le formulaire ci-dessous." #: templates/web/base/admin/bodies.html:78 #: templates/web/base/admin/body-form.html:138 #: templates/web/zurich/admin/body-form.html:52 msgid "Add body" msgstr "Ajouter un interlocuteur" #: templates/web/base/admin/body.html:126 #: templates/web/zurich/admin/body.html:31 msgid "Add new category" msgstr "Ajouter une nouvelle catégorie" #: templates/web/base/report/_item.html:10 #: templates/web/base/report/_item.html:14 #: templates/web/base/report/_main.html:136 #: templates/web/base/report/_main.html:19 #: templates/web/base/report/_main.html:30 msgid "Add to shortlist" msgstr "Ajouter à la liste" #: templates/web/base/admin/user_edit.html:4 #: templates/web/base/admin/users.html:48 #: templates/web/base/admin/users.html:51 msgid "Add user" msgstr "Ajouter un utilisateur" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Default.pm:730 msgid "Add/edit problem categories" msgstr "Ajouter/modifier des catégories de problèmes" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Default.pm:732 msgid "Add/edit response priorities" msgstr "Ajouter/modifier les priorités de réponse" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Default.pm:731 msgid "Add/edit response templates" msgstr "Ajouter/modifier des modèles de réponse" #: templates/web/base/my/my.html:67 msgid "Added %s" msgstr "Ajouté %s" #: templates/web/base/report/_main.html:145 msgid "Adding this report to your shortlist will remove it from %s’s shortlist." msgstr "L'ajout de ce rapport à votre liste va le supprimer de la liste %s’s." #: templates/web/base/main_nav_items.html:47 msgid "Admin" msgstr "" #: templates/web/base/auth/change_password.html:39 msgid "Again:" msgstr "Encore une fois :" #: templates/web/base/admin/timeline.html:35 msgid "Alert %d created for %s, type %s, parameters %s / %s" msgstr "Alerte %d créée pour %s, type %s, paramètres %s / %s" #: templates/web/base/admin/timeline.html:37 msgid "Alert %d disabled (created %s)" msgstr "Alerte %d désactivée (création %s)" #: templates/web/base/report/update/form_name.html:38 msgid "Alert me to future updates" msgstr "M'alerter de futures mises à jour" #: templates/web/base/dashboard/index.html:138 #: templates/web/base/dashboard/index.html:21 #: templates/web/base/dashboard/index.html:30 #, fuzzy msgid "All" msgstr "Tous" #: templates/web/base/reports/index.html:6 #: templates/web/zurich/reports/index.html:13 msgid "All Reports" msgstr "Tous les rapports" #: templates/web/zurich/admin/stats.html:5 msgid "All Reports as CSV" msgstr "Tous les rapports au format CSV" #: templates/web/base/admin/category-multiselect.html:5 #: templates/web/base/admin/responsepriorities/list.html:19 msgid "All categories" msgstr "Toutes catégories" #: templates/web/base/main_nav_items.html:0 #: templates/web/base/main_nav_items.html:27 #: templates/web/base/reports/_list-filters.html:3 #: templates/web/zurich/admin/index-dm.html:12 #: templates/web/zurich/admin/stats.html:13 templates/web/zurich/footer.html:21 #: templates/web/zurich/nav_over_content.html:6 msgid "All reports" msgstr "Tous les rapports" #: templates/web/base/admin/stats.html:5 #: templates/web/zurich/admin/stats.html:8 msgid "All reports between %s and %s" msgstr "Tous les rapports entre %s et %s" #: templates/web/base/questionnaire/index.html:47 msgid "An update marked this problem as fixed." msgstr "Une mise à jour a marqué ce problème comme résolu" #: templates/web/base/admin/list_updates.html:32 #: templates/web/base/admin/problem_row.html:20 msgid "Anonymous" msgstr "Anonyme" #: templates/web/base/admin/report_edit.html:134 #: templates/web/base/admin/update_edit.html:23 msgid "Anonymous:" msgstr "Anonyme :" #: templates/web/base/report/new/form_user_loggedin.html:20 #: templates/web/base/report/update/form_name.html:13 msgid "Another user" msgstr "un autre utilisateur" #: templates/web/base/front/footer-marketing.html:16 msgid "Are you a developer?" msgstr "Vous êtes un développeur ?" #: templates/web/base/js/translation_strings.html:56 msgid "Are you sure you want to cancel this upload?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir annuler cet envoi ?" #: templates/web/base/admin/report_edit.html:84 #: templates/web/base/js/translation_strings.html:66 #: templates/web/base/report/display_tools.html:6 msgid "Are you sure?" msgstr "Êtes-vous sûr ?" #: templates/web/base/admin/body-form.html:75 #: templates/web/base/admin/body.html:20 #: templates/web/zurich/admin/body-form.html:24 msgid "Area covered" msgstr "Zone couverte" #: templates/web/base/admin/user-form.html:64 msgid "Area:" msgstr "Région:" #: templates/web/base/admin/bodies.html:19 #: templates/web/base/admin/body.html:64 msgid "As this is a staging site and %s is false, reports made on this site will be sent to the problem reporter, not the contact given for the report’s category." msgstr "Comme ceci est un site de développement et %s est un test, les rapports produits sur ce site seront envoyés au gestionnaire du problème FixMyStreet et non au contact de l'administration indiqué pour la catégorie choisie." #: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:209 msgid "Assign to competent body:" msgstr "Attribuer à l'organisme compétent:" #: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:169 #: templates/web/zurich/admin/stats.html:36 msgid "Assign to different category:" msgstr "Affecté à une catégorie différente:" #: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:207 msgid "Assign to external body:" msgstr "Affecté à un \"interlocuteur\" externe:" #: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:186 msgid "Assign to subdivision:" msgstr "Affecté à la subdivision:" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Default.pm:727 msgid "Assign users to areas" msgstr "Affecter des utilisateurs aux zones" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Zurich.pm:214 msgid "Assigned to %s" msgstr "Affecté à %s" #: templates/web/base/open311/index.html:76 msgid "At most %d requests are returned in each query. The returned requests are ordered by requested_datetime, so to get all requests, do several searches with rolling start_date and end_date." msgstr "Un maximum de %d requètes sont renvoyées pour chaque tentative. Les requètes sont triées par requested_datetime; pour obtenir toutes les requètes, faites plusieurs recherches avec une succession de start_date et end_date." #: templates/web/base/open311/index.html:68 msgid "At the moment only searching for and looking at reports work." msgstr "Pour le moment, seul la recherche et la consultation de rapports sont supportés." #: templates/web/base/admin/user-form.html:78 #: templates/web/base/admin/user-form.html:79 msgid "Authorised staff users can be associated with the categories in which they operate." msgstr "Les utilisateurs autorisés peuvent être associés aux catégories sur lesquelles ils interviennent." #: templates/web/base/admin/template_edit.html:22 msgid "Auto-response:" msgstr "Réponse automatique:" #: templates/web/base/admin/report_edit.html:127 #: templates/web/base/report/_inspect.html:47 msgid "Available categories" msgstr "Catégories disponibles" #: templates/web/base/dashboard/index.html:109 msgid "Average time to council marking fixed (days)" msgstr "" #: templates/web/base/dashboard/index.html:117 msgid "Average time to first council state change (days)" msgstr "" #: templates/web/base/report/new/after_photo.html:6 msgid "Avoid personal information and vehicle number plates" msgstr "Évitez les renseignements personnels et les plaques d'immatriculation" #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Problem.pm:417 #: templates/web/zurich/report/_item.html:9 msgid "Awaiting moderation" msgstr "En attente de modération" #: templates/web/base/js/translation_strings.html:31 msgid "Back" msgstr "Retour" #: templates/web/base/report/_main.html:6 msgid "Back to all reports" msgstr "Retour vers tous les rapports" #: templates/web/base/admin/report_blocks.html:43 msgid "Ban email address" msgstr "Bannir l'adresse mail" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Default.pm:650 #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Default.pm:729 #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Zurich.pm:391 #: templates/web/base/admin/bodies.html:1 #: templates/web/base/admin/report_edit.html:55 #: templates/web/zurich/header.html:56 msgid "Bodies" msgstr "Interlocuteurs" #: templates/web/base/admin/flagged.html:17 #: templates/web/base/admin/index.html:63 #: templates/web/base/admin/reports.html:15 #: templates/web/base/admin/users.html:18 msgid "Body" msgstr "Interlocuteur" #: templates/web/base/admin/user-form.html:36 msgid "Body:" msgstr "Interlocuteur:" #: templates/web/base/admin/stats.html:87 msgid "By Date" msgstr "Par Date" #: templates/web/base/auth/token.html:21 templates/web/base/email_sent.html:18 msgid "Can’t find our email? Check your spam folder – that’s the solution 99% of the time." msgstr "Si vous ne trouvez pas notre e-mail? Vérifiez dans votre dossier spam." #: templates/web/base/around/_report_banner.html:5 msgid "Can't see the map? Skip this step" msgstr "Vous ne pouvez pas voir le plan ? Sautez cette étape" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Default.pm:650 #: templates/web/base/admin/responsepriorities/list.html:8 msgid "Categories" msgstr "Catégories" #: templates/web/base/admin/category-checkboxes.html:2 #: templates/web/base/admin/category-multiselect.html:2 msgid "Categories:" msgstr "Catégories:" #: templates/web/base/admin/body.html:72 #: templates/web/base/admin/contact-form.html:19 #: templates/web/base/admin/stats_fix_rate.html:4 #: templates/web/base/report/_inspect.html:38 #: templates/web/base/report/_item.html:90 #: templates/web/base/report/new/category.html:6 #: templates/web/base/report/new/category_wrapper.html:3 #: templates/web/zurich/admin/body.html:14 #: templates/web/zurich/admin/index-dm.html:23 #: templates/web/zurich/admin/index-sdm.html:21 #: templates/web/zurich/admin/reports.html:13 #: templates/web/zurich/admin/stats.html:50 msgid "Category" msgstr "Catégorie" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin.pm:852 msgid "Category changed from ‘%s’ to ‘%s’" msgstr "Changement de catégorie de ‘%s’ à ‘%s’" #: templates/web/base/admin/stats.html:58 #: templates/web/base/admin/stats_fix_rate.html:1 msgid "Category fix rate for problems > 4 weeks old" msgstr "Taux de résolution pour les problèmes > 4 semaines" #: templates/web/base/admin/report_edit.html:119 #: templates/web/base/dashboard/index.html:29 #: templates/web/zurich/admin/body.html:43 #: templates/web/zurich/admin/contact-form.html:2 #: templates/web/zurich/admin/report_edit-sdm.html:72 #: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:100 msgid "Category:" msgstr "Catégorie :" #: perllib/FixMyStreet/Script/Reports.pm:188 msgid "Category: %s" msgstr "Catégorie : %s" #: templates/web/base/my/my.html:24 msgid "Change email" msgstr "Changer l'e-mail" #: templates/web/base/auth/change_email.html:1 #: templates/web/base/auth/change_email.html:3 #: templates/web/base/auth/change_email.html:30 msgid "Change email address" msgstr "Changer l'adresse email" #: templates/web/base/auth/change_password.html:1 #: templates/web/base/auth/change_password.html:16 #: templates/web/base/auth/change_password.html:4 #: templates/web/base/auth/change_password.html:43 #: templates/web/base/my/my.html:23 msgid "Change password" msgstr "Changer le mot de passe" #: templates/web/base/admin/contact-form.html:41 msgid "" "Check confirmed to indicate that this contact has been confirmed as correct.\n" " If you are not sure of the origin or validity of the contact, leave this unchecked." msgstr "" "Cochez confirmé pour signaler que ce contact a été confirmé comme correct.\n" "Si vous n'êtes pas sûr de l'origine ou de la validité du contact, laissez le décoché." #: templates/web/base/admin/contact-form.html:52 msgid "" "Check deleted to remove the category from use. \n" " It will not appear as an available category in the drop-down menu on the report-a-problem page." msgstr "" "Cochez supprimé pour rendre la catégorie inutilisable. \n" "Elle n'apparaitra plus dans le menu déroulant de la page rapporter-un-problème." #: templates/web/base/admin/contact-form.html:79 msgid "Check inspection required if reports in this category must be inspected before being sent." msgstr "Vérifiez inspection requise si les rapports dans cette catégorie doivent être inspectés avant d'être envoyés." #: templates/web/base/admin/contact-form.html:63 msgid "" "Check private if reports in this category should never be displayed on the website.\n" "
\n" " Normally, categories are not private.\n" "
\n" " This is suitable for issues that you want to allow users to report to the body, but for which there is no public\n" " interest in displaying the report. In the UK, we've used this for services like requesting an extra rubbish bin\n" " at a specific address." msgstr "" "Cochez privé si les rapports de cette catégorie ne doivent jamais être affichés sur le site web.\n" "
\n" "Normalement, les catégories ne sont pas privées.\n" "
\n" "C'est intéressant pour des problèmes pour lesquels vous voulez autoriser les utilisateurs à rapporter à l'interlocuteur, mais pour lesquels il n'y a pas d'intérêt public\n" "à afficher le rapport. Au Royaume Uni, nous l'avons utilisé pour des services tels que demander une poubelle supplémentaire \n" "à une adresse donnée." #: templates/web/base/admin/contact-form.html:11 msgid "" "Choose a category name that makes sense to the public (e.g., \"Pothole\", \"Street lighting\") but is helpful\n" " to the body too. These will appear in the drop-down menu on the report-a-problem page." msgstr "" "choisissez un nom de catégorie qui signifie quelque chose pour le \n" "public (ex., \"nid de poule\", \"éclairage public\") mais est aussi utile pour l'interlocuteur.\n" " Elle apparaitra dans le menu déroulant sur la page \"Rapporter-un-problème\"." #: templates/web/base/report/_inspect.html:93 msgid "Choose another" msgstr "" #: templates/web/base/js/translation_strings.html:65 msgid "Clear offline data" msgstr "" #: templates/web/base/admin/stats.html:72 #: templates/web/base/admin/stats.html:78 msgid "Click here or enter as dd/mm/yyyy" msgstr "Cliquer ici ou saisir au format jj/mm/aaaa" #: templates/web/base/around/_report_banner.html:2 msgid "Click map to report a problem" msgstr "Cliquez sur le plan pour signaler un problème" #: templates/web/base/email_sent.html:13 msgid "Click the link in our confirmation email to activate your alert." msgstr "Cliquez sur le lien dans notre courriel de confirmation pour activer votre alerte." #: templates/web/base/email_sent.html:9 msgid "Click the link in our confirmation email to publish your problem." msgstr "Cliquez sur le lien dans notre courriel de confirmation pour publier votre problème." #: templates/web/base/email_sent.html:11 msgid "Click the link in our confirmation email to publish your update." msgstr "Cliquez sur le lien dans notre courriel de confirmation pour publier votre mise à jour." #: templates/web/base/auth/token.html:18 msgid "Click the link in our confirmation email to sign in." msgstr "Cliquez sur le lien dans notre courriel de confirmation pour vous connecter." #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Zurich.pm:189 #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Zurich.pm:960 #: templates/web/base/admin/report_blocks.html:1 #: templates/web/base/admin/report_blocks.html:17 #: templates/web/base/admin/report_blocks.html:27 #: templates/web/base/dashboard/index.html:139 #: templates/web/base/dashboard/index.html:141 #: templates/web/base/report/_item.html:43 #: templates/web/base/report/banner.html:15 #: templates/web/base/report/inspect/state_groups_select.html:1 #: templates/web/base/report/inspect/state_groups_select.html:18 #: templates/web/zurich/admin/header.html:1 #: templates/web/zurich/admin/header.html:10 #: templates/web/zurich/admin/header.html:16 #: templates/web/zurich/admin/stats.html:31 msgid "Closed" msgstr "Clos" #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Problem.pm:889 msgid "Closed by council" msgstr "Clos par l'administration" #: templates/web/base/reports/_list-filters.html:13 msgid "Closed reports" msgstr "rapports fermés" #: templates/web/base/admin/problem_row.html:38 msgid "Closed:" msgstr "Clos :" #: templates/web/base/admin/report_edit.html:37 msgid "Co-ordinates:" msgstr "Coordonnées" #: templates/web/base/admin/list_updates.html:10 msgid "Cobrand" msgstr "Collaboration" #: templates/web/base/admin/report_edit.html:92 #: templates/web/base/admin/update_edit.html:52 msgid "Cobrand data:" msgstr "Données de collaboration :" #: templates/web/base/admin/report_edit.html:91 #: templates/web/base/admin/update_edit.html:51 msgid "Cobrand:" msgstr "Collaboration :" #: templates/web/base/js/translation_strings.html:50 #, fuzzy msgid "Collapse map" msgstr "Carte utilisée" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Default.pm:646 #: templates/web/base/admin/config_page.html:1 msgid "Configuration" msgstr "Configuration" #: templates/web/base/admin/body.html:77 msgid "Confirm" msgstr "Confirmer" #: templates/web/base/auth/token.html:1 msgid "Confirm account" msgstr "Confirmer le compte" #: templates/web/base/report/new/form_user_loggedout_password.html:21 #: templates/web/base/report/update/form_user_loggedout_password.html:20 msgid "Confirm by email instead, providing a new password at that point. When you confirm, your password will be updated." msgstr "Confirmez par email à la place, Si vous fournissez un nouveau mot de passe à cette étape, lorsque vous confirmez, votre mot de passe sera mis à jour." #: templates/web/base/questionnaire/creator_fixed.html:1 #: templates/web/base/tokens/confirm_problem.html:1 #: templates/web/base/tokens/confirm_update.html:1 #: templates/web/zurich/tokens/confirm_problem.html:1 #: templates/web/zurich/tokens/confirm_problem.html:3 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmation" #: templates/web/base/admin/body.html:85 #: templates/web/base/admin/category_edit.html:54 #: templates/web/base/admin/contact-form.html:47 #: templates/web/zurich/admin/stats.html:40 msgid "Confirmed" msgstr "Confirmé" #: templates/web/base/admin/stats.html:5 msgid "Confirmed reports between %s and %s" msgstr "Rapports confirmés entre %s et %s" #: templates/web/base/admin/list_updates.html:39 #: templates/web/base/admin/problem_row.html:36 #: templates/web/base/admin/report_edit.html:78 msgid "Confirmed:" msgstr "Confirmé :" #. ("%s is the site name") #: templates/web/base/about/_sidebar.html:6 msgid "Contact %s" msgstr "Contacter %s" #: templates/web/base/contact/index.html:1 #: templates/web/base/contact/index.html:2 #: templates/web/base/contact/submit.html:1 msgid "Contact Us" msgstr "Nous contacter" #: templates/web/base/contact/index.html:12 msgid "Contact the team" msgstr "Contacter l'équipe" #: templates/web/zurich/admin/report_edit-sdm.html:42 #: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:61 msgid "Coordinates:" msgstr "Coordonnées:" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin.pm:1668 #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin.pm:1696 msgid "Could not find user" msgstr "Impossible de trouver l'utilisateur" #: templates/web/base/js/translation_strings.html:36 msgid "Could not look up location" msgstr "Le lieu n'a pas pu être trouvé" #: templates/web/base/admin/list_updates.html:9 msgid "Council" msgstr "Administration" #: templates/web/base/admin/body.html:1 #: templates/web/base/admin/category_edit.html:1 #: templates/web/zurich/admin/body.html:1 msgid "Council contacts for %s" msgstr "Contacts de l'administration pour %s" #: templates/web/base/dashboard/index.html:78 #: templates/web/base/dashboard/index.html:83 #, fuzzy msgid "Council has marked as closed" msgstr "marqué comme terminé" #: templates/web/base/dashboard/index.html:54 #: templates/web/base/dashboard/index.html:57 #, fuzzy msgid "Council has marked as fixed" msgstr "marqué(s) comme réglé(s)" #: templates/web/base/dashboard/index.html:78 #: templates/web/base/dashboard/index.html:80 #, fuzzy msgid "Council has marked as in progress" msgstr "marqué comme en cours" #: templates/web/base/dashboard/index.html:78 #: templates/web/base/dashboard/index.html:82 #, fuzzy msgid "Council has marked as investigating" msgstr "marqué comme en cours d'investigation" #: templates/web/base/dashboard/index.html:78 #: templates/web/base/dashboard/index.html:81 #, fuzzy msgid "Council has marked as planned" msgstr "marqué comme planifié" #: templates/web/base/report/_council_sent_info.html:6 msgid "Council ref: %s" msgstr "Ref. de la mairie : %s" #: templates/web/base/admin/stats.html:92 msgid "Council:" msgstr "Administration :" #: templates/web/base/admin/stats.html:12 #: templates/web/base/admin/stats.html:32 #: templates/web/zurich/admin/stats.html:45 #: templates/web/zurich/admin/stats.html:50 msgid "Count" msgstr "Nombre" #: templates/web/base/email_sent.html:1 msgid "Create a report" msgstr "Créer un rapport" #: templates/web/base/admin/contact-form.html:137 #: templates/web/zurich/admin/body.html:62 msgid "Create category" msgstr "Créer une catégorie" #: templates/web/base/admin/responsepriorities/edit.html:46 msgid "Create priority" msgstr "Créer une priorité" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Default.pm:714 msgid "Create reports/updates as the council" msgstr "Créer des rapports/mises à jour de l'administration" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Default.pm:713 msgid "Create reports/updates on a user's behalf" msgstr "Créer des rapports/mises à jour pour le compte d'un utilisateur" #: templates/web/base/admin/template_edit.html:46 #: templates/web/zurich/admin/template_edit.html:29 msgid "Create template" msgstr "Créer un modèle" #: templates/web/base/admin/problem_row.html:34 #: templates/web/base/admin/templates.html:12 msgid "Created" msgstr "Créé" #: templates/web/base/admin/list_updates.html:38 #: templates/web/base/admin/report_edit.html:77 #: templates/web/base/admin/update_edit.html:53 #: templates/web/zurich/admin/update_edit.html:29 msgid "Created:" msgstr "Créé :" #: templates/web/base/admin/stats.html:31 msgid "Current state" msgstr "État actuel" #: templates/web/base/admin/bodies.html:9 #: templates/web/base/admin/index.html:17 msgid "Currently no bodies have been created." msgstr "Pour l'instant, aucun intelocuteur n'a été créé." #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Zurich.pm:825 #: templates/web/zurich/admin/report_edit-sdm.html:105 msgid "Customer not contactable" msgstr "Le client est injoignable" #: templates/web/base/dashboard/index.html:5 #: templates/web/base/dashboard/index.html:7 msgid "Dashboard" msgstr "Tableau de bord" #: templates/web/zurich/admin/stats.html:35 msgid "Dealt with by subdivision within 5 working days" msgstr "Traité par la subdivision dans les 5 jours ouvrables" #: templates/web/base/report/_inspect.html:73 msgid "Defect type" msgstr "" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin.pm:973 #: templates/web/base/admin/template_edit.html:50 #: templates/web/zurich/admin/template_edit.html:33 msgid "Delete template" msgstr "Supprimer le modèle" #: templates/web/base/admin/bodies.html:31 #: templates/web/base/admin/body.html:87 #: templates/web/base/admin/category_edit.html:55 #: templates/web/base/admin/contact-form.html:58 #: templates/web/zurich/admin/contact-form.html:12 msgid "Deleted" msgstr "Effacé" #: templates/web/base/report/_main.html:110 #: templates/web/base/report/update.html:59 msgid "Describe why you are moderating this" msgstr "" #: templates/web/base/admin/responsepriorities/list.html:7 #: templates/web/zurich/admin/index-dm.html:22 #: templates/web/zurich/admin/index-sdm.html:20 #: templates/web/zurich/admin/reports.html:12 msgid "Description" msgstr "Description" #: templates/web/base/admin/responsepriorities/edit.html:17 msgid "Description:" msgstr "Description :" #: templates/web/base/js/translation_strings.html:33 #: templates/web/zurich/report/new/fill_in_details_form.html:45 msgid "Details" msgstr "Détails :" #: templates/web/base/admin/report_edit.html:112 #: templates/web/zurich/admin/report_edit-sdm.html:29 #: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:31 #: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:45 msgid "Details:" msgstr "Détails :" #: templates/web/base/admin/body.html:93 msgid "Devolved" msgstr "Transféré(e)" #: templates/web/zurich/admin/report_edit-sdm.html:52 #: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:71 msgid "Didn't use map" msgstr "Ne pas utiliser la carte" #: templates/web/base/admin/edit-league.html:8 msgid "Diligency prize league table" msgstr "Tableau d'honneur de la réactivité" #: templates/web/base/report/_main.html:114 #: templates/web/base/report/update.html:61 #, fuzzy msgid "Discard changes" msgstr "Enregistrer les modifications" #: templates/web/base/admin/open311-form-fields.html:95 msgid "Do not send email alerts on fetched comments to problem creator" msgstr "Ne pas envoyer d'alertes par email concernant les commentaires sur le problème au créateur" #. ("%s is the site name") #: templates/web/base/auth/general.html:58 #: templates/web/base/report/new/form_user_loggedout.html:25 #: templates/web/base/report/new/oauth_email_form.html:18 #: templates/web/base/report/update-form.html:30 #: templates/web/base/report/update/form_user_loggedout.html:27 msgid "Do you have a %s password?" msgstr "Avez-vous un mot de passe %s ?" #: templates/web/base/questionnaire/index.html:57 msgid "Don’t know" msgstr "Je ne sais pas" #: templates/web/base/contact/index.html:108 msgid "Don't like forms?" msgstr "Vous n'aimez pas les formulaires ?" #: templates/web/base/report/_item.html:25 msgid "Down one" msgstr "" #: templates/web/base/js/translation_strings.html:55 msgid "Drag and drop photos here or click to upload" msgstr "Glissez et déposez les photos ici ou cliquer pour les envoyer " #: templates/web/base/admin/report_blocks.html:1 #: templates/web/base/admin/report_blocks.html:16 #: templates/web/base/report/inspect/state_groups_select.html:1 #: templates/web/base/report/inspect/state_groups_select.html:10 #: templates/web/base/report/update/form_update.html:41 #: templates/web/base/report/update/form_update.html:43 msgid "Duplicate" msgstr "Dupliqué" #: templates/web/base/report/_inspect.html:88 #, fuzzy msgid "Duplicate of" msgstr "Dupliqué" #: templates/web/base/report/_inspect.html:98 #, fuzzy msgid "Duplicates" msgstr "Dupliqué" #: templates/web/base/admin/body.html:116 msgid "" "Each contact for the body has a category, which is displayed to the public. \n" " Different categories can have the same contact (email address).\n" " This means you can add many categories even if you only have one contact for the body.\n" " " msgstr "" "Chaque contact de l'interlocuteur possède une catégorie, qui est affichée au public. \n" "Des catégories différents peuvent avoir le même contact (adresse email).\n" "Cela signifie que vous pouvez ajouter plusieurs catégories même si vous n'avez qu'un contact pour l'interlocuteur." #: templates/web/base/report/_inspect.html:16 #: templates/web/base/report/_item.html:81 msgid "Easting/Northing:" msgstr "Abscisse/Ordonnée :" #: templates/web/base/admin/list_updates.html:42 #: templates/web/base/admin/problem_row.html:41 #: templates/web/base/admin/responsepriorities/list.html:26 #: templates/web/base/admin/templates.html:22 #: templates/web/base/admin/users.html:34 #: templates/web/zurich/admin/problem_row.html:48 msgid "Edit" msgstr "Éditer" #: templates/web/base/admin/body.html:140 #: templates/web/base/admin/index.html:39 #: templates/web/zurich/admin/body.html:69 msgid "Edit body details" msgstr "Editer les détails de l'intelocuteur" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Default.pm:724 msgid "Edit other users' details" msgstr "Modifier les détails des autres utilisateurs" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Default.pm:725 msgid "Edit other users' permissions" msgstr "Modifier les autorisations des autres utilisateurs" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Default.pm:708 msgid "Edit report category" msgstr "Éditer la catégorie des rapports" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Default.pm:709 msgid "Edit report priority" msgstr "Éditer la priorité des rapports" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Default.pm:707 msgid "Edit reports" msgstr "Éditer les rapports" #: templates/web/base/admin/report_edit.html:0 #: templates/web/base/admin/report_edit.html:14 #: templates/web/base/admin/report_edit.html:4 #: templates/web/zurich/admin/report_edit-sdm.html:1 #: templates/web/zurich/admin/report_edit-sdm.html:5 #: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:1 #: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:5 msgid "Editing problem %d" msgstr "Édition du problème %d" #: templates/web/base/admin/update_edit.html:1 #: templates/web/zurich/admin/update_edit.html:1 msgid "Editing update %d" msgstr "Édition de la mise à jour %d" #: templates/web/base/admin/user_edit.html:2 msgid "Editing user %d" msgstr "Édition de l'utilisateur %d'" #: templates/web/base/admin/category_edit.html:56 msgid "Editor" msgstr "Éditeur" #: templates/web/base/admin/bodies.html:27 #: templates/web/base/admin/category_edit.html:53 #: templates/web/base/admin/flagged.html:38 #: templates/web/base/admin/users.html:17 #: templates/web/base/auth/general.html:49 #: templates/web/zurich/admin/body-form.html:9 #: templates/web/zurich/admin/body.html:15 #: templates/web/zurich/auth/general.html:24 #: templates/web/zurich/auth/general.html:54 msgid "Email" msgstr "Email" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin.pm:1644 msgid "Email added to abuse list" msgstr "Email rajouté à la liste des abus" #: templates/web/base/admin/contact-form.html:36 #: templates/web/base/report/new/form_user_loggedin.html:28 #: templates/web/base/report/update/form_name.html:19 msgid "Email address" msgstr "Adresse e-mail" #: templates/web/base/tokens/confirm_alert.html:6 msgid "Email alert created" msgstr "Alerte E-mail créé" #: templates/web/base/tokens/confirm_alert.html:10 msgid "Email alert deleted" msgstr "Alerte E-mail supprimé" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin.pm:1641 msgid "Email already in abuse list" msgstr "Email déjà présent dans la liste des abus" #: templates/web/base/admin/report_edit.html:141 #: templates/web/base/admin/update_edit.html:35 #: templates/web/base/admin/user-form.html:19 #: templates/web/zurich/admin/body.html:48 #: templates/web/zurich/admin/contact-form.html:6 msgid "Email:" msgstr "Email :" #: perllib/FixMyStreet/Script/Reports.pm:112 msgid "Email: %s" msgstr "Courriel: %s" #: templates/web/base/admin/open311-form-fields.html:55 #: templates/web/base/admin/open311-form-fields.html:56 msgid "" "Enable Open311 update-sending if the endpoint will send and receive\n" " updates to existing reports. If you're not sure, it probably does not, so leave this unchecked.\n" " For more information, see \n" " this article." msgstr "" "Permettre Open311 update-sending si le destinataire enverra et recevra des mises à jour des rapports existants. Si vous n'êtes pas sûr, il ne le fait probablement pas, alors laissez le décoché.\n" "Pour plus d' information, lire \n" "cet article. %s" #: templates/web/base/admin/body-form.html:120 #: templates/web/base/admin/body-form.html:121 msgid "" "Enable this can be devolved setting if one or more contacts have a \n" " different endpoint (and send method) from the body's. For example, if reports for some categories of\n" " problem must be emailed, while others can be sent over Open311." msgstr "" "Valider l'option can be devolved si un des contacts a \n" "un destinataire différent (et une méthode d'envoi ) de l'interlocuteur. par exemple, si des rapports pour certaines catégories de\n" "problèmes doivent être envoyées par courriel, alors que d'autres peuvent l'être par Open311." #: templates/web/base/admin/stats.html:77 msgid "End Date:" msgstr "Date de fin:" #: templates/web/base/admin/open311-form-fields.html:21 msgid "Endpoint" msgstr "destinataire" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Zurich.pm:76 msgid "Enter a Zürich street name" msgstr "Saisir un nom de rue Zücomplet" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/UK.pm:15 msgid "Enter a nearby UK postcode, or street name and area" msgstr "Saisir un code postal proche, ou un nom de rue ou de localité" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/FiksGataMi.pm:20 #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/FixaMinGata.pm:21 msgid "Enter a nearby postcode, or street name and area" msgstr "Saisir un code postal proche, ou une rue et une localité" #: templates/web/base/around/postcode_form.html:5 #: templates/web/base/around/postcode_form.html:6 msgid "Enter a nearby street name and area" msgstr "Saisissez un nom de rue proche, la localité ou le code postal" #: templates/web/base/auth/general.html:116 #: templates/web/base/report/new/form_user_loggedout_by_email.html:35 #: templates/web/base/report/update/form_user_loggedout_by_email.html:13 #: templates/web/zurich/auth/general.html:65 msgid "Enter a password" msgstr "Saisissez un mot de passe :" #: templates/web/base/index-steps.html:6 msgid "Enter details of the problem" msgstr "Saisissez les détails du problème" #: templates/web/base/errors/generic.html:1 #: templates/web/base/errors/generic.html:8 #: templates/web/base/tokens/abuse.html:1 #: templates/web/base/tokens/abuse.html:3 #: templates/web/base/tokens/error.html:1 #: templates/web/base/tokens/error.html:5 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: templates/web/base/reports/_list-filters.html:20 #: templates/web/base/reports/_list-filters.html:28 msgid "Everything" msgstr "Tout" #: templates/web/base/admin/body.html:18 #: templates/web/base/admin/category_edit.html:18 msgid "Example postcode %s" msgstr "Exemple de code postal %s" #: templates/web/base/open311/index.html:86 msgid "Examples:" msgstr "Exemples :" #: templates/web/base/admin/report_edit.html:122 #: templates/web/base/report/_inspect.html:42 msgid "Existing category" msgstr "Catégorie existante" #: templates/web/base/js/translation_strings.html:49 msgid "Expand map" msgstr "" #: templates/web/base/report/new/form_report.html:52 msgid "Explain what’s wrong" msgstr "Expliquez le problème" #: templates/web/base/dashboard/index.html:146 #, fuzzy msgid "Export as CSV" msgstr "Tous les rapports au format CSV" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Zurich.pm:174 #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Zurich.pm:913 #: templates/web/zurich/admin/header.html:1 #: templates/web/zurich/admin/header.html:12 msgid "Extern" msgstr "Externe" #: templates/web/base/admin/report_edit.html:97 #: templates/web/base/admin/responsepriorities/edit.html:27 msgid "External ID" msgstr "ID externe" #: templates/web/base/admin/body-form.html:87 msgid "External URL" msgstr "URL externe" #: templates/web/base/admin/report_edit.html:99 msgid "External body" msgstr "Body extérieur" #: templates/web/base/admin/report_edit.html:101 msgid "External team" msgstr "Équipe externe" #: templates/web/base/admin/category_edit.html:25 #: templates/web/base/admin/report_edit.html:94 msgid "Extra data:" msgstr "Donnée supplémentaire:" #: templates/web/base/report/_inspect.html:134 #: templates/web/base/report/_item.html:106 msgid "Extra details" msgstr "Précisions supplémentaires" #: templates/web/base/contact/submit.html:13 msgid "Failed to send message" msgstr "Échec de l'envoi du message" #: templates/web/zurich/admin/index-dm.html:33 #: templates/web/zurich/admin/index-sdm.html:30 msgid "Filter report list" msgstr "Liste de filtres de rapport" #: templates/web/base/questionnaire/index.html:66 msgid "First time" msgstr "Première fois" #: templates/web/base/admin/body.html:52 msgid "Fix this by choosing an area covered in the Edit body details form below." msgstr "Résoudre ceci en chosissant une zone couverte dans le formulaire Saisie des détails interlocuteur ci-dessous." #: templates/web/base/admin/report_blocks.html:1 #: templates/web/base/admin/report_blocks.html:11 #: templates/web/base/admin/report_blocks.html:26 #: templates/web/base/admin/stats_fix_rate.html:4 #: templates/web/base/dashboard/index.html:139 #: templates/web/base/dashboard/index.html:141 #: templates/web/base/report/_item.html:41 #: templates/web/base/report/banner.html:12 #: templates/web/base/report/inspect/state_groups_select.html:1 #: templates/web/base/report/inspect/state_groups_select.html:17 #: templates/web/base/report/update/form_update.html:41 #: templates/web/base/report/update/form_update.html:45 msgid "Fixed" msgstr "Résolu" #: templates/web/base/admin/report_blocks.html:1 #: templates/web/base/admin/report_blocks.html:13 #: templates/web/base/report/inspect/state_groups_select.html:1 #: templates/web/base/report/inspect/state_groups_select.html:7 msgid "Fixed - Council" msgstr "Résolu - Administration" #: templates/web/base/admin/report_blocks.html:1 #: templates/web/base/admin/report_blocks.html:12 msgid "Fixed - User" msgstr "Résolu - Usager" #: templates/web/base/reports/_list-filters.html:14 msgid "Fixed reports" msgstr "rapports résolus" #: templates/web/base/admin/problem_row.html:37 msgid "Fixed:" msgstr "Résolu :" #: templates/web/base/admin/body-form.html:95 #: templates/web/base/admin/responsepriorities/edit.html:41 #: templates/web/zurich/admin/body-form.html:36 msgid "Flag as deleted" msgstr "Signaler comme supprimé" #: templates/web/base/admin/report_blocks.html:48 msgid "Flag user" msgstr "Signaler l'usager" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Default.pm:645 #: templates/web/base/admin/users.html:20 msgid "Flagged" msgstr "Signalé" #: templates/web/base/admin/flagged.html:1 msgid "Flagged reports and users" msgstr "Rapports signalés et utilisateurs" #: templates/web/base/admin/user-form.html:94 msgid "Flagged users are listed on the flagged page." msgstr "Les utilisateurs signalés sont listés dans la page signalé" #: templates/web/base/admin/flagged.html:31 msgid "Flagged users are not restricted in any way. This is just a list of users that have been marked for attention." msgstr "Les utilisateurs signalés ne sont pas restreints en aucune façon. il s'agit juste d'une liste d'utilisateurs qui ont été marqués pour attention." #: templates/web/base/admin/report_edit.html:147 #: templates/web/base/admin/user-form.html:100 msgid "Flagged:" msgstr "Signalé :" #: templates/web/base/reports/_ward-list.html:4 msgid "Follow a ward link to view only reports within that ward." msgstr "Suivez un lien de localité pour voir uniquement les rapports à l'intérieur de cette localité" #: templates/web/base/report/new/after_photo.html:3 msgid "For best results include a close-up and a wide shot" msgstr "Pour de meilleurs résultats veuillez joindre un gros plan et un plan large" #: templates/web/base/admin/body-form.html:71 msgid "For more information, see How FixMyStreet uses Mapit." msgstr "Pour plus d'information, Lire comment FixMyStreet utilise Mapit." #: templates/web/base/auth/general.html:95 #: templates/web/base/report/new/form_user_loggedout_password.html:20 #: templates/web/base/report/update/form_user_loggedout_password.html:19 msgid "Forgotten your password?" msgstr "Vous avez oublié votre mot de passe? " #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Zurich.pm:743 msgid "Forwarded to external body" msgstr "Transmis à l'administration" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Zurich.pm:744 msgid "Forwarded wish to external body" msgstr "Souhait transmis à l'administration" #: templates/web/base/about/_sidebar.html:4 #: templates/web/base/about/faq-en-gb.html:1 #: templates/web/base/about/faq-en-gb.html:5 msgid "Frequently Asked Questions" msgstr "Foire Aux Questions" #: templates/web/base/around/_updates.html:3 #: templates/web/base/report/display_tools.html:14 msgid "Get updates" msgstr "Recevoir les mises à jour" #: templates/web/base/reports/_rss.html:3 #: templates/web/base/reports/_rss.html:9 msgid "Get updates of %s problems" msgstr "Recevoir les mises à jours de %s problèmes" #: templates/web/base/reports/_rss.html:11 #: templates/web/base/reports/_rss.html:3 msgid "Get updates of problems in this %s" msgstr "Recevez les mises à jour pour les problèmes dans cette %s" #: templates/web/base/alert/_list.html:83 msgid "Give me an RSS feed" msgstr "Donnez-moi un flux RSS" #: templates/web/base/questionnaire/completed.html:14 msgid "Glad to hear it’s been fixed!" msgstr "Heureux d'entendre qu'il a été résolu!" #: templates/web/base/admin/index.html:28 #: templates/web/base/admin/index.html:34 #: templates/web/base/admin/index.html:49 #: templates/web/base/alert/index.html:34 #: templates/web/base/around/postcode_form.html:13 #: templates/web/base/reports/_list-filters.html:38 #: templates/web/base/reports/_list-filters.html:53 #: templates/web/zurich/admin/stats.html:26 msgid "Go" msgstr "Ok" #: templates/web/base/admin/report_edit.html:95 msgid "Going to send questionnaire?" msgstr "Envoi du questionnaire ?" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Default.pm:726 msgid "Grant access to the admin" msgstr "Accorder l'accès à l'admin" #: templates/web/base/admin/index.html:76 msgid "Graph of problem creation by status over time" msgstr "Graphique historique des problèmes créés, par statut" #: templates/web/base/reports/index.html:15 msgid "Greyed-out lines are councils that no longer exist." msgstr "Les lignes grisées sont des communes qui n'existent plus" #: templates/web/base/questionnaire/index.html:48 msgid "Has this problem been fixed?" msgstr "Est-ce que le problème a été réglé ?" #: templates/web/base/questionnaire/index.html:61 msgid "Have you ever reported a problem to a council before, or is this your first time?" msgstr "Est-ce que vous aviez déjà signalé un problème à une administration, ou est-ce que c'est votre première fois ?" #: templates/web/base/main_nav_items.html:40 #: templates/web/zurich/about/faq-de-ch.html:1 #: templates/web/zurich/footer.html:23 #: templates/web/zurich/nav_over_content.html:8 msgid "Help" msgstr "Aide" #: templates/web/base/report/new/category_extras.html:13 #: templates/web/base/report/new/category_extras.html:14 msgid "Help %s resolve your problem quicker, by providing some extra detail. This extra information will not be published online." msgstr "Aide %s résoud votre problème plus rapidement, en fournissant quelques détails supplémentaires. Cette information supplémentaire ne sera pas publié en ligne." #: templates/web/base/alert/_list.html:9 msgid "Here are the types of local problem alerts for ‘%s’." msgstr "Voici les types de problèmes locaux pour « %s »." #: templates/web/zurich/footer.html:12 msgid "Hi %s" msgstr "Bienvenue %s" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Zurich.pm:906 #: templates/web/base/admin/report_blocks.html:1 #: templates/web/base/admin/report_blocks.html:19 #: templates/web/base/admin/report_blocks.html:28 #: templates/web/base/admin/update_edit.html:30 #: templates/web/base/report/inspect/state_groups_select.html:1 #: templates/web/base/report/inspect/state_groups_select.html:12 #: templates/web/base/report/inspect/state_groups_select.html:19 #: templates/web/zurich/admin/header.html:1 #: templates/web/zurich/admin/header.html:11 #: templates/web/zurich/admin/stats.html:32 #: templates/web/zurich/admin/update_edit.html:18 msgid "Hidden" msgstr "Caché(s)" #: templates/web/base/report/_main.html:105 #, fuzzy msgid "Hide entire report" msgstr "Renvoyer le rapport" #: templates/web/base/around/display_location.html:67 msgid "Hide old" msgstr "Cacher les anciens" #: templates/web/base/around/display_location.html:62 msgid "Hide pins" msgstr "Cacher les épingles" #: templates/web/base/report/update.html:15 msgid "Hide update completely?" msgstr "" #: templates/web/base/admin/category_edit.html:49 msgid "History" msgstr "Historique" #: templates/web/base/around/display_location.html:75 msgid "Home" msgstr "Retour" #: templates/web/base/index-steps.html:1 msgid "How to report a problem" msgstr "Comment signaler un problème" #: templates/web/base/js/translation_strings.html:32 msgid "How to send successful reports" msgstr "Comment envoyer des rapports réussis" #: templates/web/base/tokens/confirm_problem.html:36 #: templates/web/base/tokens/confirm_problem.html:40 msgid "I just reported a problem on @fixmystreet" msgstr "Je viens de signaler un problème sur @fixmystreet" #: templates/web/base/tokens/confirm_update.html:19 #: templates/web/base/tokens/confirm_update.html:23 msgid "I just updated a problem on @fixmystreet" msgstr "Je viens de mettre à jour un problème sur @fixmystreet" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Questionnaire.pm:87 msgid "I'm afraid we couldn't locate your problem in the database.\n" msgstr "Je suis désolé, nous n'avons pas trouvé votre problème dans notre base de données.\n" #: templates/web/base/admin/flagged.html:14 #: templates/web/base/admin/index.html:60 #: templates/web/base/admin/list_updates.html:6 #: templates/web/base/admin/reports.html:12 #: templates/web/zurich/admin/index-dm.html:21 #: templates/web/zurich/admin/index-sdm.html:19 #: templates/web/zurich/admin/list_updates.html:24 #: templates/web/zurich/admin/list_updates.html:38 #: templates/web/zurich/admin/reports.html:11 msgid "ID" msgstr "ID" #: templates/web/base/admin/body-form.html:30 #: templates/web/base/admin/body-form.html:31 msgid "" "Identify a parent if this body is itself part of another body.\n" " For basic installations, you don't need to join bodies in this way." msgstr "Identifier un parent si cet interlocuteur fait lui-même partie d'un autre intelocuteur. Pour des installations basiques, vous n'avez pas besoin de joindre des interlocuteurs de cette manière." #: templates/web/base/admin/responsepriorities/edit.html:23 msgid "If this priority is passed to an external service (e.g. Exor/Confirm) enter the priority code to use with that service here." msgstr "" #: templates/web/base/admin/contact-form.html:14 msgid "" "If two or more bodies serve the same location, FixMyStreet combines identical categories into a single entry in\n" " the menu. Make sure you use the same category name in the bodies if you want this to happen." msgstr "Si deux interlocuteurs ou plus servent le même lieu, FixMyStreet combine les catégories identiques dans une saisie unique du menu. Vérifiez que vous utilisez le même nom de catégorie pour les interlocuteurs si vous voulez que ce mode de fonctionnement. " #: templates/web/base/questionnaire/completed.html:8 msgid "If you get some more information about the status of your problem, please come back to the site and leave an update." msgstr "Si vous obtenez un peu plus d'informations sur l'état de votre problème, s'il vous plaît revenez sur le site et effectuez une mise à jour." #: templates/web/base/admin/responsepriorities/edit.html:33 msgid "If you only want this priority to be an option for specific categories, pick them here. By default they will show for all categories." msgstr "Si vous voulez que seulement cette priorité soit une option pour des catégories spécifiques, choisissez-les ici. Par défaut, elles seront visibles pour toutes les catégories." #: templates/web/base/admin/template_edit.html:29 msgid "If you only want this template to be an option for specific categories, pick them here. By default they will show for all categories." msgstr "Si vous voulez que seulement ce modèle soit une option pour des catégories spécifiques, choisissez-les ici. Par défaut, ils seront visibles pour toutes les catégories." #: templates/web/base/report/new/top_message_none.html:10 #: templates/web/base/report/new/top_message_none.html:9 msgid "If you submit a problem here the problem will not be reported to the council." msgstr "Si vous soumettez un problème ici, le problème ne sera pas signalé a l'administration." #: templates/web/base/admin/template_edit.html:36 msgid "If you want to use this template to prefill the update field when changing a report’s state, select the state here." msgstr "" #: templates/web/base/questionnaire/index.html:70 msgid "" "If you wish to leave a public update on the problem, please enter it here\n" "(please note it will not be sent to the council)." msgstr "" "Si vous souhaitez effectuer une mise à jour publique concernant ce problème, s'il vous plaît renseigné le ici\n" "(Veuillez noter qu'elle ne sera pas envoyée à l'administration)." #: templates/web/base/admin/contact-form.html:30 msgid "If you're using a send method that is not email, enter the service ID (Open311) or equivalent identifier here." msgstr "Si vous utilisez une méthode d'envoi autre que le courriel, saisissez le service ID (Open311) ou un identifiant équivalent ici." #: templates/web/base/admin/open311-form-fields.html:100 #: templates/web/base/admin/open311-form-fields.html:101 msgid "" "If you've enabled Open311 update-sending above, Open311 usually only accepts OPEN or CLOSED status in \n" " its updates. Enable extended Open311 stauses if you want to allow extra states to be passed.\n" " Check that your cobrand supports this feature before switching it on." msgstr "" "Si vous avez activé Open311 update-sending ci-dessus, Open311 accepte seulement les statuts OPEN ou CLOSED dans ses mises à jour.\n" " Activez extended Open311 stauses si vous voulez autoriser de passer d'autres états.\n" "Contrôlez que votre cobrand supporte cette fonctionnalité avant de basculer vers elle." #: templates/web/base/admin/open311-form-fields.html:87 #: templates/web/base/admin/open311-form-fields.html:88 msgid "" "If you've enabled Open311 update-sending above, enable suppression of alerts \n" " if you do not want that user to be notified whenever these updates are created." msgstr "" "Si vous avez activé Open311 update-sending plus haut, activez suppression des alertes \n" "Si vous ne voulez pas prévenir cet utilisateur lorsque ces mises à jour sont créées." #: templates/web/base/admin/open311-form-fields.html:70 #: templates/web/base/admin/open311-form-fields.html:71 msgid "" "If you've enabled Open311 update-sending above, you must identify which \n" " FixMyStreet user will be attributed as the creator of those updates\n" " when they are shown on the site. Enter the ID (number) of that user." msgstr "" "Si vous avez activer Open311 update-sending plus haut, vous devez identifier quel utlisateur FixMyStreet sera défini comme le créateur de ces mises à jour.\n" "Lorsqu'elles sont montrées sur le site. saisir l' ID (nombre) de cet utilisateur." #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Contact.pm:133 msgid "Illegal ID" msgstr "ID invalide" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Alert.pm:103 msgid "Illegal feed selection" msgstr "Sélection de flux invalide" #: templates/web/base/dashboard/index.html:139 #: templates/web/base/dashboard/index.html:141 #: templates/web/base/report/update/form_update.html:41 #: templates/web/base/report/update/form_update.html:43 msgid "In Progress" msgstr "En cours" #: templates/web/base/admin/flagged.html:39 msgid "In abuse table?" msgstr "En table d'abus ?" #: templates/web/base/open311/index.html:80 msgid "In addition, the following attributes that are not part of the Open311 v2 specification are returned: agency_sent_datetime, title (also returned as part of description), interface_used, comment_count, requestor_name (only present if requestor allowed the name to be shown on this site)." msgstr "En plus, les attributs suivants qui ne font pas partie de la spécification Open311 v2 sont renvoyés : agency_sent_datetime, title (qui est aussi renvoyé dans la description), interface_used, comment_count, requestor_name (seulement s'il est présent et que le requérant nous a autorisé à l'afficher sur le site)" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Zurich.pm:192 #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Zurich.pm:954 #: templates/web/base/admin/report_blocks.html:1 #: templates/web/base/admin/report_blocks.html:9 #: templates/web/base/report/banner.html:18 #: templates/web/base/report/inspect/state_groups_select.html:1 #: templates/web/base/report/inspect/state_groups_select.html:5 #: templates/web/zurich/admin/header.html:1 #: templates/web/zurich/admin/header.html:8 msgid "In progress" msgstr "En cours" #: templates/web/base/tokens/confirm_alert.html:11 msgid "Inbox zero, here we come!" msgstr "Boîte de réception zéro, nous voilà!" #: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:223 msgid "Include reporter personal details" msgstr "Inclure les détails personnels du reporter" #: templates/web/base/admin/stats.html:83 msgid "Include unconfirmed reports" msgstr "Inclure les rapports non confirmés" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Open311.pm:351 msgid "Incorrect has_photo value \"%s\"" msgstr "Valeur has_photo invalide \"%s\"" #: templates/web/base/admin/contact-form.html:84 msgid "Inspection required" msgstr "inspection requise" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Default.pm:711 msgid "Instruct contractors to fix problems" msgstr "Instruire entrepreneurs pour résoudre les problèmes" #: templates/web/zurich/admin/list_updates.html:35 msgid "Internal notes" msgstr "Notes internes" #: templates/web/base/admin/report_blocks.html:1 #: templates/web/base/admin/report_blocks.html:18 #: templates/web/base/report/inspect/state_groups_select.html:1 #: templates/web/base/report/inspect/state_groups_select.html:11 msgid "Internal referral" msgstr "Référence interne" #: templates/web/base/offline/appcache.html:3 msgid "Internet glitch" msgstr "" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Open311.pm:336 msgid "Invalid agency_responsible value %s" msgstr "Valeur agency_responsible invalide \"%s\"" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin.pm:1502 msgid "Invalid end date" msgstr "Date de fin invalide" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Open311.pm:429 msgid "Invalid format %s specified." msgstr "Format spécifié %s invalide" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Report.pm:398 msgid "Invalid location. New location must be covered by the same council." msgstr "Location invalide. Le nouvel emplacement doit être couvert par la même administration." #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin.pm:1498 msgid "Invalid start date" msgstr "Date de début invalide" #: templates/web/base/admin/report_blocks.html:1 #: templates/web/base/admin/report_blocks.html:7 #: templates/web/base/dashboard/index.html:139 #: templates/web/base/dashboard/index.html:140 #: templates/web/base/report/inspect/state_groups_select.html:1 #: templates/web/base/report/inspect/state_groups_select.html:4 #: templates/web/base/report/update/form_update.html:41 #: templates/web/base/report/update/form_update.html:42 msgid "Investigating" msgstr "En examen" #: templates/web/base/contact/blurb.html:8 msgid "It's often quickest to check our FAQs and see if the answer is there." msgstr "Il est souvent plus rapide de parcourir notre FAQs et d'y chercher la réponse." #: templates/web/base/tokens/confirm_problem.html:27 msgid "It’s on its way to the council right now." msgstr "Il est sur le chemin de l’administration en ce moment." #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Zurich.pm:177 msgid "Jurisdiction Unknown" msgstr "Zone d'administration Inconnue" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Zurich.pm:918 #: templates/web/zurich/admin/header.html:1 #: templates/web/zurich/admin/header.html:15 msgid "Jurisdiction unknown" msgstr "Zone d'administration Inconnue" #: templates/web/base/auth/general.html:91 #: templates/web/base/report/new/form_user_loggedout_password.html:16 #: templates/web/base/report/update/form_user_loggedout_password.html:15 #: templates/web/zurich/auth/general.html:40 msgid "Keep me signed in on this computer" msgstr "Se souvenir de moi sur cet ordinateur" #: templates/web/base/dashboard/index.html:50 msgid "Last 4 weeks" msgstr "" #: templates/web/base/dashboard/index.html:49 #, fuzzy msgid "Last 7 days" msgstr "Dernière actualisation :" #: templates/web/base/admin/body.html:74 #: templates/web/zurich/admin/body.html:16 msgid "Last editor" msgstr "Dernier auteur" #: templates/web/base/admin/report_edit.html:89 msgid "Last update:" msgstr "Dernière actualisation :" #: templates/web/base/admin/problem_row.html:39 msgid "Last update:" msgstr "Dernière actualisation :" #: templates/web/base/report/_inspect.html:20 #: templates/web/base/report/_item.html:86 msgid "Latitude/Longitude:" msgstr "" #: templates/web/base/reports/_list-filters.html:50 msgid "Least recently updated" msgstr "Moins récemment mis à jour" #: templates/web/base/admin/body-form.html:127 msgid "Leave this blank if all reports to this body should be sent using the same send method (e.g., \"%s\")." msgstr "Laisser ce champ vide si tous les rapports pour cet interlocuteur doivent être envoyés en utilisant la même méthode (cead, \"%s\")." #: templates/web/base/dashboard/index.html:150 msgid "Less than 7 days old" msgstr "" #: templates/web/base/admin/body.html:31 msgid "List all reported problems" msgstr "Lister tous les problèmes rapportés" #: templates/web/base/report/new/category_wrapper.html:4 msgid "Loading..." msgstr "Chargement…" #: templates/web/base/alert/choose.html:1 #: templates/web/base/alert/choose.html:3 templates/web/base/alert/index.html:1 #: templates/web/base/alert/index.html:3 templates/web/base/alert/list.html:1 #: templates/web/base/alert/list.html:5 templates/web/base/alert/updates.html:1 #: templates/web/base/tokens/confirm_alert.html:1 msgid "Local RSS feeds and email alerts" msgstr "Flux RSS et alertes email locaux" #: templates/web/base/alert/list.html:1 templates/web/base/alert/list.html:12 #: templates/web/base/alert/list.html:14 templates/web/base/alert/list.html:3 msgid "Local RSS feeds and email alerts for ‘%s’" msgstr "Flux RSS et alertes email locales pour « %s »" #: templates/web/base/main_nav_items.html:31 #: templates/web/base/main_nav_items.html:37 msgid "Local alerts" msgstr "Alertes locales" #: templates/web/base/index-steps.html:5 msgid "Locate the problem on a map of the area" msgstr "Localisez le problème sur un plan des alentours" #: templates/web/base/auth/general.html:22 #: templates/web/base/report/new/form_user_loggedout.html:6 #: templates/web/base/report/update/form_user_loggedout.html:7 msgid "Log in with Facebook" msgstr "" #: templates/web/base/auth/general.html:30 #: templates/web/base/report/new/form_user_loggedout.html:14 #: templates/web/base/report/update/form_user_loggedout.html:15 msgid "Log in with Twitter" msgstr "" #: templates/web/base/js/translation_strings.html:59 msgid "Log in with email" msgstr "" #: templates/web/base/dashboard/index.html:145 #: templates/web/base/dashboard/index.html:38 msgid "Look up" msgstr "" #: templates/web/base/js/translation_strings.html:44 msgid "MAP" msgstr "CARTE" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Default.pm:712 msgid "Manage shortlist" msgstr "Gérer la liste" #: templates/web/base/reports/_list-filters.html:45 msgid "Manual order" msgstr "" #: templates/web/base/js/translation_strings.html:46 msgid "Map" msgstr "Carte" #: templates/web/base/admin/report_edit.html:86 msgid "Mark as sent" msgstr "Marqué comme envoyé" #: templates/web/base/admin/user-form.html:92 msgid "Mark users whose behaviour you want to keep a check on as flagged." msgstr "Marquer les utilisateurs dont vous voulez surveiller le comportement comme cochés." #: templates/web/base/reports/index.html:27 msgid "Marked fixed/closed in the past eight weeks" msgstr "Marqué fixé / fermé depuis les huit dernières semaines" #: templates/web/base/reports/index.html:28 msgid "Marked fixed/closed more than eight weeks ago" msgstr "Marqué fixé / fermé depuis plus de huit semaines" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Default.pm:710 msgid "Markup problem details" msgstr "Marquer les détails du problème" #: templates/web/base/contact/index.html:96 msgid "Message" msgstr "Message" #: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:280 msgid "Message to competent body:" msgstr "Message à l'organisme compétent:" #: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:278 msgid "Message to external body:" msgstr "Message à l'organisme externe compétent:" #: templates/web/base/admin/report_edit.html:71 msgid "Missing bodies:" msgstr "Organismes disparus :" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Open311.pm:437 msgid "Missing jurisdiction_id" msgstr "jurisdiction_id manquant" #: templates/web/base/report/_main.html:130 msgid "Moderate" msgstr "Modérer" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Default.pm:706 msgid "Moderate report details" msgstr "Modérer les détails du rapport" #: templates/web/base/report/_main.html:130 msgid "Moderate this report" msgstr "Modérer ce rapport" #: templates/web/base/report/update.html:12 #, fuzzy msgid "Moderate this update" msgstr "Modérer ce rapport" #: templates/web/base/report/_main.html:69 #: templates/web/base/report/update.html:49 #, fuzzy msgid "Moderated by %s at %s" msgstr "Signalé par %s à %s" #: templates/web/zurich/admin/stats.html:34 msgid "Moderated by division within one working day" msgstr "Modéré par division dans le délai d'un jour ouvrable" #: templates/web/base/report/_main.html:109 #: templates/web/base/report/update.html:57 #, fuzzy msgid "Moderation reason:" msgstr "Modérer ce rapport" #: templates/web/base/admin/stats.html:11 msgid "Month" msgstr "Mois" #: templates/web/base/reports/_list-filters.html:51 msgid "Most commented" msgstr "Les plus commentés" #: templates/web/base/admin/bodies.html:25 #: templates/web/base/admin/body-form.html:24 #: templates/web/base/admin/flagged.html:16 #: templates/web/base/admin/flagged.html:37 #: templates/web/base/admin/index.html:62 #: templates/web/base/admin/list_updates.html:7 #: templates/web/base/admin/reports.html:14 #: templates/web/base/admin/responsepriorities/list.html:6 #: templates/web/base/admin/users.html:16 #: templates/web/base/auth/general.html:106 #: templates/web/base/report/new/form_user_loggedin.html:40 #: templates/web/base/report/new/form_user_loggedout_by_email.html:7 #: templates/web/base/report/update/form_name.html:23 #: templates/web/base/reports/index.html:23 #: templates/web/zurich/admin/body-form.html:4 #: templates/web/zurich/auth/general.html:60 #: templates/web/zurich/report/new/fill_in_details_form.html:59 msgid "Name" msgstr "Nom" #: templates/web/base/admin/report_edit.html:139 #: templates/web/base/admin/responsepriorities/edit.html:13 #: templates/web/base/admin/update_edit.html:34 #: templates/web/base/admin/user-form.html:16 #: templates/web/zurich/admin/stats.html:41 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: perllib/FixMyStreet/Script/Reports.pm:111 msgid "Name: %s" msgstr "Nom: %s" #: templates/web/base/report/_inspect.html:28 msgid "Navigate to this problem" msgstr "Accédez à ce problème" #: perllib/FixMyStreet/Geocode/FixaMinGata.pm:160 #: perllib/FixMyStreet/Geocode/OSM.pm:145 msgid "Nearest named road to the pin placed on the map (automatically generated using OpenStreetMap): %s%s" msgstr "Route la plus proche de l'épingle placée sur le plan (génerée automatiquement à partir d'OpenStreetMap): %s%s" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/UK.pm:129 msgid "Nearest postcode to the pin placed on the map (automatically generated): %s (%sm away)" msgstr "Code postal le plus proche de l'épingle placée sur le plan (géneré automatiquement): %s (à %sm d'ici)" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Default.pm:527 #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Default.pm:567 msgid "Nearest road to the pin placed on the map (automatically generated by Bing Maps): %s" msgstr "Route la plus proche de l'épingle placée sur le plan (génerée automatiquement à partir de Bing Maps): %s" #: perllib/FixMyStreet/Script/Alerts.pm:319 msgid "" "Nearest road to the pin placed on the map (automatically generated by Bing Maps): %s\n" "\n" msgstr "" "Route la plus proche de l'épingle placée sur le plan (génerée automatiquement à partir de Bing Maps): %s\n" "\n" #: templates/web/base/auth/token.html:17 templates/web/base/email_sent.html:5 msgid "Nearly done! Now check your email…" msgstr "Presque fini! Maintenant, veuillez vérifier votre email" #: templates/web/base/reports/index.html:24 msgid "New
problems" msgstr "Nouveaux
problèmes" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin.pm:259 msgid "New body added" msgstr "Nouveau body ajouté" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin.pm:405 msgid "New category contact added" msgstr "Nouveau contact de catégorie rajouté" #: templates/web/base/auth/change_email.html:26 msgid "New email address:" msgstr "Nouvelle adresse émail :" #: templates/web/zurich/admin/report_edit-sdm.html:109 #: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:137 msgid "New internal note:" msgstr "Nouvelle note interne:" #: db/alert_types.pl:18 db/alert_types.pl:22 msgid "New local problems on FixMyStreet" msgstr "Nouveaux problèmes locaux sur FixMyStreet.fr" #: templates/web/zurich/admin/report_edit-sdm.html:113 msgid "New note to DM:" msgstr "Nouvelle note à DM:" #: templates/web/base/auth/change_password.html:35 msgid "New password:" msgstr "Nouveau mot de passe :" #: templates/web/base/admin/responsepriorities/edit.html:4 #: templates/web/base/admin/responsepriorities/list.html:32 msgid "New priority" msgstr "Nouvelle priorité" #: db/alert_types.pl:38 msgid "New problems for {{COUNCIL}} within {{WARD}} ward on FixMyStreet" msgstr "Nouveaux problèmes pour {{COUNCIL}} dans la localité {{WARD}} sur FixMyStreet.fr" #: db/alert_types.pl:26 db/alert_types.pl:30 msgid "New problems near {{POSTCODE}} on FixMyStreet" msgstr "Nouveaux problèmes à proximité du code postal {{POSTCODE}} sur FixMyStreet.fr" #: db/alert_types.pl:10 msgid "New problems on FixMyStreet" msgstr "Nouveaux problèmes sur FixMyStreet.fr" #: db/alert_types.pl:34 msgid "New problems to {{COUNCIL}} on FixMyStreet" msgstr "Nouveaux problèmes à destination de {{COUNCIL}} sur FixMyStreet.fr" #: db/alert_types.pl:42 msgid "New problems within {{NAME}}'s boundary on FixMyStreet" msgstr "Nouveaux problèmes dans les limites de {{NAME}} sur FixMyStreet.fr" #: templates/web/zurich/admin/index-sdm.html:4 msgid "New reports" msgstr "Nouveaux rapports" #: templates/web/base/admin/questionnaire.html:24 msgid "New state" msgstr "Nouvel état" #: templates/web/base/admin/template_edit.html:4 #: templates/web/base/admin/templates.html:28 #: templates/web/zurich/admin/template_edit.html:9 msgid "New template" msgstr "Nouveau modèle" #: templates/web/base/reports/_list-filters.html:47 msgid "Newest" msgstr "Plus récents" #: templates/web/base/pagination.html:10 msgid "Next" msgstr "Suivant" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Default.pm:1203 #: templates/web/base/admin/body.html:86 templates/web/base/admin/body.html:88 #: templates/web/base/admin/body.html:92 templates/web/base/admin/body.html:94 #: templates/web/base/admin/category_edit.html:4 #: templates/web/base/admin/list_updates.html:32 #: templates/web/base/admin/list_updates.html:34 #: templates/web/base/admin/list_updates.html:35 #: templates/web/base/admin/problem_row.html:20 #: templates/web/base/admin/report_edit.html:137 #: templates/web/base/admin/report_edit.html:95 #: templates/web/base/admin/update_edit.html:26 #: templates/web/base/questionnaire/creator_fixed.html:16 #: templates/web/base/questionnaire/index.html:106 #: templates/web/base/questionnaire/index.html:55 msgid "No" msgstr "Non" #: templates/web/base/admin/user-form.html:66 msgid "No area" msgstr "Aucune zone" #: templates/web/base/admin/user-form.html:37 msgid "No body" msgstr "Aucun intelocuteur" #: templates/web/base/admin/stats.html:93 msgid "No council" msgstr "Pas d'administration" #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Problem.pm:445 msgid "No council selected" msgstr "Aucune administration sélectionnée" #: templates/web/base/admin/edit-league.html:17 msgid "No edits have yet been made." msgstr "Pas encore de modifications." #: templates/web/base/admin/flagged.html:25 msgid "No flagged problems found." msgstr "Aucun problème coché trouvé." #: templates/web/base/admin/flagged.html:58 msgid "No flagged users found." msgstr "Aucun utilisateur coché trouvé." #: templates/web/base/admin/report_blocks.html:1 #: templates/web/base/admin/report_blocks.html:14 #: templates/web/base/report/inspect/state_groups_select.html:1 #: templates/web/base/report/inspect/state_groups_select.html:8 #: templates/web/base/report/update/form_update.html:41 #: templates/web/base/report/update/form_update.html:44 msgid "No further action" msgstr "Ne peut être résolu" #: templates/web/zurich/admin/report_edit-sdm.html:125 #: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:259 msgid "No further updates" msgstr "Pas d'autres mises à jour" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin/ExorDefects.pm:84 msgid "No inspections by that inspector in the selected date range." msgstr "" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin/ExorDefects.pm:86 msgid "No inspections in the selected date range." msgstr "" #: templates/web/base/js/translation_strings.html:37 msgid "No result returned" msgstr "Aucun résultat retourné" #: templates/web/base/admin/body-form.html:66 #: templates/web/base/admin/body-form.html:67 msgid "" "No specific areas are currently available, because the MAPIT_URL in\n" " your config file is not pointing to a live MapIt service." msgstr "" "Aucune zone spécifique n'est pour l'instant disponible, parce que MAPIT_URL dans \n" "votre fichier de config ne pointe pas vers un service MapIt valide." #: templates/web/base/report/_support.html:2 #: templates/web/base/report/_support.html:4 msgid "No supporters" msgstr "Aucun supporter" #: templates/web/base/admin/report_edit.html:66 #: templates/web/base/admin/report_edit.html:90 #: templates/web/base/admin/report_edit.html:92 msgid "None" msgstr "Aucun" #: templates/web/base/admin/user-form.html:58 #: templates/web/base/admin/user-form.html:59 msgid "" "Normal (public) users should not be associated with any area.
\n" " Authorised staff users can be associated with the area in which they operate." msgstr "" "Les utilisateurs (publics) ne doivent pas être associés à toute zone .
\n" "Le personnel autorisés peuvent être associés à la zone dans laquelle ils opèrent." #: templates/web/base/admin/user-form.html:28 #: templates/web/base/admin/user-form.html:29 msgid "" "Normal (public) users should not be associated with any body.
\n" " Authorised staff users can be associated with the body they represent.
\n" " Depending on the implementation, staff users may have access to the dashboard (summary of\n" " activity across their body), the ability to hide reports or set special report statuses." msgstr "" "Les utilisateurs lambda (public) ne devraient être associés avec aucun interlocuteur.
\n" "Les membres de l'équipe autorisée peuvent être associés avec l'interlocuteur qu'ils représentent.
\n" "Suivant l'implémentation, les utilisateurs autorisés peuvent avoir accès au tableau de bord (résumé de \n" "l'activité concernant leur interloculteur), et la faculté de cacher des rapports ou de définir des statuts spéciaux pour les rapports." #: templates/web/base/admin/report_blocks.html:1 #: templates/web/base/admin/report_blocks.html:15 #: templates/web/base/report/inspect/state_groups_select.html:1 #: templates/web/base/report/inspect/state_groups_select.html:9 #: templates/web/base/report/update/form_update.html:41 #: templates/web/base/report/update/form_update.html:44 msgid "Not Responsible" msgstr "Pas responsable" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Zurich.pm:181 #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Zurich.pm:928 #: templates/web/zurich/admin/header.html:1 #: templates/web/zurich/admin/header.html:13 msgid "Not contactable" msgstr "injoignable" #: templates/web/zurich/admin/report_edit-sdm.html:104 msgid "Not for my subdivision" msgstr "Pas pour ma subdivision" #: templates/web/base/admin/questionnaire.html:6 msgid "Not reported before" msgstr "Jamais signalé" #: templates/web/base/report/_main_sent_info.html:4 msgid "Not reported to council" msgstr "Non signalé à l'administration" #: templates/web/base/admin/body.html:75 #: templates/web/base/admin/category_edit.html:57 #: templates/web/zurich/admin/body.html:17 msgid "Note" msgstr "Note" #: templates/web/base/admin/stats.html:51 msgid "Note that when including unconfirmed reports we use the date the report was created which may not be in the same month the report was confirmed so the numbers may jump about a little" msgstr "Notez que quand les rapports non confirmés sont inclus nous utilisons la date de création du rapport, qui peut être dans un autre mois que la date de confirmation, ce qui peut légèrement faire varier les chiffres." #: templates/web/zurich/admin/body.html:55 #: templates/web/zurich/admin/contact-form.html:17 msgid "Note:" msgstr "Note :" #: templates/web/base/open311/index.html:65 msgid "Note: %s" msgstr "Note : %s" #: templates/web/zurich/admin/list_updates.html:21 msgid "Notes from SDM to DM" msgstr "Notes du SDM pour DM" #: templates/web/base/report/new/oauth_email_form.html:17 msgid "Now to submit your report…" msgstr "Maintenant pour envoyer votre rapport…" #: templates/web/base/report/update-form.html:29 #: templates/web/base/report/update/form_user_loggedout.html:2 #: templates/web/base/report/update/form_user_loggedout.html:23 msgid "Now to submit your update…" msgstr "Maintenant pour envoyer votre mise à jour…" #: templates/web/base/js/translation_strings.html:43 msgid "OK" msgstr "OK" #: templates/web/base/js/translation_strings.html:67 msgid "Offline data cleared" msgstr "" #: templates/web/base/js/translation_strings.html:64 msgid "Offline update data saved" msgstr "" #: templates/web/base/reports/index.html:26 msgid "Old / unknown
problems" msgstr "Probèmes
anciens / inconnus" #: templates/web/base/admin/questionnaire.html:24 msgid "Old state" msgstr "Ancien état" #: templates/web/base/reports/index.html:28 msgid "Older
fixed" msgstr "Anciens
résolus" #: templates/web/base/reports/index.html:25 msgid "Older
problems" msgstr "Anciens
problèmes" #: templates/web/base/reports/_list-filters.html:48 msgid "Oldest" msgstr "Plus anciens" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Zurich.pm:169 #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Zurich.pm:900 #: templates/web/base/admin/report_blocks.html:1 #: templates/web/base/admin/report_blocks.html:25 #: templates/web/base/admin/report_blocks.html:6 #: templates/web/base/admin/update_edit.html:30 #: templates/web/base/dashboard/index.html:139 #: templates/web/base/report/inspect/state_groups_select.html:1 #: templates/web/base/report/inspect/state_groups_select.html:16 #: templates/web/base/report/inspect/state_groups_select.html:3 #: templates/web/base/report/update/form_update.html:41 #: templates/web/zurich/admin/header.html:1 #: templates/web/zurich/admin/header.html:7 #: templates/web/zurich/admin/update_edit.html:18 msgid "Open" msgstr "Ouvert" #: templates/web/base/reports/index.html:25 msgid "Open for more than four weeks, with an update within the past eight weeks" msgstr "Ouvrez pendant plus de quatre semaines, avec une mise à jour au cours des huit dernières semaines" #: templates/web/base/reports/index.html:26 msgid "Open, but not had any update in eight weeks" msgstr "Ouvert, mais sans mise à jour depuis huit semaines" #: templates/web/base/admin/open311-form-fields.html:47 msgid "Open311 API Key" msgstr "Open311 API Key" #: templates/web/base/open311/index.html:62 msgid "Open311 API for the mySociety FixMyStreet server" msgstr "API Open311 pour le serveur FixMyStreet.fr" #: templates/web/base/admin/open311-form-fields.html:34 msgid "Open311 Jurisdiction" msgstr "Compétence Open311" #: templates/web/base/open311/index.html:72 msgid "Open311 initiative web page" msgstr "Page web de l'initiative Open311" #: templates/web/base/open311/index.html:73 msgid "Open311 specification" msgstr "Spécification Open311" #: templates/web/base/alert/_list.html:61 msgid "Or problems reported to:" msgstr "Ou problèmes signalés à :" #: templates/web/base/alert/_list.html:37 msgid "Or you can subscribe to an alert based upon what ward or council you’re in:" msgstr "Ou vous pouvez vous abonner à une alerte en fonction de la commune dans laquelle vous êtes :" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Report/New.pm:1061 #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Report/New.pm:658 #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Report/New.pm:659 #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Problem.pm:642 #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Problem.pm:649 #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Problem.pm:664 #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Problem.pm:673 #: perllib/FixMyStreet/Script/Reports.pm:183 #: perllib/FixMyStreet/Script/Reports.pm:198 msgid "Other" msgstr "Autres" #: templates/web/base/admin/list_updates.html:8 msgid "Owner" msgstr "Propriétaire" #: templates/web/base/errors/page_error_404_not_found.html:1 #: templates/web/base/errors/page_error_404_not_found.html:4 msgid "Page Not Found" msgstr "Page Introuvable" #: templates/web/base/admin/body-form.html:37 #: templates/web/zurich/admin/body-form.html:14 msgid "Parent" msgstr "Parent" #: templates/web/base/admin/report_blocks.html:1 #: templates/web/base/admin/report_blocks.html:20 msgid "Partial" msgstr "Partiel" #: templates/web/base/auth/general.html:109 #: templates/web/base/report/new/form_user_loggedout_by_email.html:28 #: templates/web/base/report/update/form_user_loggedout_by_email.html:6 #: templates/web/zurich/auth/general.html:32 #: templates/web/zurich/auth/general.html:63 msgid "Password (optional)" msgstr "Mot de passe (facultatif)" #: templates/web/base/auth/general.html:82 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #: templates/web/base/js/translation_strings.html:52 msgid "Permalink" msgstr "Lien permanent" #: templates/web/base/admin/user-form.html:144 msgid "Permissions:" msgstr "Autorisations :" #: templates/web/zurich/report/new/fill_in_details_form.html:65 msgid "Phone number" msgstr "Numéro de téléphone" #: templates/web/base/report/new/form_user_loggedin.html:57 #: templates/web/base/report/new/form_user_loggedout_by_email.html:25 msgid "Phone number (optional)" msgstr "Téléphone (facultatif)" #: perllib/FixMyStreet/Script/Reports.pm:87 #: templates/web/base/admin/report_edit.html:146 #: templates/web/base/admin/user-form.html:21 #: templates/web/zurich/admin/stats.html:39 msgid "Phone:" msgstr "Téléphone" #: templates/web/base/questionnaire/index.html:78 #: templates/web/base/questionnaire/index.html:93 #: templates/web/base/questionnaire/index.html:95 #: templates/web/base/report/new/form_report.html:28 #: templates/web/base/report/new/form_report.html:43 #: templates/web/base/report/new/form_report.html:45 #: templates/web/base/report/update/form_update.html:22 #: templates/web/base/report/update/form_update.html:24 #: templates/web/base/report/update/form_update.html:7 #: templates/web/zurich/admin/index-dm.html:29 #: templates/web/zurich/admin/index-sdm.html:24 #: templates/web/zurich/admin/reports.html:16 #: templates/web/zurich/admin/stats.html:37 #: templates/web/zurich/report/new/fill_in_details_form.html:20 #: templates/web/zurich/report/new/fill_in_details_form.html:36 #: templates/web/zurich/report/new/fill_in_details_form.html:38 msgid "Photo" msgstr "Photo" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Photo.pm:186 msgid "Photo is required." msgstr "La photo est nécessaire." #: templates/web/zurich/admin/contact-form.html:14 msgid "Photo required" msgstr "Photo requise" #: templates/web/base/questionnaire/index.html:78 #: templates/web/base/report/new/form_report.html:28 #: templates/web/base/report/update/form_update.html:7 #: templates/web/zurich/report/new/fill_in_details_form.html:20 msgid "Photos" msgstr "Photos" #: templates/web/base/alert/list.html:23 msgid "Photos of recent nearby reports" msgstr "Photos de rapports récents à proximité" #: templates/web/base/around/display_location.html:76 #: templates/web/base/js/translation_strings.html:30 msgid "Place pin on map" msgstr "Placer l'épingle sur la carte" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Zurich.pm:940 #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Zurich.pm:946 #: templates/web/base/admin/report_blocks.html:1 #: templates/web/base/admin/report_blocks.html:8 #: templates/web/base/dashboard/index.html:139 #: templates/web/base/dashboard/index.html:140 #: templates/web/zurich/admin/header.html:1 #: templates/web/zurich/admin/header.html:9 #: templates/web/zurich/admin/index-dm.html:9 msgid "Planned" msgstr "Planifié" #: templates/web/base/report/new/notes.html:5 msgid "Please be polite, concise and to the point." msgstr "Merci d'être poli, concis et précis." #: templates/web/base/auth/change_password.html:22 #: templates/web/base/auth/change_password.html:27 msgid "Please check the passwords and try again" msgstr "Merci de vérifier les mots de passe et de réessayer" #: templates/web/base/auth/change_email.html:15 #: templates/web/base/auth/change_email.html:18 #: templates/web/base/auth/general.html:37 #: templates/web/base/auth/general.html:43 #: templates/web/zurich/auth/general.html:3 #: templates/web/zurich/auth/general.html:9 msgid "Please check your email address is correct" msgstr "Merci de vérifier que votre adresse email est correcte" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin.pm:350 #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Report/New.pm:844 #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Report/New.pm:867 #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Problem.pm:456 #: templates/web/base/js/translation_strings.html:9 msgid "Please choose a category" msgstr "Merci de sélectionner une catégorie" #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Problem.pm:462 msgid "Please choose a property type" msgstr "Merci de choisir un type de propriété" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin.pm:396 #: templates/web/base/admin/bodies.html:4 templates/web/base/admin/body.html:11 msgid "Please correct the errors below" msgstr "Merci de corriger les erreurs ci-dessous" #: templates/web/base/contact/blurb.html:12 msgid "" "Please do not report problems through this form; messages go to\n" "the team behind this site, not a council. To report a problem,\n" "please go to the front page and follow the instructions." msgstr "" "S'il vous plaît n'utilisez pas ce formulaire pour signaler un problème\n" "l'équipe contacter n'est pas une administration. Pour signaler un problème,\n" "c'est ici Signaler un problème et suivez les instructions." #: templates/web/base/report/new/notes.html:6 msgid "Please do not be abusive — abusing your council devalues the service for all users." msgstr "Merci de ne pas être injurieux — Calomnier l'administration dévalue le service pour tous les utilisateurs." #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin.pm:351 #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Comment.pm:127 #: templates/web/base/js/translation_strings.html:2 msgid "Please enter a message" msgstr "Merci d'entrer un message" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin.pm:1200 #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin.pm:1364 msgid "Please enter a name" msgstr "Merci d'entrer un nom" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin.pm:478 msgid "Please enter a name for this body" msgstr "S'il vous plaît entrez un nom pour cet organisme" #: templates/web/base/auth/change_password.html:22 #: templates/web/base/auth/change_password.html:25 #: templates/web/base/js/translation_strings.html:19 msgid "Please enter a password" msgstr "Merci d'entrer un mot de passe :" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Contact.pm:114 #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Problem.pm:439 #: templates/web/base/js/translation_strings.html:3 msgid "Please enter a subject" msgstr "Merci d'enter un sujet" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin.pm:1197 #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin.pm:1361 #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin.pm:363 #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/User.pm:164 #: templates/web/base/js/translation_strings.html:12 #: templates/web/base/js/translation_strings.html:16 msgid "Please enter a valid email" msgstr "Merci d'entrer un email valide" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Alert.pm:350 #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Contact.pm:124 msgid "Please enter a valid email address" msgstr "Merci d'entrer une adresse email valide" #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Problem.pm:442 #: templates/web/base/js/translation_strings.html:4 msgid "Please enter some details" msgstr "Merci d'entrer quelques détails" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Contact.pm:113 #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/User.pm:161 #: templates/web/base/auth/change_email.html:15 #: templates/web/base/auth/change_email.html:17 #: templates/web/base/auth/general.html:37 #: templates/web/base/auth/general.html:42 #: templates/web/base/js/translation_strings.html:11 #: templates/web/base/js/translation_strings.html:15 #: templates/web/zurich/auth/general.html:3 #: templates/web/zurich/auth/general.html:8 msgid "Please enter your email" msgstr "Merci d'entrer votre email" #: templates/web/base/report/new/form_user_loggedout_email.html:5 #: templates/web/zurich/report/new/fill_in_details_form.html:57 msgid "Please enter your email address" msgstr "Merci d'entrer votre adresse email" #: templates/web/base/js/translation_strings.html:25 msgid "Please enter your first name" msgstr "Saisissez votre prénom" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/UK.pm:320 #: templates/web/base/js/translation_strings.html:7 msgid "Please enter your full name, councils need this information – if you do not wish your name to be shown on the site, untick the box below" msgstr "Merci de saisir votre nom complet, les administrations ont besoin de cette information. Si vous ne souhaitez pas que votre nom soit affiché sur ce site, décochez la case ci-dessous" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Contact.pm:112 #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Comment.pm:124 #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Problem.pm:450 #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/User.pm:157 #: templates/web/base/js/translation_strings.html:6 msgid "Please enter your name" msgstr "Merci de saisir votre nom" #: templates/web/base/js/translation_strings.html:22 msgid "Please enter your phone number" msgstr "Saisissez votre numéro de téléphone" #: templates/web/base/js/translation_strings.html:26 msgid "Please enter your second name" msgstr "Saisissez votre nom de famille" #: templates/web/base/js/translation_strings.html:24 msgid "Please enter your title" msgstr "Saisissez votre profession" #: templates/web/base/auth/sign_out.html:5 #: templates/web/zurich/auth/sign_out.html:5 msgid "Please feel free to sign in again, or go back to the front page." msgstr "Vous pouvez vous connecter à nouveau, ou retourner à la page d'acceuil." #: templates/web/base/report/new/fill_in_details_text.html:1 #: templates/web/base/report/new/fill_in_details_text.html:8 msgid "Please fill in details of the problem below." msgstr "Merci d'entrer les détails du problème ci-dessous" #: templates/web/zurich/report/new/fill_in_details_form.html:49 msgid "Please fill in details of the problem." msgstr "Merci d'entrer les détails du problème." #: templates/web/base/report/new/sidebar.html:7 #: templates/web/zurich/report/new/sidebar.html:14 msgid "Please fill in the form below with details of the problem, and describe the location as precisely as possible in the details box." msgstr "Merci de remplir le formulaire ci-dessous avec les détails du problème, et de décrir l'emplacement aussi précisément que possible dans les détails." #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Questionnaire.pm:239 msgid "Please indicate whether you'd like to receive another questionnaire" msgstr "Merci d'indiquer si vous souhaitez recevoir un autre questionnaire" #: templates/web/base/report/updates-sidebar-notes.html:2 msgid "Please note that updates are not sent to the council." msgstr "Nous vous informons que les mises à jour ne sont pas envoyées à l'administration." #: templates/web/base/report/new/oauth_email_form.html:4 msgid "Please note your report has not yet been sent." msgstr "Veuillez noter que votre rapport n'a pas encore été envoyé ." #: templates/web/base/report/new/fill_in_details_form.html:12 #: templates/web/zurich/report/new/sidebar.html:5 msgid "Please note your report has not yet been sent. Choose a category and add further information below, then submit." msgstr "Merci de noter que votre rapport n'a pas été envoyé. Choisissez une catégorie et rajoutez des informations supplémentaires ci-dessous, puis envoyez." #: templates/web/base/report/display.html:34 msgid "Please note your update has not yet been posted." msgstr "Veuillez noter que votre mise à jour n'a pas encore été postée ." #: templates/web/base/report/new/notes.html:1 #: templates/web/zurich/report/new/notes.html:1 msgid "Please note:" msgstr "Quelques remarques :" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Report.pm:358 msgid "Please provide a public update for this report." msgstr "Veuillez fournir une mise à jour publique de ce rapport." #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Questionnaire.pm:242 msgid "Please provide some explanation as to why you're reopening this report" msgstr "Merci d'expliquer pourquoi vous ré-ouvrez ce rapport" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Questionnaire.pm:249 msgid "Please provide some text as well as a photo" msgstr "Merci de fournir du texte ainsi qu'une photo." #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Questionnaire.pm:115 #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Questionnaire.pm:235 msgid "Please say whether you've ever reported a problem to your council before" msgstr "Merci de nous dire si vous avez signalé un problème à une administration auparavant." #: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:204 msgid "Please select a body." msgstr "Veuillez sélectionner une administration." #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Alert.pm:83 msgid "Please select the feed you want" msgstr "Merci de sélectionner le type de flux que vous voulez" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Alert.pm:131 msgid "Please select the type of alert you want" msgstr "Merci de sélectionner le type d'alerte que vous voulez" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Questionnaire.pm:231 msgid "Please state whether or not the problem has been fixed" msgstr "Merci de préciser si le problème a été réglé ou non." #: perllib/FixMyStreet/App/Model/PhotoSet.pm:122 #: perllib/FixMyStreet/App/Model/PhotoSet.pm:156 #: perllib/FixMyStreet/App/Model/PhotoSet.pm:158 #: templates/web/base/js/translation_strings.html:57 msgid "Please upload an image only" msgstr "Veuillez uniquement envoyer une image" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Contact.pm:115 msgid "Please write a message" msgstr "Merci de saisir un message" #: templates/web/base/report/update/form_update.html:36 msgid "Please write your update here" msgstr "Merci d'écrire votre mise à jour ici" #: templates/web/base/contact/index.html:103 #: templates/web/base/report/update-form.html:25 #: templates/web/base/report/update/form_user_loggedout_by_email.html:14 #: templates/web/base/report/update/form_user_loggedout_password.html:10 msgid "Post" msgstr "Envoyer" #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Comment.pm:242 msgid "Posted anonymously at %s" msgstr "Signalé anonymement à %s" #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Comment.pm:257 msgid "Posted by %s at %s" msgstr "Signalé par %s à %s" #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Comment.pm:252 msgid "Posted by %s (%s) at %s" msgstr "Envoyé par %s (%s) à %s" #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Comment.pm:254 msgid "Posted by %s at %s" msgstr "Envoyé par %s à %s" #: templates/web/base/front/footer-marketing.html:12 msgid "Powered by FixMyStreet Platform" msgstr "Powered by FixMyStreet Platform" #: templates/web/base/pagination.html:4 msgid "Previous" msgstr "Précédent" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Default.pm:665 msgid "Priorities" msgstr "Priorités" #: templates/web/base/report/_inspect.html:113 #: templates/web/base/report/_item.html:98 msgid "Priority" msgstr "Priorité" #: templates/web/base/main_nav_items.html:43 msgid "Privacy" msgstr "Confidentialité" #: templates/web/base/about/_sidebar.html:5 #: templates/web/base/about/privacy.html:1 #: templates/web/base/about/privacy.html:2 msgid "Privacy and cookies" msgstr "Vie privée et cookies" #: templates/web/base/admin/body.html:91 #: templates/web/base/admin/contact-form.html:74 #: templates/web/base/admin/report_edit.html:149 msgid "Private" msgstr "Privé" #: templates/web/base/report/new/form_user.html:1 #, fuzzy msgid "Private details" msgstr "Précisions supplémentaires" #: templates/web/base/maps/pin.html:13 msgid "Problem" msgstr "Problème" #: templates/web/base/admin/timeline.html:22 msgid "Problem %d created" msgstr "Problème %d créé" #: templates/web/base/admin/timeline.html:24 msgid "Problem %s confirmed" msgstr "Problème %d confirmé" #: templates/web/base/admin/timeline.html:26 msgid "Problem %s sent to council %s" msgstr "Problème %d signalé à l’administration %s" #: templates/web/base/admin/stats.html:57 #: templates/web/base/admin/stats_by_state.html:12 #: templates/web/zurich/admin/index.html:9 msgid "Problem breakdown by state" msgstr "Répartition des problèmes par état" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin.pm:1167 msgid "Problem marked as open." msgstr "Problème signalé comme ouvert." #: templates/web/base/admin/questionnaire.html:21 msgid "Problem state change based on survey results" msgstr "Changement état des problèmes d'après résultats sondage" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Default.pm:705 #: templates/web/base/admin/flagged.html:10 msgid "Problems" msgstr "Problèmes" #: templates/web/base/report/display_tools.html:22 msgid "Problems nearby" msgstr "Problèmes aux alentours" #: templates/web/base/report/display_tools.html:20 msgid "Problems on the map" msgstr "Problèmes sur la carte" #: db/alert_types.pl:14 msgid "Problems recently reported fixed on FixMyStreet" msgstr "Problèmes récemment signalés sur FixMyStreet.fr" #: templates/web/base/alert/_list.html:22 msgid "Problems within %.1fkm of this location" msgstr "Problèmes à moins de %.1fkm de ce lieu" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Default.pm:833 #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/FiksGataMi.pm:137 #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/UK.pm:209 msgid "Problems within %s" msgstr "Problèmes à l'intérieur de %s" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/UK.pm:223 msgid "Problems within %s ward" msgstr "Problèmes dans la localité %s" #. ("First %s is the body name, second %s the site name") #: templates/web/base/reports/body.html:0 #: templates/web/base/reports/body.html:25 msgid "Problems within %s, %s" msgstr "Problèmes dans %s, %s" #: templates/web/base/alert/_list.html:43 msgid "Problems within the boundary of:" msgstr "Problèmes à l'intérieur des limites de :" #: templates/web/base/admin/report_edit.html:74 msgid "Property address:" msgstr "Adresse de propriété:" #: templates/web/base/report/duplicate-no-updates.html:2 #: templates/web/base/report/update-form.html:6 msgid "Provide an update" msgstr "Apporter une mise à jour" #: templates/web/base/report/update/form_name.html:9 msgid "Provide update as" msgstr "Fournir la mise à jour comme" #: templates/web/base/auth/general.html:112 msgid "Providing a name and password is optional, but doing so will allow you to more easily report problems, leave updates and manage your reports." msgstr "Fournir un nom et un mot de passe est optionnel, mais cela vous permettra de soumettre des problèmes, faire des mises à jour et gérer les rapports plus facilement." #: templates/web/base/report/new/form_user_loggedout_by_email.html:31 #: templates/web/base/report/update/form_user_loggedout_by_email.html:9 msgid "Providing a password is optional, but doing so will allow you to more easily report problems, leave updates and manage your reports." msgstr "Un mot de passe n'est pas obligatoire, mais vous permettra de créer, mettre à jour et administrer vos rapports plus facilement." #: templates/web/base/report/new/form_report.html:10 #, fuzzy msgid "Public details" msgstr "Mise à jour publique :" #: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:241 #: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:268 msgid "Public response:" msgstr "Réponse publique:" #: templates/web/base/report/_inspect.html:152 msgid "Public update:" msgstr "Mise à jour publique :" #: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:123 #: templates/web/zurich/admin/stats.html:38 msgid "Publish photo" msgstr "Publier une photo" #: templates/web/base/questionnaire/completed.html:1 #: templates/web/base/questionnaire/index.html:0 #: templates/web/base/questionnaire/index.html:14 #: templates/web/base/questionnaire/index.html:5 msgid "Questionnaire" msgstr "Questionnaire" #: templates/web/base/admin/timeline.html:30 msgid "Questionnaire %d answered for problem %d, %s to %s" msgstr "Questionnaire %d rempli pour le problème %d, %s à %s" #: templates/web/base/admin/timeline.html:28 msgid "Questionnaire %d sent for problem %d" msgstr "Questionnaire %d envoyé pour le problème %s" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Questionnaire.pm:191 msgid "Questionnaire filled in by problem reporter" msgstr "Questionnaire rempli par le requérant" #: templates/web/base/alert/_list.html:23 #: templates/web/base/alert/updates.html:9 #: templates/web/base/around/display_location.html:1 #: templates/web/base/around/display_location.html:3 #: templates/web/base/report/display_tools.html:42 msgid "RSS feed" msgstr "Flux RSS" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/UK.pm:252 perllib/FixMyStreet/Cobrand/UK.pm:264 msgid "RSS feed for %s" msgstr "Flux RSS pour %s" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/UK.pm:258 perllib/FixMyStreet/Cobrand/UK.pm:270 msgid "RSS feed for %s ward, %s" msgstr "Flux RSS pour la localité %s, %s" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/FiksGataMi.pm:153 #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/FiksGataMi.pm:161 #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/FiksGataMi.pm:171 #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/FiksGataMi.pm:179 #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/UK.pm:278 perllib/FixMyStreet/Cobrand/UK.pm:290 msgid "RSS feed of %s" msgstr "Flux RSS de %s" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/UK.pm:283 perllib/FixMyStreet/Cobrand/UK.pm:295 msgid "RSS feed of %s, within %s ward" msgstr "Flux RSS de %s, dans la localité %s" #: templates/web/base/alert/_list.html:23 msgid "RSS feed of nearby problems" msgstr "Flux RSS de problèmes à proximité" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Default.pm:834 #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/FiksGataMi.pm:136 #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/UK.pm:216 msgid "RSS feed of problems within %s" msgstr "Flux RSS des problèmes à l'intérieur de %s" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/UK.pm:222 msgid "RSS feed of problems within %s ward" msgstr "Flux RSS de problèmes à l'intérieur de la localité %s" #: templates/web/base/around/display_location.html:1 #: templates/web/base/around/display_location.html:4 msgid "RSS feed of recent local problems" msgstr "Flux RSS des problèmes locaux récents" #: templates/web/base/alert/updates.html:9 #: templates/web/base/report/display_tools.html:42 msgid "RSS feed of updates to this problem" msgstr "Flux RSS des mises à jour pour ce problème" #: templates/web/base/alert/updates.html:14 #: templates/web/base/report/display_tools.html:44 msgid "Receive email when updates are left on this problem." msgstr "Etre informé par courriel lorsque ce problème est mis à jour." #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Problem.pm:801 msgid "Received by %s moments later" msgstr "Reçu par %s un peu plus tard" #. ("%s is the site name") #: templates/web/base/around/display_location.html:0 #: templates/web/base/around/display_location.html:35 msgid "Recent local problems, %s" msgstr "Les problèmes récents, %s" #: templates/web/base/reports/index.html:27 msgid "Recently
fixed" msgstr "Récemment
résolus" #: templates/web/base/front/recent.html:11 msgid "Recently reported problems" msgstr "Problèmes signalés récemment" #: templates/web/base/reports/_list-filters.html:49 msgid "Recently updated" msgstr "Récemment mis à jour" #: templates/web/zurich/report/new/notes.html:5 msgid "Remember that FixMyStreet is primarily for reporting physical problems that can be fixed. If your problem is not appropriate for submission via this site remember that you can contact your council directly using their own website." msgstr "Rappelez-vous que FixMyStreet est principalement destiné au signalement de problèmes physiques qui peuvent être résolus. Si votre problème ne convient pas pour être soumis via ce site, n'oubliez pas que vous pouvez contacter votre administration directement à l'aide de leur propre site web." #: templates/web/base/admin/report_blocks.html:48 msgid "Remove flag" msgstr "Effacer le signalement" #: templates/web/base/report/_item.html:12 #: templates/web/base/report/_item.html:9 #: templates/web/base/report/_main.html:134 #: templates/web/base/report/_main.html:18 #: templates/web/base/report/_main.html:26 msgid "Remove from shortlist" msgstr "Supprimer de votre liste" #: templates/web/base/report/display_tools.html:6 msgid "Remove from site" msgstr "Retirer du site" #: templates/web/base/admin/report_edit.html:166 #: templates/web/base/admin/update_edit.html:69 #: templates/web/zurich/admin/update_edit.html:35 msgid "Remove photo (can't be undone!)" msgstr "Effacer la photo (ne peut pas être annulé !)" #: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:239 msgid "Reply to user:" msgstr "Répondre à l'utilisateur:" #: templates/web/base/header_logo.html:2 msgid "Report" msgstr "Rapport" #: templates/web/base/report/_inspect.html:10 #: templates/web/base/report/_item.html:76 msgid "Report ID:" msgstr "Rapport ID :" #: templates/web/base/header_logo.html:2 #: templates/web/base/main_nav_items.html:1 templates/web/zurich/footer.html:19 #: templates/web/zurich/nav_over_content.html:4 msgid "Report a problem" msgstr "Signaler un problème" #: templates/web/base/report/display_tools.html:10 #: templates/web/base/report/display_tools.html:9 msgid "Report abuse" msgstr "Signaler un abus" #: templates/web/base/report/new/form_user_loggedin.html:16 msgid "Report as" msgstr "Signaler comme" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Rss.pm:298 msgid "Report on %s" msgstr "Signaler sur %s" #: templates/web/base/dashboard/index.html:137 #, fuzzy msgid "Report state:" msgstr "Signaler comme" #: templates/web/base/report/new/fill_in_details_form.html:1 #: templates/web/base/report/new/login_success_form.html:1 #: templates/web/base/report/new/oauth_email_form.html:1 msgid "Report your problem" msgstr "Signaler votre problème" #: templates/web/base/around/intro.html:1 #: templates/web/zurich/around/intro.html:1 msgid "Report, view, or discuss local problems" msgstr "Signalez et suivez les problèmes locaux" #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Problem.pm:653 #: templates/web/base/contact/index.html:55 msgid "Reported anonymously at %s" msgstr "Signalé anonymement à %s" #: templates/web/base/admin/questionnaire.html:5 #: templates/web/base/questionnaire/index.html:64 msgid "Reported before" msgstr "Signalé avant" #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Problem.pm:677 #: templates/web/base/contact/index.html:57 msgid "Reported by %s at %s" msgstr "Signalé par %s à %s" #: templates/web/zurich/admin/report_edit-sdm.html:60 #: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:88 msgid "Reported by:" msgstr "Rapporté par:" #: templates/web/zurich/report/_main.html:2 msgid "Reported in the %s category" msgstr "Rapporté dans la catégorie %s" #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Problem.pm:650 msgid "Reported in the %s category anonymously at %s" msgstr "Signalé dans la catégorie %s anonymement à %s" #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Problem.pm:674 msgid "Reported in the %s category by %s at %s" msgstr "Signalé dans la catégorie %s par %s à %s" #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Problem.pm:647 msgid "Reported via %s anonymously at %s" msgstr "Signalé par %s anonymement à %s" #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Problem.pm:671 msgid "Reported via %s by %s at %s" msgstr "Signalé par %s par %s à %s" #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Problem.pm:644 msgid "Reported via %s in the %s category anonymously at %s" msgstr "Signalé par %s dans la catégorie %s anonymement à %s" #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Problem.pm:666 msgid "Reported via %s in the %s category by %s at %s" msgstr "Signalé par %s dans la catégorie %s par %s" #: templates/web/base/reports/index.html:24 msgid "Reported within the last four weeks" msgstr "Publié depuis quatre semaines" #: templates/web/zurich/admin/report_edit-sdm.html:38 #: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:57 msgid "Reported:" msgstr "Remis:" #: templates/web/base/around/index.html:2 #: templates/web/base/around/lookup_by_ref.html:2 #: templates/web/base/js/translation_strings.html:42 #: templates/web/base/report/new/fill_in_details.html:0 #: templates/web/base/report/new/fill_in_details.html:8 #: templates/web/zurich/report/new/fill_in_details_form.html:4 msgid "Reporting a problem" msgstr "Signalisation d'un problème" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Default.pm:655 #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Zurich.pm:383 #: templates/web/base/dashboard/index.html:134 #: templates/web/zurich/header.html:52 msgid "Reports" msgstr "Rapports" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/UK.pm:329 perllib/FixMyStreet/Cobrand/UK.pm:333 msgid "Reports are limited to %s characters in length. Please shorten your report" msgstr "Les rapports sont limités à %s caractères de long. Merci de raccourcir votre texte" #: templates/web/zurich/admin/index-sdm.html:7 msgid "Reports awaiting approval" msgstr "Rapports attendant une validation" #: templates/web/base/admin/user-form.html:107 msgid "Reports made by trusted users will be sent to the responsible body without being inspected first." msgstr "Les déclarations faites par les utilisateurs de confiance seront envoyés à l'organisme responsable sans être inspecté en premier." #: templates/web/zurich/admin/index-sdm.html:10 msgid "Reports published" msgstr "Rapports publiés" #: templates/web/base/js/translation_strings.html:68 #, fuzzy msgid "Reports saved offline." msgstr "Signaler un problème" #: templates/web/base/admin/index.html:56 msgid "Reports waiting to be sent" msgstr "Rapports en attente d'être envoyés" #: templates/web/base/admin/contact-form.html:89 msgid "Reports will automatically be sent without needing to be inspected if the user's reputation is at or above this value. Set to 0 if all reports must be inspected regardless." msgstr "Les rapports seront automatiquement envoyés sans avoir besoin d'être inspecté si la réputation de l'utilisateur est égale ou supérieure à cette valeur. Réglez sur 0 si tous les rapports doivent être inspectés indépendamment." #: templates/web/base/admin/contact-form.html:94 msgid "Reputation threshold" msgstr "Seuil de réputation" #: templates/web/base/admin/report_edit.html:84 msgid "Resend report" msgstr "Renvoyer le rapport" #: templates/web/base/admin/responsepriorities/index.html:1 msgid "Response Priorities" msgstr "Priorités de réponse" #: templates/web/base/admin/responsepriorities/list.html:1 msgid "Response Priorities for %s" msgstr "Priorités de réponse pour %s" #: templates/web/base/admin/responsepriorities/edit.html:1 msgid "Response Priority for %s" msgstr "Priorité de réponse pour %s" #: templates/web/base/admin/template_edit.html:1 msgid "Response Template for %s" msgstr "Modèle de réponse pour %s" #: templates/web/base/admin/templates_index.html:1 msgid "Response Templates" msgstr "Modèles de réponse" #: templates/web/base/admin/templates.html:1 #: templates/web/base/admin/templates.html:4 #: templates/web/zurich/admin/template_edit.html:1 #: templates/web/zurich/admin/template_edit.html:4 msgid "Response Templates for %s" msgstr "Modèles de réponse pour %s" #: templates/web/base/report/update.html:40 msgid "Revert to original" msgstr "" #: templates/web/base/report/_main.html:95 msgid "Revert to original text" msgstr "" #: templates/web/base/report/_main.html:50 msgid "Revert to original title" msgstr "" #: templates/web/base/js/translation_strings.html:28 #: templates/web/base/js/translation_strings.html:40 msgid "Right place?" msgstr "Lieu correct?" #: perllib/FixMyStreet/Geocode/FixaMinGata.pm:167 #: perllib/FixMyStreet/Geocode/OSM.pm:152 msgid "Road operator for this named road (derived from road reference number and type): %s" msgstr "L'opérateur pour cette route (déterminé à partir de la référence et du type de la route): %s" #: perllib/FixMyStreet/Geocode/FixaMinGata.pm:164 #: perllib/FixMyStreet/Geocode/OSM.pm:149 msgid "Road operator for this named road (from OpenStreetMap): %s" msgstr "L'opérateur pour cette route (selon OpenStreetMAp): %s" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin.pm:1743 #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin.pm:1747 #: templates/web/base/admin/report_edit.html:163 #: templates/web/base/admin/update_edit.html:66 #: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:118 msgid "Rotate Left" msgstr "Pivoter à gauche" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin.pm:1743 #: templates/web/base/admin/report_edit.html:164 #: templates/web/base/admin/update_edit.html:67 #: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:119 msgid "Rotate Right" msgstr "Pivoter à droite" #: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:110 msgid "Rotating this photo will discard unsaved changes to the report." msgstr "La rotation de cette photo annulera les modifications non enregistrées dans le rapport." #: templates/web/base/js/translation_strings.html:47 #: templates/web/base/maps/google-ol.html:16 msgid "Satellite" msgstr "Satellite" #: templates/web/base/report/_inspect.html:168 #, fuzzy msgid "Save + close as duplicate" msgstr "rapport marqué comme dupliqué" #: templates/web/base/admin/contact-form.html:137 #: templates/web/base/admin/responsepriorities/edit.html:46 #: templates/web/base/admin/template_edit.html:46 #: templates/web/base/report/_inspect.html:168 #: templates/web/base/report/_main.html:113 #: templates/web/base/report/update.html:60 #: templates/web/zurich/admin/body.html:62 #: templates/web/zurich/admin/contact-form.html:20 #: templates/web/zurich/admin/template_edit.html:29 msgid "Save changes" msgstr "Enregistrer les modifications" #: templates/web/base/report/_inspect.html:148 msgid "Save with a public update" msgstr "Sauvegardez avec une mise à jour publique" #. ('This is followed by a progress count, e.g. 3/5') #. ("This is followed by a progress count, e.g. 3/5") #: templates/web/base/js/translation_strings.html:69 msgid "Saving reports offline" msgstr "" #: templates/web/base/admin/index.html:26 #: templates/web/base/admin/reports.html:1 #: templates/web/zurich/admin/reports.html:1 msgid "Search Reports" msgstr "Rechercher rapports" #: templates/web/base/admin/index.html:32 templates/web/base/admin/users.html:1 msgid "Search Users" msgstr "Rechercher les utilisateurs" #: templates/web/zurich/header.html:74 msgid "Search reports" msgstr "Rechercher les rapports" #: templates/web/base/admin/reports.html:5 #: templates/web/base/admin/users.html:8 #: templates/web/zurich/admin/reports.html:5 msgid "Search:" msgstr "Rechercher :" #: templates/web/base/admin/reports.html:27 msgid "Searching found no reports." msgstr "Aucun rapport trouvé lors de la recherche." #: templates/web/base/admin/users.html:42 msgid "Searching found no users." msgstr "Aucun utilisateur trouvé lors de la recherche." #: templates/web/base/report/new/councils_text_private.html:7 #: templates/web/base/report/new/form_user.html:5 msgid "See our privacy policy" msgstr "Voir notre politique de confidentialité" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Default.pm:715 #, fuzzy msgid "See user detail for reports created as the council" msgstr "Créer des rapports/mises à jour de l'administration" #: templates/web/base/admin/body-form.html:39 #: templates/web/zurich/admin/body-form.html:16 msgid "Select a body" msgstr "Sélectionnez un interlocuteur" #: templates/web/base/reports/index.html:12 msgid "Select a particular council to see the reports sent there." msgstr "Sélectionnez une administration pour voir les rapports qui lui ont été envoyés." #: templates/web/base/admin/body-form.html:77 #: templates/web/zurich/admin/body-form.html:26 msgid "Select an area" msgstr "Sélectionnez une zone" #: templates/web/base/alert/_list.html:11 msgid "Select which type of alert you’d like and click the button for an RSS feed, or enter your email address to subscribe to an email alert." msgstr "Sélectionnez le type d'alerte que vous souhaitez et cliquez sur le bouton pour obtenir un flux RSS ou entrez votre adresse e-mail pour vous abonner à une alerte email." #: templates/web/base/admin/category-checkboxes.html:6 msgid "Select:" msgstr "Sélectionner :" #: templates/web/base/admin/open311-form-fields.html:109 msgid "Send extended Open311 statuses with service request updates" msgstr "Envoyer un statuts Open311 étendus avec des mises à jour de demande de service" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Zurich.pm:826 msgid "Sent report back" msgstr "Envoyé le rapport en retour" #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Problem.pm:804 msgid "Sent to %s %s later" msgstr "Envoyé à %s %s plus tard)" #: templates/web/base/admin/report_edit.html:79 msgid "Sent:" msgstr "Envoyé :" #: templates/web/base/admin/report_edit.html:90 #: templates/web/zurich/admin/stats.html:45 msgid "Service:" msgstr "Service:" #: templates/web/base/report/_inspect.html:31 msgid "Set to my current location" msgstr "Situé à mon emplacement actuel" #: templates/web/base/report/display_tools.html:17 msgid "Share" msgstr "Partagez" #: templates/web/base/main_nav_items.html:10 #: templates/web/base/report/_main.html:136 #: templates/web/base/report/_main.html:21 #: templates/web/base/report/_main.html:29 msgid "Shortlist" msgstr "Liste" #: templates/web/base/report/_main.html:134 #: templates/web/base/report/_main.html:20 #: templates/web/base/report/_main.html:25 #: templates/web/base/reports/_list-filters.html:9 msgid "Shortlisted" msgstr "Shortlisté" #: templates/web/base/report/_main.html:144 msgid "Shortlisted by %s" msgstr "Shortlisté par %s" #: templates/web/base/report/update.html:20 #, fuzzy msgid "Show Photo?" msgstr "Montrer les anciens" #: templates/web/base/report/new/form_user_loggedin.html:54 #: templates/web/base/report/new/form_user_loggedout_by_email.html:22 #: templates/web/base/report/update/form_name.html:33 msgid "Show my name publicly" msgstr "Afficher mon nom publiquement" #: templates/web/base/report/update.html:17 #, fuzzy msgid "Show name publicly?" msgstr "Afficher mon nom publiquement" #: templates/web/base/around/display_location.html:69 msgid "Show old" msgstr "Montrer les anciens" #: templates/web/base/report/_main.html:79 #, fuzzy msgid "Show photo" msgstr "Montrer les anciens" #: templates/web/base/around/display_location.html:60 msgid "Show pins" msgstr "Montrer les épingles" #: templates/web/base/report/_main.html:60 msgid "Show reporter’s name" msgstr "" #: templates/web/base/auth/general.html:117 #: templates/web/base/auth/general.html:3 #: templates/web/base/auth/general.html:86 #: templates/web/base/main_nav_items.html:6 #: templates/web/zurich/auth/general.html:18 #: templates/web/zurich/auth/general.html:35 msgid "Sign in" msgstr "S'authentifier" #: templates/web/base/auth/general.html:96 msgid "Sign in by email instead, providing a new password. When you click the link in your email, your password will be updated." msgstr "Connectez-vous par e-mail à la place en fournissant un nouveau mot de passe. Lorsque vous cliquez sur le lien dans votre e-mail, votre mot de passe sera mis à jour." #: templates/web/base/auth/general.html:1 #: templates/web/zurich/auth/general.html:1 msgid "Sign in or create an account" msgstr "Connectez-vous ou créez un compte" #: templates/web/base/auth/sign_out.html:1 templates/web/base/my/my.html:25 #: templates/web/zurich/auth/sign_out.html:1 msgid "Sign out" msgstr "Déconnexion" #: templates/web/base/report/new/fill_in_details_text.html:1 msgid "Some categories may require additional information." msgstr "Certaines catégories peuvent exiger des renseignements supplémentaires." #: templates/web/base/admin/open311-form-fields.html:40 #: templates/web/base/admin/open311-form-fields.html:41 msgid "" "Some endpoints require an API key to indicate that the reports are being\n" " sent from your FixMyStreet installation." msgstr "" "Certains destinataires nécessitent une clé API pour indiquer que les rapports \n" "sont envoyés depuis votre application FixMyStreet." #: templates/web/base/alert/index.html:40 msgid "Some photos of recent reports" msgstr "Photos de rapports récents" #. ('Optional comment for translator') #: perllib/FixMyStreet/Template.pm:53 msgid "Some text to localize" msgstr "Du texte pour localiser" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/UK.pm:80 msgid "Sorry, that appears to be a Crown dependency postcode, which we don't cover." msgstr "Désolé, ceci semble être un code postal d'une dépendance de la Couronne, que nous ne couvrons pas." #: templates/web/base/auth/token.html:8 msgid "Sorry, that wasn’t a valid link" msgstr "Désolé, cela n'est pas un lien valide" #: templates/web/base/tokens/abuse.html:5 msgid "Sorry, there has been an error confirming your problem." msgstr "Désolé, il n'y a eu une erreur lors de la confirmation de votre problème." #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Report/New.pm:230 #: perllib/FixMyStreet/Geocode.pm:37 perllib/FixMyStreet/Geocode/Bing.pm:38 #: perllib/FixMyStreet/Geocode/FixaMinGata.pm:56 #: perllib/FixMyStreet/Geocode/OSM.pm:48 msgid "Sorry, we could not find that location." msgstr "Désolé, nous n'avons pas pu trouver cet emplacement." #: templates/web/base/auth/general.html:9 #: templates/web/base/report/display.html:29 #: templates/web/base/report/new/fill_in_details_form.html:15 msgid "Sorry, we could not log you in. Please fill in the form below." msgstr "Désolé, nous ne pouvons pas vous connecter pour le moment. Veuillez compléter le formulaire ci-dessous." #: perllib/FixMyStreet/Geocode/Bing.pm:35 #: perllib/FixMyStreet/Geocode/Google.pm:45 #: perllib/FixMyStreet/Geocode/Zurich.pm:88 msgid "Sorry, we could not parse that location. Please try again." msgstr "Désolé, nous n'avons pas pu trouver cet emplacement. Merci de réessayer." #: perllib/FixMyStreet/App/Model/PhotoSet.pm:139 msgid "Sorry, we couldn't save your image(s), please try again." msgstr "Désolé, nous ne pouvions pas enregistrer votre image(s), veuillez essayer à nouveau." #: templates/web/base/offline/appcache.html:5 msgid "" "Sorry, we don’t have a good enough connection to fetch that page, or the\n" "page wasn’t found or there was a server error. Please try again later." msgstr "" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Root.pm:107 msgid "Sorry, you don't have permission to do that." msgstr "Désolé, vous n'êtes pas autorisé à faire cette action." #: templates/web/base/reports/_list-filters.html:42 msgid "Sort by" msgstr "Trier par" #: templates/web/base/admin/user-form.html:47 msgid "Staff users have permission to log in to the admin." msgstr "Les utilisateurs du personnel ont la permission de se connecter à l'administration du site." #: templates/web/base/admin/user-form.html:50 msgid "Staff:" msgstr "Personnel :" #: templates/web/base/admin/stats.html:71 msgid "Start Date:" msgstr "Date de début:" #: templates/web/base/admin/body.html:73 #: templates/web/base/admin/flagged.html:18 #: templates/web/base/admin/index.html:64 #: templates/web/base/admin/list_updates.html:11 #: templates/web/base/admin/reports.html:16 #: templates/web/base/admin/template_edit.html:40 #: templates/web/base/report/_inspect.html:83 #: templates/web/base/report/_item.html:94 #: templates/web/base/report/update/form_update.html:39 msgid "State" msgstr "État actuel" #: templates/web/base/admin/report_edit.html:116 #: templates/web/base/admin/update_edit.html:28 #: templates/web/zurich/admin/report_edit-sdm.html:75 #: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:103 #: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:151 #: templates/web/zurich/admin/update_edit.html:17 msgid "State:" msgstr "État actuel :" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Default.pm:640 #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Zurich.pm:386 #: templates/web/base/admin/index.html:71 templates/web/base/admin/stats.html:1 #: templates/web/base/admin/stats_by_state.html:1 #: templates/web/zurich/admin/stats.html:1 templates/web/zurich/header.html:65 msgid "Stats" msgstr "Statistiques" #: templates/web/zurich/admin/index-dm.html:23 #: templates/web/zurich/admin/index-sdm.html:21 #: templates/web/zurich/admin/reports.html:13 msgid "Status" msgstr "Statut" #: templates/web/base/report/updates.html:10 msgid "Still open, via questionnaire, %s" msgstr "Encore ouvert, via le questionnaire, %s" #: templates/web/zurich/admin/report_edit-sdm.html:27 #: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:28 msgid "Street View" msgstr "Street View" #: perllib/FixMyStreet/Script/Reports.pm:192 msgid "Subcategory: %s" msgstr "Sous-catégorie: %s" #: templates/web/zurich/admin/index-dm.html:27 msgid "Subdivision/Body" msgstr "Subdivision/Interlocuteur" #: templates/web/base/contact/index.html:88 msgid "Subject" msgstr "Sujet" #: templates/web/base/admin/report_edit.html:110 #: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:41 msgid "Subject:" msgstr "Sujet :" #: templates/web/base/questionnaire/creator_fixed.html:19 #: templates/web/base/report/new/form_user_loggedin.html:61 #: templates/web/base/report/new/form_user_loggedout_by_email.html:36 #: templates/web/base/report/new/form_user_loggedout_password.html:11 #: templates/web/zurich/report/new/fill_in_details_form.html:73 msgid "Submit" msgstr "Envoyer" #: templates/web/base/admin/report_edit.html:174 #: templates/web/base/admin/report_edit.html:24 #: templates/web/base/admin/update_edit.html:77 #: templates/web/base/admin/user-form.html:170 #: templates/web/zurich/admin/report_edit-sdm.html:124 #: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:264 #: templates/web/zurich/admin/update_edit.html:38 msgid "Submit changes" msgstr "Envoyer les modifications" #: templates/web/base/questionnaire/index.html:110 msgid "Submit questionnaire" msgstr "Envoi du questionnaire" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Zurich.pm:164 #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Zurich.pm:893 #: templates/web/zurich/admin/header.html:1 #: templates/web/zurich/admin/header.html:6 #: templates/web/zurich/admin/index-dm.html:23 #: templates/web/zurich/admin/index-dm.html:6 #: templates/web/zurich/admin/index-sdm.html:21 #: templates/web/zurich/admin/reports.html:13 msgid "Submitted" msgstr "Soumis" #: templates/web/base/alert/updates.html:23 #: templates/web/base/report/display_tools.html:51 msgid "Subscribe" msgstr "S'abonner" #: templates/web/base/alert/_list.html:93 msgid "Subscribe me to an email alert" msgstr "Abonnez moi à une alerte par email" #: templates/web/base/report/new/form_report.html:19 msgid "Summarise the problem" msgstr "Résumer le problème" #: templates/web/base/admin/contact-form.html:129 msgid "Summarise your changes" msgstr "Résumez vos modifications" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Default.pm:638 #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Zurich.pm:382 #: templates/web/base/admin/bodies.html:29 #: templates/web/base/admin/index.html:1 templates/web/base/status/index.html:1 #: templates/web/base/status/index.html:3 #: templates/web/zurich/admin/index-dm.html:1 #: templates/web/zurich/admin/index-sdm.html:1 #: templates/web/zurich/admin/index.html:1 templates/web/zurich/footer.html:13 #: templates/web/zurich/header.html:49 msgid "Summary" msgstr "Résumé" #: templates/web/base/reports/index.html:4 #: templates/web/zurich/reports/index.html:0 #: templates/web/zurich/reports/index.html:4 msgid "Summary reports" msgstr "Rapports résumés" #: templates/web/base/admin/user-form.html:133 msgid "Superuser:" msgstr "Superuser :" #: templates/web/base/admin/user-form.html:130 msgid "Superusers have permission to perform all actions within the admin." msgstr "Supeusers ont l'autorisation d'effectuer des toutes les actions au sein de l'administration du site." #: templates/web/base/admin/questionnaire.html:1 #: templates/web/base/admin/stats.html:56 msgid "Survey Results" msgstr "Résultats de l'enquête" #: templates/web/zurich/admin/template_edit.html:7 msgid "Template «%s»" msgstr "Modèle «%s»" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Default.pm:661 #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Zurich.pm:393 #: templates/web/zurich/header.html:69 msgid "Templates" msgstr "Modèles" #: templates/web/base/admin/list_updates.html:12 #: templates/web/base/admin/templates.html:11 msgid "Text" msgstr "Texte" #: templates/web/base/admin/body.html:32 msgid "Text only version" msgstr "Version texte seulement" #: templates/web/base/admin/template_edit.html:17 #: templates/web/base/admin/update_edit.html:20 #: templates/web/zurich/admin/template_edit.html:24 #: templates/web/zurich/admin/update_edit.html:12 msgid "Text:" msgstr "Texte :" #: templates/web/base/tokens/confirm_problem.html:25 msgid "Thank you for reporting this issue!" msgstr "Merci d’avoir signalé ce problème!" #: templates/web/base/tokens/error.html:6 msgid "Thank you for trying to confirm your update or problem. We seem to have an error ourselves though, so please let us know what went on and we'll look into it." msgstr "Merci d'essayer de confirmer votre mise à jour ou un problème. Nous semblons rencontrer une erreur de notre côté ; s'il vous plaît, dites-nous nous ce qui s'est passé et nous nous pencherons sur la question." #: templates/web/base/tokens/confirm_update.html:15 msgid "Thank you for updating this issue!" msgstr "Merci d'’avoir mis à jour ce problème!" #: templates/web/base/contact/submit.html:6 msgid "Thank you for your enquiry" msgstr "Merci pour votre enquête" #: templates/web/base/questionnaire/completed.html:5 msgid "Thank you for your feedback" msgstr "Merci pour vos commentaires" #: templates/web/base/around/_error_multiple.html:17 msgid "Thanks for uploading your photo. We now need to locate your problem, so please enter a nearby street name or postcode in the box above :" msgstr "Merci d'avoir chargé votre photo. Nous avons besoin maintenant de localiser le problème, saisissez l'adresse et le code postal dans le champ ci-dessus :" #: templates/web/base/questionnaire/creator_fixed.html:9 msgid "Thanks, glad to hear it's been fixed! Could we just ask if you have ever reported a problem to a council before?" msgstr "Merci, heureux d'apprendre que cela a été résolu ! Pourrions-nous juste vous demander si vous aviez déjà signalé un problème à une administration auparavant ?" #: perllib/FixMyStreet/App/Model/PhotoSet.pm:163 msgid "That image doesn't appear to have uploaded correctly (%s), please try again." msgstr "Cette image ne ​​semble pas avoir été chargée correctement (% s), réessayez s'il vous plaît." #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Council.pm:102 msgid "That location does not appear to be covered by a council; perhaps it is offshore or outside the country. Please try again." msgstr "Ce lieu ne semble pas être couvert par une administration; peut-être est elle en dehors de la zone couverte. Merci de le saisir à nouveau." #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Location.pm:129 msgid "That location does not appear to be in the UK; please try again." msgstr "Ce lieu ne semble pas ce trouver au Royaume-Uni; Merci de le saisir à nouveau." #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/FiksGataMi.pm:45 #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/FixaMinGata.pm:50 #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/UK.pm:73 msgid "That postcode was not recognised, sorry." msgstr "Ce code postal n'a pas été reconnu, désolé." #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin.pm:762 msgid "That problem has been marked as sent." msgstr "Ce problème a été marqué comme envoyé." #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin.pm:755 msgid "That problem will now be resent." msgstr "Ce problème va maintenant être renvoyé." #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Report.pm:137 msgid "That report cannot be viewed on %s." msgstr "Ce rapport ne peut pas être vu sur %s." #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Report.pm:131 msgid "That report has been removed from FixMyStreet." msgstr "Ce rapport a été retiré de FixMyStreet.fr." #: templates/web/base/admin/contact-form.html:25 msgid "" "The email address is the destination to which reports about this category will be sent. \n" " Other categories for this body may have the same email address." msgstr "" "Cette adresse courriel est le destinataire à qui le rapport sera envoyé pour cette catégorie. \n" "D'autres catégories de cet interlocuteur peuvent avoir la même adresse courriel." #: templates/web/base/admin/open311-form-fields.html:14 #: templates/web/base/admin/open311-form-fields.html:15 msgid "" "The endpoint is the URL of the service that FixMyStreet will connect to \n" " when sending reports to this body." msgstr "" "Le destinataire est l'URL du service auquel FixMyStreet se connectera\n" "quand il enverra des rapports à cet interlocuteur." #: templates/web/base/admin/open311-form-fields.html:27 #: templates/web/base/admin/open311-form-fields.html:28 msgid "" "The jurisdiction is only needed if the endpoint is serving more\n" " than one. If the body is running its own endpoint, you can usually leave this blank." msgstr "" "La juridiction est seulement nécessaire si le destinataire en gère plus d'une.\n" " Si l'interlocuteur possède son propre destinataire, vous pouvez laisser ce champ vide." #: templates/web/base/admin/body-form.html:100 #: templates/web/base/admin/body-form.html:101 #: templates/web/base/admin/contact-form.html:103 #: templates/web/base/admin/contact-form.html:104 msgid "" "The send method determines how problem reports will be sent to the body.\n" " If you leave this blank, send method defaults to email." msgstr "" "La méthode d'envoi détermine comment les rapports seront envoyés à l'interlocuteur.\n" "Si vous laissez le champ vide, la méthode d'envoi par défaut sera le courriel ." #: templates/web/base/open311/index.html:82 msgid "The Open311 v2 attribute agency_responsible is used to list the administrations that received the problem report, which is not quite the way the attribute is defined in the Open311 v2 specification." msgstr "L'attribut Open311 v2 agency_responsible est utilisé pour lister les administrations qui ont reçu le rapport de problème, ce qui n'est pas tout à fait la façon dont l'attribut est défini dans la spécification Open311 v2." #: templates/web/base/admin/body-form.html:17 #: templates/web/base/admin/body-form.html:18 msgid "" "The body's name identifies the body (for example, Borsetshire District Council)\n" " and may be displayed publically." msgstr "" "Le nom identifie l'interlocuteur (par exemple, La communauté de communes du Borsetshire)\n" "et peut être affichée au public." #: templates/web/base/report/new/fill_in_details_text.html:1 #: templates/web/base/report/new/fill_in_details_text.html:3 msgid "The council won’t be able to help unless you leave as much detail as you can. Please describe the exact location of the problem (e.g. on a wall), what it is, how long it has been there, a description (and a photo of the problem if you have one), etc." msgstr "L'administration ne pourra intervenir que si vous laissez autant de détails que possible. Décrivez la localisation exacte du problème, ce que c'est, depuis combien de temps il est présent, une description (et une photo du problème si vous en possédez une), etc. " #: templates/web/base/admin/edit-league.html:3 #: templates/web/base/admin/edit-league.html:4 msgid "The diligency prize league table shows editors' activity (who's been editing the most records)." msgstr "Le classement du prix d'assiduité montre l'activité des utilisateurs (qui écrit le plus de rapports)." #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Dashboard.pm:61 #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Reports.pm:82 msgid "The error was: %s" msgstr "L'erreur était : %s" #: templates/web/base/open311/index.html:78 msgid "The following Open311 v2 attributes are returned for each request: service_request_id, description, lat, long, media_url, status, requested_datetime, updated_datetime, service_code and service_name." msgstr "Les attributs Open311 v2 suivants sont retournés pour chaque requête : service_request_id, description, lat, long, media_url, status, requested_datetime, updated_datetime, service_code et service_name." #: perllib/FixMyStreet/Geocode/FixaMinGata.pm:159 #: perllib/FixMyStreet/Geocode/OSM.pm:144 msgid "The following information about the nearest road might be inaccurate or irrelevant, if the problem is close to several roads or close to a road without a name registered in OpenStreetMap." msgstr "Les informations suivantes au sujet de la route la plus proche pourrait être inexactes ou non pertinentes si le problème est proche de plusieurs routes ou près d'une route sans nom enregistré dans OpenStreetMap." #: db/alert_types.pl:19 db/alert_types.pl:23 db/alert_types.pl:27 #: db/alert_types.pl:31 msgid "The latest local problems reported by users" msgstr "Les derniers problèmes locaux rapportés par les utilisateurs" #: db/alert_types.pl:35 msgid "The latest problems for {{COUNCIL}} reported by users" msgstr "Les derniers problèmes pour {{COUNCIL}} rapportés par les utilisateurs" #: db/alert_types.pl:39 msgid "The latest problems for {{COUNCIL}} within {{WARD}} ward reported by users" msgstr "Les derniers problèmes pour {{COUNCIL}} dans {{WARD}} rapportés par les utilisateurs" #: db/alert_types.pl:11 msgid "The latest problems reported by users" msgstr "Les derniers problèmes rapportés par les utilisateurs" #: db/alert_types.pl:15 msgid "The latest problems reported fixed by users" msgstr "Les derniers problèmes locaux signalés comme résolus par les utilisateurs" #: db/alert_types.pl:43 msgid "The latest problems within {{NAME}}'s boundary reported by users" msgstr "Les derniers problèmes à l'intérieur de {{NAME}} rapportés par les utilisateurs" #: templates/web/base/auth/token.html:9 msgid "The link might have expired, or maybe you didn’t quite copy and paste it correctly." msgstr "Le lien à expiré, ou peut-être vous ne l’avez pas copier coller correctement." #: templates/web/base/admin/body-form.html:64 msgid "The list of available areas is being provided by the MapIt service at %s." msgstr "La liste des zones disponibles est donnée par le service Mapit de %s. " #: templates/web/base/auth/change_password.html:22 #: templates/web/base/auth/change_password.html:26 msgid "The passwords do not match" msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas" #: templates/web/base/errors/page_error_404_not_found.html:9 msgid "The requested URL '%s' was not found on this server" msgstr "L'URL demandée « %s » n'a pas été trouvée sur ce serveur" #: templates/web/base/alert/_list.html:17 msgid "The simplest alert is our geographic one:" msgstr "La plus simple de nos alertes est la géographique :" #: perllib/FixMyStreet/Script/Reports.pm:96 msgid "The user could not locate the problem on a map, but to see the area around the location they entered" msgstr "L'utilisateur n'a pas pu localiser le problème sur une carte, mais pour voir la zone autour de l'endroit qu'il ou elle a entré" #: templates/web/base/admin/user-form.html:10 #: templates/web/base/admin/user-form.html:11 msgid "" "The user's name is displayed publicly on reports that have not been marked anonymous.\n" " Names are not necessarily unique." msgstr "" "Le nom des utilisateurs est affiché publiquement sur les rapports qui n'ont pas été signalés comme anonymes.\n" "Les noms sont nécessairement uniques." #: templates/web/base/around/on_map_list_items.html:12 #: templates/web/base/my/_problem-list.html:8 #: templates/web/base/reports/_problem-list.html:13 msgid "There are no reports to show." msgstr "Il n'y a pas de rapports à montrer." #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Reports.pm:79 msgid "There was a problem showing the All Reports page. Please try again later." msgstr "Il y a eu un problème pour montrer la page tous les rapports. Réessayez s'il vous plaît ultérieurement." #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Contact.pm:137 #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Dashboard.pm:60 msgid "There was a problem showing this page. Please try again later." msgstr "Il y a eu un problème pour afficher cette page. Merci de réessayer ultérieurement." #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Report/New.pm:758 #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Report/Update.pm:152 #: templates/web/base/auth/general.html:53 #: templates/web/zurich/auth/general.html:28 msgid "There was a problem with your email/password combination. If you cannot remember your password, or do not have one, please fill in the ‘sign in by email’ section of the form." msgstr "Il y a un problème avec votre combinaison email / mot de passe. Si vous ne pouvez pas vous souvenir de votre mot de passe, ou n'en avez pas, remplissez s'il vous plaît la section « s'authentifier par email » du formulaire." #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Alert.pm:359 msgid "There was a problem with your email/password combination. Please try again." msgstr "Il y a un problème avec votre combinaison email / mot de passe. Réessayez s'il vous plaît." #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Report/Update.pm:357 msgid "There was a problem with your update. Please try again." msgstr "Il y a un problème avec votre mise à jour. Réessayez s'il vous plaît." #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Contact.pm:141 msgid "There were problems with your report. Please see below." msgstr "Il y a un problème avec votre rapport. Voir s'il vous plaît plus bas." #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Report/Update.pm:392 msgid "There were problems with your update. Please see below." msgstr "Il y a un problème avec votre mise à jour. Voir s'il vous plaît plus bas." #: templates/web/base/admin/open311-form-fields.html:3 #: templates/web/base/admin/open311-form-fields.html:4 msgid "" "These settings are for bodies that use Open311 (or other back-end integration) to receive problem reports.
\n" " You don't need to set them if the Send Method is email..\n" " For more information on Open311, see \n" " this article.\n" " " msgstr "" "Permettre Open311 update-sending si le destinataire enverra et recevra des mises à jour des rapports existants. Si vous n'êtes pas sûr, il ne le fait probablement pas, alors laissez le décoché.\n" "Pour plus d' information, lire \n" "cet article. %s" #: templates/web/base/report/new/councils_text.html:3 #: templates/web/base/report/new/councils_text.html:4 msgid "These will be published online for others to see, in accordance with our privacy policy." msgstr "Ceux-ci seront publiés en ligne pour les autres, conformément à la politique de confidentialité." #: templates/web/base/report/new/councils_text_all.html:4 #: templates/web/base/report/new/councils_text_all.html:6 msgid "These will be sent to %s and also published online for others to see, in accordance with our privacy policy." msgstr "Ceux-ci seront envoyés à %s et également publié en ligne pour les autres, conformément à notre politique de confidentialité." #: templates/web/base/report/new/councils_text_private.html:5 #: templates/web/base/report/new/form_user.html:4 msgid "These will be sent to the council, but will never be shown online." msgstr "Ceux-ci seront envoyés a l'administration, mais ne seront jamais affichés en ligne." #: templates/web/base/report/new/councils_text_private.html:3 msgid "These will never be shown online." msgstr "Ceux-ci ne seront jamais affichés en ligne." #: templates/web/base/open311/index.html:69 msgid "This API implementation is work in progress and not yet stabilized. It will change without warnings in the future." msgstr "Cette implémentation de l'API est en cours de travaux et n'est pas encore stabilisée. Elle est susceptible de changer sans avertissement préalable à l'avenir." #: templates/web/base/admin/body.html:48 msgid "" "This body covers no area. This means that it has no jurisdiction over problems reported at any location.\n" " Consequently, none of its categories will appear in the drop-down category menu when users report problems.\n" " Currently, users cannot report problems to this body." msgstr "" "Cet interlocuteur ne couvre aucune zone. Cela signifie qu'il n'a aucune juridiction sur les problèmes rapportés dans aucune localité.\n" "Par conséquent, aucune de ses catégories n'apparaitra dans le menu déroulant \"Catégories\" lorsque les utilisateurs rapportent des problèmes.\n" "Pour l'instant, les utilisateurs ne peuvent rapporter de problèmes à cet interlocuteur." #: templates/web/base/admin/body.html:58 msgid "This body has no contacts. This means that currently problems reported to this body will not be sent." msgstr "Cet interlocuteur n'a aucun contact. Donc, les problèmes rapportés actuellement à cet interlocuteur ne seront pas envoyés." #: templates/web/base/admin/body-form.html:58 #: templates/web/base/admin/body-form.html:59 msgid "" "This body will only be sent reports for problems that are located in the area covered.\n" " A body will not receive any reports unless it covers at least one area." msgstr "" "Cet intelocuteur recevra seulement des rapports pour des problèmes qui sont situés sur sa zone couverte.\n" "Un interlocuteur ne recevra aucun rapport tant qu'il ne couvre aucune zone." #: perllib/FixMyStreet/Script/Reports.pm:199 msgid "This email has been sent to both councils covering the location of the problem, as the user did not categorise it; please ignore it if you're not the correct council to deal with the issue, or let us know what category of problem this is so we can add it to our system." msgstr "Cet email a été envoyé aux deux administrations couvrant l'emplacement du problème parce que l'utilisateur ne l'a pas classé ; ignorez-le s'il vous plaît si vous n'êtes pas l'administration responsable pour la question, ou faites-nous savoir la bonne catégorie de problèmes afin que nous puissions l'ajouter à notre système." #: perllib/FixMyStreet/Script/Reports.pm:202 msgid "This email has been sent to several councils covering the location of the problem, as the category selected is provided for all of them; please ignore it if you're not the correct council to deal with the issue." msgstr "Cet email a été envoyé à plus d'une administration couvrant l'emplacement du problème, la catégorie de problème choisie par l'utilisateur étant présente pour chacune d'entre elles ; ignorez-le s'il vous plaît si vous n'êtes pas l'administration responsable pour la question." #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Report/New.pm:881 #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Report/New.pm:925 #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Report/New.pm:971 #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/UK.pm:45 msgid "This information is required" msgstr "Ces renseignements sont nécessaires" #: templates/web/base/debug_header.html:3 msgid "This is a developer site; things might break at any time, and the database will be periodically deleted." msgstr "Ceci est un site en développement, le service peut être interrompu à tout moment, et la base de données sera régulièrement effacée." #: templates/web/base/reports/index.html:10 msgid "This is a summary of all reports on this site." msgstr "Ceci est un résumé de tous les rapports pour ce site." #: templates/web/base/report/new/form_report.html:56 msgid "This pothole has been here for two months and…" msgstr "Ce nid de poule est ici depuis deux mois et ..." #: templates/web/base/report/update/form_update.html:63 msgid "This problem has been fixed" msgstr "Ce problème a été résolu" #: templates/web/base/report/update/form_update.html:56 msgid "This problem has not been fixed" msgstr "Ce problème n'a pas été résolu" #: templates/web/base/report/update/form_update.html:54 #, fuzzy msgid "This problem is still ongoing" msgstr "Ce problème n'a pas été résolu" #: templates/web/base/report/duplicate-no-updates.html:3 msgid "This report is a duplicate. Please leave updates on the original report:" msgstr "" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Zurich.pm:161 #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Zurich.pm:162 #: templates/web/zurich/report/_main.html:14 msgid "This report is awaiting moderation." msgstr "Ce rapport attend une modération." #: perllib/FixMyStreet/Script/Alerts.pm:101 msgid "This report is currently marked as closed." msgstr "Ce rapport est actuellement marqué comme fermé." #: perllib/FixMyStreet/Script/Alerts.pm:99 msgid "This report is currently marked as fixed." msgstr "Ce rapport est actuellement marqué comme résolu." #: perllib/FixMyStreet/Script/Alerts.pm:103 msgid "This report is currently marked as open." msgstr "Ce rapport est actuellement marqué comme ouvert." #: perllib/FixMyStreet/Script/Reports.pm:109 msgid "This report was submitted anonymously" msgstr "Ce rapport a été soumis anonymement" #: perllib/FixMyStreet/Script/Reports.pm:89 msgid "This web page also contains a photo of the problem, provided by the user." msgstr "Cette page Web contient également une photo du problème, fournie par l'utilisateur." #: templates/web/zurich/admin/report_edit-sdm.html:119 #: templates/web/zurich/admin/report_edit-sdm.html:78 #: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:106 #: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:144 msgid "Time spent (in minutes):" msgstr "Le temps passé (en minutes):" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Default.pm:639 #: templates/web/base/admin/timeline.html:1 msgid "Timeline" msgstr "Chronologie" #: templates/web/base/report/new/after_photo.html:1 msgid "Tips for perfect photos" msgstr "Conseils pour des photos adaptées" #: templates/web/base/admin/flagged.html:15 #: templates/web/base/admin/index.html:61 #: templates/web/base/admin/reports.html:13 #: templates/web/base/admin/templates.html:10 msgid "Title" msgstr "Titre" #: templates/web/base/admin/template_edit.html:13 #: templates/web/zurich/admin/template_edit.html:20 msgid "Title:" msgstr "Titre:" #: templates/web/base/alert/index.html:25 msgid "To find out what local alerts we have for you, please enter your %s postcode or street name and area:" msgstr "Pour savoir quelles sont les alertes locales pour vous, s'il vous plaît entrez le code postal de votre %s, le nom de la rue et de la commune:" #: templates/web/base/alert/index.html:27 msgid "To find out what local alerts we have for you, please enter your postcode or street name and area" msgstr "Pour afficher les alertes qui vous concernent, saisissez votre code postal ou le nom d'une rue et une localité" #: perllib/FixMyStreet/Script/Reports.pm:95 msgid "To view a map of the precise location of this issue" msgstr "Pour voir une carte de l'emplacement précis de ce problème" #: templates/web/base/admin/questionnaire.html:24 #: templates/web/base/admin/stats.html:24 #: templates/web/base/admin/stats.html:43 #: templates/web/base/admin/stats_fix_rate.html:4 #: templates/web/zurich/admin/stats.html:30 msgid "Total" msgstr "Total" #: templates/web/base/dashboard/index.html:97 msgid "Total marked" msgstr "" #: templates/web/base/dashboard/index.html:71 #, fuzzy msgid "Total marked as fixed" msgstr "marqué(s) comme réglé(s)" #: templates/web/base/dashboard/index.html:125 msgid "Total not marked" msgstr "" #: templates/web/base/dashboard/index.html:54 #: templates/web/base/dashboard/index.html:56 msgid "Total reports received" msgstr "" #: templates/web/base/report/_inspect.html:124 #: templates/web/base/report/_item.html:102 msgid "Traffic management required?" msgstr "La gestion du trafic est nécessaire ?" #: templates/web/base/admin/user-form.html:111 msgid "Trusted by bodies:" msgstr "Accrédité par les organismes:" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Default.pm:721 msgid "Trusted to make reports that don't need to be inspected" msgstr "Accrédité pour faire des rapports sans être inspectés" #: templates/web/base/admin/user-form.html:119 msgid "Trusted:" msgstr "Accrédité :" #: templates/web/base/js/translation_strings.html:29 msgid "Try again" msgstr "Essayez à nouveau" #: templates/web/base/contact/submit.html:14 msgid "Try emailing us directly:" msgstr "Essayez en nous envoyant un e-mail directement:" #: templates/web/base/admin/report_blocks.html:1 #: templates/web/base/admin/report_blocks.html:21 #: templates/web/base/admin/update_edit.html:30 #: templates/web/zurich/admin/report_edit-sdm.html:66 #: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:94 #: templates/web/zurich/admin/update_edit.html:18 msgid "Unconfirmed" msgstr "Non confirmé" #: templates/web/base/reports/_list-filters.html:12 #: templates/web/base/reports/_list-filters.html:5 msgid "Unfixed reports" msgstr "rapports non résolus" #: templates/web/base/report/banner.html:9 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Rss.pm:174 msgid "Unknown alert type" msgstr "Type d'alerte inconnu" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Photo.pm:109 #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Root.pm:124 #: templates/web/base/js/translation_strings.html:38 msgid "Unknown error" msgstr "erreur inconnue" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Report.pm:115 #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Report.pm:121 #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Report.pm:124 msgid "Unknown problem ID" msgstr "ID de problème inconnu" #: templates/web/base/reports/_list-filters.html:10 #, fuzzy msgid "Unshortlisted" msgstr "Shortlisté" #: templates/web/base/report/_item.html:24 msgid "Up one" msgstr "" #: templates/web/base/report/update/form_update.html:29 msgid "Update" msgstr "Mise à jour" #: templates/web/base/admin/timeline.html:33 msgid "Update %s created for problem %d; by %s" msgstr "Mise à jour %s créée pour le problème %d; par %s" #: templates/web/base/contact/index.html:28 msgid "Update below added anonymously at %s" msgstr "Mise à jour ci-dessous ajoutée anonymement à %s" #: templates/web/base/contact/index.html:30 msgid "Update below added by %s at %s" msgstr "Mise à jour ci-dessous ajoutée par %s à %s" #: templates/web/base/admin/body-form.html:138 #: templates/web/zurich/admin/body-form.html:52 msgid "Update body" msgstr "Interlocuteur pour la mise à jour " #: templates/web/base/admin/stats_by_state.html:21 msgid "Update breakdown by state" msgstr "Répartition des problèmes par état" #: db/alert_types.pl:7 msgid "Update by {{name}}" msgstr "Mise à jour par {{name}}" #: templates/web/base/admin/update_edit.html:44 #: templates/web/zurich/admin/update_edit.html:25 msgid "Update changed problem state to %s" msgstr "Mise à jour du statut du problème vers %s" #: templates/web/base/admin/update_edit.html:46 msgid "Update marked problem as fixed" msgstr "Une mise à jour a marqué ce problème comme résolu" #: templates/web/base/admin/update_edit.html:48 msgid "Update reopened problem" msgstr "Mettre a jour le problème réouvert" #: templates/web/base/admin/body.html:110 msgid "Update statuses" msgstr "Mettre à jour les statuts" #: templates/web/zurich/admin/index-dm.html:23 #: templates/web/zurich/admin/index-sdm.html:21 #: templates/web/zurich/admin/reports.html:13 msgid "Updated" msgstr "Mis à jour" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin.pm:1157 #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin.pm:1221 #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin.pm:1384 #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin.pm:822 #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Zurich.pm:762 #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Zurich.pm:787 #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Zurich.pm:857 msgid "Updated!" msgstr "Mis à jour !" #: templates/web/base/admin/list_updates.html:2 #: templates/web/base/report/update.html:5 #: templates/web/zurich/report/updates.html:2 msgid "Updates" msgstr "Mises à jour" #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Comment.pm:133 msgid "Updates are limited to %s characters in length. Please shorten your update" msgstr "Les mises à jour sont limitées à %s caractères de long. Merci de raccourcir votre texte" #: db/alert_types.pl:5 db/alert_types.pl:6 msgid "Updates on {{title}}" msgstr "Mises à jour sur {{title}}" #. ("%s is the site name") #: templates/web/base/report/display.html:0 #: templates/web/base/report/display.html:9 msgid "Updates to this problem, %s" msgstr "Mises à jour de ce problème, %s" #: templates/web/base/admin/open311-form-fields.html:65 msgid "Use Open311 update-sending extension" msgstr "Utiliser l'extension de mise à jour d'envoi Open311" #: templates/web/base/admin/contact-form.html:124 msgid "Use this field to record details that are only displayed in the admin. Input is not shown publicly, and is not sent to the body." msgstr "Utilisez ce champ pour enregistrer les détails qui sont affichés uniquement dans le portail d'admin du site. L'entrée n'est pas affichée publiquement, et n'est pas envoyée à l'administration." #: templates/web/zurich/admin/report_edit-sdm.html:50 #: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:69 msgid "Used map" msgstr "Carte utilisée" #: templates/web/base/admin/open311-form-fields.html:78 msgid "User ID to attribute fetched comments to" msgstr "ID utilisateur de récupération des commentaires à" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin.pm:1700 msgid "User flag removed" msgstr "Utilisateur dé–signalé" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin.pm:1672 msgid "User flagged" msgstr "Utilisateur signalé" #: templates/web/base/dashboard/index.html:54 #: templates/web/base/dashboard/index.html:58 #, fuzzy msgid "User has marked as fixed" msgstr "marqué(s) comme réglé(s)" #: templates/web/base/admin/users.html:5 msgid "User search finds matches in users' names and email addresses." msgstr "La recherche utilisateurs parcourt les noms et adresses courriel." #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Default.pm:669 #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Default.pm:723 #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Zurich.pm:398 #: templates/web/base/admin/flagged.html:29 templates/web/zurich/header.html:61 msgid "Users" msgstr "Utilisateurs" #: templates/web/base/admin/user-form.html:141 msgid "Users can perform the following actions within their assigned body or area." msgstr "Les utilisateurs peuvent effectuer les actions suivantes concernant leur administration ou dans la zone affectée." #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin.pm:400 #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin.pm:430 #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin.pm:448 msgid "Values updated" msgstr "Valeurs mises à jour" #: templates/web/base/admin/report_edit.html:35 #: templates/web/base/admin/update_edit.html:18 #: templates/web/zurich/admin/report_edit-sdm.html:23 #: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:24 #: templates/web/zurich/admin/update_edit.html:10 msgid "View report on site" msgstr "Voir le rapport sur le site" #: templates/web/base/reports/body.html:14 msgid "View reports by ward" msgstr "Afficher les rapports par quartier" #: templates/web/base/around/display_location.html:0 #: templates/web/base/around/display_location.html:37 msgid "Viewing a location" msgstr "Consultation d'un lieu" #: templates/web/base/report/display.html:0 msgid "Viewing a problem" msgstr "Consultation d'un problème" #. ("Week to date") #: templates/web/base/dashboard/index.html:48 msgid "WTD" msgstr "" #: templates/web/base/dashboard/index.html:20 msgid "Ward:" msgstr "" #: templates/web/base/reports/body.html:16 msgid "Wards of this council" msgstr "Localités de cette administration" #: templates/web/base/alert/choose.html:6 #: templates/web/base/around/_error_multiple.html:6 msgid "We found more than one match for that location. We show up to ten matches, please try a different search if yours is not here." msgstr "Nous avons trouvé plus d'une correspondance pour cet endroit. Nous montrons jusqu'à dix résultats, essayez s'il vous plaît une recherche différente si le vôtre n'est pas ici." #: templates/web/base/around/lookup_by_ref.html:5 msgid "We found more than one match for that problem reference:" msgstr "Nous avons trouvé plus d'une correspondance pour cette référence de problème :" #: templates/web/base/auth/general.html:6 #: templates/web/base/report/display.html:35 #: templates/web/base/report/new/oauth_email_form.html:5 msgid "We need your email address, please give it below." msgstr "Nous avons besoin de votre adresse e-mail, veuillez l'indiquer ci-dessous." #: perllib/FixMyStreet/Script/Reports.pm:208 msgid "We realise this problem might be the responsibility of %s; however, we don't currently have any contact details for them. If you know of an appropriate contact address, please do get in touch." msgstr "Nous sommes conscients que ce problème pourrait être la responsabilité de %s, mais nous n'avons actuellement pas leurs coordonnées. Si vous connaissez une adresse de contact approprié, faites-le nous savoir s'il vous plaît." #: templates/web/base/index-steps.html:11 msgid "We send it to the council on your behalf" msgstr "Nous l'envoyons à l'administration en votre nom" #: templates/web/base/report/new/notes.html:4 #: templates/web/zurich/report/new/notes.html:4 msgid "We will only use your personal information in accordance with our privacy policy." msgstr "Nous utiliserons vos informations personnelles en accord avec notre politique de confidentialité." #: templates/web/base/questionnaire/completed-open.html:2 msgid "We’re sorry to hear the problem’s not fixed. Why not try writing to your local representatives?" msgstr "Nous sommes désolés d’apprendre que le problème n&esquo;est pas résolu. Pourquoi ne pas essayer d'écrire directement à vos élus locaux ?" #: templates/web/base/dashboard/index.html:48 msgid "Week To Date" msgstr "" #: templates/web/base/contact/submit.html:7 msgid "We’ll get back to you as soon as we can." msgstr "Nous reviendrons vers vous dès que nous le pouvons." #: templates/web/base/questionnaire/index.html:73 msgid "What was your experience of getting the problem fixed?" msgstr "Quelle a été votre expérience concernant la résolution du problème?" #: templates/web/base/admin/category_edit.html:52 #: templates/web/zurich/admin/body.html:18 msgid "When edited" msgstr "Édité le" #: templates/web/base/admin/problem_row.html:35 msgid "When sent" msgstr "Envoyé le" #: templates/web/base/report/_inspect.html:89 msgid "Which report is it a duplicate of?" msgstr "" #: templates/web/base/js/translation_strings.html:54 msgid "Whoa there Testino! Three photos are enough." msgstr "Trois photos suffisent." #: templates/web/base/tokens/confirm_alert.html:7 msgid "Why stop there? Set up more alerts for free." msgstr "Pourquoi arrêter là ? déclarer plus d’alertes gratuitement." #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Zurich.pm:185 #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Zurich.pm:923 #: templates/web/zurich/admin/header.html:1 #: templates/web/zurich/admin/header.html:14 msgid "Wish" msgstr "Souhait" #: templates/web/base/open311/index.html:84 msgid "With request searches, it is also possible to search for agency_responsible to limit the requests to those sent to a single administration. The search term is the administration ID provided by MaPit." msgstr "Avec les recherches à requètes, il est également possible de rechercher des agency_responsible pour limiter les demandes à celles qui sont envoyées à une administration unique. Le terme de recherche est l'ID de l'administration fourni par MapIt." #: templates/web/base/front/footer-marketing.html:17 msgid "Would you like to contribute to FixMyStreet? Our code is open source and available at fixmystreet.org." msgstr "Aimeriez-vous contribuer à FixMyStreet? Notre code est open source et disponible sur fixmystreet.org " #: templates/web/base/questionnaire/index.html:101 msgid "Would you like to receive another questionnaire in 4 weeks, reminding you to check the status?" msgstr "Aimeriez-vous recevoir un autre questionnaire dans 4 semaines, pour vous rappeler de vérifier l'état?" #: templates/web/base/report/new/notes.html:7 msgid "Writing your message entirely in block capitals makes it hard to read, as does a lack of punctuation." msgstr "Si vous rédigez votre message entièrement en capitales, ou sans ponctuation, il sera difficile à lire." #: templates/web/base/report/new/fill_in_details_form.html:4 msgid "Wrong location? Just click again on the map." msgstr "Mauvais emplacement? Il suffit de cliquer à nouveau sur la carte." #. ("Year to date") #: templates/web/base/dashboard/index.html:51 msgid "YTD" msgstr "" #: templates/web/base/admin/stats.html:10 msgid "Year" msgstr "Année" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Default.pm:1202 #: templates/web/base/admin/bodies.html:70 #: templates/web/base/admin/body.html:86 templates/web/base/admin/body.html:88 #: templates/web/base/admin/body.html:92 templates/web/base/admin/body.html:94 #: templates/web/base/admin/category_edit.html:5 #: templates/web/base/admin/flagged.html:47 #: templates/web/base/admin/list_updates.html:32 #: templates/web/base/admin/list_updates.html:34 #: templates/web/base/admin/list_updates.html:35 #: templates/web/base/admin/problem_row.html:20 #: templates/web/base/admin/report_edit.html:136 #: templates/web/base/admin/report_edit.html:95 #: templates/web/base/admin/update_edit.html:25 #: templates/web/base/admin/users.html:32 #: templates/web/base/questionnaire/creator_fixed.html:14 #: templates/web/base/questionnaire/index.html:104 #: templates/web/base/questionnaire/index.html:53 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: templates/web/base/report/new/form_user_loggedout_password.html:5 #: templates/web/base/report/update/form_user_loggedout_password.html:4 msgid "Yes I have a password" msgstr "Oui j'ai un mot de passe" #: templates/web/base/contact/index.html:45 msgid "You are complaining that this problem report was unnecessarily moderated:" msgstr "Vous ne comprenez pas les raisons pour lesquelles ce rapport a été inutilement retiré:" #: templates/web/base/js/translation_strings.html:70 msgid "You are offline" msgstr "" #: templates/web/base/contact/unsuitable-text.html:2 msgid "You are reporting the following problem report for being abusive, containing personal information, or similar:" msgstr "Vous signalez le rapport de problème suivant comme étant violent, contenant des renseignements personnels, ou similaires :" #: templates/web/base/contact/index.html:22 msgid "You are reporting the following update for being abusive, containing personal information, or similar:" msgstr "Vous signalez la mise à jour suivante comme étant violente, contenant des renseignements personnels, ou similaires :" #: templates/web/zurich/tokens/confirm_problem.html:5 #: templates/web/zurich/tokens/confirm_problem.html:8 msgid "You can view the problem on this site." msgstr "Vous pouvez consulter le problème sur ce site." #: templates/web/base/admin/user-form.html:96 msgid "You can add an abusive user's email to the abuse list, which automatically hides (and never sends) reports they create." msgstr "Vous pouvez ajouter un courriel d'utilisateur abusif dans la liste des abus, qui cache automatiquement (et n'envoie jamais) les rapports qu'ils crèent." #: templates/web/base/contact/index.html:111 msgid "You can contact technical support on %s" msgstr "Vous pouvez contacte le support technique par le courriel %s" #: templates/web/base/admin/flagged.html:5 msgid "" "You can flag any report or user by editing them, and they will be listed on this page.\n" " For example, this can useful if you want to keep an eye on a user who has posted inappropriate\n" " reports in the past." msgstr "" "Vous pouvez marquer n'importe quel rapport ou utilisateur en l'éditant, et ils seront affichés sur cette page.\n" "Par exemple, ce la peut être utile si vous voulez garder un œil sur un utilisateur qui a envoyé des rapports inappropriés \n" "par le passé." #: templates/web/base/report/new/top_message_none.html:12 #: templates/web/base/report/new/top_message_none.html:14 #: templates/web/base/report/new/top_message_some.html:11 #: templates/web/base/report/new/top_message_some.html:9 msgid "You can help us by finding a contact email address for local problems for %s and emailing it to us at %s." msgstr "Vous pouvez nous aider en trouvant une adresse e-mail de contact pour les problèmes locaux pour %s et en nous l'envoyant à %s." #: templates/web/base/admin/body-form.html:91 msgid "You can mark a body as deleted if you do not want it to be active on the site." msgstr "Vous pouvez marqué un interlocuteur comme supprimé si vous ne voulez pas qu'il soit actif sur le site." #: templates/web/base/js/translation_strings.html:35 msgid "You declined; please fill in the box above" msgstr "Vous avez refusé; merci de remplir le champ ci-dessus" #: templates/web/base/js/translation_strings.html:72 msgid "You have %s saved to submit." msgstr "" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Questionnaire.pm:38 msgid "You have already answered this questionnaire. If you have a question, please get in touch, or view your problem.\n" msgstr "Vous avez déjà répondu à ce questionnaire. Si vous avez une question, entrez en contact avec nous, ou affichez votre problème.\n" #: templates/web/base/report/new/form_report.html:37 #: templates/web/zurich/report/new/fill_in_details_form.html:30 msgid "You have already attached photos to this report. Note that you can attach a maximum of 3 to this report (if you try to upload more, the oldest will be removed)." msgstr "Vous avez déjà joint les photos de ce rapport. Notez que vous pouvez joindre un maximum de 3 photos par déclaration (si vous en télécharger plus, le plus ancien est supprimé)." #: templates/web/base/questionnaire/index.html:87 #: templates/web/base/report/update/form_update.html:16 msgid "You have already attached photos to this update. Note that you can attach a maximum of 3 to this update (if you try to upload more, the oldest will be removed)." msgstr "Il y a déjà des photos pour cette mise à jour. veuillez noter que vous pouvez joindre un maximum de 3 photos sur cette mise à jour (si vous en envoyez plus, la plus ancienne sera supprimée)." #: templates/web/base/auth/sign_out.html:4 #: templates/web/zurich/auth/sign_out.html:3 msgid "You have been signed out" msgstr "Vous avez été déconnecté" #: templates/web/zurich/report/new/sidebar.html:7 msgid "You have located the problem at the point marked with a green pin on the map. If this is not the correct location, simply click on the map again. " msgstr "Vous avez localisé le problème au point marqué avec une épingle verte sur la carte. Si ce n'est pas le bon endroit, il suffit de cliquer à nouveau sur la carte." #: templates/web/base/auth/change_email.html:6 #: templates/web/zurich/tokens/confirm_problem.html:5 #: templates/web/zurich/tokens/confirm_problem.html:6 msgid "You have successfully confirmed your email address." msgstr "Votre adresse courriel a bien été confirmée." #: templates/web/base/report/display.html:25 #: templates/web/base/report/new/login_success_form.html:3 msgid "You have successfully signed in; please check and confirm your details are accurate:" msgstr "Vous avez réussi à vous connecter ; veuillez vérifier et confirmer que vos coordonnées sont exactes :" #: templates/web/base/my/my.html:31 msgid "You haven’t created any reports yet. Report a problem now." msgstr "Vous n'avez encore créés aucun rapport. Rapportez un problème maintenant." #: templates/web/base/my/planned.html:21 msgid "You haven’t shortlisted any reports yet." msgstr "Vous n'avez pas encore short-listé de rapport." #: templates/web/base/admin/index.html:19 msgid "You need to add some bodies (such as councils or departments) before any reports can be sent." msgstr "Vous devez ajouter des interlocuteurs (comme des municipalités ou des services publics) pour que des rapports puissent être envoyés." #: templates/web/base/admin/bodies.html:11 msgid "" "You need to add bodies (such as councils or departments) so that you can then add\n" " the categories of problems they can handle (such as potholes or streetlights) and the\n" " contacts (such as an email address) to which reports are sent." msgstr "Vous devez ajouter des interlocuteurs (comme des municipalités ou des services) avant de pouvoir ajouter les catégories de problèmes qu'il peuvent gérer (ex. trous dans la chaussée ou éclairage) et ajouter les contacts (ex. adresse courriel) à qui les rapports sont envoyés. " #: templates/web/base/my/my.html:0 templates/web/base/my/my.html:5 msgid "Your Reports" msgstr "Vos rapports" #: templates/web/base/auth/change_password.html:11 #: templates/web/base/main_nav_items.html:4 templates/web/base/my/my.html:18 msgid "Your account" msgstr "Votre compte" #: templates/web/base/alert/_list.html:90 #: templates/web/base/alert/updates.html:19 #: templates/web/base/alert/updates.html:22 #: templates/web/base/contact/index.html:81 #: templates/web/base/report/display_tools.html:46 #: templates/web/base/report/display_tools.html:49 #: templates/web/base/report/new/form_user_loggedout_email.html:1 #: templates/web/base/report/update/form_user_loggedout_email.html:1 #: templates/web/zurich/report/new/fill_in_details_form.html:53 msgid "Your email" msgstr "Votre email" #: templates/web/base/auth/change_email.html:9 #: templates/web/base/auth/general.html:55 #: templates/web/base/report/update/form_user_loggedout_email.html:5 #: templates/web/zurich/auth/general.html:30 #: templates/web/zurich/auth/general.html:58 msgid "Your email address" msgstr "Votre adresse email" #: templates/web/base/report/updates-sidebar-notes.html:3 msgid "Your information will only be used in accordance with our privacy policy" msgstr "Votre information sera utilisée seulement en accord avec notre politique de confidentialité" #: templates/web/base/auth/general.html:107 #: templates/web/base/contact/index.html:74 #: templates/web/base/report/new/form_user_loggedout_by_email.html:17 #: templates/web/base/report/update/form_name.html:29 #: templates/web/zurich/auth/general.html:61 #: templates/web/zurich/report/new/fill_in_details_form.html:63 msgid "Your name" msgstr "Votre nom" #: templates/web/base/js/translation_strings.html:62 #, fuzzy msgid "Your offline reports" msgstr "Vos rapports" #: templates/web/base/auth/general.html:85 #: templates/web/base/report/new/form_user_loggedout_password.html:10 #: templates/web/base/report/update/form_user_loggedout_password.html:9 #: templates/web/zurich/auth/general.html:34 msgid "Your password" msgstr "Votre mot de passe" #: templates/web/base/auth/change_password.html:10 msgid "Your password has been changed" msgstr "Votre mot de passe a été changé" #: templates/web/base/report/new/form_user_loggedout_by_email.html:26 #: templates/web/zurich/report/new/fill_in_details_form.html:69 msgid "Your phone number" msgstr "Votre numéro de téléphone" #: templates/web/base/questionnaire/index.html:16 msgid "Your report" msgstr "Votre rapport" #: templates/web/base/my/my.html:28 msgid "Your reports" msgstr "Vos rapports" #: templates/web/base/my/planned.html:0 templates/web/base/my/planned.html:18 #: templates/web/base/my/planned.html:5 msgid "Your shortlist" msgstr "Votre liste" #: templates/web/base/js/translation_strings.html:63 msgid "Your update has been saved offline for submission when back online." msgstr "" #: templates/web/base/my/my.html:51 msgid "Your updates" msgstr "Vos mises à jour" #: templates/web/base/report/new/form_user_loggedin.html:18 #: templates/web/base/report/update/form_name.html:11 msgid "Yourself" msgstr "Vous" #: templates/web/base/admin/category-checkboxes.html:7 #: templates/web/base/admin/user-form.html:151 msgid "all" msgstr "Tous" #: templates/web/base/admin/timeline.html:4 msgid "by %s" msgstr "par %s" #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Comment.pm:290 msgid "closed as a duplicate report" msgstr "rapport marqué comme dupliqué" #: templates/web/base/reports/body.html:6 #: templates/web/base/reports/body.html:7 msgid "council" msgstr "administration" #: templates/web/base/admin/report_edit.html:52 msgid "didn't use map" msgstr "n'a pas utilisé le plan" #: templates/web/base/alert/index.html:33 #: templates/web/base/around/postcode_form.html:12 msgid "e.g. ‘%s’ or ‘%s’" msgstr "Par exemple '%s' ou '%s'" #: templates/web/base/admin/flagged.html:51 #: templates/web/base/admin/open311-form-fields.html:81 msgid "edit user" msgstr "saisissez l'utilisateur" #: templates/web/base/status/stats.html:20 #: templates/web/zurich/admin/index.html:5 msgid "from %s different users" msgstr "de %s utilisateurs différents" #: templates/web/base/report/_item.html:61 #: templates/web/zurich/report/_item.html:14 msgid "last updated %s" msgstr "dernière mise à jour %s" #: perllib/Utils.pm:227 msgid "less than a minute" msgstr "moins d'une minute" #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Comment.pm:280 msgid "marked as action scheduled" msgstr "action marquée comme établie" #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Comment.pm:292 msgid "marked as an internal referral" msgstr "marqué comme une référence interne" #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Comment.pm:282 msgid "marked as closed" msgstr "marqué comme terminé" #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Comment.pm:263 #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Comment.pm:284 msgid "marked as fixed" msgstr "marqué(s) comme réglé(s)" #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Comment.pm:278 msgid "marked as in progress" msgstr "marqué comme en cours" #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Comment.pm:274 msgid "marked as investigating" msgstr "marqué comme en cours d'investigation" #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Comment.pm:286 msgid "marked as no further action" msgstr "marqué comme impossible à résoudre" #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Comment.pm:288 msgid "marked as not the council's responsibility" msgstr "marqué comme n'étant pas de la responsabilité de la commune" #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Comment.pm:276 msgid "marked as planned" msgstr "marqué comme planifié" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin.pm:122 #: templates/web/base/admin/questionnaire.html:15 #: templates/web/base/admin/questionnaire.html:16 msgid "n/a" msgstr "s.o." #: templates/web/base/admin/category-checkboxes.html:8 #: templates/web/base/admin/user-form.html:152 msgid "none" msgstr "aucun" #: templates/web/base/admin/category_edit.html:35 msgid "optional" msgstr "optionnel" #: templates/web/base/alert/_list.html:86 msgid "or" msgstr " ou " #: templates/web/base/js/translation_strings.html:27 msgid "or locate me automatically" msgstr "Clickez ici pour vous localiser automatiquement" #: templates/web/base/admin/report_edit.html:48 #: templates/web/base/admin/report_edit.html:50 #: templates/web/zurich/admin/report_edit-sdm.html:32 #: templates/web/zurich/admin/report_edit-sdm.html:34 #: templates/web/zurich/admin/report_edit-sdm.html:55 #: templates/web/zurich/admin/report_edit-sdm.html:57 #: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:34 #: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:36 #: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:50 #: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:52 #: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:74 #: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:76 msgid "originally entered: “%s”" msgstr "saisi initialement: “%s”" #: templates/web/base/admin/report_edit.html:68 msgid "other areas:" msgstr "autres lieux:" #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Comment.pm:265 #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Comment.pm:271 msgid "reopened" msgstr "réouvert" #: templates/web/base/admin/category_edit.html:35 msgid "required" msgstr "obligatoire" #: templates/web/zurich/footer.html:13 msgid "sign out" msgstr "déconnexion" #: templates/web/base/report/new/form_report.html:13 msgid "the local council" msgstr "L'administration locale" #: templates/web/base/report/_report_meta_info.html:2 #: templates/web/zurich/report/_main.html:5 msgid "there is no pin shown as the user did not use the map" msgstr "Il n'y a aucune épingle affichée parce que l'utilisateur n'a pas utilisé la carte" #: perllib/FixMyStreet/Script/Reports.pm:184 msgid "this type of local problem" msgstr "Ce type de problème local" #: perllib/Utils.pm:177 msgid "today" msgstr "aujourd'hui" #: templates/web/base/js/translation_strings.html:73 #, fuzzy msgid "update" msgstr "Mise à jour" #: templates/web/base/js/translation_strings.html:74 #, fuzzy msgid "updates" msgstr "Mises à jour" #: templates/web/base/admin/report_edit.html:52 msgid "used map" msgstr "plan utilisé" #: templates/web/base/admin/update_edit.html:37 msgid "user is from same council as problem - %d" msgstr "l'utilisateur est de la même administration que le problème - %d" #: templates/web/base/admin/update_edit.html:40 msgid "user is problem owner" msgstr "L'utilisateur est propriétaire du problème" #: templates/web/base/reports/body.html:0 #: templates/web/base/reports/body.html:3 msgid "ward" msgstr "localité" #: templates/web/base/admin/bodies.html:56 #, fuzzy, perl-format msgid "%d address" msgid_plural "%d addresses" msgstr[0] "Adresse e-mail" msgstr[1] "Adresse e-mail" #: perllib/Utils.pm:250 #, perl-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d jour" msgstr[1] "%d jours" #: perllib/Utils.pm:252 #, perl-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d heure" msgstr[1] "%d heures" #: perllib/Utils.pm:254 #, perl-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minute" msgstr[1] "%d minutes" #: perllib/Utils.pm:246 #, fuzzy, perl-format msgid "%d month" msgid_plural "%d months" msgstr[0] "%d minute" msgstr[1] "%d minutes" #: templates/web/base/report/_support.html:6 #, perl-format msgid "%d supporter" msgid_plural "%d supporters" msgstr[0] "%d supporter" msgstr[1] "%d supporters" #: perllib/Utils.pm:248 #, perl-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d semaine" msgstr[1] "%d semaines" #: perllib/Utils.pm:244 #, perl-format msgid "%d year" msgid_plural "%d years" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: templates/web/base/front/stats.html:19 #, perl-format msgid "%s fixed in past month" msgid_plural "%s fixed in past month" msgstr[0] "%s résolu le mois passé" msgstr[1] "%s résolus le mois passé" #: templates/web/base/front/stats.html:8 #, perl-format msgid "%s report in past week" msgid_plural "%s reports in past week" msgstr[0] "%s rapport la semaine passée" msgstr[1] "%s rapports la semaine passée" #: templates/web/base/front/stats.html:13 #, perl-format msgid "%s report recently" msgid_plural "%s reports recently" msgstr[0] "%s rapport récemment" msgstr[1] "%s rapports récemment" #: templates/web/base/front/stats.html:25 #, perl-format msgid "%s update on reports" msgid_plural "%s updates on reports" msgstr[0] "%s mise à jour de rapport" msgstr[1] "%s mises à jour de rapports" #: templates/web/base/report/_item.html:49 #, fuzzy, perl-format msgid "Reported %d day ago" msgid_plural "Reported %d days ago" msgstr[0] "Signalé par %s à %s" msgstr[1] "Signalé par %s à %s" #: templates/web/base/report/new/top_message_some.html:3 #, perl-format msgid "We do not yet have details for the other council that covers this location." msgid_plural "We do not yet have details for the other councils that cover this location." msgstr[0] "Nous n'avons pas encore de détails pour l'autre administration responsable de ce lieu." msgstr[1] "Nous n'avons pas encore de détails pour les autres administrations responsables de ce lieu." #: templates/web/base/report/new/top_message_none.html:3 #, perl-format msgid "We do not yet have details for the council that covers this location." msgid_plural "We do not yet have details for the councils that cover this location." msgstr[0] "Nous n'avons pas encore de détails pour l'administration responsable de ce lieu." msgstr[1] "Nous n'avons pas encore de détails pour les administrations responsables de ce lieu." #: templates/web/base/report/_item.html:59 #, fuzzy, perl-format msgid "last updated %d day ago" msgid_plural "last updated %d days ago" msgstr[0] "dernière mise à jour %s" msgstr[1] "dernière mise à jour %s" #: templates/email/oxfordshire/archive.txt:9 #, fuzzy, perl-format msgid "report" msgid_plural "reports" msgstr[0] "Rapport" msgstr[1] "Rapport" #, fuzzy #~ msgid "All inspectors" #~ msgstr "Toutes catégories" #, fuzzy #~ msgid "External ID:" #~ msgstr "ID externe" #, fuzzy #~ msgid "Inspector:" #~ msgstr "inspection requise" #, fuzzy #~ msgid "Report category:" #~ msgstr "Éditer la catégorie des rapports" #, fuzzy #~ msgid "Reported %d days ago" #~ msgstr "Signalé par %s à %s" #, fuzzy #~ msgid "last updated %d days ago" #~ msgstr "dernière mise à jour %s" #~ msgid "Reports from users with high enough reputation will be sent immediately without requiring inspection. Each category's threshold can be managed on its edit page. Users earn reputation when a report they have made is marked as inspected by inspectors." #~ msgstr "les rapports des utilisateurs ayant une réputation élevée seront envoyés immédiatement sans exiger l'inspection. le seuil de chaque catégorie peut être géré sur sa page d'édition. Les utilisateurs gagnent en réputation quand un rapport qu'ils ont fait est marqué comme inspectés par les inspecteurs." #~ msgid "Reputation:" #~ msgstr "Réputation :" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Annuler"