# FixMyStreet original .po file, autogenerated by gettext-extract. # Copyright (C) 2011 UK Citizens Online Democracy # This file is distributed under the same license as the main FixMyStreet code. # Matthew Somerville , 2011-06-03. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: matthew@mysociety.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-05-30 23:30+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-05-31 01:04+0200\n" "Last-Translator: pere , 2016\n" "Language-Team: Norwegian Bokmål (Norway) (https://www.transifex.com/mysociety/teams/12067/nb_NO/)\n" "Language: nb_NO\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.12\n" #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Problem.pm:695 #: perllib/FixMyStreet/Script/Reports.pm:197 msgid " and " msgstr " og " #: templates/web/base/report/new/top_message_none.html:15 #: templates/web/base/report/new/top_message_some.html:12 msgid " or " msgstr " eller " #: templates/web/base/admin/edit-league.html:12 msgid "%d edits by %s" msgstr "%d redigeringer av %s" #: templates/web/base/pagination.html:7 msgid "%d to %d of %d" msgstr "%d til %d av %d" #: templates/web/base/reports/body.html:24 msgid "%s - Summary reports" msgstr "%s - oppsummeringsrapporter" #. ("%s here is the site name") #: templates/web/base/admin/navigation.html:3 msgid "%s admin:" msgstr "%s administrator:" #: templates/web/base/status/stats.html:26 msgid "%s bodies" msgstr "%s administrasjoner" #: templates/web/base/status/stats.html:24 msgid "%s confirmed alerts, %s unconfirmed" msgstr "%s bekreftede varsler, %s ubekreftede" #: templates/web/base/status/stats.html:27 #: templates/web/zurich/admin/index.html:6 msgid "%s council contacts – %s confirmed, %s unconfirmed" msgstr "%s administrasjonskontakter – %s bekreftet, %s ubekreftet" #. ("%s is the site name") #: templates/web/base/alert/index.html:7 msgid "" "%s has a variety of RSS feeds and email alerts for local\n" "problems, including alerts for all problems within a particular ward, or all\n" "problems within a certain distance of a particular location." msgstr "" "%s har ulike RSS-strømmer og e-post-varsler om lokale problemer, inkludert problemer meldt innenfor en bestemt bydel eller administrasjon, eller et område med problemer\n" "innen en angitt distanse fra en bestemt posisjon." #. ("%s is the site name") #: templates/web/base/alert/index.html:11 msgid "" "%s has a variety of RSS feeds and email alerts for local problems, including\n" "alerts for all problems within a particular ward or council, or all problems\n" "within a certain distance of a particular location." msgstr "" "%s har ulike RSS-strømmer og e-post-varsler om lokale problemer, inkludert problemer meldt innenfor en bestemt bydel eller administrasjon, eller et område med problemer\n" "innen en angitt distanse fra en bestemt posisjon." #: templates/web/base/status/stats.html:23 msgid "%s live updates" msgstr "%s aktive oppdateringer" #: templates/web/base/status/stats.html:25 msgid "%s questionnaires sent – %s answered (%s%%)" msgstr "%s spørreskjema sendt – %s besvart (%s%%)" #: templates/web/base/report/_council_sent_info.html:8 msgid "%s ref: %s" msgstr "%s ref: %s" #. ("%s is the site name") #: templates/web/base/alert/_list.html:74 msgid "" "%s sends different categories of problem\n" "to the appropriate council, so problems within the boundary of a particular council\n" "might not match the problems sent to that council. For example, a graffiti report\n" "will be sent to the district council, so will appear in both of the district\n" "council’s alerts, but will only appear in the \"Within the boundary\" alert\n" "for the county council." msgstr "%s sender forskjellige kategorier problemer til rett administrasjon, så problemer innenfor grensene til en gitt administrasjon vil ikke alltid samsvare med problemrapporter sendt til den administrasjonen. For eksempel, en grafitti-rapport vil bli sendt til kommunen, og vil dukke opp på kommunens varsler, men vil kun vises i \"innenfor grensen\" varselet for fylket." #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/UK.pm:257 perllib/FixMyStreet/Cobrand/UK.pm:269 msgid "%s ward, %s" msgstr "%s bydel, %s" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/UK.pm:284 perllib/FixMyStreet/Cobrand/UK.pm:296 msgid "%s, within %s ward" msgstr "%s, innefor bydel %s" #: perllib/FixMyStreet/Map/OSM.pm:38 msgid "© OpenStreetMap contributors" msgstr "© OpenStreetMap -bidragsytere" #: templates/web/zurich/report/new/fill_in_details_form.html:21 msgid "(Defect & location of defect)" msgstr "(Feil & lokasjon for feil)" #: templates/web/base/admin/report_blocks.html:43 #: templates/web/base/admin/users.html:32 msgid "(Email in abuse table)" msgstr "(Epost i misbrukstabellen)" #: templates/web/zurich/admin/report_edit-sdm.html:62 #: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:90 msgid "(No name)" msgstr "(Uten navn)" #: templates/web/zurich/admin/report_edit-sdm.html:69 #: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:97 msgid "(No phone number)" msgstr "(Uten telefonnummer)" #: templates/web/base/alert/_list.html:25 msgid "(a default distance which covers roughly 200,000 people)" msgstr "(en standardavstand som dekker en befolkning på omtrent 200 000)" #. ("%s is a list of distance links, e.g. [2km] / [5km] / [10km] / [20km]") #: templates/web/base/alert/_list.html:30 msgid "(alternatively the RSS feed can be customised, within %s)" msgstr "(alternativt kan RSS-strømmen tilpasses, innenfor %s)" #: templates/web/zurich/report/_item.html:19 msgid "(closed)" msgstr "(lukket)" #: templates/web/zurich/report/_item.html:17 msgid "(fixed)" msgstr "(løst)" #: templates/web/base/around/intro.html:2 msgid "(like graffiti, fly tipping, broken paving slabs, or street lighting)" msgstr "(som tagging, søppel, hull i veien, eller ødelagte gatelys)" #: templates/web/base/report/_item.html:68 msgid "(not sent to council)" msgstr "(ikke rapportert til administrasjonen)" #: templates/web/zurich/report/new/fill_in_details_form.html:59 msgid "(optional)" msgstr "(valgfritt)" #: templates/web/base/report/_item.html:67 msgid "(sent to both)" msgstr "(sendt til begge)" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Report/New.pm:239 #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Report/New.pm:658 #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Problem.pm:454 msgid "-- Pick a category --" msgstr "-- Velg en kategori --" #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Problem.pm:460 msgid "-- Pick a property type --" msgstr "-- Velg en eiendomsstype --" #: templates/web/base/admin/response_templates_select.html:3 msgid "--Choose a template--" msgstr "--Velg en mal--" #: templates/web/base/report/new/form_report.html:23 msgid "10 inch pothole on Example St, near post box" msgstr "20 cm dypt hull i Eksempelveien, nær postboks" #: templates/web/base/dashboard/index.html:152 msgid "14-30 days old" msgstr "14-30 dager gammel" #: templates/web/base/dashboard/index.html:151 msgid "7-14 days old" msgstr "7-14 dager gammel" #: templates/web/base/admin/body-form.html:49 msgid "" "MAPIT_URL is set (%s) but no MAPIT_TYPES.
\n" " This is probably why \"area covered\" is empty (below).
\n" " Maybe add some MAPIT_TYPES to your config file?" msgstr "MAPIT_URL er satt (%s) men ingen MAPIT_TYPES.
Dette er antagelig hvorfor \"dekket område\" er tom (under).
Kanskje du skal legge til noen MAPIT_TYPES i konfigurasjonsfilen?" #: templates/web/base/dashboard/index.html:15 msgid "

Reports, Statistics and Actions for

%s

" msgstr "

Rapporter, Statistikk og Handliger for

%s

" #. ('The first %s is a dropdown of all/fixed/etc, the second is a dropdown of categories') #: templates/web/base/reports/_list-filters.html:37 msgid " %s %s" msgstr " %s %s" #: templates/web/base/js/translation_strings.html:71 msgid "%s saved." msgstr "%s lagret." #: templates/web/base/status/stats.html:18 #: templates/web/zurich/admin/index.html:4 msgid "%s live problems" msgstr "%s aktive problemer" #: templates/web/base/report/new/form_user_loggedout_by_email.html:2 msgid "No Let me confirm my report by email" msgstr "Nei La meg bekrefte min rapport med e-post" #: templates/web/base/report/update/form_user_loggedout_by_email.html:2 msgid "No Let me confirm my update by email" msgstr "Nei La meg bekrefte min oppdatering med e-post" #: templates/web/base/auth/general.html:104 #: templates/web/zurich/auth/general.html:51 msgid "No let me sign in by email" msgstr "Nei, la meg logge inn med e-post:" #: templates/web/base/report/_inspect.html:146 msgid "Note: This report has been sent onwards for action. Any changes made won't be passed on." msgstr "Merk: Denne rapporten er sendt videre for å få noe til å skje. Ingen endringer sendes videre." #: templates/web/base/report/_inspect.html:148 msgid "Note: This report hasn't yet been sent onwards for action. Any changes made may not be passed on." msgstr "Merk: Denne rapporten har ikke blitt sent videre for handling. Det er ikke sikkert eventuelle endringer vil bli levert." #: templates/web/base/auth/general.html:80 #: templates/web/base/report/new/form_user_loggedout_password.html:3 #: templates/web/base/report/update/form_user_loggedout_password.html:2 msgid "Yes I have a password" msgstr "Ja, jeg har et passord" #: templates/web/base/admin/report_blocks.html:10 #: templates/web/base/report/inspect/state_groups_select.html:6 #: templates/web/base/report/update/form_update.html:42 msgid "Action Scheduled" msgstr "Handling planlagt" #: templates/web/base/admin/body-form.html:4 msgid "" "Add a body for each administrative body, such as a council or department\n" " to which problem reports can be sent. You can add one or more contacts (for different\n" " categories of problem) to each body." msgstr "Legg til en administrasjon for hver administrativ instans, for eksempel en kommune eller et departement, der problemrapporter kan sendes. Du kan legge til en eller flere kontaktpunkt (for ulike problemkategorier) for hver administrasjon." #: templates/web/base/admin/body.html:60 msgid "Add a contact using the form below." msgstr "Legg til en kontakt ved å bruke formen under." #: templates/web/base/admin/bodies.html:78 #: templates/web/base/admin/body-form.html:138 #: templates/web/zurich/admin/body-form.html:52 msgid "Add body" msgstr "Legg til administrasjon" #: templates/web/base/admin/body.html:126 #: templates/web/zurich/admin/body.html:31 msgid "Add new category" msgstr "Legg til ny kategori" #: templates/web/base/report/_item.html:10 #: templates/web/base/report/_item.html:14 #: templates/web/base/report/_main.html:136 #: templates/web/base/report/_main.html:19 #: templates/web/base/report/_main.html:30 msgid "Add to shortlist" msgstr "Legg i hurtiglisten" #: templates/web/base/admin/user_edit.html:4 #: templates/web/base/admin/users.html:48 #: templates/web/base/admin/users.html:51 msgid "Add user" msgstr "Legg til bruker" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Default.pm:730 msgid "Add/edit problem categories" msgstr "Legg til / endre problemkategorier" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Default.pm:732 msgid "Add/edit response priorities" msgstr "Legg til / endre responsprioriteter" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Default.pm:731 msgid "Add/edit response templates" msgstr "Legg til / endre responsmaler" #: templates/web/base/my/my.html:67 msgid "Added %s" msgstr "La til %s" #: templates/web/base/report/_main.html:145 msgid "Adding this report to your shortlist will remove it from %s’s shortlist." msgstr "Ved å legge rapporten i hurtiglisten din vil fjerne den fra hurtiglisten til %s" #: templates/web/base/main_nav_items.html:47 msgid "Admin" msgstr "Admin" #: templates/web/base/auth/change_password.html:39 msgid "Again:" msgstr "Gjenta:" #: templates/web/base/admin/timeline.html:35 msgid "Alert %d created for %s, type %s, parameters %s / %s" msgstr "Varsel %d opprettet for %s, type %s, parameter %s / %s" #: templates/web/base/admin/timeline.html:37 msgid "Alert %d disabled (created %s)" msgstr "Varsel %d koblet ut (opprettet %s)" #: templates/web/base/report/update/form_name.html:38 msgid "Alert me to future updates" msgstr "Send meg varsel ved fremtidige oppdateringer" #: templates/web/base/dashboard/index.html:138 #: templates/web/base/dashboard/index.html:21 #: templates/web/base/dashboard/index.html:30 msgid "All" msgstr "Alle" #: templates/web/base/reports/index.html:6 #: templates/web/zurich/reports/index.html:13 msgid "All Reports" msgstr "Alle rapporter" #: templates/web/zurich/admin/stats.html:5 msgid "All Reports as CSV" msgstr "Alle rapporter som CSV" #: templates/web/base/admin/category-multiselect.html:5 #: templates/web/base/admin/responsepriorities/list.html:19 msgid "All categories" msgstr "Alle kategorier" #: templates/web/base/main_nav_items.html:27 #: templates/web/base/reports/_list-filters.html:3 #: templates/web/zurich/admin/index-dm.html:12 #: templates/web/zurich/admin/stats.html:13 templates/web/zurich/footer.html:21 #: templates/web/zurich/nav_over_content.html:6 msgid "All reports" msgstr "Alle rapporter" #: templates/web/base/admin/stats.html:5 #: templates/web/zurich/admin/stats.html:8 msgid "All reports between %s and %s" msgstr "Alle rapporter mellom %s og %s" #: templates/web/base/questionnaire/index.html:47 msgid "An update marked this problem as fixed." msgstr "En oppdatering markerte dette problemet som fikset." #: templates/web/base/admin/list_updates.html:32 #: templates/web/base/admin/problem_row.html:20 msgid "Anonymous" msgstr "Anonym" #: templates/web/base/admin/report_edit.html:122 #: templates/web/base/admin/update_edit.html:23 msgid "Anonymous:" msgstr "Anonym:" #: templates/web/base/report/new/form_user_loggedin.html:20 #: templates/web/base/report/update/form_name.html:13 msgid "Another user" msgstr "En annen bruker" #: templates/web/base/front/footer-marketing.html:16 msgid "Are you a developer?" msgstr "Er du en utvikler?" #: templates/web/base/js/translation_strings.html:56 msgid "Are you sure you want to cancel this upload?" msgstr "Er du sikker på at du vil avbryte opplastingen?" #: templates/web/base/admin/report_edit.html:84 #: templates/web/base/js/translation_strings.html:66 #: templates/web/base/report/display_tools.html:6 msgid "Are you sure?" msgstr "Er du sikker?" #: templates/web/base/admin/body-form.html:75 #: templates/web/base/admin/body.html:20 #: templates/web/zurich/admin/body-form.html:24 msgid "Area covered" msgstr "Dekket område" #: templates/web/base/admin/user-form.html:64 msgid "Area:" msgstr "Område:" #: templates/web/base/admin/bodies.html:19 #: templates/web/base/admin/body.html:64 msgid "As this is a staging site and %s is false, reports made on this site will be sent to the problem reporter, not the contact given for the report’s category." msgstr "Da dette er en reproduksjonsside og %s er usann, vil meldinger som blir laget her, bli sendt til problemrapportøren, og ikke til kontakten som er gitt for meldingformålet." #: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:209 msgid "Assign to competent body:" msgstr "Tildel til kompetent administrasjon:" #: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:169 #: templates/web/zurich/admin/stats.html:36 msgid "Assign to different category:" msgstr "Flytt til en annen kategori:" #: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:207 msgid "Assign to external body:" msgstr "Tildel til ekstern administrasjon:" #: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:186 msgid "Assign to subdivision:" msgstr "Tildelt underavdeling:" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Default.pm:727 msgid "Assign users to areas" msgstr "Tilordne brukere til områder" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Zurich.pm:214 msgid "Assigned to %s" msgstr "Tildelt %s" #: templates/web/base/open311/index.html:76 msgid "At most %d requests are returned in each query. The returned requests are ordered by requested_datetime, so to get all requests, do several searches with rolling start_date and end_date." msgstr "På det meste blir %d forespørsler returnert i hver spørring. De returnerte forespørslene blir sortert på requested_datetime, så en må gjøre flere søk med rullerende start_date og end_date for å få tak i alle forespørslene." #: templates/web/base/open311/index.html:68 msgid "At the moment only searching for and looking at reports work." msgstr "For øyeblikket er det kun søk etter og å se på rapporter som fungerer." #: templates/web/base/admin/user-form.html:79 msgid "Authorised staff users can be associated with the categories in which they operate." msgstr "Autorisert personale kan bli assosiert med en kategori hvor de operer." #: templates/web/base/admin/template_edit.html:22 msgid "Auto-response:" msgstr "Auto-svar:" #: templates/web/base/admin/report-category.html:8 msgid "Available categories" msgstr "Tilgjengelige kategorier" #: templates/web/base/dashboard/index.html:109 msgid "Average time to council marking fixed (days)" msgstr "Gjennomsnittlig tid til administrasjon merker som løst (dager)" #: templates/web/base/dashboard/index.html:117 msgid "Average time to first council state change (days)" msgstr "Gjennomsnittlig tid til første status endring gjort av administrasjon (dager)" #: templates/web/base/report/new/after_photo.html:6 msgid "Avoid personal information and vehicle number plates" msgstr "Unngå personlig informasjon og bilnummerskilt" #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Problem.pm:417 #: templates/web/zurich/report/_item.html:9 msgid "Awaiting moderation" msgstr "Avventer moderasjon" #: templates/web/base/js/translation_strings.html:31 msgid "Back" msgstr "Tilbake" #: templates/web/base/report/_main.html:6 msgid "Back to all reports" msgstr "Tilbake til alle rapporter" #: templates/web/base/admin/report_blocks.html:43 msgid "Ban email address" msgstr "Bannlys epostadresse" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Default.pm:650 #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Default.pm:729 #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Zurich.pm:391 #: templates/web/base/admin/bodies.html:1 #: templates/web/base/admin/report_edit.html:55 #: templates/web/zurich/header.html:56 msgid "Bodies" msgstr "Administrasjoner" #: templates/web/base/admin/flagged.html:17 #: templates/web/base/admin/index.html:63 #: templates/web/base/admin/reports.html:15 #: templates/web/base/admin/users.html:18 msgid "Body" msgstr "Administrasjon" #: templates/web/base/admin/user-form.html:36 msgid "Body:" msgstr "Administrasjon:" #: templates/web/base/admin/stats.html:87 msgid "By Date" msgstr "På dato" #: templates/web/base/auth/token.html:21 templates/web/base/email_sent.html:18 msgid "Can’t find our email? Check your spam folder – that’s the solution 99% of the time." msgstr "Finner du ikke e-posten? Sjekk mappen for uønsket post. Det løser problemet i 99% av tilfellene." #: templates/web/base/around/_report_banner.html:5 msgid "Can't see the map? Skip this step" msgstr "Hvis du ikke kan se kartet, hopp over dette steget." #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Default.pm:650 #: templates/web/base/admin/responsepriorities/list.html:8 msgid "Categories" msgstr "Kategorier" #: templates/web/base/admin/category-checkboxes.html:2 #: templates/web/base/admin/category-multiselect.html:2 msgid "Categories:" msgstr "Kategorier:" #: templates/web/base/admin/body.html:72 #: templates/web/base/admin/contact-form.html:19 #: templates/web/base/admin/stats_fix_rate.html:4 #: templates/web/base/report/_inspect.html:38 #: templates/web/base/report/_item.html:90 #: templates/web/base/report/new/category.html:6 #: templates/web/base/report/new/category_wrapper.html:3 #: templates/web/zurich/admin/body.html:14 #: templates/web/zurich/admin/index-dm.html:23 #: templates/web/zurich/admin/index-sdm.html:21 #: templates/web/zurich/admin/reports.html:13 #: templates/web/zurich/admin/stats.html:50 msgid "Category" msgstr "Kategori" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin.pm:853 msgid "Category changed from ‘%s’ to ‘%s’" msgstr "Kategori endret fra '%s' til '%s'" #: templates/web/base/admin/stats.html:58 #: templates/web/base/admin/stats_fix_rate.html:1 msgid "Category fix rate for problems > 4 weeks old" msgstr "Løsningsrate fordelt på kategori for problemer > 4 uker gamle" #: templates/web/base/admin/report_edit.html:119 #: templates/web/base/dashboard/index.html:29 #: templates/web/zurich/admin/body.html:43 #: templates/web/zurich/admin/contact-form.html:2 #: templates/web/zurich/admin/report_edit-sdm.html:72 #: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:100 msgid "Category:" msgstr "Kategori:" #: perllib/FixMyStreet/Script/Reports.pm:188 msgid "Category: %s" msgstr "Kategori: %s" #: templates/web/base/my/my.html:24 msgid "Change email" msgstr "Endre epost" #: templates/web/base/auth/change_email.html:1 #: templates/web/base/auth/change_email.html:3 #: templates/web/base/auth/change_email.html:30 msgid "Change email address" msgstr "Endre epostadresse" #: templates/web/base/auth/change_password.html:16 #: templates/web/base/auth/change_password.html:4 #: templates/web/base/auth/change_password.html:43 #: templates/web/base/my/my.html:23 msgid "Change password" msgstr "Bytt passord" #: templates/web/base/admin/contact-form.html:41 msgid "" "Check confirmed to indicate that this contact has been confirmed as correct.\n" " If you are not sure of the origin or validity of the contact, leave this unchecked." msgstr "" "Marker bekreftet for å indikere at dette kontaktpunktet har blitt bekreftet som korrekt.\n" "Hvis du ikke er sikker på opprinnelsen eller gyldigheten til kontaktpunktet, ikke marker feltet." #: templates/web/base/admin/contact-form.html:52 msgid "" "Check deleted to remove the category from use. \n" " It will not appear as an available category in the drop-down menu on the report-a-problem page." msgstr "" "Marker slettet for å ikke lenger bruke kategorien\n" "Den vil ikke lenger dukke opp som en tilgjengelig kategori i nedtrekksmenyen på rapporter-et-problem-siden." #: templates/web/base/admin/contact-form.html:79 msgid "Check inspection required if reports in this category must be inspected before being sent." msgstr "Marker trenger inspeksjon hvis rapporter i denne kategorien må inspiseres før de sendes." #: templates/web/base/admin/contact-form.html:63 msgid "" "Check private if reports in this category should never be displayed on the website.\n" "
\n" " Normally, categories are not private.\n" "
\n" " This is suitable for issues that you want to allow users to report to the body, but for which there is no public\n" " interest in displaying the report. In the UK, we've used this for services like requesting an extra rubbish bin\n" " at a specific address." msgstr "" "Sjekk private hvis meldinger i denne gruppen ikke skal vises på nettsidene.\n" "
\n" "Normalt er ikke kategorier interne
\n" "Dette passer når du ønsker å tillate brukere å sende inn melding til administrasjonen, men ikke vil vise\n" "den utad. I UK, har de brukt dette for oppgaver som å be om en ekstra papirkurv på et bestemt sted." #: templates/web/base/admin/contact-form.html:11 msgid "" "Choose a category name that makes sense to the public (e.g., \"Pothole\", \"Street lighting\") but is helpful\n" " to the body too. These will appear in the drop-down menu on the report-a-problem page." msgstr "Velg et kategorinavn som gir mening for innbyggerne (f.eks. \"Hull i veien\", \"Gatelys\") men som også er nyttig for administrasjonen. Disse vil dukke opp i nedtrekksmenyen på rapporter-et-problem-siden." #: templates/web/base/report/_inspect.html:79 msgid "Choose another" msgstr "Velg en annen" #: templates/web/base/js/translation_strings.html:65 msgid "Clear offline data" msgstr "Tøm offline data" #: templates/web/base/admin/stats.html:72 #: templates/web/base/admin/stats.html:78 msgid "Click here or enter as dd/mm/yyyy" msgstr "Klikk her eller tast inn dato på formatet dd/mm/åååå" #: templates/web/base/around/_report_banner.html:2 msgid "Click map to report a problem" msgstr "Klikk i kartet for å rapportere et problem" #: templates/web/base/email_sent.html:13 msgid "Click the link in our confirmation email to activate your alert." msgstr "Klikk lenken i bekreftelses-eposten for å aktivere ditt varsel." #: templates/web/base/email_sent.html:9 msgid "Click the link in our confirmation email to publish your problem." msgstr "Klikk lenken i bekreftelses-eposten for å publisere ditt problem." #: templates/web/base/email_sent.html:11 msgid "Click the link in our confirmation email to publish your update." msgstr "Klikk lenken i bekreftelses-eposten for å publisere din oppdatering." #: templates/web/base/auth/token.html:18 msgid "Click the link in our confirmation email to sign in." msgstr "Klikk lenken i bekreftelses-eposten for å logge inn." #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Zurich.pm:189 #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Zurich.pm:960 #: templates/web/base/admin/report_blocks.html:17 #: templates/web/base/admin/report_blocks.html:27 #: templates/web/base/dashboard/index.html:141 #: templates/web/base/report/_item.html:43 #: templates/web/base/report/banner.html:15 #: templates/web/base/report/inspect/state_groups_select.html:18 #: templates/web/zurich/admin/header.html:10 #: templates/web/zurich/admin/header.html:16 #: templates/web/zurich/admin/stats.html:31 msgid "Closed" msgstr "Lukket" #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Problem.pm:889 msgid "Closed by council" msgstr "(ikke rapportert til administrasjonen)" #: templates/web/base/reports/_list-filters.html:13 msgid "Closed reports" msgstr "lukkede rapporter" #: templates/web/base/admin/problem_row.html:38 msgid "Closed:" msgstr "Lukket:" #: templates/web/base/admin/report_edit.html:37 msgid "Co-ordinates:" msgstr "Koordinater:" #: templates/web/base/admin/list_updates.html:10 msgid "Cobrand" msgstr "Merkevaresamarbeid" #: templates/web/base/admin/report_edit.html:92 #: templates/web/base/admin/update_edit.html:52 msgid "Cobrand data:" msgstr "Merkevaresamarbeidsdata:" #: templates/web/base/admin/report_edit.html:91 #: templates/web/base/admin/update_edit.html:51 msgid "Cobrand:" msgstr "Merkevaresamarbeid:" #: templates/web/base/js/translation_strings.html:50 msgid "Collapse map" msgstr "Minimer kart" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Default.pm:646 #: templates/web/base/admin/config_page.html:1 msgid "Configuration" msgstr "Oppsett" #: templates/web/base/admin/body.html:77 msgid "Confirm" msgstr "Bekreft" #: templates/web/base/auth/token.html:1 msgid "Confirm account" msgstr "Bekreft konto" #: templates/web/base/report/new/form_user_loggedout_password.html:21 #: templates/web/base/report/update/form_user_loggedout_password.html:20 msgid "Confirm by email instead, providing a new password at that point. When you confirm, your password will be updated." msgstr "Bekreft via e-post isteden, ved å oppgi et nytt passord da. Når du bekrefter vil passordet ditt bli oppdatert." #: templates/web/base/questionnaire/creator_fixed.html:1 #: templates/web/base/tokens/confirm_problem.html:1 #: templates/web/base/tokens/confirm_update.html:1 #: templates/web/zurich/tokens/confirm_problem.html:1 #: templates/web/zurich/tokens/confirm_problem.html:3 msgid "Confirmation" msgstr "Bekreftelse" #: templates/web/base/admin/body.html:85 #: templates/web/base/admin/category_edit.html:54 #: templates/web/base/admin/contact-form.html:47 #: templates/web/zurich/admin/stats.html:40 msgid "Confirmed" msgstr "Bekreftet" #: templates/web/base/admin/stats.html:5 msgid "Confirmed reports between %s and %s" msgstr "Bekreftede rapporter mellom %s og %s" #: templates/web/base/admin/list_updates.html:39 #: templates/web/base/admin/problem_row.html:36 #: templates/web/base/admin/report_edit.html:78 msgid "Confirmed:" msgstr "Bekreftet:" #. ("%s is the site name") #: templates/web/base/about/_sidebar.html:6 msgid "Contact %s" msgstr "Kontakt %s" #: templates/web/base/contact/index.html:2 #: templates/web/base/contact/submit.html:1 msgid "Contact Us" msgstr "Kontakt oss" #: templates/web/base/contact/index.html:12 msgid "Contact the team" msgstr "Kontakt prosjektgruppen" #: templates/web/zurich/admin/report_edit-sdm.html:42 #: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:61 msgid "Coordinates:" msgstr "Koordinater:" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin.pm:1670 #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin.pm:1698 msgid "Could not find user" msgstr "Kunne ikke finne bruker" #: templates/web/base/js/translation_strings.html:36 msgid "Could not look up location" msgstr "Klarte ikke finne posisjon" #: templates/web/base/admin/list_updates.html:9 msgid "Council" msgstr "Administrasjon" #: templates/web/base/admin/body.html:1 #: templates/web/base/admin/category_edit.html:1 #: templates/web/zurich/admin/body.html:1 msgid "Council contacts for %s" msgstr "Administrasjonskontakter for %s" #: templates/web/base/dashboard/index.html:83 msgid "Council has marked as closed" msgstr "Administrasjon har markert som lukket" #: templates/web/base/dashboard/index.html:57 msgid "Council has marked as fixed" msgstr "Administrasjon har merket som løst" #: templates/web/base/dashboard/index.html:80 msgid "Council has marked as in progress" msgstr "Administrasjon har merket som under arbeid" #: templates/web/base/dashboard/index.html:82 msgid "Council has marked as investigating" msgstr "Administrasjon har merket som undersøkes" #: templates/web/base/dashboard/index.html:81 msgid "Council has marked as planned" msgstr "Administrasjon har merket som planlagt" #: templates/web/base/report/_council_sent_info.html:6 msgid "Council ref: %s" msgstr "administrasjonsreferanse: %s" #: templates/web/base/admin/stats.html:92 msgid "Council:" msgstr "Administrasjon:" #: templates/web/base/admin/stats.html:12 #: templates/web/base/admin/stats.html:32 #: templates/web/zurich/admin/stats.html:45 #: templates/web/zurich/admin/stats.html:50 msgid "Count" msgstr "Antall" #: templates/web/base/email_sent.html:1 msgid "Create a report" msgstr "Lag en rapport" #: templates/web/base/admin/contact-form.html:137 #: templates/web/zurich/admin/body.html:62 msgid "Create category" msgstr "Lag kategori" #: templates/web/base/admin/responsepriorities/edit.html:46 msgid "Create priority" msgstr "Opprett prioritet" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Default.pm:714 msgid "Create reports/updates as the council" msgstr "Opprett rapporter/oppdateringer som myndigheten" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Default.pm:713 msgid "Create reports/updates on a user's behalf" msgstr "Opprett rapporter/oppdateringer på vegne av en bruker" #: templates/web/base/admin/template_edit.html:46 #: templates/web/zurich/admin/template_edit.html:29 msgid "Create template" msgstr "Lag mal" #: templates/web/base/admin/problem_row.html:34 #: templates/web/base/admin/templates.html:12 msgid "Created" msgstr "Opprettet" #: templates/web/base/admin/list_updates.html:38 #: templates/web/base/admin/report_edit.html:77 #: templates/web/base/admin/update_edit.html:53 #: templates/web/zurich/admin/update_edit.html:29 msgid "Created:" msgstr "Opprettet:" #: templates/web/base/admin/stats.html:31 msgid "Current state" msgstr "Gjeldende tilstand" #: templates/web/base/admin/bodies.html:9 #: templates/web/base/admin/index.html:17 msgid "Currently no bodies have been created." msgstr "I øyeblikket er ikke laget noen instanser." #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Zurich.pm:825 #: templates/web/zurich/admin/report_edit-sdm.html:105 msgid "Customer not contactable" msgstr "Kunden kan ikke kontaktes" #: templates/web/base/dashboard/index.html:7 msgid "Dashboard" msgstr "Oversikt" #: templates/web/zurich/admin/stats.html:35 msgid "Dealt with by subdivision within 5 working days" msgstr "Behandlet av underavdeling innen 5 arbeidsdager" #: templates/web/base/report/_inspect.html:59 msgid "Defect type" msgstr "Defekt type" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin.pm:975 #: templates/web/base/admin/template_edit.html:50 #: templates/web/zurich/admin/template_edit.html:33 msgid "Delete template" msgstr "Slett mal" #: templates/web/base/admin/bodies.html:31 #: templates/web/base/admin/body.html:87 #: templates/web/base/admin/category_edit.html:55 #: templates/web/base/admin/contact-form.html:58 #: templates/web/zurich/admin/contact-form.html:12 msgid "Deleted" msgstr "Slettet" #: templates/web/base/report/_main.html:110 #: templates/web/base/report/update.html:59 msgid "Describe why you are moderating this" msgstr "Beskriv hvorfor du moderer dette" #: templates/web/base/admin/responsepriorities/list.html:7 #: templates/web/zurich/admin/index-dm.html:22 #: templates/web/zurich/admin/index-sdm.html:20 #: templates/web/zurich/admin/reports.html:12 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: templates/web/base/admin/responsepriorities/edit.html:17 msgid "Description:" msgstr "Beskrivelse:" #: templates/web/base/js/translation_strings.html:33 #: templates/web/zurich/report/new/fill_in_details_form.html:45 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: templates/web/base/admin/report_edit.html:112 #: templates/web/zurich/admin/report_edit-sdm.html:29 #: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:31 #: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:45 msgid "Details:" msgstr "Detaljer:" #: templates/web/base/admin/body.html:93 msgid "Devolved" msgstr "Delegert" #: templates/web/zurich/admin/report_edit-sdm.html:52 #: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:71 msgid "Didn't use map" msgstr "Brukte ikke kart" #: templates/web/base/admin/edit-league.html:8 msgid "Diligency prize league table" msgstr "Arbeidshester" #: templates/web/base/report/_main.html:114 #: templates/web/base/report/update.html:61 msgid "Discard changes" msgstr "Forkast endringer" #: templates/web/base/admin/open311-form-fields.html:95 msgid "Do not send email alerts on fetched comments to problem creator" msgstr "Ikke send epostvarsel på innhentede kommentarer til den som opprettet problemet" #. ("%s is the site name") #: templates/web/base/auth/general.html:58 #: templates/web/base/report/new/form_user_loggedout.html:25 #: templates/web/base/report/new/oauth_email_form.html:18 #: templates/web/base/report/update-form.html:30 #: templates/web/base/report/update/form_user_loggedout.html:27 msgid "Do you have a %s password?" msgstr "Har du et %s-passord?" #: templates/web/base/questionnaire/index.html:57 msgid "Don’t know" msgstr "Vet ikke" #: templates/web/base/contact/index.html:108 msgid "Don't like forms?" msgstr "Liker ikke skjemaer?" #: templates/web/base/report/_item.html:25 msgid "Down one" msgstr "Ned en" #: templates/web/base/js/translation_strings.html:55 msgid "Drag and drop photos here or click to upload" msgstr "Dra og slipp bilder hit eller klikk for å laste opp" #: templates/web/base/admin/report_blocks.html:16 #: templates/web/base/report/inspect/state_groups_select.html:10 #: templates/web/base/report/update/form_update.html:43 msgid "Duplicate" msgstr "Duplikat" #: templates/web/base/report/_inspect.html:74 msgid "Duplicate of" msgstr "Duplikat av" #: templates/web/base/report/_inspect.html:84 msgid "Duplicates" msgstr "Duplikater" #: templates/web/base/admin/body.html:116 msgid "" "Each contact for the body has a category, which is displayed to the public. \n" " Different categories can have the same contact (email address).\n" " This means you can add many categories even if you only have one contact for the body.\n" " " msgstr "" "Hver kontakt i administrasjonen har en kategori som vises utad. \n" "Ulike kategorier kan ha same kontakt (e-postadresse).\n" "Dette betyr at du kan legge til mange grupper/kategorier selv om du bare har en kontakt for administrasjonen." #: templates/web/base/report/_inspect.html:16 #: templates/web/base/report/_item.html:81 msgid "Easting/Northing:" msgstr "Øst/Nord:" #: templates/web/base/admin/list_updates.html:42 #: templates/web/base/admin/problem_row.html:41 #: templates/web/base/admin/responsepriorities/list.html:26 #: templates/web/base/admin/templates.html:22 #: templates/web/base/admin/users.html:34 #: templates/web/zurich/admin/problem_row.html:48 msgid "Edit" msgstr "Rediger" #: templates/web/base/admin/body.html:140 #: templates/web/base/admin/index.html:39 #: templates/web/zurich/admin/body.html:69 msgid "Edit body details" msgstr "Rediger detaljer for administrasjon" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Default.pm:724 msgid "Edit other users' details" msgstr "Endre andre brukeres detaljer" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Default.pm:725 msgid "Edit other users' permissions" msgstr "Endre andre brukeres rettigheter" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Default.pm:708 msgid "Edit report category" msgstr "Endre rapportkategori" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Default.pm:709 msgid "Edit report priority" msgstr "Endre rapportprioritet" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Default.pm:707 msgid "Edit reports" msgstr "Endre rapporter" #: templates/web/base/admin/report_edit.html:14 #: templates/web/base/admin/report_edit.html:4 #: templates/web/zurich/admin/report_edit-sdm.html:5 #: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:5 msgid "Editing problem %d" msgstr "Rediger problem %d" #: templates/web/base/admin/update_edit.html:1 #: templates/web/zurich/admin/update_edit.html:1 msgid "Editing update %d" msgstr "Redigerer oppdatering %d" #: templates/web/base/admin/user_edit.html:2 msgid "Editing user %d" msgstr "Redigerer bruker %d" #: templates/web/base/admin/category_edit.html:56 msgid "Editor" msgstr "Oppdatert av" #: templates/web/base/admin/bodies.html:27 #: templates/web/base/admin/category_edit.html:53 #: templates/web/base/admin/flagged.html:38 #: templates/web/base/admin/users.html:17 #: templates/web/base/auth/general.html:49 #: templates/web/zurich/admin/body-form.html:9 #: templates/web/zurich/admin/body.html:15 #: templates/web/zurich/auth/general.html:24 #: templates/web/zurich/auth/general.html:54 msgid "Email" msgstr "E-post" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin.pm:1646 msgid "Email added to abuse list" msgstr "Epost lagt til misbruksliste" #: templates/web/base/admin/contact-form.html:36 #: templates/web/base/report/new/form_user_loggedin.html:28 #: templates/web/base/report/update/form_name.html:19 msgid "Email address" msgstr "Epostadresse" #: templates/web/base/tokens/confirm_alert.html:6 msgid "Email alert created" msgstr "Epostvarsel laget" #: templates/web/base/tokens/confirm_alert.html:10 msgid "Email alert deleted" msgstr "Epostvarsel slettet" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin.pm:1643 msgid "Email already in abuse list" msgstr "Epost allerede i misbrukslisten" #: templates/web/base/admin/report_edit.html:129 #: templates/web/base/admin/update_edit.html:35 #: templates/web/base/admin/user-form.html:19 #: templates/web/zurich/admin/body.html:48 #: templates/web/zurich/admin/contact-form.html:6 msgid "Email:" msgstr "E-post:" #: perllib/FixMyStreet/Script/Reports.pm:112 msgid "Email: %s" msgstr "E-post: %s" #: templates/web/base/admin/open311-form-fields.html:56 msgid "" "Enable Open311 update-sending if the endpoint will send and receive\n" " updates to existing reports. If you're not sure, it probably does not, so leave this unchecked.\n" " For more information, see \n" " this article." msgstr "" "Bruk Open311 update-sending hvis målet er å sende og motta\n" "oppdateringer til eksisterende rapporter. Hvis du ikke er sikker, skjer det nok ikke, så la den forbli uavkrysset. For mer informasjon, se\n" "denne artikkelen." #: templates/web/base/admin/body-form.html:121 msgid "" "Enable this can be devolved setting if one or more contacts have a \n" " different endpoint (and send method) from the body's. For example, if reports for some categories of\n" " problem must be emailed, while others can be sent over Open311." msgstr "" "Bruk can be devolved settingen hvis en eller flere kontakter har\n" "et ulikt leveringspunkt (og sendemetode) fra administrasjonenen. For eksempel, hvis noen meldingstyper enten må \n" " e-postes, mens andre kan sendes med Open311." #: templates/web/base/admin/stats.html:77 msgid "End Date:" msgstr "Slutt-dato:" #: templates/web/base/admin/open311-form-fields.html:21 msgid "Endpoint" msgstr "Endepunkt" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Zurich.pm:76 msgid "Enter a Zürich street name" msgstr "Skriv inn et veinavn i Zürich" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/UK.pm:15 msgid "Enter a nearby UK postcode, or street name and area" msgstr "Skriv inn et britisk postnummer i nærheten, eller veinavn og sted" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/FiksGataMi.pm:20 #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/FixaMinGata.pm:21 msgid "Enter a nearby postcode, or street name and area" msgstr "Skriv inn postnummer i nærheten, eller veinavn og sted" #: templates/web/base/around/postcode_form.html:6 msgid "Enter a nearby street name and area" msgstr "Skriv inn et veinavn og sted" #: templates/web/base/auth/general.html:116 #: templates/web/base/report/new/form_user_loggedout_by_email.html:35 #: templates/web/base/report/update/form_user_loggedout_by_email.html:13 #: templates/web/zurich/auth/general.html:65 msgid "Enter a password" msgstr "Skriv inn et nytt passord" #: templates/web/base/index-steps.html:6 msgid "Enter details of the problem" msgstr "Legg inn detaljer om problemet" #: templates/web/base/errors/generic.html:1 #: templates/web/base/errors/generic.html:8 #: templates/web/base/tokens/abuse.html:1 #: templates/web/base/tokens/abuse.html:3 #: templates/web/base/tokens/error.html:1 #: templates/web/base/tokens/error.html:5 msgid "Error" msgstr "Feil" #: templates/web/base/reports/_list-filters.html:20 #: templates/web/base/reports/_list-filters.html:28 msgid "Everything" msgstr "Alt" #: templates/web/base/admin/body.html:18 #: templates/web/base/admin/category_edit.html:18 msgid "Example postcode %s" msgstr "Eksempel-postnummer %s" #: templates/web/base/open311/index.html:86 msgid "Examples:" msgstr "Eksempler:" #: templates/web/base/admin/report-category.html:3 msgid "Existing category" msgstr "Eksisterende kategori" #: templates/web/base/js/translation_strings.html:49 msgid "Expand map" msgstr "Utvid kart" #: templates/web/base/report/new/form_report.html:52 msgid "Explain what’s wrong" msgstr "Forklar hva som er galt" #: templates/web/base/dashboard/index.html:146 msgid "Export as CSV" msgstr "Eksporter som CSV" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Zurich.pm:174 #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Zurich.pm:913 #: templates/web/zurich/admin/header.html:12 msgid "Extern" msgstr "Ekstern" #: templates/web/base/admin/report_edit.html:97 #: templates/web/base/admin/responsepriorities/edit.html:27 msgid "External ID" msgstr "Ekstern ID" #: templates/web/base/admin/body-form.html:87 msgid "External URL" msgstr "Ekstern URL" #: templates/web/base/admin/report_edit.html:99 msgid "External body" msgstr "Ekstern administrasjon" #: templates/web/base/admin/report_edit.html:101 msgid "External team" msgstr "Eksternt lag" #: templates/web/base/admin/category_edit.html:25 #: templates/web/base/admin/report_edit.html:94 msgid "Extra data:" msgstr "Ekstra data:" #: templates/web/base/report/_inspect.html:120 #: templates/web/base/report/_item.html:106 msgid "Extra details" msgstr "Ekstra detaljer" #: templates/web/base/contact/submit.html:13 msgid "Failed to send message" msgstr "Klarte ikke sende melding" #: templates/web/zurich/admin/index-dm.html:33 #: templates/web/zurich/admin/index-sdm.html:30 msgid "Filter report list" msgstr "Filtrer rapportliste" #: templates/web/base/questionnaire/index.html:66 msgid "First time" msgstr "Første gang" #: templates/web/base/admin/body.html:52 msgid "Fix this by choosing an area covered in the Edit body details form below." msgstr "Fiks dette ved å velge en area covered i Edit body details-skjemaet nedenfor." #: templates/web/base/admin/report_blocks.html:11 #: templates/web/base/admin/report_blocks.html:26 #: templates/web/base/admin/stats_fix_rate.html:4 #: templates/web/base/dashboard/index.html:141 #: templates/web/base/report/_item.html:41 #: templates/web/base/report/banner.html:12 #: templates/web/base/report/inspect/state_groups_select.html:17 #: templates/web/base/report/update/form_update.html:45 msgid "Fixed" msgstr "Løst" #: templates/web/base/admin/report_blocks.html:13 #: templates/web/base/report/inspect/state_groups_select.html:7 msgid "Fixed - Council" msgstr "Løst - Administrasjon" #: templates/web/base/admin/report_blocks.html:12 msgid "Fixed - User" msgstr "Løst - Bruker" #: templates/web/base/reports/_list-filters.html:14 msgid "Fixed reports" msgstr "løste rapporter" #: templates/web/base/admin/problem_row.html:37 msgid "Fixed:" msgstr "Løst:" #: templates/web/base/admin/body-form.html:95 #: templates/web/base/admin/responsepriorities/edit.html:41 #: templates/web/zurich/admin/body-form.html:36 msgid "Flag as deleted" msgstr "Merk som slettet" #: templates/web/base/admin/report_blocks.html:48 msgid "Flag user" msgstr "Flag bruker" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Default.pm:645 #: templates/web/base/admin/users.html:20 msgid "Flagged" msgstr "Flagget" #: templates/web/base/admin/flagged.html:1 msgid "Flagged reports and users" msgstr "Flaggede rapporter og brukere" #: templates/web/base/admin/user-form.html:94 msgid "Flagged users are listed on the flagged page." msgstr "Flaggede brukere er listet opp på flaggede-siden." #: templates/web/base/admin/flagged.html:31 msgid "Flagged users are not restricted in any way. This is just a list of users that have been marked for attention." msgstr "Flaggede brukere er ikke begrenset på noe måte. Dette er bare en liste med brukere som har blitt markert for å gi dem oppmerksomhet." #: templates/web/base/admin/report_edit.html:135 #: templates/web/base/admin/user-form.html:100 msgid "Flagged:" msgstr "Flagget:" #: templates/web/base/reports/_ward-list.html:4 msgid "Follow a ward link to view only reports within that ward." msgstr "Følg en bydelslenke for å kun se rapporter innenfor den bydelen." #: templates/web/base/report/new/after_photo.html:3 msgid "For best results include a close-up and a wide shot" msgstr "Ta med nærbilder og oversiktsbilder for best resultat" #: templates/web/base/admin/body-form.html:71 msgid "For more information, see How FixMyStreet uses Mapit." msgstr "For mer informasjon, se Hvordan FixMyStreet bruker Mapit." #: templates/web/base/auth/general.html:95 #: templates/web/base/report/new/form_user_loggedout_password.html:20 #: templates/web/base/report/update/form_user_loggedout_password.html:19 msgid "Forgotten your password?" msgstr "Glemt passordet ditt?" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Zurich.pm:743 msgid "Forwarded to external body" msgstr "Tildelt til ekstern administrasjon" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Zurich.pm:744 msgid "Forwarded wish to external body" msgstr "Ønsket er sendt videre til ekstern administrasjon" #: templates/web/base/about/_sidebar.html:4 #: templates/web/base/about/faq-en-gb.html:1 #: templates/web/base/about/faq-en-gb.html:5 msgid "Frequently Asked Questions" msgstr "Ofte spurte spørsmål" #: templates/web/base/around/_updates.html:3 #: templates/web/base/report/display_tools.html:14 msgid "Get updates" msgstr "Få oppdateringer" #: templates/web/base/reports/_rss.html:9 msgid "Get updates of %s problems" msgstr "Få oppdateringer for problemer i denne %s" #: templates/web/base/reports/_rss.html:11 msgid "Get updates of problems in this %s" msgstr "Få oppdateringer for problemer i denne %s" #: templates/web/base/alert/_list.html:83 msgid "Give me an RSS feed" msgstr "Gi meg en RSS-strøm" #: templates/web/base/questionnaire/completed.html:14 msgid "Glad to hear it’s been fixed!" msgstr "Glad for å høre at det er i orden!" #: templates/web/base/admin/index.html:28 #: templates/web/base/admin/index.html:34 #: templates/web/base/admin/index.html:49 #: templates/web/base/alert/index.html:34 #: templates/web/base/around/postcode_form.html:13 #: templates/web/base/reports/_list-filters.html:38 #: templates/web/base/reports/_list-filters.html:53 #: templates/web/zurich/admin/stats.html:26 msgid "Go" msgstr "Fortsett" #: templates/web/base/admin/report_edit.html:95 msgid "Going to send questionnaire?" msgstr "Skal det sendes spørreskjema?" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Default.pm:726 msgid "Grant access to the admin" msgstr "Gi tilgang til administratoren" #: templates/web/base/admin/index.html:76 msgid "Graph of problem creation by status over time" msgstr "Graf over problemoppretting fordelt på status over tid" #: templates/web/base/reports/index.html:15 msgid "Greyed-out lines are councils that no longer exist." msgstr "Linjer med grå bakgrunn er administrasjoner som ikke lenger eksisterer." #: templates/web/base/questionnaire/index.html:48 msgid "Has this problem been fixed?" msgstr "Har dette problemet blitt løst?" #: templates/web/base/questionnaire/index.html:61 msgid "Have you ever reported a problem to a council before, or is this your first time?" msgstr "Har du rapportert et problem til en administrasjon før, eller er dette første gangen?" #: templates/web/base/main_nav_items.html:40 #: templates/web/zurich/about/faq-de-ch.html:1 #: templates/web/zurich/footer.html:23 #: templates/web/zurich/nav_over_content.html:8 msgid "Help" msgstr "Hjelp" #: templates/web/base/report/new/category_extras.html:14 msgid "Help %s resolve your problem quicker, by providing some extra detail. This extra information will not be published online." msgstr "Hjelp %s å løse problemet ditt fortere, ved å oppgi noen ekstra detaljer. Denne ekstra informasjonen vil ikke bli publisert på nettsiden." #: templates/web/base/alert/_list.html:9 msgid "Here are the types of local problem alerts for ‘%s’." msgstr "Her er de forskjellige typene lokale problemvarsler for ‘%s’." #: templates/web/zurich/footer.html:12 msgid "Hi %s" msgstr "Hei, %s" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Zurich.pm:906 #: templates/web/base/admin/report_blocks.html:19 #: templates/web/base/admin/report_blocks.html:28 #: templates/web/base/admin/update_edit.html:30 #: templates/web/base/report/inspect/state_groups_select.html:12 #: templates/web/base/report/inspect/state_groups_select.html:19 #: templates/web/zurich/admin/header.html:11 #: templates/web/zurich/admin/stats.html:32 #: templates/web/zurich/admin/update_edit.html:18 msgid "Hidden" msgstr "Skjul" #: templates/web/base/report/_main.html:105 msgid "Hide entire report" msgstr "Skjul hele rapporten" #: templates/web/base/around/display_location.html:67 msgid "Hide old" msgstr "Skjul gamle" #: templates/web/base/around/display_location.html:62 msgid "Hide pins" msgstr "Skjul nåler" #: templates/web/base/report/update.html:15 msgid "Hide update completely?" msgstr "Skjul oppdatering helt?" #: templates/web/base/admin/category_edit.html:49 msgid "History" msgstr "Historie" #: templates/web/base/around/display_location.html:75 msgid "Home" msgstr "Hjem" #: templates/web/base/index-steps.html:1 msgid "How to report a problem" msgstr "Hvordan rapportere et problem" #: templates/web/base/js/translation_strings.html:32 msgid "How to send successful reports" msgstr "Hvordan sende inn rapporter som løses" #: templates/web/base/tokens/confirm_problem.html:40 msgid "I just reported a problem on @fixmystreet" msgstr "Jeg rapporterte akkurat et problem på @fiksgatami" #: templates/web/base/tokens/confirm_update.html:23 msgid "I just updated a problem on @fixmystreet" msgstr "Jeg oppdaterte akkurat et problem på @fiksgatami" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Questionnaire.pm:87 msgid "I'm afraid we couldn't locate your problem in the database.\n" msgstr "Jeg er redd vi ikke klarte å finne ditt problem i databasen.\n" #: templates/web/base/admin/flagged.html:14 #: templates/web/base/admin/index.html:60 #: templates/web/base/admin/list_updates.html:6 #: templates/web/base/admin/reports.html:12 #: templates/web/zurich/admin/index-dm.html:21 #: templates/web/zurich/admin/index-sdm.html:19 #: templates/web/zurich/admin/list_updates.html:24 #: templates/web/zurich/admin/list_updates.html:38 #: templates/web/zurich/admin/reports.html:11 msgid "ID" msgstr "ID" #: templates/web/base/admin/body-form.html:31 msgid "" "Identify a parent if this body is itself part of another body.\n" " For basic installations, you don't need to join bodies in this way." msgstr "Identifiser en parent hvis instansen selv er en del av en annen administrasjon." #: templates/web/base/admin/responsepriorities/edit.html:23 msgid "If this priority is passed to an external service (e.g. Exor/Confirm) enter the priority code to use with that service here." msgstr "" #: templates/web/base/admin/contact-form.html:14 msgid "" "If two or more bodies serve the same location, FixMyStreet combines identical categories into a single entry in\n" " the menu. Make sure you use the same category name in the bodies if you want this to happen." msgstr "Hvis to eller flere instanser er lokalisert på samme sted, kombinerer FiksGataMi identiske kategorier i en enkelt oppføring i menyen. Kontroller at du bruker samme kategorinavn for instansene, hvis dette er ønskelig." #: templates/web/base/questionnaire/completed.html:8 msgid "If you get some more information about the status of your problem, please come back to the site and leave an update." msgstr "Hvis du får mer informasjon om status for problemet ditt, vær så snill å kom tilbake til nettstedet og legg igjen en oppdatering." #: templates/web/base/admin/responsepriorities/edit.html:33 msgid "If you only want this priority to be an option for specific categories, pick them here. By default they will show for all categories." msgstr "Hvis du kun ønsker at denne prioriteten skal være et valg for spesifikke kategorier, velg dem her. Som standard vil de vises for alle kategorier." #: templates/web/base/admin/template_edit.html:29 msgid "If you only want this template to be an option for specific categories, pick them here. By default they will show for all categories." msgstr "Hvis du vil at denne malen skal være et valg for spesielle kategorier, velg dem her. Som standard vil de vises for alle kategorier." #: templates/web/base/report/new/top_message_none.html:10 msgid "If you submit a problem here the problem will not be reported to the council." msgstr "Hvis du legger inn en rapport her vil ikke rapporten bli sendt til administrasjonen." #: templates/web/base/admin/template_edit.html:36 msgid "If you want to use this template to prefill the update field when changing a report’s state, select the state here." msgstr "Hvis du ønsker å bruke denne malen til å forhåndsutfylle oppdateringsfeltet når du endrer en rapports status, velg status her." #: templates/web/base/questionnaire/index.html:70 msgid "" "If you wish to leave a public update on the problem, please enter it here\n" "(please note it will not be sent to the council)." msgstr "Hvis du ønsker å legge til en offentlig kommentar på problemet, legg den til her (denne blir ikke sendt til administrasjonen)." #: templates/web/base/admin/contact-form.html:30 msgid "If you're using a send method that is not email, enter the service ID (Open311) or equivalent identifier here." msgstr "Hvis du bruker en sendemetode som ikke er e-post, skriv inn tjeneste-ID (Open311) eller ekvivalent identifikator her." #: templates/web/base/admin/open311-form-fields.html:101 msgid "" "If you've enabled Open311 update-sending above, Open311 usually only accepts OPEN or CLOSED status in \n" " its updates. Enable extended Open311 stauses if you want to allow extra states to be passed.\n" " Check that your cobrand supports this feature before switching it on." msgstr "" "Hvis du har aktivert Open311 update-sending ovenfor, vil Open311 vanligvis bare godta OPEN eller CLOSED status i\n" "sine oppdateringer. Aktiver extended Open311 statuses hvis du vil tillate ekstra tilstander.\n" "Sjekk at cobrand støtter denne funksjonen før du slår den på." #: templates/web/base/admin/open311-form-fields.html:88 msgid "" "If you've enabled Open311 update-sending above, enable suppression of alerts \n" " if you do not want that user to be notified whenever these updates are created." msgstr "" "Hvis du har aktivert Open311 update-sending ovenfor, aktiver suppression of alerts,\n" "hvis du ikke ønsker å varsle denne brukeren hver gang disse oppdateringene blir laget." #: templates/web/base/admin/open311-form-fields.html:71 msgid "" "If you've enabled Open311 update-sending above, you must identify which \n" " FixMyStreet user will be attributed as the creator of those updates\n" " when they are shown on the site. Enter the ID (number) of that user." msgstr "" "Hvis du har aktivert Open311 update-sending ovenfor, må du identifisere hvilke FiksGataMi bruker som blir kreditert for oppdateringer \n" "når de blir vist på nettstedet. Vis ID (nummer) for denne brukeren." #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Contact.pm:133 msgid "Illegal ID" msgstr "Ugyldig ID" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Alert.pm:103 msgid "Illegal feed selection" msgstr "Ugyldig valg av feed" #: templates/web/base/dashboard/index.html:141 #: templates/web/base/report/update/form_update.html:43 msgid "In Progress" msgstr "Under arbeid" #: templates/web/base/admin/flagged.html:39 msgid "In abuse table?" msgstr "I misbrukstabell?" #: templates/web/base/open311/index.html:80 msgid "In addition, the following attributes that are not part of the Open311 v2 specification are returned: agency_sent_datetime, title (also returned as part of description), interface_used, comment_count, requestor_name (only present if requestor allowed the name to be shown on this site)." msgstr "I tillegg er følgende attributter som ikke er del av Open311 v2-spesifikasjonen returnert: agency_sent_datetime, title (også returnert som del av description), interface_used, comment_count, requestor_name (kun tilstede hvis innsender tillot at navnet kunne vises på dette nettstedet)." #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Zurich.pm:192 #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Zurich.pm:954 #: templates/web/base/admin/report_blocks.html:9 #: templates/web/base/report/banner.html:18 #: templates/web/base/report/inspect/state_groups_select.html:5 #: templates/web/zurich/admin/header.html:8 msgid "In progress" msgstr "Under arbeid" #: templates/web/base/tokens/confirm_alert.html:11 msgid "Inbox zero, here we come!" msgstr "Tom innboks, her kommer vi!" #: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:223 msgid "Include reporter personal details" msgstr "Inkluder rapportørens personlige detaljer" #: templates/web/base/admin/stats.html:83 msgid "Include unconfirmed reports" msgstr "Inkluder ubekreftede problemer" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Open311.pm:351 msgid "Incorrect has_photo value \"%s\"" msgstr "Feil has_photo-verdi \"%s\"" #: templates/web/base/admin/contact-form.html:84 msgid "Inspection required" msgstr "Trenger inspeksjon" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Default.pm:711 msgid "Instruct contractors to fix problems" msgstr "Instruer underleverandør til å fikse problemer" #: templates/web/zurich/admin/list_updates.html:35 msgid "Internal notes" msgstr "Interne notater" #: templates/web/base/admin/report_blocks.html:18 #: templates/web/base/report/inspect/state_groups_select.html:11 msgid "Internal referral" msgstr "Interne referanser" #: templates/web/base/offline/appcache.html:3 msgid "Internet glitch" msgstr "Internettproblem" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Open311.pm:336 msgid "Invalid agency_responsible value %s" msgstr "Ugyldig agency_responsible-verdi %s" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin.pm:1504 msgid "Invalid end date" msgstr "Ugyldig slutt-dato" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Open311.pm:429 msgid "Invalid format %s specified." msgstr "Ugyldig format %s oppgitt." #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Report.pm:398 msgid "Invalid location. New location must be covered by the same council." msgstr "Ugyldig plassering. Ny plassering må være dekket av den samme administrasjonen." #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin.pm:1500 msgid "Invalid start date" msgstr "Ugyldig startdato" #: templates/web/base/admin/report_blocks.html:7 #: templates/web/base/dashboard/index.html:140 #: templates/web/base/report/inspect/state_groups_select.html:4 #: templates/web/base/report/update/form_update.html:42 msgid "Investigating" msgstr "Undersøkes" #: templates/web/base/contact/blurb.html:8 msgid "It's often quickest to check our FAQs and see if the answer is there." msgstr "Det er ofte raskest å sjekke FAQ-en vår og se om svaret er der." #: templates/web/base/tokens/confirm_problem.html:27 msgid "It’s on its way to the council right now." msgstr "Den er på tur mot myndigheten akkurat nå." #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Zurich.pm:177 msgid "Jurisdiction Unknown" msgstr "Ukjent område" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Zurich.pm:918 #: templates/web/zurich/admin/header.html:15 msgid "Jurisdiction unknown" msgstr "Ukjent område" #: templates/web/base/auth/general.html:91 #: templates/web/base/report/new/form_user_loggedout_password.html:16 #: templates/web/base/report/update/form_user_loggedout_password.html:15 #: templates/web/zurich/auth/general.html:40 msgid "Keep me signed in on this computer" msgstr "Husk min innlogging på denne datamaskinen" #: templates/web/base/dashboard/index.html:50 msgid "Last 4 weeks" msgstr "Siste fire uker" #: templates/web/base/dashboard/index.html:49 msgid "Last 7 days" msgstr "Siste syv dager" #: templates/web/base/admin/body.html:74 #: templates/web/zurich/admin/body.html:16 msgid "Last editor" msgstr "Sist redigert av" #: templates/web/base/admin/report_edit.html:89 msgid "Last update:" msgstr "Siste oppdatering:" #: templates/web/base/admin/problem_row.html:39 msgid "Last update:" msgstr "Siste oppdatering:" #: templates/web/base/report/_inspect.html:20 #: templates/web/base/report/_item.html:86 msgid "Latitude/Longitude:" msgstr "Breddegrad/Lengdegrad:" #: templates/web/base/reports/_list-filters.html:50 msgid "Least recently updated" msgstr "Minst nylig oppdatert" #: templates/web/base/admin/body-form.html:127 msgid "Leave this blank if all reports to this body should be sent using the same send method (e.g., \"%s\")." msgstr "La denne være blank hvis alle rapporter til denne administrasjonen skal sendes ved hjelp av samme sende-metode (dvs. \"%s\")." #: templates/web/base/dashboard/index.html:150 msgid "Less than 7 days old" msgstr "Mindre en syv dager gammel" #: templates/web/base/admin/body.html:31 msgid "List all reported problems" msgstr "List alle rapporterte problemer" #: templates/web/base/report/new/category_wrapper.html:4 msgid "Loading..." msgstr "Laster..." #: templates/web/base/alert/choose.html:1 #: templates/web/base/alert/choose.html:3 templates/web/base/alert/index.html:1 #: templates/web/base/alert/index.html:3 templates/web/base/alert/list.html:5 #: templates/web/base/alert/updates.html:1 #: templates/web/base/tokens/confirm_alert.html:1 msgid "Local RSS feeds and email alerts" msgstr "Lokal RSS-strøm og e-postvarsel" #: templates/web/base/alert/list.html:14 templates/web/base/alert/list.html:3 msgid "Local RSS feeds and email alerts for ‘%s’" msgstr "Lokal RSS-strøm og e-postvarsel for ‘%s’" #: templates/web/base/main_nav_items.html:37 msgid "Local alerts" msgstr "Lokale varsler" #: templates/web/base/index-steps.html:5 msgid "Locate the problem on a map of the area" msgstr "Lokaliser problemet på kartet over området" #: templates/web/base/auth/general.html:22 #: templates/web/base/report/new/form_user_loggedout.html:6 #: templates/web/base/report/update/form_user_loggedout.html:7 msgid "Log in with Facebook" msgstr "Logg inn med Facebook" #: templates/web/base/auth/general.html:30 #: templates/web/base/report/new/form_user_loggedout.html:14 #: templates/web/base/report/update/form_user_loggedout.html:15 msgid "Log in with Twitter" msgstr "Logg inn med Twitter" #: templates/web/base/js/translation_strings.html:59 msgid "Log in with email" msgstr "Logg inn med e-post" #: templates/web/base/dashboard/index.html:145 #: templates/web/base/dashboard/index.html:38 msgid "Look up" msgstr "Slå opp" #: templates/web/base/js/translation_strings.html:44 msgid "MAP" msgstr "KART" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Default.pm:712 msgid "Manage shortlist" msgstr "Administrer hurtigliste" #: templates/web/base/reports/_list-filters.html:45 msgid "Manual order" msgstr "Manuell ordre" #: templates/web/base/js/translation_strings.html:46 msgid "Map" msgstr "Kart" #: templates/web/base/admin/report_edit.html:86 msgid "Mark as sent" msgstr "Marker som sendt" #: templates/web/base/admin/user-form.html:92 msgid "Mark users whose behaviour you want to keep a check on as flagged." msgstr "Merk brukere hvis adferd du ønsker å ha en sjekk på som flagget." #: templates/web/base/reports/index.html:27 msgid "Marked fixed/closed in the past eight weeks" msgstr "Merket fikset/lukket i løpet av de siste åtte ukene" #: templates/web/base/reports/index.html:28 msgid "Marked fixed/closed more than eight weeks ago" msgstr "Merket fikset/lukket mer enn åtte uker siden" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Default.pm:710 msgid "Markup problem details" msgstr "" #: templates/web/base/contact/index.html:96 msgid "Message" msgstr "Melding" #: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:280 msgid "Message to competent body:" msgstr "Melding til kompetent administrasjon:" #: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:278 msgid "Message to external body:" msgstr "Melding til ekstern administrasjon:" #: templates/web/base/admin/report_edit.html:71 msgid "Missing bodies:" msgstr "Manglende administrasjoner:" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Open311.pm:437 msgid "Missing jurisdiction_id" msgstr "Mangler jurisdiction_id" #: templates/web/base/report/_main.html:130 msgid "Moderate" msgstr "Moderer" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Default.pm:706 msgid "Moderate report details" msgstr "Moderer detaljer i rapprten" #: templates/web/base/report/_main.html:130 msgid "Moderate this report" msgstr "Moderer denne rapporten" #: templates/web/base/report/update.html:12 msgid "Moderate this update" msgstr "Moderer denne oppdateringen" #: templates/web/base/report/_main.html:69 #: templates/web/base/report/update.html:49 msgid "Moderated by %s at %s" msgstr "Moderert av %s, %s" #: templates/web/zurich/admin/stats.html:34 msgid "Moderated by division within one working day" msgstr "Moderert av avdeling innen en arbeidsdag" #: templates/web/base/report/_main.html:109 #: templates/web/base/report/update.html:57 msgid "Moderation reason:" msgstr "Grunn for moderering:" #: templates/web/base/admin/stats.html:11 msgid "Month" msgstr "Måned" #: templates/web/base/reports/_list-filters.html:51 msgid "Most commented" msgstr "Mest kommentert" #: templates/web/base/admin/bodies.html:25 #: templates/web/base/admin/body-form.html:24 #: templates/web/base/admin/flagged.html:16 #: templates/web/base/admin/flagged.html:37 #: templates/web/base/admin/index.html:62 #: templates/web/base/admin/list_updates.html:7 #: templates/web/base/admin/reports.html:14 #: templates/web/base/admin/responsepriorities/list.html:6 #: templates/web/base/admin/users.html:16 #: templates/web/base/auth/general.html:106 #: templates/web/base/report/new/form_user_loggedin.html:40 #: templates/web/base/report/new/form_user_loggedout_by_email.html:7 #: templates/web/base/report/update/form_name.html:23 #: templates/web/base/reports/index.html:23 #: templates/web/zurich/admin/body-form.html:4 #: templates/web/zurich/auth/general.html:60 #: templates/web/zurich/report/new/fill_in_details_form.html:59 msgid "Name" msgstr "Navn" #: templates/web/base/admin/report_edit.html:127 #: templates/web/base/admin/responsepriorities/edit.html:13 #: templates/web/base/admin/update_edit.html:34 #: templates/web/base/admin/user-form.html:16 #: templates/web/zurich/admin/stats.html:41 msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: perllib/FixMyStreet/Script/Reports.pm:111 msgid "Name: %s" msgstr "Navn: %s" #: templates/web/base/report/_inspect.html:28 msgid "Navigate to this problem" msgstr "Naviger til dette problemet" #: perllib/FixMyStreet/Geocode/FixaMinGata.pm:160 #: perllib/FixMyStreet/Geocode/OSM.pm:145 msgid "Nearest named road to the pin placed on the map (automatically generated using OpenStreetMap): %s%s" msgstr "Nærmeste navngitte vei til nålen plassert på kartet (automatisk generert ved hjelp av OpenStreetMap): %s%s" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/UK.pm:129 msgid "Nearest postcode to the pin placed on the map (automatically generated): %s (%sm away)" msgstr "Nærmeste postnummer til nålen plassert på kartet (automatisk generert): %s (%sm unna)" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Default.pm:527 #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Default.pm:567 msgid "Nearest road to the pin placed on the map (automatically generated by Bing Maps): %s" msgstr "Nærmeste vei til nålen plassert på kartet (automatisk generert ved hjelp av Bing Maps): %s" #: perllib/FixMyStreet/Script/Alerts.pm:319 msgid "" "Nearest road to the pin placed on the map (automatically generated by Bing Maps): %s\n" "\n" msgstr "" "Nærmeste vei til nålen plassert på kartet (automatisk generert ved hjelp av Bing Maps) er: %s\n" "\n" #: templates/web/base/auth/token.html:17 templates/web/base/email_sent.html:5 msgid "Nearly done! Now check your email…" msgstr "Nesten ferdig! Nå må du sjekke e-posten din..." #: templates/web/base/reports/index.html:24 msgid "New
problems" msgstr "Nye
problemer" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin.pm:259 msgid "New body added" msgstr "Ny administrasjon lagt til" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin.pm:406 msgid "New category contact added" msgstr "Ny kategorikontakt lagt til" #: templates/web/base/auth/change_email.html:26 msgid "New email address:" msgstr "Ny epostadresse:" #: templates/web/zurich/admin/report_edit-sdm.html:109 #: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:137 msgid "New internal note:" msgstr "Nytt internt notat:" #: db/alert_types.pl:18 db/alert_types.pl:22 msgid "New local problems on FixMyStreet" msgstr "Nye lokale problemer på FiksGataMi" #: templates/web/zurich/admin/report_edit-sdm.html:113 msgid "New note to DM:" msgstr "Nytt notat til DM:" #: templates/web/base/auth/change_password.html:35 msgid "New password:" msgstr "Nytt passord:" #: templates/web/base/admin/responsepriorities/edit.html:4 #: templates/web/base/admin/responsepriorities/list.html:32 msgid "New priority" msgstr "Ny prioritet" #: db/alert_types.pl:38 msgid "New problems for {{COUNCIL}} within {{WARD}} ward on FixMyStreet" msgstr "Nye problemer for {{COUNCIL}} innenfor {{WARD}} bydel på FiksGataMi" #: db/alert_types.pl:26 db/alert_types.pl:30 msgid "New problems near {{POSTCODE}} on FixMyStreet" msgstr "Nye problemer nær postnummer {{POSTCODE}} på FiksGataMi" #: db/alert_types.pl:10 msgid "New problems on FixMyStreet" msgstr "Nye problemer på Fiksgatami" #: db/alert_types.pl:34 msgid "New problems to {{COUNCIL}} on FixMyStreet" msgstr "Nye problemer i {{COUNCIL}} på FiksGataMi" #: db/alert_types.pl:42 msgid "New problems within {{NAME}}'s boundary on FixMyStreet" msgstr "Nye rapporter innenfor grensen til {{NAME}} på FiksGataMi" #: templates/web/zurich/admin/index-sdm.html:4 msgid "New reports" msgstr "Nye rapporter" #: templates/web/base/admin/questionnaire.html:24 msgid "New state" msgstr "Ny tilstand" #: templates/web/base/admin/template_edit.html:4 #: templates/web/base/admin/templates.html:28 #: templates/web/zurich/admin/template_edit.html:9 msgid "New template" msgstr "Ny mal" #: templates/web/base/reports/_list-filters.html:47 msgid "Newest" msgstr "Nyeste" #: templates/web/base/pagination.html:10 msgid "Next" msgstr "Neste" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Default.pm:1201 #: templates/web/base/admin/body.html:86 templates/web/base/admin/body.html:88 #: templates/web/base/admin/body.html:92 templates/web/base/admin/body.html:94 #: templates/web/base/admin/category_edit.html:4 #: templates/web/base/admin/list_updates.html:32 #: templates/web/base/admin/list_updates.html:34 #: templates/web/base/admin/list_updates.html:35 #: templates/web/base/admin/problem_row.html:20 #: templates/web/base/admin/report_edit.html:125 #: templates/web/base/admin/report_edit.html:95 #: templates/web/base/admin/update_edit.html:26 #: templates/web/base/questionnaire/creator_fixed.html:16 #: templates/web/base/questionnaire/index.html:106 #: templates/web/base/questionnaire/index.html:55 msgid "No" msgstr "Nei" #: templates/web/base/admin/user-form.html:66 msgid "No area" msgstr "Intet område" #: templates/web/base/admin/user-form.html:37 msgid "No body" msgstr "Ingen administrasjon" #: templates/web/base/admin/stats.html:93 msgid "No council" msgstr "Ingen administrasjon" #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Problem.pm:445 msgid "No council selected" msgstr "Ingen administrasjon er valgt" #: templates/web/base/admin/edit-league.html:17 msgid "No edits have yet been made." msgstr "Ingenting endringer har blitt gjort." #: templates/web/base/admin/flagged.html:25 msgid "No flagged problems found." msgstr "Fant ingen flaggede problemer." #: templates/web/base/admin/flagged.html:58 msgid "No flagged users found." msgstr "Fant ingen flaggede brukere." #: templates/web/base/admin/report_blocks.html:14 #: templates/web/base/report/inspect/state_groups_select.html:8 #: templates/web/base/report/update/form_update.html:44 msgid "No further action" msgstr "Ingen videre handling" #: templates/web/zurich/admin/report_edit-sdm.html:125 #: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:259 msgid "No further updates" msgstr "Ingen flere oppdateringer" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin/ExorDefects.pm:84 msgid "No inspections by that inspector in the selected date range." msgstr "Ingen inspeksjoner av den inspøkter i det valgte tidsrommet." #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin/ExorDefects.pm:86 msgid "No inspections in the selected date range." msgstr "Ingen inspeksjonen i det valgte tidsrommet." #: templates/web/base/js/translation_strings.html:37 msgid "No result returned" msgstr "Ingen resultater returnert" #: templates/web/base/admin/body-form.html:67 msgid "" "No specific areas are currently available, because the MAPIT_URL in\n" " your config file is not pointing to a live MapIt service." msgstr "" "Ingen spesifikke områder er tilgjengelig for øyeblikket, fordi \n" "MAPIT_URL i din \n" "config-fil ikke peker til en live MapIt-tjeneste." #: templates/web/base/report/_support.html:4 msgid "No supporters" msgstr "Ingen støttespillere" #: templates/web/base/admin/report_edit.html:66 msgid "None" msgstr "Ingen" #: templates/web/base/admin/user-form.html:59 msgid "" "Normal (public) users should not be associated with any area.
\n" " Authorised staff users can be associated with the area in which they operate." msgstr "" "Vanlige (offentlige) brukere bør ikke være tilknyttet noen områder.
\n" "Autorisert personale kan være assosiert med området de operer i." #: templates/web/base/admin/user-form.html:29 msgid "" "Normal (public) users should not be associated with any body.
\n" " Authorised staff users can be associated with the body they represent.
\n" " Depending on the implementation, staff users may have access to the dashboard (summary of\n" " activity across their body), the ability to hide reports or set special report statuses." msgstr "" "Vanlige (offentlige) brukere bør ikke være forbundet med noen instans.
\n" "Autoriserte brukere i staben kan være forbundet med den instansen de representerer.
\n" "Avhengig av implementeringen, kan ansatte brukere ha tilgang til dashbordet (sammendrag av \n" "aktivitet for hele instansen), mulighet å skjule meldinger eller sette status for spesialrapporter." #: templates/web/base/admin/report_blocks.html:15 #: templates/web/base/report/inspect/state_groups_select.html:9 #: templates/web/base/report/update/form_update.html:44 msgid "Not Responsible" msgstr "Ikke ansvarlig" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Zurich.pm:181 #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Zurich.pm:928 #: templates/web/zurich/admin/header.html:13 msgid "Not contactable" msgstr "Kan ikke kontaktes" #: templates/web/zurich/admin/report_edit-sdm.html:104 msgid "Not for my subdivision" msgstr "Ikke for min underavdeling" #: templates/web/base/admin/questionnaire.html:6 msgid "Not reported before" msgstr "Ikke rapportert tidligere" #: templates/web/base/report/_main_sent_info.html:4 msgid "Not reported to council" msgstr "Ikke rapportert til administrasjonen" #: templates/web/base/admin/body.html:75 #: templates/web/base/admin/category_edit.html:57 #: templates/web/zurich/admin/body.html:17 msgid "Note" msgstr "Merk" #: templates/web/base/admin/stats.html:51 msgid "Note that when including unconfirmed reports we use the date the report was created which may not be in the same month the report was confirmed so the numbers may jump about a little" msgstr "Merk at når vi tar med ubekreftede rapporter så brukes datoen rapporten var opprettet, hvilket ikke trenger være den samme måneden som rapporten var bekreftet, så tallene kan hoppe litt opp og ned." #: templates/web/zurich/admin/body.html:55 #: templates/web/zurich/admin/contact-form.html:17 msgid "Note:" msgstr "Merk:" #: templates/web/base/open311/index.html:65 msgid "Note: %s" msgstr "Note: %d" #: templates/web/zurich/admin/list_updates.html:21 msgid "Notes from SDM to DM" msgstr "Notater fra SDM til DM" #: templates/web/base/report/new/oauth_email_form.html:17 msgid "Now to submit your report…" msgstr "På tide å sende din rapport…" #: templates/web/base/report/update-form.html:29 #: templates/web/base/report/update/form_user_loggedout.html:2 #: templates/web/base/report/update/form_user_loggedout.html:23 msgid "Now to submit your update…" msgstr "På tide å registrere din oppdatering…" #: templates/web/base/js/translation_strings.html:43 msgid "OK" msgstr "OK" #: templates/web/base/js/translation_strings.html:67 msgid "Offline data cleared" msgstr "Offlinedata har blitt tømt" #: templates/web/base/js/translation_strings.html:64 msgid "Offline update data saved" msgstr "Offlineoppdateringsdata lagret" #: templates/web/base/reports/index.html:26 msgid "Old / unknown
problems" msgstr "Gamle / ukjente
problemer" #: templates/web/base/admin/questionnaire.html:24 msgid "Old state" msgstr "Gammel tilstand" #: templates/web/base/reports/index.html:28 msgid "Older
fixed" msgstr "Eldre
løste" #: templates/web/base/reports/index.html:25 msgid "Older
problems" msgstr "Eldre
problemer" #: templates/web/base/reports/_list-filters.html:48 msgid "Oldest" msgstr "Eldste" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Zurich.pm:169 #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Zurich.pm:900 #: templates/web/base/admin/report_blocks.html:25 #: templates/web/base/admin/report_blocks.html:6 #: templates/web/base/admin/update_edit.html:30 #: templates/web/base/dashboard/index.html:139 #: templates/web/base/report/inspect/state_groups_select.html:16 #: templates/web/base/report/inspect/state_groups_select.html:3 #: templates/web/base/report/update/form_update.html:41 #: templates/web/zurich/admin/header.html:7 #: templates/web/zurich/admin/update_edit.html:18 msgid "Open" msgstr "Åpen" #: templates/web/base/reports/index.html:25 msgid "Open for more than four weeks, with an update within the past eight weeks" msgstr "Åpen i mer enn fire uker, med en oppdatering i løpet av de siste åtte ukene" #: templates/web/base/reports/index.html:26 msgid "Open, but not had any update in eight weeks" msgstr "Åpen, men har ikke hatt noen oppdateringer på åtte uker" #: templates/web/base/admin/open311-form-fields.html:47 msgid "Open311 API Key" msgstr "Open311 API-nøkkel" #: templates/web/base/open311/index.html:62 msgid "Open311 API for the mySociety FixMyStreet server" msgstr "Open311-API for mySocietys FiksGataMi-tjener" #: templates/web/base/admin/open311-form-fields.html:34 msgid "Open311 Jurisdiction" msgstr "Open311 Jurisdiksjon" #: templates/web/base/open311/index.html:72 msgid "Open311 initiative web page" msgstr "Open311-initiativets nettside" #: templates/web/base/open311/index.html:73 msgid "Open311 specification" msgstr "Open311-spesifikasjon" #: templates/web/base/alert/_list.html:61 msgid "Or problems reported to:" msgstr "Eller problemer meldt til:" #: templates/web/base/alert/_list.html:37 msgid "Or you can subscribe to an alert based upon what ward or council you’re in:" msgstr "Eller du kan abonnere på varsel basert på bydel eller administrasjon du hører inn under:" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Report/New.pm:1061 #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Report/New.pm:658 #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Report/New.pm:659 #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Problem.pm:642 #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Problem.pm:649 #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Problem.pm:664 #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Problem.pm:673 #: perllib/FixMyStreet/Script/Reports.pm:183 #: perllib/FixMyStreet/Script/Reports.pm:198 msgid "Other" msgstr "Annet" #: templates/web/base/admin/list_updates.html:8 msgid "Owner" msgstr "Eier" #: templates/web/base/errors/page_error_404_not_found.html:1 #: templates/web/base/errors/page_error_404_not_found.html:4 msgid "Page Not Found" msgstr "Fant ikke siden" #: templates/web/base/admin/body-form.html:37 #: templates/web/zurich/admin/body-form.html:14 msgid "Parent" msgstr "Forelder" #: templates/web/base/admin/report_blocks.html:20 msgid "Partial" msgstr "Delvis" #: templates/web/base/auth/general.html:109 #: templates/web/base/report/new/form_user_loggedout_by_email.html:28 #: templates/web/base/report/update/form_user_loggedout_by_email.html:6 #: templates/web/zurich/auth/general.html:32 #: templates/web/zurich/auth/general.html:63 msgid "Password (optional)" msgstr "Passord (valgfritt)" #: templates/web/base/auth/general.html:82 msgid "Password:" msgstr "Passord:" #: templates/web/base/js/translation_strings.html:52 msgid "Permalink" msgstr "Permalink" #: templates/web/base/admin/user-form.html:144 msgid "Permissions:" msgstr "Rettigheter:" #: templates/web/zurich/report/new/fill_in_details_form.html:65 msgid "Phone number" msgstr "Telefonnummer" #: templates/web/base/report/new/form_user_loggedin.html:57 #: templates/web/base/report/new/form_user_loggedout_by_email.html:25 msgid "Phone number (optional)" msgstr "Telefonnummer (valgfritt)" #: perllib/FixMyStreet/Script/Reports.pm:87 #: templates/web/base/admin/report_edit.html:134 #: templates/web/base/admin/user-form.html:21 #: templates/web/zurich/admin/stats.html:39 msgid "Phone:" msgstr "Telefon:" #: templates/web/base/questionnaire/index.html:78 #: templates/web/base/questionnaire/index.html:93 #: templates/web/base/questionnaire/index.html:95 #: templates/web/base/report/new/form_report.html:28 #: templates/web/base/report/new/form_report.html:43 #: templates/web/base/report/new/form_report.html:45 #: templates/web/base/report/update/form_update.html:22 #: templates/web/base/report/update/form_update.html:24 #: templates/web/base/report/update/form_update.html:7 #: templates/web/zurich/admin/index-dm.html:29 #: templates/web/zurich/admin/index-sdm.html:24 #: templates/web/zurich/admin/reports.html:16 #: templates/web/zurich/admin/stats.html:37 #: templates/web/zurich/report/new/fill_in_details_form.html:20 #: templates/web/zurich/report/new/fill_in_details_form.html:36 #: templates/web/zurich/report/new/fill_in_details_form.html:38 msgid "Photo" msgstr "Bilde" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Photo.pm:186 msgid "Photo is required." msgstr "Foto er påkrevd." #: templates/web/zurich/admin/contact-form.html:14 msgid "Photo required" msgstr "Foto kreves" #: templates/web/base/questionnaire/index.html:78 #: templates/web/base/report/new/form_report.html:28 #: templates/web/base/report/update/form_update.html:7 #: templates/web/zurich/report/new/fill_in_details_form.html:20 msgid "Photos" msgstr "Bilder" #: templates/web/base/alert/list.html:23 msgid "Photos of recent nearby reports" msgstr "Bilder av nye problemer i nærheten" #: templates/web/base/around/display_location.html:76 #: templates/web/base/js/translation_strings.html:30 msgid "Place pin on map" msgstr "Plasser tegnestiften på kartet" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Zurich.pm:940 #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Zurich.pm:946 #: templates/web/base/admin/report_blocks.html:8 #: templates/web/base/dashboard/index.html:140 #: templates/web/zurich/admin/header.html:9 #: templates/web/zurich/admin/index-dm.html:9 msgid "Planned" msgstr "Planlagt" #: templates/web/base/report/new/notes.html:5 msgid "Please be polite, concise and to the point." msgstr "Vær høflig, poengtert og kortfattet." #: templates/web/base/auth/change_password.html:27 msgid "Please check the passwords and try again" msgstr "Vennligst sjekk passordene og prøv igjen" #: templates/web/base/auth/change_email.html:18 #: templates/web/base/auth/general.html:43 #: templates/web/zurich/auth/general.html:9 msgid "Please check your email address is correct" msgstr "Vennligst sjekk at du har skrevet en gyldig e-postadresse" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin.pm:350 #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Report/New.pm:844 #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Report/New.pm:867 #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Problem.pm:456 #: templates/web/base/js/translation_strings.html:9 msgid "Please choose a category" msgstr "Velg en kategori" #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Problem.pm:462 msgid "Please choose a property type" msgstr "Velg en type egenskap" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin.pm:397 #: templates/web/base/admin/bodies.html:4 templates/web/base/admin/body.html:11 msgid "Please correct the errors below" msgstr "Husk å rette opp feilene nedenfor." #: templates/web/base/contact/blurb.html:12 msgid "" "Please do not report problems through this form; messages go to\n" "the team behind this site, not a council. To report a problem,\n" "please go to the front page and follow the instructions." msgstr "" "Vennligst ikke rapporter feil gjennom denne siden; meldingene går til\n" "gruppen som står bak FiksGataMi, og ikke til en administrasjon. For å rapportere et problem,\n" "vennligst gå til forsiden og følg instruksjonene." #: templates/web/base/report/new/notes.html:6 msgid "Please do not be abusive — abusing your council devalues the service for all users." msgstr "Ikke vær ufin — å kjefte på din administrasjon skader verdien av tjenesten for alle brukerne." #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin.pm:351 #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Comment.pm:127 #: templates/web/base/js/translation_strings.html:2 msgid "Please enter a message" msgstr "Vennligst legg til en melding" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin.pm:1202 #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin.pm:1366 msgid "Please enter a name" msgstr "Vennligst skriv et navn" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin.pm:479 msgid "Please enter a name for this body" msgstr "Vennligst legg inn et navn for administrasjonen" #: templates/web/base/auth/change_password.html:25 #: templates/web/base/js/translation_strings.html:19 msgid "Please enter a password" msgstr "Skriv inn et passord" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Contact.pm:114 #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Problem.pm:439 #: templates/web/base/js/translation_strings.html:3 msgid "Please enter a subject" msgstr "Vennligst legg inn et emne" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin.pm:1199 #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin.pm:1363 #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin.pm:364 #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/User.pm:164 #: templates/web/base/js/translation_strings.html:12 #: templates/web/base/js/translation_strings.html:16 msgid "Please enter a valid email" msgstr "Legg til en gyldig e-post" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Alert.pm:350 #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Contact.pm:124 msgid "Please enter a valid email address" msgstr "Legg inn din e-post" #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Problem.pm:442 #: templates/web/base/js/translation_strings.html:4 msgid "Please enter some details" msgstr "Legg inn opplysninger om problemet" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Contact.pm:113 #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/User.pm:161 #: templates/web/base/auth/change_email.html:17 #: templates/web/base/auth/general.html:42 #: templates/web/base/js/translation_strings.html:11 #: templates/web/base/js/translation_strings.html:15 #: templates/web/zurich/auth/general.html:8 msgid "Please enter your email" msgstr "Legg inn din e-post" #: templates/web/base/report/new/form_user_loggedout_email.html:5 #: templates/web/zurich/report/new/fill_in_details_form.html:57 msgid "Please enter your email address" msgstr "Vennligst tast inn din e-postadresse" #: templates/web/base/js/translation_strings.html:25 msgid "Please enter your first name" msgstr "Vennligst tast inn ditt fornavn" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/UK.pm:320 #: templates/web/base/js/translation_strings.html:7 msgid "Please enter your full name, councils need this information – if you do not wish your name to be shown on the site, untick the box below" msgstr "Vennligst legg inn ditt fulle navn, administrasjoner som mottar ditt problem trenger dette - hvis du ikke ønsker at ditt navn skal vises, fjern haken under" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Contact.pm:112 #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Comment.pm:124 #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Problem.pm:450 #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/User.pm:157 #: templates/web/base/js/translation_strings.html:6 msgid "Please enter your name" msgstr "Legg inn ditt navn" #: templates/web/base/js/translation_strings.html:22 msgid "Please enter your phone number" msgstr "Legg inn ditt telefonnummer." #: templates/web/base/js/translation_strings.html:26 msgid "Please enter your second name" msgstr "Vennligst tast inn ditt mellomnavn" #: templates/web/base/js/translation_strings.html:24 msgid "Please enter your title" msgstr "Vennligst legg inn din tittel" #: templates/web/base/auth/sign_out.html:5 #: templates/web/zurich/auth/sign_out.html:5 msgid "Please feel free to sign in again, or go back to the front page." msgstr "Du kan også logge inn igjen eller gå tilbake til framsiden." #: templates/web/base/report/new/fill_in_details_text.html:8 msgid "Please fill in details of the problem below." msgstr "Vennligst fyll ut detaljer om problemet under" #: templates/web/zurich/report/new/fill_in_details_form.html:49 msgid "Please fill in details of the problem." msgstr "Vennligst fyll ut detaljer om problemet." #: templates/web/base/report/new/sidebar.html:7 #: templates/web/zurich/report/new/sidebar.html:14 msgid "Please fill in the form below with details of the problem, and describe the location as precisely as possible in the details box." msgstr "" "Vennligst fyll inn skjemaet under med detaljene om problemet,\n" "og beskriv plasseringen så nøyaktig som mulig i boksen for detaljer." #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Questionnaire.pm:239 msgid "Please indicate whether you'd like to receive another questionnaire" msgstr "Vennligst indiker om du ønsker å motta et nytt spørreskjema" #: templates/web/base/report/updates-sidebar-notes.html:2 msgid "Please note that updates are not sent to the council." msgstr "Vær oppmerksom på at oppdateringer ikke blir videresendt til administrasjonen." #: templates/web/base/report/new/oauth_email_form.html:4 msgid "Please note your report has not yet been sent." msgstr "Merk at din rapport enda ikke har blitt sendt." #: templates/web/base/report/new/fill_in_details_form.html:12 #: templates/web/zurich/report/new/sidebar.html:5 msgid "Please note your report has not yet been sent. Choose a category and add further information below, then submit." msgstr "Merk at din rapport ennå ikke er sendtnot yet been posted." msgstr "Merk at din oppdatering enda ikke har blitt sendt." #: templates/web/base/report/new/notes.html:1 #: templates/web/zurich/report/new/notes.html:1 msgid "Please note:" msgstr "Vennligst merk deg:" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Report.pm:358 msgid "Please provide a public update for this report." msgstr "Vennligst bidra med en offentlig oppdatering for denne rapporten." #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Questionnaire.pm:242 msgid "Please provide some explanation as to why you're reopening this report" msgstr "Vennligst bidra med en forklaring for hvorfor du gjenåpner denne problemrapporten" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Questionnaire.pm:249 msgid "Please provide some text as well as a photo" msgstr "Vennligst bidra med litt tekst i tillegg til et bilde" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Questionnaire.pm:115 #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Questionnaire.pm:235 msgid "Please say whether you've ever reported a problem to your council before" msgstr "Vennligst opplys om du har rapportert et problem til din administrasjon tidligere" #: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:204 msgid "Please select a body." msgstr "Velg en administrasjon." #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Alert.pm:83 msgid "Please select the feed you want" msgstr "Velg den kilden du ønsker" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Alert.pm:131 msgid "Please select the type of alert you want" msgstr "Vennligst velg hvilken type varsel du ønsker" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Questionnaire.pm:231 msgid "Please state whether or not the problem has been fixed" msgstr "Vennligs oppgi om dette problemet er blitt fikset eller ikke" #: perllib/FixMyStreet/App/Model/PhotoSet.pm:122 #: perllib/FixMyStreet/App/Model/PhotoSet.pm:156 #: perllib/FixMyStreet/App/Model/PhotoSet.pm:158 #: templates/web/base/js/translation_strings.html:57 msgid "Please upload an image only" msgstr "Vennligst last opp kun bilder" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Contact.pm:115 msgid "Please write a message" msgstr "Skriv inn en melding" #: templates/web/base/report/update/form_update.html:36 msgid "Please write your update here" msgstr "Vennligst skriv inn din oppdatering her" #: templates/web/base/contact/index.html:103 #: templates/web/base/report/update-form.html:25 #: templates/web/base/report/update/form_user_loggedout_by_email.html:14 #: templates/web/base/report/update/form_user_loggedout_password.html:10 msgid "Post" msgstr "Send inn" #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Comment.pm:242 msgid "Posted anonymously at %s" msgstr "Publisert anonymt %s" #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Comment.pm:257 msgid "Posted by %s at %s" msgstr "Sendt inn av %s %s" #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Comment.pm:252 #, fuzzy msgid "Posted by %s (%s) at %s" msgstr "Lagt inn av %s (%s) %s" #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Comment.pm:254 #, fuzzy msgid "Posted by %s at %s" msgstr "Lagt inn av %s (%s) %s" #: templates/web/base/front/footer-marketing.html:12 msgid "Powered by FixMyStreet Platform" msgstr "Drevet av FixMyStreet Platform" #: templates/web/base/pagination.html:4 msgid "Previous" msgstr "Forrige" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Default.pm:665 msgid "Priorities" msgstr "Prioriteter" #: templates/web/base/report/_inspect.html:99 #: templates/web/base/report/_item.html:98 msgid "Priority" msgstr "Prioritet" #: templates/web/base/main_nav_items.html:43 msgid "Privacy" msgstr "Personvern" #: templates/web/base/about/_sidebar.html:5 #: templates/web/base/about/privacy.html:2 msgid "Privacy and cookies" msgstr "Personvern og cookies" #: templates/web/base/admin/body.html:91 #: templates/web/base/admin/contact-form.html:74 #: templates/web/base/admin/report_edit.html:137 msgid "Private" msgstr "Privat" #: templates/web/base/report/new/form_user.html:1 msgid "Private details" msgstr "Private detaljer" #: templates/web/base/maps/pin.html:13 msgid "Problem" msgstr "Problem" #: templates/web/base/admin/timeline.html:22 msgid "Problem %d created" msgstr "Problem %d opprettet" #: templates/web/base/admin/timeline.html:24 msgid "Problem %s confirmed" msgstr "Problem %s bekreftet" #: templates/web/base/admin/timeline.html:26 msgid "Problem %s sent to council %s" msgstr "Problem %s sendt til administrasjon %s" #: templates/web/base/admin/stats.html:57 #: templates/web/base/admin/stats_by_state.html:12 #: templates/web/zurich/admin/index.html:9 msgid "Problem breakdown by state" msgstr "Tilstandsfordeling av problemer" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin.pm:1169 msgid "Problem marked as open." msgstr "Problem markert som åpent." #: templates/web/base/admin/questionnaire.html:21 msgid "Problem state change based on survey results" msgstr "Problemtilstandsendring basert på spørreundersøkelsesresultater" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Default.pm:705 #: templates/web/base/admin/flagged.html:10 msgid "Problems" msgstr "Problemer" #: templates/web/base/report/display_tools.html:22 msgid "Problems nearby" msgstr "Problemer i nærheten" #: templates/web/base/report/display_tools.html:20 msgid "Problems on the map" msgstr "Problemer på kartet" #: db/alert_types.pl:14 msgid "Problems recently reported fixed on FixMyStreet" msgstr "Problemer nylig rapportert fikset på FiksGataMi" #: templates/web/base/alert/_list.html:22 msgid "Problems within %.1fkm of this location" msgstr "Problemer innenfor %.1fkm av denne posisjonen" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Default.pm:833 #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/FiksGataMi.pm:147 #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/UK.pm:209 msgid "Problems within %s" msgstr "Problemer innenfor %s" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/UK.pm:223 msgid "Problems within %s ward" msgstr "Problemer innenfor %s bydel" #. ("First %s is the body name, second %s the site name") #: templates/web/base/reports/body.html:25 msgid "Problems within %s, %s" msgstr "Problemer innenfor %s, %s" #: templates/web/base/alert/_list.html:43 msgid "Problems within the boundary of:" msgstr "Problemer innenfor grensene av:" #: templates/web/base/admin/report_edit.html:74 msgid "Property address:" msgstr "Eiendomsadresse:" #: templates/web/base/report/duplicate-no-updates.html:2 #: templates/web/base/report/update-form.html:6 msgid "Provide an update" msgstr "Bidra med en oppdatering" #: templates/web/base/report/update/form_name.html:9 msgid "Provide update as" msgstr "Legg inn oppdatering som" #: templates/web/base/auth/general.html:112 msgid "Providing a name and password is optional, but doing so will allow you to more easily report problems, leave updates and manage your reports." msgstr "Det er valgfritt å oppgi navn og passord, men hvis du gjør det kan du enklere rapportere problemer, legge igjen oppdateringer og håndtere rapportene dine." #: templates/web/base/report/new/form_user_loggedout_by_email.html:31 #: templates/web/base/report/update/form_user_loggedout_by_email.html:9 msgid "Providing a password is optional, but doing so will allow you to more easily report problems, leave updates and manage your reports." msgstr "Det er valgfritt å oppgi et passord, men hvis du gjør det vil det bli enklere for deg å rapportere problemer, legge inn oppdateringer og holde oversikt over dine rapporter" #: templates/web/base/report/new/form_report.html:10 msgid "Public details" msgstr "Offentlig detaljer" #: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:241 #: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:268 msgid "Public response:" msgstr "Offentlig respons:" #: templates/web/base/report/_inspect.html:138 msgid "Public update:" msgstr "Offentlig oppdatering:" #: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:123 #: templates/web/zurich/admin/stats.html:38 msgid "Publish photo" msgstr "Publiser bilde" #: templates/web/base/questionnaire/completed.html:1 #: templates/web/base/questionnaire/index.html:14 #: templates/web/base/questionnaire/index.html:5 msgid "Questionnaire" msgstr "Spørreskjema" #: templates/web/base/admin/timeline.html:30 msgid "Questionnaire %d answered for problem %d, %s to %s" msgstr "Spørreskjema %d fylt inn for problem %d, %s til %s" #: templates/web/base/admin/timeline.html:28 msgid "Questionnaire %d sent for problem %d" msgstr "Spørreskjema %d sendt for problem %d" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Questionnaire.pm:191 msgid "Questionnaire filled in by problem reporter" msgstr "Spørreskjema fylt inn av feilrapportøren" #: templates/web/base/alert/_list.html:23 #: templates/web/base/alert/updates.html:9 #: templates/web/base/around/display_location.html:3 #: templates/web/base/report/display_tools.html:42 msgid "RSS feed" msgstr "RSS-strøm" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/UK.pm:252 perllib/FixMyStreet/Cobrand/UK.pm:264 msgid "RSS feed for %s" msgstr "RSS-strøm for %s" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/UK.pm:258 perllib/FixMyStreet/Cobrand/UK.pm:270 msgid "RSS feed for %s ward, %s" msgstr "RSS-strøm for %s bydel, %s" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/FiksGataMi.pm:163 #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/FiksGataMi.pm:171 #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/FiksGataMi.pm:181 #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/FiksGataMi.pm:189 #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/UK.pm:278 perllib/FixMyStreet/Cobrand/UK.pm:290 msgid "RSS feed of %s" msgstr "RSS-strøm fra %s" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/UK.pm:283 perllib/FixMyStreet/Cobrand/UK.pm:295 msgid "RSS feed of %s, within %s ward" msgstr "RSS-strøm av %s, innenfor %s bydel" #: templates/web/base/alert/_list.html:23 msgid "RSS feed of nearby problems" msgstr "RSS-strøm med problemer i nærheten" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Default.pm:834 #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/FiksGataMi.pm:146 #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/UK.pm:216 msgid "RSS feed of problems within %s" msgstr "RSS-strøm for problemer innenfor %s" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/UK.pm:222 msgid "RSS feed of problems within %s ward" msgstr "RSS-strøm for problemer innenfor %s bydel" #: templates/web/base/around/display_location.html:4 msgid "RSS feed of recent local problems" msgstr "RSS-strøm med nylige lokale problemer" #: templates/web/base/alert/updates.html:9 #: templates/web/base/report/display_tools.html:42 msgid "RSS feed of updates to this problem" msgstr "RSS-strøm med oppdateringer for dette problemet" #: templates/web/base/alert/updates.html:14 #: templates/web/base/report/display_tools.html:44 msgid "Receive email when updates are left on this problem." msgstr "Motta e-post når det er oppdateringer på dette problemet" #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Problem.pm:801 msgid "Received by %s moments later" msgstr "Mottatt av %s øyeblikk senere" #. ("%s is the site name") #: templates/web/base/around/display_location.html:35 msgid "Recent local problems, %s" msgstr "Nylige lokale problemer, FiksGataMi." #: templates/web/base/reports/index.html:27 msgid "Recently
fixed" msgstr "Nylig løste
problemer" #: templates/web/base/front/recent.html:11 msgid "Recently reported problems" msgstr "Nylig meldte problemer" #: templates/web/base/reports/_list-filters.html:49 msgid "Recently updated" msgstr "Nylig oppdatert" #: templates/web/zurich/report/new/notes.html:5 msgid "Remember that FixMyStreet is primarily for reporting physical problems that can be fixed. If your problem is not appropriate for submission via this site remember that you can contact your council directly using their own website." msgstr "Husk at FiksGataMi primert er laget for å rapportere fysiske problemer som kan bli fikset. Hvis ditt problem ikke er egnet for å sende inn via denne tjenesten, så husk at du kan kontakte administrasjonen direkte via deres egen nettside." #: templates/web/base/admin/report_blocks.html:48 msgid "Remove flag" msgstr "Fjern flagg" #: templates/web/base/report/_item.html:12 #: templates/web/base/report/_item.html:9 #: templates/web/base/report/_main.html:134 #: templates/web/base/report/_main.html:18 #: templates/web/base/report/_main.html:26 msgid "Remove from shortlist" msgstr "Fjern fra hurtiglisten" #: templates/web/base/report/display_tools.html:6 msgid "Remove from site" msgstr "Fjern fra nettsiden" #: templates/web/base/admin/report_edit.html:154 #: templates/web/base/admin/update_edit.html:69 #: templates/web/zurich/admin/update_edit.html:35 msgid "Remove photo (can't be undone!)" msgstr "Fjern bilde (kan ikke gjøres om!)" #: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:239 msgid "Reply to user:" msgstr "Svar til bruker:" #: templates/web/base/header_logo.html:2 msgid "Report" msgstr "Rapport" #: templates/web/base/report/_inspect.html:10 #: templates/web/base/report/_item.html:76 msgid "Report ID:" msgstr "Rapport-ID:" #: templates/web/base/header_logo.html:2 #: templates/web/base/main_nav_items.html:1 templates/web/zurich/footer.html:19 #: templates/web/zurich/nav_over_content.html:4 msgid "Report a problem" msgstr "Rapporter et problem" #: templates/web/base/report/display_tools.html:10 msgid "Report abuse" msgstr "Rapporter misbruk" #: templates/web/base/report/new/form_user_loggedin.html:16 msgid "Report as" msgstr "Rapporter som" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Rss.pm:298 msgid "Report on %s" msgstr "Rapport på %s" #: templates/web/base/dashboard/index.html:137 msgid "Report state:" msgstr "Rapport status:" #: templates/web/base/report/new/fill_in_details_form.html:1 #: templates/web/base/report/new/login_success_form.html:1 #: templates/web/base/report/new/oauth_email_form.html:1 msgid "Report your problem" msgstr "Rapporter problemet ditt" #: templates/web/base/around/intro.html:1 #: templates/web/zurich/around/intro.html:1 msgid "Report, view, or discuss local problems" msgstr "Rapporter, finn eller diskuter lokale problemer" #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Problem.pm:653 #: templates/web/base/contact/index.html:55 msgid "Reported anonymously at %s" msgstr "Rapportert anonymt %s" #: templates/web/base/admin/questionnaire.html:5 #: templates/web/base/questionnaire/index.html:64 msgid "Reported before" msgstr "Rapportert tidligere" #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Problem.pm:677 #: templates/web/base/contact/index.html:57 msgid "Reported by %s at %s" msgstr "Publisert av %s %s" #: templates/web/zurich/admin/report_edit-sdm.html:60 #: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:88 msgid "Reported by:" msgstr "Rapportert av:" #: templates/web/zurich/report/_main.html:2 msgid "Reported in the %s category" msgstr "Rapportert i kategorien %s" #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Problem.pm:650 msgid "Reported in the %s category anonymously at %s" msgstr "Rapportert i kategorien %s anonymt %s" #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Problem.pm:674 msgid "Reported in the %s category by %s at %s" msgstr "Rapportert i kategorien %s av %s %s" #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Problem.pm:647 msgid "Reported via %s anonymously at %s" msgstr "Publisert av %s anonymt %s" #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Problem.pm:671 msgid "Reported via %s by %s at %s" msgstr "Rapportert av %s av %s %s" #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Problem.pm:644 msgid "Reported via %s in the %s category anonymously at %s" msgstr "Rapportert av %s i kategorien %s anonymt %s" #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Problem.pm:666 msgid "Reported via %s in the %s category by %s at %s" msgstr "Rapportert av %s i kategorien %s av %s %s" #: templates/web/base/reports/index.html:24 msgid "Reported within the last four weeks" msgstr "Rapportert i løpet av de siste fire ukene" #: templates/web/zurich/admin/report_edit-sdm.html:38 #: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:57 msgid "Reported:" msgstr "Rapportert:" #: templates/web/base/around/index.html:2 #: templates/web/base/around/lookup_by_ref.html:2 #: templates/web/base/js/translation_strings.html:42 #: templates/web/base/report/new/fill_in_details.html:8 #: templates/web/zurich/report/new/fill_in_details_form.html:4 msgid "Reporting a problem" msgstr "Legger til et problem" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Default.pm:655 #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Zurich.pm:383 #: templates/web/base/dashboard/index.html:134 #: templates/web/zurich/header.html:52 msgid "Reports" msgstr "Rapporter" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/UK.pm:329 perllib/FixMyStreet/Cobrand/UK.pm:333 msgid "Reports are limited to %s characters in length. Please shorten your report" msgstr "Rapportene begrenses til %s tegn. Rapporten må forkortes." #: templates/web/zurich/admin/index-sdm.html:7 msgid "Reports awaiting approval" msgstr "Rapporter som venter på godkjenning" #: templates/web/base/admin/user-form.html:107 msgid "Reports made by trusted users will be sent to the responsible body without being inspected first." msgstr "Rapporter laget av klarerte brukere vil bli sendt til den ansvarlige administrasjonen uten å bli sjekket først." #: templates/web/zurich/admin/index-sdm.html:10 msgid "Reports published" msgstr "Publiserte rapporter" #: templates/web/base/js/translation_strings.html:68 msgid "Reports saved offline." msgstr "Rapport lagret offline." #: templates/web/base/admin/index.html:56 msgid "Reports waiting to be sent" msgstr "Usendte rapporter" #: templates/web/base/admin/contact-form.html:89 msgid "Reports will automatically be sent without needing to be inspected if the user's reputation is at or above this value. Set to 0 if all reports must be inspected regardless." msgstr "Rapporter vil automatisk bli send uten å måtte sjekkes hvis brukerens omdømme er på eller over denne verdien. Sett den til 0 hvis alle rapporter må sjekkes uansett." #: templates/web/base/admin/contact-form.html:94 msgid "Reputation threshold" msgstr "Omdømme terskel" #: templates/web/base/admin/report_edit.html:84 msgid "Resend report" msgstr "Send rapport på nytt" #: templates/web/base/admin/responsepriorities/index.html:1 msgid "Response Priorities" msgstr "Responsprioriteter" #: templates/web/base/admin/responsepriorities/list.html:1 msgid "Response Priorities for %s" msgstr "Responsprioriteter for %s" #: templates/web/base/admin/responsepriorities/edit.html:1 msgid "Response Priority for %s" msgstr "Responsprioritet for %s" #: templates/web/base/admin/template_edit.html:1 msgid "Response Template for %s" msgstr "Responsmal for %s" #: templates/web/base/admin/templates_index.html:1 msgid "Response Templates" msgstr "Responsmaler" #: templates/web/base/admin/templates.html:1 #: templates/web/base/admin/templates.html:4 #: templates/web/zurich/admin/template_edit.html:1 #: templates/web/zurich/admin/template_edit.html:4 msgid "Response Templates for %s" msgstr "Svarmaler for %s" #: templates/web/base/report/update.html:40 msgid "Revert to original" msgstr "Tilbakestill til original" #: templates/web/base/report/_main.html:95 msgid "Revert to original text" msgstr "Tilbakestill til original tekst" #: templates/web/base/report/_main.html:50 msgid "Revert to original title" msgstr "Tilbakestill til original tittel" #: templates/web/base/js/translation_strings.html:28 #: templates/web/base/js/translation_strings.html:40 msgid "Right place?" msgstr "Riktig sted?" #: perllib/FixMyStreet/Geocode/FixaMinGata.pm:167 #: perllib/FixMyStreet/Geocode/OSM.pm:152 msgid "Road operator for this named road (derived from road reference number and type): %s" msgstr "Veioperatør for denne navngitte veien (utledet fra veiens referansenummer og type) %s" #: perllib/FixMyStreet/Geocode/FixaMinGata.pm:164 #: perllib/FixMyStreet/Geocode/OSM.pm:149 msgid "Road operator for this named road (from OpenStreetMap): %s" msgstr "Veioperatør for denne navngitte veien (fra OpenStreetMap): %s" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin.pm:1745 #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin.pm:1749 #: templates/web/base/admin/report_edit.html:151 #: templates/web/base/admin/update_edit.html:66 #: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:118 msgid "Rotate Left" msgstr "Roter til venstre" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin.pm:1745 #: templates/web/base/admin/report_edit.html:152 #: templates/web/base/admin/update_edit.html:67 #: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:119 msgid "Rotate Right" msgstr "Roter til høyre" #: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:110 msgid "Rotating this photo will discard unsaved changes to the report." msgstr "Hvis du roterer dette bildet, mister du ikke lagrede endringer til rapporten." #: templates/web/base/js/translation_strings.html:47 #: templates/web/base/maps/google-ol.html:16 msgid "Satellite" msgstr "Satelitt" #: templates/web/base/report/_inspect.html:154 msgid "Save + close as duplicate" msgstr "Lagre og lukk som duplikat" #: templates/web/base/admin/contact-form.html:137 #: templates/web/base/admin/responsepriorities/edit.html:46 #: templates/web/base/admin/template_edit.html:46 #: templates/web/base/report/_inspect.html:154 #: templates/web/base/report/_main.html:113 #: templates/web/base/report/update.html:60 #: templates/web/zurich/admin/body.html:62 #: templates/web/zurich/admin/contact-form.html:20 #: templates/web/zurich/admin/template_edit.html:29 msgid "Save changes" msgstr "Lagre endringer" #: templates/web/base/report/_inspect.html:134 msgid "Save with a public update" msgstr "Lagre med en offentlig oppdatering" #. ('This is followed by a progress count, e.g. 3/5') #: templates/web/base/js/translation_strings.html:69 msgid "Saving reports offline" msgstr "Lagrer rapport offline" #: templates/web/base/admin/index.html:26 #: templates/web/base/admin/reports.html:1 #: templates/web/zurich/admin/reports.html:1 msgid "Search Reports" msgstr "Søk i rapporter" #: templates/web/base/admin/index.html:32 templates/web/base/admin/users.html:1 msgid "Search Users" msgstr "Søk i brukere" #: templates/web/zurich/header.html:74 msgid "Search reports" msgstr "Søk i rapporter" #: templates/web/base/admin/reports.html:5 #: templates/web/base/admin/users.html:8 #: templates/web/zurich/admin/reports.html:5 msgid "Search:" msgstr "Søk:" #: templates/web/base/admin/reports.html:27 msgid "Searching found no reports." msgstr "Søket fant ingen rapporter." #: templates/web/base/admin/users.html:42 msgid "Searching found no users." msgstr "Søket fant ingen brukere." #: templates/web/base/report/new/councils_text_private.html:7 #: templates/web/base/report/new/form_user.html:5 msgid "See our privacy policy" msgstr "Se personvernreglene våre" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Default.pm:715 msgid "See user detail for reports created as the council" msgstr "Se brukerdetaljer for rapporter laget som administrasjonen" #: templates/web/base/admin/body-form.html:39 #: templates/web/zurich/admin/body-form.html:16 msgid "Select a body" msgstr "Velg en administrasjon" #: templates/web/base/reports/index.html:12 msgid "Select a particular council to see the reports sent there." msgstr "Velg en bestemt administrasjon for å se problemer som er sendt dit." #: templates/web/base/admin/body-form.html:77 #: templates/web/zurich/admin/body-form.html:26 msgid "Select an area" msgstr "Velg et område" #: templates/web/base/alert/_list.html:11 msgid "Select which type of alert you’d like and click the button for an RSS feed, or enter your email address to subscribe to an email alert." msgstr "Velg hvilken type varsel du ønsker og klikk på knappen for en RSS-kilde, eller skriv inn din e-postadresse for å abonnere på et e-postvarsel." #: templates/web/base/admin/category-checkboxes.html:6 msgid "Select:" msgstr "Velg:" #: templates/web/base/admin/open311-form-fields.html:109 msgid "Send extended Open311 statuses with service request updates" msgstr "" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Zurich.pm:826 msgid "Sent report back" msgstr "Rapport sendt tilbake" #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Problem.pm:804 msgid "Sent to %s %s later" msgstr "Sendt til %s %s senere" #: templates/web/base/admin/report_edit.html:79 msgid "Sent:" msgstr "Sendt:" #: templates/web/base/admin/report_edit.html:90 #: templates/web/zurich/admin/stats.html:45 msgid "Service:" msgstr "Tjeneste:" #: templates/web/base/report/_inspect.html:31 msgid "Set to my current location" msgstr "Sett til nåværende plassering" #: templates/web/base/report/display_tools.html:17 msgid "Share" msgstr "Dele" #: templates/web/base/main_nav_items.html:10 #: templates/web/base/report/_main.html:136 #: templates/web/base/report/_main.html:21 #: templates/web/base/report/_main.html:29 msgid "Shortlist" msgstr "Hurtigliste" #: templates/web/base/report/_main.html:134 #: templates/web/base/report/_main.html:20 #: templates/web/base/report/_main.html:25 #: templates/web/base/reports/_list-filters.html:9 msgid "Shortlisted" msgstr "I hurtiglisten" #: templates/web/base/report/_main.html:144 msgid "Shortlisted by %s" msgstr "I hurtiglisten til %s" #: templates/web/base/report/update.html:20 msgid "Show Photo?" msgstr "Vis bilde?" #: templates/web/base/report/new/form_user_loggedin.html:54 #: templates/web/base/report/new/form_user_loggedout_by_email.html:22 #: templates/web/base/report/update/form_name.html:33 msgid "Show my name publicly" msgstr "Vis mitt navn offentlig" #: templates/web/base/report/update.html:17 msgid "Show name publicly?" msgstr "Vis mitt navn offentlig?" #: templates/web/base/around/display_location.html:69 msgid "Show old" msgstr "Vis gamle" #: templates/web/base/report/_main.html:79 msgid "Show photo" msgstr "Vis bilde" #: templates/web/base/around/display_location.html:60 msgid "Show pins" msgstr "Vis nåler" #: templates/web/base/report/_main.html:60 msgid "Show reporter’s name" msgstr "Vis innraporterers navn" #: templates/web/base/auth/general.html:117 #: templates/web/base/auth/general.html:3 #: templates/web/base/auth/general.html:86 #: templates/web/base/main_nav_items.html:6 #: templates/web/zurich/auth/general.html:18 #: templates/web/zurich/auth/general.html:35 msgid "Sign in" msgstr "Logg inn" #: templates/web/base/auth/general.html:96 msgid "Sign in by email instead, providing a new password. When you click the link in your email, your password will be updated." msgstr "Logg inn med epost is tedet, og oppgi et nytt passord. Når du besøker lenken du fikk i epost vil passordet ditt bli oppdatert." #: templates/web/base/auth/general.html:1 #: templates/web/zurich/auth/general.html:1 msgid "Sign in or create an account" msgstr "Logg inn eller opprett en konto" #: templates/web/base/auth/sign_out.html:1 templates/web/base/my/my.html:25 #: templates/web/zurich/auth/sign_out.html:1 msgid "Sign out" msgstr "Logg ut" #: templates/web/base/admin/open311-form-fields.html:41 msgid "" "Some endpoints require an API key to indicate that the reports are being\n" " sent from your FixMyStreet installation." msgstr "" "Noen leveringspunkter krever en API-nøkkel\n" " for å indikere at rapportene blir sendt\n" "fra din FiksGataMi installasjon." #: templates/web/base/alert/index.html:40 msgid "Some photos of recent reports" msgstr "Noen bilder av nylig meldte problemer" #. ('Optional comment for translator') #: perllib/FixMyStreet/Template.pm:53 msgid "Some text to localize" msgstr "Noe tekst å oversette" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/UK.pm:80 msgid "Sorry, that appears to be a Crown dependency postcode, which we don't cover." msgstr "Beklager det ser ut til å være et \"Crown dependency\"-postnummer, som vi ikke dekker." #: templates/web/base/auth/token.html:8 msgid "Sorry, that wasn’t a valid link" msgstr "Beklager, det var ikke en gyldig lenke" #: templates/web/base/tokens/abuse.html:5 msgid "Sorry, there has been an error confirming your problem." msgstr "Beklager, men det oppsto et problem når vi forsøkte å bekrefte problemrapporten din" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Report/New.pm:230 #: perllib/FixMyStreet/Geocode.pm:37 perllib/FixMyStreet/Geocode/Bing.pm:38 #: perllib/FixMyStreet/Geocode/FixaMinGata.pm:56 #: perllib/FixMyStreet/Geocode/OSM.pm:48 msgid "Sorry, we could not find that location." msgstr "Beklager, vi kunne ikke finne det stedet." #: templates/web/base/auth/general.html:9 #: templates/web/base/report/display.html:29 #: templates/web/base/report/new/fill_in_details_form.html:15 msgid "Sorry, we could not log you in. Please fill in the form below." msgstr "Beklager, vi kunne ikke logge deg inn. Vennligst fyll in skjemaet nedenfor." #: perllib/FixMyStreet/Geocode/Bing.pm:35 #: perllib/FixMyStreet/Geocode/Google.pm:45 #: perllib/FixMyStreet/Geocode/Zurich.pm:88 msgid "Sorry, we could not parse that location. Please try again." msgstr "Beklager, vi kunne ikke tolke den posisjonen. Vennligst prøv på nytt." #: perllib/FixMyStreet/App/Model/PhotoSet.pm:139 msgid "Sorry, we couldn't save your image(s), please try again." msgstr "Beklager, vi kunne ikke lagre bildet ditt. Forsøk igjen." #: templates/web/base/offline/appcache.html:5 msgid "" "Sorry, we don’t have a good enough connection to fetch that page, or the\n" "page wasn’t found or there was a server error. Please try again later." msgstr "" "Beklager, vi har ikke en god nok tilkobling til å hente den siden, eller siden\n" "var ikke funnet eller det var et server problem. Vennligst prøv igjen senere." #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Root.pm:107 msgid "Sorry, you don't have permission to do that." msgstr "Beklager, du mangler rettigheter til å gjøre dette." #: templates/web/base/reports/_list-filters.html:42 msgid "Sort by" msgstr "Sorter etter" #: templates/web/base/admin/user-form.html:47 msgid "Staff users have permission to log in to the admin." msgstr "Personale har mulighet til å logge admingrensesnittet." #: templates/web/base/admin/user-form.html:50 msgid "Staff:" msgstr "Personale:" #: templates/web/base/admin/stats.html:71 msgid "Start Date:" msgstr "Start-dato:" #: templates/web/base/admin/body.html:73 #: templates/web/base/admin/flagged.html:18 #: templates/web/base/admin/index.html:64 #: templates/web/base/admin/list_updates.html:11 #: templates/web/base/admin/reports.html:16 #: templates/web/base/admin/template_edit.html:40 #: templates/web/base/report/_inspect.html:69 #: templates/web/base/report/_item.html:94 #: templates/web/base/report/update/form_update.html:39 msgid "State" msgstr "Tilstand" #: templates/web/base/admin/report_edit.html:116 #: templates/web/base/admin/update_edit.html:28 #: templates/web/zurich/admin/report_edit-sdm.html:75 #: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:103 #: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:151 #: templates/web/zurich/admin/update_edit.html:17 msgid "State:" msgstr "Tilstand:" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Default.pm:640 #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Zurich.pm:386 #: templates/web/base/admin/index.html:71 templates/web/base/admin/stats.html:1 #: templates/web/base/admin/stats_by_state.html:1 #: templates/web/zurich/admin/stats.html:1 templates/web/zurich/header.html:65 msgid "Stats" msgstr "Statistikk" #: templates/web/zurich/admin/index-dm.html:23 #: templates/web/zurich/admin/index-sdm.html:21 #: templates/web/zurich/admin/reports.html:13 msgid "Status" msgstr "Status" #: templates/web/base/report/updates.html:10 msgid "Still open, via questionnaire, %s" msgstr "Fortsatt åpen via spørreskjema, %s" #: templates/web/zurich/admin/report_edit-sdm.html:27 #: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:28 msgid "Street View" msgstr "Gatevisning" #: perllib/FixMyStreet/Script/Reports.pm:192 msgid "Subcategory: %s" msgstr "Underkategori: %s" #: templates/web/zurich/admin/index-dm.html:27 msgid "Subdivision/Body" msgstr "Underavdeling/administrasjon" #: templates/web/base/contact/index.html:88 msgid "Subject" msgstr "Emne" #: templates/web/base/admin/report_edit.html:110 #: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:41 msgid "Subject:" msgstr "Emne:" #: templates/web/base/questionnaire/creator_fixed.html:19 #: templates/web/base/report/new/form_user_loggedin.html:61 #: templates/web/base/report/new/form_user_loggedout_by_email.html:36 #: templates/web/base/report/new/form_user_loggedout_password.html:11 #: templates/web/zurich/report/new/fill_in_details_form.html:73 msgid "Submit" msgstr "Send inn" #: templates/web/base/admin/report_edit.html:162 #: templates/web/base/admin/report_edit.html:24 #: templates/web/base/admin/update_edit.html:77 #: templates/web/base/admin/user-form.html:170 #: templates/web/zurich/admin/report_edit-sdm.html:124 #: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:264 #: templates/web/zurich/admin/update_edit.html:38 msgid "Submit changes" msgstr "Send inn endringer" #: templates/web/base/questionnaire/index.html:110 msgid "Submit questionnaire" msgstr "Send inn spørreskjema" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Zurich.pm:164 #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Zurich.pm:893 #: templates/web/zurich/admin/header.html:6 #: templates/web/zurich/admin/index-dm.html:23 #: templates/web/zurich/admin/index-dm.html:6 #: templates/web/zurich/admin/index-sdm.html:21 #: templates/web/zurich/admin/reports.html:13 msgid "Submitted" msgstr "Sendt inn" #: templates/web/base/alert/updates.html:23 #: templates/web/base/report/display_tools.html:51 msgid "Subscribe" msgstr "Abonner" #: templates/web/base/alert/_list.html:93 msgid "Subscribe me to an email alert" msgstr "Jeg ønsker å abonnere på e-postvarsel" #: templates/web/base/report/new/form_report.html:19 msgid "Summarise the problem" msgstr "Oppsummer problemet" #: templates/web/base/admin/contact-form.html:129 msgid "Summarise your changes" msgstr "Oppsummer dine endringer" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Default.pm:638 #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Zurich.pm:382 #: templates/web/base/admin/bodies.html:29 #: templates/web/base/admin/index.html:1 templates/web/base/status/index.html:1 #: templates/web/base/status/index.html:3 #: templates/web/zurich/admin/index-dm.html:1 #: templates/web/zurich/admin/index-sdm.html:1 #: templates/web/zurich/admin/index.html:1 templates/web/zurich/footer.html:13 #: templates/web/zurich/header.html:49 msgid "Summary" msgstr "Oppsummering" #: templates/web/base/reports/index.html:4 #: templates/web/zurich/reports/index.html:4 msgid "Summary reports" msgstr "Oppsummeringsrapporter" #: templates/web/base/admin/user-form.html:133 msgid "Superuser:" msgstr "Superbruker:" #: templates/web/base/admin/user-form.html:130 msgid "Superusers have permission to perform all actions within the admin." msgstr "Superbrukere har tilgang til å utføre alle handlinger i admingrensesnittet." #: templates/web/base/admin/questionnaire.html:1 #: templates/web/base/admin/stats.html:56 msgid "Survey Results" msgstr "Resultater fra spørreundersøkelsen" #: templates/web/zurich/admin/template_edit.html:7 msgid "Template «%s»" msgstr "Mal «%s»" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Default.pm:661 #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Zurich.pm:393 #: templates/web/zurich/header.html:69 msgid "Templates" msgstr "Maler" #: templates/web/base/admin/list_updates.html:12 #: templates/web/base/admin/templates.html:11 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: templates/web/base/admin/body.html:32 msgid "Text only version" msgstr "Tekst-versjon" #: templates/web/base/admin/template_edit.html:17 #: templates/web/base/admin/update_edit.html:20 #: templates/web/zurich/admin/template_edit.html:24 #: templates/web/zurich/admin/update_edit.html:12 msgid "Text:" msgstr "Tekst:" #: templates/web/base/tokens/confirm_problem.html:25 msgid "Thank you for reporting this issue!" msgstr "Takk for at du rapporterte dette problemet!" #: templates/web/base/tokens/error.html:6 msgid "Thank you for trying to confirm your update or problem. We seem to have an error ourselves though, so please let us know what went on and we'll look into it." msgstr "Takk for at du forsøker å bekrefte din oppdatering eller ditt problem. Vi ser ut til å ha en feil hos oss, så vær så snill å fortelle oss hva som skjedde så skal vi se på saken." #: templates/web/base/tokens/confirm_update.html:15 msgid "Thank you for updating this issue!" msgstr "Takk for at du oppdaterte dette problemet!" #: templates/web/base/contact/submit.html:6 msgid "Thank you for your enquiry" msgstr "Tusen takk for din henvendelse" #: templates/web/base/questionnaire/completed.html:5 msgid "Thank you for your feedback" msgstr "Takk for din tilbakemelding" #: templates/web/base/around/_error_multiple.html:17 msgid "Thanks for uploading your photo. We now need to locate your problem, so please enter a nearby street name or postcode in the box above :" msgstr "Takk for at du lastet opp ditt bilde. Vi må nå plassere ditt problem, så vær så snill å skrive inn navnet på en vei eller et postnummer i området i boksen ovenfor :" #: templates/web/base/questionnaire/creator_fixed.html:9 msgid "Thanks, glad to hear it's been fixed! Could we just ask if you have ever reported a problem to a council before?" msgstr "Takk, glad for å høre at problemet er fikset! Vi vil gjerne spørre deg om du har rapportert et problem til en administrasjon tidligere?" #: perllib/FixMyStreet/App/Model/PhotoSet.pm:163 msgid "That image doesn't appear to have uploaded correctly (%s), please try again." msgstr "Bildet ser ikke ut til å ha blitt lastet opp riktig (%s), prøv på nytt." #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Council.pm:102 msgid "That location does not appear to be covered by a council; perhaps it is offshore or outside the country. Please try again." msgstr "Det stedet dekkes ikke av noen administrasjon, kanskje det er til havs eller utenfor landet - vennligst forsøk et annet sted." #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Location.pm:129 msgid "That location does not appear to be in the UK; please try again." msgstr "Det stedet virker ikke å være i Storbritannia. Vennligst prøv igjen." #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/FiksGataMi.pm:52 #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/FixaMinGata.pm:50 #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/UK.pm:73 msgid "That postcode was not recognised, sorry." msgstr "Det postnummeret ble ikke gjenkjent, beklager." #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin.pm:763 msgid "That problem has been marked as sent." msgstr "Det problemer har blitt markert som sendt." #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin.pm:756 msgid "That problem will now be resent." msgstr "Det problemet vil nå bli sendt på nytt." #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Report.pm:137 msgid "That report cannot be viewed on %s." msgstr "Den rapporten kan ikke ses på %s." #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Report.pm:131 msgid "That report has been removed from FixMyStreet." msgstr "Den rapporten har blitt fjernet fra FiksGataMi." #: templates/web/base/admin/contact-form.html:25 msgid "" "The email address is the destination to which reports about this category will be sent. \n" " Other categories for this body may have the same email address." msgstr "" "Meldinger om denne kategorien blir sendt til E-postadressen.\n" "For denne administrasjonen kan også andre kategorier ha samme e-postadresse." #: templates/web/base/admin/open311-form-fields.html:15 msgid "" "The endpoint is the URL of the service that FixMyStreet will connect to \n" " when sending reports to this body." msgstr "" "Leveringspunktet er nettadressen til den tjenesten FiksGataMi vil koble seg til\n" "for meldinger til denne instansen." #: templates/web/base/admin/open311-form-fields.html:28 msgid "" "The jurisdiction is only needed if the endpoint is serving more\n" " than one. If the body is running its own endpoint, you can usually leave this blank." msgstr "" "Jurisdiksjon er bare nødvendig om leveringspunktet betjener mer \n" "enn en. Hvis administrasjonen har i gang sitt eget leveringspunkt, kan du vanligvis la dette stå tomt." #: templates/web/base/admin/body-form.html:101 #: templates/web/base/admin/contact-form.html:104 msgid "" "The send method determines how problem reports will be sent to the body.\n" " If you leave this blank, send method defaults to email." msgstr "" "Sendemetoden bestemmer hvordan problemmeldinger blir sendt til administrasjonen.\n" "Hvis du lar dette stå tomt, er sendemetoden som standard til e-post." #: templates/web/base/open311/index.html:82 msgid "The Open311 v2 attribute agency_responsible is used to list the administrations that received the problem report, which is not quite the way the attribute is defined in the Open311 v2 specification." msgstr "Open311 v2-atributten agency_responsible brukes for å liste opp administrasjonene som mottok problemrapporten, noe som ikke helt stemmer med hvordan atributten er definert i Open311 v2-spesifikasjonen." #: templates/web/base/admin/body-form.html:18 msgid "" "The body's name identifies the body (for example, Borsetshire District Council)\n" " and may be displayed publically." msgstr "" "Administrasjonens navn identifiserer instansen (for eksempel, Borsetshire District Council)\n" "og kan bli vist utad." #: templates/web/base/report/new/fill_in_details_text.html:3 msgid "The council won’t be able to help unless you leave as much detail as you can. Please describe the exact location of the problem (e.g. on a wall), what it is, how long it has been there, a description (and a photo of the problem if you have one), etc." msgstr "" "Administrasjonen vil ikke være i stand til å hjelpe med mindre du legger inn så mange\n" " detaljer som du kan. Beskriv eksakt plassering for problemet (f.eks. på en\n" " vegg), hva det er, hvor lenge det har vært der, en beskrivelse (og et bilde av\n" " problemet hvis du har et), osv." #: templates/web/base/admin/edit-league.html:4 msgid "The diligency prize league table shows editors' activity (who's been editing the most records)." msgstr "The diligency prize league tabellen viser redaktørenes aktivitet, (hvem som har redigert flest)." #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Dashboard.pm:61 #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Reports.pm:82 msgid "The error was: %s" msgstr "Feilen var: %s" #: templates/web/base/open311/index.html:78 msgid "The following Open311 v2 attributes are returned for each request: service_request_id, description, lat, long, media_url, status, requested_datetime, updated_datetime, service_code and service_name." msgstr "De følgende Open311 v2-atributtene blir returnert for hver forespørsel: service_request_id, description, lat, long, media_url, status, requested_datetime, updated_datetime, service_code og service_name." #: perllib/FixMyStreet/Geocode/FixaMinGata.pm:159 #: perllib/FixMyStreet/Geocode/OSM.pm:144 msgid "The following information about the nearest road might be inaccurate or irrelevant, if the problem is close to several roads or close to a road without a name registered in OpenStreetMap." msgstr "Følgende informasjon om nærmeste vei kan være unøyaktig eller irrelevant, hvis problemet er nær flere veier eller nær en vei uten navn registrert i OpenStreetmap." #: db/alert_types.pl:19 db/alert_types.pl:23 db/alert_types.pl:27 #: db/alert_types.pl:31 msgid "The latest local problems reported by users" msgstr "De siste lokale problemer rapportert av brukere" #: db/alert_types.pl:35 msgid "The latest problems for {{COUNCIL}} reported by users" msgstr "De siste problemer for {{COUNCIL}} rapportert av brukere" #: db/alert_types.pl:39 msgid "The latest problems for {{COUNCIL}} within {{WARD}} ward reported by users" msgstr "De siste problemene for {{COUNCIL}} innenfor {{WARD}} bydel rapportert av brukere" #: db/alert_types.pl:11 msgid "The latest problems reported by users" msgstr "De siste problemene rapportert av brukere" #: db/alert_types.pl:15 msgid "The latest problems reported fixed by users" msgstr "De siste problemer rapportert fikset av brukere" #: db/alert_types.pl:43 msgid "The latest problems within {{NAME}}'s boundary reported by users" msgstr "De siste problemer innenfor grensen til {{NAME}} rapportert av brukere" #: templates/web/base/auth/token.html:9 msgid "The link might have expired, or maybe you didn’t quite copy and paste it correctly." msgstr "Denne lenken har kanskje gått ut på tid, eller kanskje du ikke kopierte og limte den inn korrekt." #: templates/web/base/admin/body-form.html:64 msgid "The list of available areas is being provided by the MapIt service at %s." msgstr "Listen over tilgjengelige områder kommer fra MapIt-tjenesten på %s." #: templates/web/base/auth/change_password.html:26 msgid "The passwords do not match" msgstr "Passordene er ikke like" #: templates/web/base/errors/page_error_404_not_found.html:9 msgid "The requested URL '%s' was not found on this server" msgstr "Den forespurte URL '%s' ble ikke funnet på denne tjeneren" #: templates/web/base/alert/_list.html:17 msgid "The simplest alert is our geographic one:" msgstr "Den enkleste meldingen er vår geografiske:" #: perllib/FixMyStreet/Script/Reports.pm:96 msgid "The user could not locate the problem on a map, but to see the area around the location they entered" msgstr "Brukeren kunne ikke plassere problemet på et kart, men sjekk området rundt stedet de skrev inn" #: templates/web/base/admin/user-form.html:11 msgid "" "The user's name is displayed publicly on reports that have not been marked anonymous.\n" " Names are not necessarily unique." msgstr "" "Brukerens navn vises offentlig på rapporter som ikke er markert med anonym.\n" "Navn er ikke nødvendigvis unike." #: templates/web/base/around/on_map_list_items.html:12 #: templates/web/base/my/_problem-list.html:8 #: templates/web/base/reports/_problem-list.html:13 msgid "There are no reports to show." msgstr "Det er ingen rapporter å vise." #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Reports.pm:79 msgid "There was a problem showing the All Reports page. Please try again later." msgstr "Det var problemer med å vise 'Alle rapporter'-siden. Vennligst prøv igjen senere." #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Contact.pm:137 #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Dashboard.pm:60 msgid "There was a problem showing this page. Please try again later." msgstr "Det var problemer med å vise denne siden. Vennligst prøv igjen senere." #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Report/New.pm:758 #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Report/Update.pm:152 #: templates/web/base/auth/general.html:53 #: templates/web/zurich/auth/general.html:28 msgid "There was a problem with your email/password combination. If you cannot remember your password, or do not have one, please fill in the ‘sign in by email’ section of the form." msgstr "Det var problemer med din e-post/passord-kombinasjon. Hvis du har glemt ditt passord, eller hvis du ikke har et, vennligst fyll inn «Logg inn via e-post»-delen av skjemaet" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Alert.pm:359 msgid "There was a problem with your email/password combination. Please try again." msgstr "Det var problemer med din epost/passord-kombinasjon. Vær så snill å forsøke igjen." #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Report/Update.pm:357 msgid "There was a problem with your update. Please try again." msgstr "Det var problemer med din oppdatering. Vær så snill å forsøke igjen." #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Contact.pm:141 msgid "There were problems with your report. Please see below." msgstr "Det var problemer med din rapport. Vennligst se under." #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Report/Update.pm:392 msgid "There were problems with your update. Please see below." msgstr "Det var problemer med din oppdatering. Vennligst se under." #: templates/web/base/admin/open311-form-fields.html:4 msgid "" "These settings are for bodies that use Open311 (or other back-end integration) to receive problem reports.
\n" " You don't need to set them if the Send Method is email..\n" " For more information on Open311, see \n" " this article.\n" " " msgstr "" "Disse innstillingene er for instanser som bruker Open311 (eller annen back-end integrasjon) for å motta problemrapporter.
\n" "Du trenger ikke å sette dem hvis Send Method er e-post. \n" "For mer informasjon om Open311, se\n" "denne artikkelen." #: templates/web/base/report/new/councils_text.html:4 msgid "These will be published online for others to see, in accordance with our privacy policy." msgstr "Disse vil bli publisert på nettsiden tilgjengelig for andre, i samsvar med personvernreglene våre." #: templates/web/base/report/new/councils_text_all.html:6 msgid "These will be sent to %s and also published online for others to see, in accordance with our privacy policy." msgstr "Disse vil bli sent til %s og vil også bli publisert på nettsiden tilgjengelig for andre, i samsvar med personvernreglene våre." #: templates/web/base/report/new/councils_text_private.html:5 #: templates/web/base/report/new/form_user.html:4 msgid "These will be sent to the council, but will never be shown online." msgstr "Disse vil bli sendt til administrasjonen, men vil aldri bli vist på nettsiden." #: templates/web/base/report/new/councils_text_private.html:3 msgid "These will never be shown online." msgstr "Disse vil aldri bli vist på nettsiden." #: templates/web/base/open311/index.html:69 msgid "This API implementation is work in progress and not yet stabilized. It will change without warnings in the future." msgstr "Denne API-implementasjonen er under arbeid og ennå ikke stabil. Den vil endre seg uten advarsel i fremtiden." #: templates/web/base/admin/body.html:48 msgid "" "This body covers no area. This means that it has no jurisdiction over problems reported at any location.\n" " Consequently, none of its categories will appear in the drop-down category menu when users report problems.\n" " Currently, users cannot report problems to this body." msgstr "" "Denne administrasjonen dekker ikke noe område. Dette betyr at instansen ikke har jurisdiksjon over rapporterte problemer på noe sted .\n" "Følgelig vil ingen av kategoriene vises i rullegardinkategori-menyen når brukere rapporterer problemer.\n" "For tiden kan ikke brukerne rapportere problemer til denne administrasjonen." #: templates/web/base/admin/body.html:58 msgid "This body has no contacts. This means that currently problems reported to this body will not be sent." msgstr "Denne instansen har ingen kontakter. Det betyr at for tiden vil rapporterte problemer til denne instansen ikke bli sendt." #: templates/web/base/admin/body-form.html:59 msgid "" "This body will only be sent reports for problems that are located in the area covered.\n" " A body will not receive any reports unless it covers at least one area." msgstr "" "Denne instansen får bare rapporter for problemer som er lokalisert i area covered.\n" "En instans vil ikke få noen meldinger om det ikke dekker minst ett område." #: perllib/FixMyStreet/Script/Reports.pm:199 msgid "This email has been sent to both councils covering the location of the problem, as the user did not categorise it; please ignore it if you're not the correct council to deal with the issue, or let us know what category of problem this is so we can add it to our system." msgstr "Denne e-posten har blitt sendt til begge administrasjonene som dekker stedet for problemet, da brukeren ikke kategoriserte det. Vær så snill å ignorere den hvis dere ikke er korrekt administrasjon for å håndtere denne saken, eller gi oss beskjed om hvilken kategori av problemer dette er så vi kan legge det til i vårt system." #: perllib/FixMyStreet/Script/Reports.pm:202 msgid "This email has been sent to several councils covering the location of the problem, as the category selected is provided for all of them; please ignore it if you're not the correct council to deal with the issue." msgstr "Denne e-posten har blitt sendt til flere administrasjoner som dekker stedet for problemet, da den valgte kategorien er tilgjengelig for disse. Vær så snill å ignorere e-posten hvis dere ikke er korrekt administrasjon for å håndtere denne saken." #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Report/New.pm:881 #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Report/New.pm:925 #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Report/New.pm:971 #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/UK.pm:45 msgid "This information is required" msgstr "Denne informasjonen er påkrevd" #: templates/web/base/debug_header.html:3 msgid "This is a developer site; things might break at any time, and the database will be periodically deleted." msgstr "Dette er et utviklernettsted. Ting kan knekke når som helst og databasen vil bli periodisk slettet." #: templates/web/base/reports/index.html:10 msgid "This is a summary of all reports on this site." msgstr "Dette er en opplisting av alle problemene i denne tjenesten." #: templates/web/base/report/new/form_report.html:56 msgid "This pothole has been here for two months and…" msgstr "Det har vært et hull i veien i to måneder og..." #: templates/web/base/report/update/form_update.html:63 msgid "This problem has been fixed" msgstr "Dette problemet er løst" #: templates/web/base/report/update/form_update.html:56 msgid "This problem has not been fixed" msgstr "Dette problemet har ikke blitt løst" #: templates/web/base/report/update/form_update.html:54 msgid "This problem is still ongoing" msgstr "Dette problemet har ikke blitt løst" #: templates/web/base/report/duplicate-no-updates.html:3 msgid "This report is a duplicate. Please leave updates on the original report:" msgstr "Denne rapporten er en duplikat. Vennligst legg igjen oppdateringer i den originale rapporten:" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Zurich.pm:161 #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Zurich.pm:162 #: templates/web/zurich/report/_main.html:14 msgid "This report is awaiting moderation." msgstr "Denne rapporten avventer moderasjon" #: perllib/FixMyStreet/Script/Alerts.pm:101 msgid "This report is currently marked as closed." msgstr "Denne rapporten er for tiden markert som lukket." #: perllib/FixMyStreet/Script/Alerts.pm:99 msgid "This report is currently marked as fixed." msgstr "Denne rapporten er for tiden markert som fikset." #: perllib/FixMyStreet/Script/Alerts.pm:103 msgid "This report is currently marked as open." msgstr "Denne rapporten er for tiden markert som åpen." #: perllib/FixMyStreet/Script/Reports.pm:109 msgid "This report was submitted anonymously" msgstr "Denne rapporten ble rapportert anonymt" #: perllib/FixMyStreet/Script/Reports.pm:89 msgid "This web page also contains a photo of the problem, provided by the user." msgstr "Denne nettsiden inneholder også et bilde av problemet, sendt inn av brukeren." #: templates/web/zurich/admin/report_edit-sdm.html:119 #: templates/web/zurich/admin/report_edit-sdm.html:78 #: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:106 #: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:144 msgid "Time spent (in minutes):" msgstr "Tid brukt (i minutter):" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Default.pm:639 #: templates/web/base/admin/timeline.html:1 msgid "Timeline" msgstr "Tidslinje" #: templates/web/base/report/new/after_photo.html:1 msgid "Tips for perfect photos" msgstr "Tips for perfekte bilder" #: templates/web/base/admin/flagged.html:15 #: templates/web/base/admin/index.html:61 #: templates/web/base/admin/reports.html:13 #: templates/web/base/admin/templates.html:10 msgid "Title" msgstr "Tittel" #: templates/web/base/admin/template_edit.html:13 #: templates/web/zurich/admin/template_edit.html:20 msgid "Title:" msgstr "Tittel:" #: templates/web/base/alert/index.html:25 msgid "To find out what local alerts we have for you, please enter your %s postcode or street name and area:" msgstr "Du finner lokale problemer ved å søke på ditt postnummer eller veinavn og sted" #: templates/web/base/alert/index.html:27 msgid "To find out what local alerts we have for you, please enter your postcode or street name and area" msgstr "Du finner lokale problemer ved å søke på ditt postnummer, veinavn eller sted" #: perllib/FixMyStreet/Script/Reports.pm:95 msgid "To view a map of the precise location of this issue" msgstr "For å se et kart med en mer presis plassering for dette problemet." #: templates/web/base/admin/questionnaire.html:24 #: templates/web/base/admin/stats.html:24 #: templates/web/base/admin/stats.html:43 #: templates/web/base/admin/stats_fix_rate.html:4 #: templates/web/zurich/admin/stats.html:30 msgid "Total" msgstr "Totalt" #: templates/web/base/dashboard/index.html:97 msgid "Total marked" msgstr "Totalt antall merket" #: templates/web/base/dashboard/index.html:71 msgid "Total marked as fixed" msgstr "Markert som fikset" #: templates/web/base/dashboard/index.html:125 msgid "Total not marked" msgstr "Totalt antall umerket" #: templates/web/base/dashboard/index.html:56 msgid "Total reports received" msgstr "Rapporter mottatt" #: templates/web/base/report/_inspect.html:110 #: templates/web/base/report/_item.html:102 msgid "Traffic management required?" msgstr "Trafikkstyring kreves?" #: templates/web/base/admin/user-form.html:111 msgid "Trusted by bodies:" msgstr "Klarert av administrasjoner:" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Default.pm:721 msgid "Trusted to make reports that don't need to be inspected" msgstr "Klarert til å lage rapporter som ikke må sjekkes" #: templates/web/base/admin/user-form.html:119 msgid "Trusted:" msgstr "Klarert:" #: templates/web/base/js/translation_strings.html:29 msgid "Try again" msgstr "Prøv igjen" #: templates/web/base/contact/submit.html:14 msgid "Try emailing us directly:" msgstr "Forsøk å sende epost direkte til oss:" #: templates/web/base/admin/report_blocks.html:21 #: templates/web/base/admin/update_edit.html:30 #: templates/web/zurich/admin/report_edit-sdm.html:66 #: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:94 #: templates/web/zurich/admin/update_edit.html:18 msgid "Unconfirmed" msgstr "Ubekreftet" #: templates/web/base/reports/_list-filters.html:12 #: templates/web/base/reports/_list-filters.html:5 msgid "Unfixed reports" msgstr "uløste rapporter" #: templates/web/base/report/banner.html:9 msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Rss.pm:174 msgid "Unknown alert type" msgstr "Ukjent varsel-type" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Photo.pm:109 #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Root.pm:124 #: templates/web/base/js/translation_strings.html:38 msgid "Unknown error" msgstr "Ukjent feil" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Report.pm:115 #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Report.pm:121 #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Report.pm:124 msgid "Unknown problem ID" msgstr "Ukjent problem-Id" #: templates/web/base/reports/_list-filters.html:10 msgid "Unshortlisted" msgstr "Ikke i hurtiglisten" #: templates/web/base/report/_item.html:24 msgid "Up one" msgstr "Opp en" #: templates/web/base/report/update/form_update.html:29 msgid "Update" msgstr "Oppdatering" #: templates/web/base/admin/timeline.html:33 msgid "Update %s created for problem %d; by %s" msgstr "Oppdatering %s opprettet for problem %d, av %s" #: templates/web/base/contact/index.html:28 msgid "Update below added anonymously at %s" msgstr "Oppdateringen under lagt inn anonymt %s" #: templates/web/base/contact/index.html:30 msgid "Update below added by %s at %s" msgstr "Oppdateringen under lagt til av %s %s" #: templates/web/base/admin/body-form.html:138 #: templates/web/zurich/admin/body-form.html:52 msgid "Update body" msgstr "Oppdater administrasjon" #: templates/web/base/admin/stats_by_state.html:21 msgid "Update breakdown by state" msgstr "Tilstandsfordeling for oppdateringer" #: db/alert_types.pl:7 msgid "Update by {{name}}" msgstr "Oppdatert av {{name}}" #: templates/web/base/admin/update_edit.html:44 #: templates/web/zurich/admin/update_edit.html:25 msgid "Update changed problem state to %s" msgstr "En oppdatering endret problemets status til %s" #: templates/web/base/admin/update_edit.html:46 msgid "Update marked problem as fixed" msgstr "En oppdatering markerte dette problemet som fikset." #: templates/web/base/admin/update_edit.html:48 msgid "Update reopened problem" msgstr "En oppdatering gjennåpnet problemet" #: templates/web/base/admin/body.html:110 msgid "Update statuses" msgstr "Oppdater tilstanden" #: templates/web/zurich/admin/index-dm.html:23 #: templates/web/zurich/admin/index-sdm.html:21 #: templates/web/zurich/admin/reports.html:13 msgid "Updated" msgstr "Oppdatert" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin.pm:1159 #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin.pm:1223 #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin.pm:1386 #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin.pm:823 #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Zurich.pm:762 #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Zurich.pm:787 #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Zurich.pm:857 msgid "Updated!" msgstr "Oppdatert!" #: templates/web/base/admin/list_updates.html:2 #: templates/web/base/report/update.html:5 #: templates/web/zurich/report/updates.html:2 msgid "Updates" msgstr "Oppdateringer" #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Comment.pm:133 msgid "Updates are limited to %s characters in length. Please shorten your update" msgstr "Oppdateringer er begrenset til %s tegn i lengde. Vennligst skriv en kortere tekst." #: db/alert_types.pl:5 db/alert_types.pl:6 msgid "Updates on {{title}}" msgstr "Oppdateringer av {{title}}" #. ("%s is the site name") #: templates/web/base/report/display.html:9 msgid "Updates to this problem, %s" msgstr "Oppdateringer til dette problemet, FiksGataMi" #: templates/web/base/admin/open311-form-fields.html:65 msgid "Use Open311 update-sending extension" msgstr "" #: templates/web/base/admin/contact-form.html:124 msgid "Use this field to record details that are only displayed in the admin. Input is not shown publicly, and is not sent to the body." msgstr "Bruk dette feltet for å legge inn detaljer som kun blir vist i admingrensesnittet, og ikke blir sendt til administrasjonen." #: templates/web/zurich/admin/report_edit-sdm.html:50 #: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:69 msgid "Used map" msgstr "Brukte kart" #: templates/web/base/admin/open311-form-fields.html:78 msgid "User ID to attribute fetched comments to" msgstr "" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin.pm:1702 msgid "User flag removed" msgstr "Brukerflagg fjernet" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin.pm:1674 msgid "User flagged" msgstr "Bruker flagget" #: templates/web/base/dashboard/index.html:58 msgid "User has marked as fixed" msgstr "Bruker har markert som fikset" #: templates/web/base/admin/users.html:5 msgid "User search finds matches in users' names and email addresses." msgstr "Brukersøk leter etter treff gjennom brukernavn og epostadresser. " #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Default.pm:669 #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Default.pm:723 #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Zurich.pm:398 #: templates/web/base/admin/flagged.html:29 templates/web/zurich/header.html:61 msgid "Users" msgstr "Brukere" #: templates/web/base/admin/user-form.html:141 msgid "Users can perform the following actions within their assigned body or area." msgstr "Brukere kan gjøre følgende handlinger innenfor deres tildelte administrasjon eller område" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin.pm:401 #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin.pm:431 #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin.pm:449 msgid "Values updated" msgstr "Verdier oppdatert" #: templates/web/base/admin/report_edit.html:35 #: templates/web/base/admin/update_edit.html:18 #: templates/web/zurich/admin/report_edit-sdm.html:23 #: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:24 #: templates/web/zurich/admin/update_edit.html:10 msgid "View report on site" msgstr "Se rapport på nettstedet" #: templates/web/base/reports/body.html:14 msgid "View reports by ward" msgstr "Se rapport per bydel" #: templates/web/base/around/display_location.html:37 msgid "Viewing a location" msgstr "Ser på et sted" #. ("Week to date") #: templates/web/base/dashboard/index.html:48 msgid "WTD" msgstr "" #: templates/web/base/dashboard/index.html:20 #, fuzzy msgid "Ward:" msgstr "Område:" #: templates/web/base/reports/body.html:16 msgid "Wards of this council" msgstr "Bydeler innenfor denne administrasjonen" #: templates/web/base/alert/choose.html:6 #: templates/web/base/around/_error_multiple.html:6 msgid "We found more than one match for that location. We show up to ten matches, please try a different search if yours is not here." msgstr "Vi fant mer en ett treff for den plassen. Vi viser opp til ti treff, så forsøk et annet søk hvis din plass ikke er her." #: templates/web/base/around/lookup_by_ref.html:5 msgid "We found more than one match for that problem reference:" msgstr "Vi fant mer enn et treff for problemreferansen:" #: templates/web/base/auth/general.html:6 #: templates/web/base/report/display.html:35 #: templates/web/base/report/new/oauth_email_form.html:5 msgid "We need your email address, please give it below." msgstr "Vi behøver din epost-adresse, vennligst oppgi den nedenfor." #: perllib/FixMyStreet/Script/Reports.pm:208 msgid "We realise this problem might be the responsibility of %s; however, we don't currently have any contact details for them. If you know of an appropriate contact address, please do get in touch." msgstr "Vi innser at %s kan være ansvarlig for dette problemet, men vi mangler for tiden kontaktinformasjon for dem. Hvis du vet om en egnet kontaktadresse, så ta kontakt med oss." #: templates/web/base/index-steps.html:11 msgid "We send it to the council on your behalf" msgstr "Vi sender til administrasjon på dine vegne" #: templates/web/base/report/new/notes.html:4 #: templates/web/zurich/report/new/notes.html:4 msgid "We will only use your personal information in accordance with our privacy policy." msgstr "Vi vil kun bruke personlige informasjon om deg i henhold til våre personvernsregler." #: templates/web/base/questionnaire/completed-open.html:2 msgid "We’re sorry to hear the problem’s not fixed. Why not try writing to your local representatives?" msgstr "Det gjør oss triste å høre at problemet ikke er løst. Hva med å forsøke å skrive til dine lokale representanter?" #: templates/web/base/dashboard/index.html:48 msgid "Week To Date" msgstr "Uke til dags dato" #: templates/web/base/contact/submit.html:7 msgid "We’ll get back to you as soon as we can." msgstr "Vi tar kontakt med deg så snart vi kan." #: templates/web/base/questionnaire/index.html:73 msgid "What was your experience of getting the problem fixed?" msgstr "Hvilken erfaring hadde du med å få løst dette problemet?" #: templates/web/base/admin/category_edit.html:52 #: templates/web/zurich/admin/body.html:18 msgid "When edited" msgstr "Når redigert" #: templates/web/base/admin/problem_row.html:35 msgid "When sent" msgstr "Når sendt" #: templates/web/base/report/_inspect.html:75 msgid "Which report is it a duplicate of?" msgstr "Hvilken rapport er det en duplikat av?" #: templates/web/base/js/translation_strings.html:54 msgid "Whoa there Testino! Three photos are enough." msgstr "Oj oj, brems ned! Tre bilder er nok." #: templates/web/base/tokens/confirm_alert.html:7 msgid "Why stop there? Set up more alerts for free." msgstr "Hvorfor stoppe der? Sett opp flere varsler gratis." #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Zurich.pm:185 #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Zurich.pm:923 #: templates/web/zurich/admin/header.html:14 msgid "Wish" msgstr "Ønske" #: templates/web/base/open311/index.html:84 msgid "With request searches, it is also possible to search for agency_responsible to limit the requests to those sent to a single administration. The search term is the administration ID provided by MaPit." msgstr "Når du søker etter forespørsler, så er det også mulig å søke etter agency_responsible for å begrense det til forespørsler som er sendt til en enkelt adminstrasjon. Søketermen er administrasjons-IDen som oppgitt av MaPit." #: templates/web/base/front/footer-marketing.html:17 msgid "Would you like to contribute to FixMyStreet? Our code is open source and available at fixmystreet.org." msgstr "Kunne du tenke deg å bidra til FiksGataMi? Kildekoden vår er fri programvare og tilgjengelig via fixmystreet.org." #: templates/web/base/questionnaire/index.html:101 msgid "Would you like to receive another questionnaire in 4 weeks, reminding you to check the status?" msgstr "Kunne du tenke deg å motta en ny forespørsel om 4 uker, som minner deg om å sjekke status?" #: templates/web/base/report/new/notes.html:7 msgid "Writing your message entirely in block capitals makes it hard to read, as does a lack of punctuation." msgstr "Når du skriver meldingen din med kun store bokstaver blir den vanskelig å lese. Det samme gjelder manglende tegnsetting." #: templates/web/base/report/new/fill_in_details_form.html:4 msgid "Wrong location? Just click again on the map." msgstr "Feil sted? Bare klikk på nytt i kartet." #. ("Year to date") #: templates/web/base/dashboard/index.html:51 msgid "YTD" msgstr "" #: templates/web/base/admin/stats.html:10 msgid "Year" msgstr "År" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Default.pm:1200 #: templates/web/base/admin/bodies.html:70 #: templates/web/base/admin/body.html:86 templates/web/base/admin/body.html:88 #: templates/web/base/admin/body.html:92 templates/web/base/admin/body.html:94 #: templates/web/base/admin/category_edit.html:5 #: templates/web/base/admin/flagged.html:47 #: templates/web/base/admin/list_updates.html:32 #: templates/web/base/admin/list_updates.html:34 #: templates/web/base/admin/list_updates.html:35 #: templates/web/base/admin/problem_row.html:20 #: templates/web/base/admin/report_edit.html:124 #: templates/web/base/admin/report_edit.html:95 #: templates/web/base/admin/update_edit.html:25 #: templates/web/base/admin/users.html:32 #: templates/web/base/questionnaire/creator_fixed.html:14 #: templates/web/base/questionnaire/index.html:104 #: templates/web/base/questionnaire/index.html:53 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: templates/web/base/report/new/form_user_loggedout_password.html:5 #: templates/web/base/report/update/form_user_loggedout_password.html:4 msgid "Yes I have a password" msgstr "Ja, jeg har et passord" #: templates/web/base/contact/index.html:45 msgid "You are complaining that this problem report was unnecessarily moderated:" msgstr "Du klager over at denne problemrapporten ble moderert uten grunn:" #: templates/web/base/js/translation_strings.html:70 msgid "You are offline" msgstr "Du er ikke tilkoblet nett" #: templates/web/base/contact/unsuitable-text.html:2 msgid "You are reporting the following problem report for being abusive, containing personal information, or similar:" msgstr "Du rapporterer at følgende problem er støtende, inneholder personlig informasjon eller lignende:" #: templates/web/base/contact/index.html:22 msgid "You are reporting the following update for being abusive, containing personal information, or similar:" msgstr "Du rapporterer at følgende oppdatering er støtende, inneholder personlig informasjon, eller lignende:" #: templates/web/zurich/tokens/confirm_problem.html:8 msgid "You can view the problem on this site." msgstr "Du kan lese om problemet på denne siden." #: templates/web/base/admin/user-form.html:96 msgid "You can add an abusive user's email to the abuse list, which automatically hides (and never sends) reports they create." msgstr "Du kan legge en misbrukers epostadresse til misbrukslista, hvilket automatisk skjuler (og aldri sender) rapporter vedkommende oppretter." #: templates/web/base/contact/index.html:111 msgid "You can contact technical support on %s" msgstr "Du kan kontakte teknisk støtte via %s" #: templates/web/base/admin/flagged.html:5 msgid "" "You can flag any report or user by editing them, and they will be listed on this page.\n" " For example, this can useful if you want to keep an eye on a user who has posted inappropriate\n" " reports in the past." msgstr "" "Du kan flagge alle meldinger eller brukere ved å redigere dem, og de blir ført opp på denne siden.\n" "For eksempel kan dette være nyttig hvis du ønsker å holde et øye med en bruker som tidligere har lagt ut uegnede meldinger. " #: templates/web/base/report/new/top_message_none.html:14 #: templates/web/base/report/new/top_message_some.html:11 msgid "You can help us by finding a contact email address for local problems for %s and emailing it to us at %s." msgstr "Du kan hjelpe oss ved å finne en kontakt-e-post for lokale problemer i %s, og sende den via e-post til oss på %s." #: templates/web/base/admin/body-form.html:91 msgid "You can mark a body as deleted if you do not want it to be active on the site." msgstr "Du kan markere en administrasjon som slettet hvis du ikke vil at den skal være aktiv på dette nettstedet." #: templates/web/base/js/translation_strings.html:35 msgid "You declined; please fill in the box above" msgstr "Du avviste; vennligst fyll inn boksen ovenfor" #: templates/web/base/js/translation_strings.html:72 msgid "You have %s saved to submit." msgstr "" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Questionnaire.pm:38 msgid "You have already answered this questionnaire. If you have a question, please get in touch, or view your problem.\n" msgstr "Du har allerede besvart dette spørreskjemaet. Hvis du har spørsmål, vennligst ta kontakt, eller se på ditt problem.\n" #: templates/web/base/report/new/form_report.html:37 #: templates/web/zurich/report/new/fill_in_details_form.html:30 msgid "You have already attached photos to this report. Note that you can attach a maximum of 3 to this report (if you try to upload more, the oldest will be removed)." msgstr "Du har allerede lagt ved bilder til denne rapporten. Merk at du kan maksimalt legge ved 3 til rapporten (hvis du laster opp flere blir det eldste slettet)." #: templates/web/base/questionnaire/index.html:87 #: templates/web/base/report/update/form_update.html:16 msgid "You have already attached photos to this update. Note that you can attach a maximum of 3 to this update (if you try to upload more, the oldest will be removed)." msgstr "Du har allerede lagt ved bilder til denne rapporten. Merk at du kan maksimalt legge ved 3 til rapporten (hvis du laster opp flere blir det eldste slettet)." #: templates/web/base/auth/sign_out.html:4 #: templates/web/zurich/auth/sign_out.html:3 msgid "You have been signed out" msgstr "Du er allerede logget ut" #: templates/web/zurich/report/new/sidebar.html:7 msgid "You have located the problem at the point marked with a green pin on the map. If this is not the correct location, simply click on the map again. " msgstr "Du har plassert problemet ved punktet i kartet som er markert med en grønn nål. Hvis dette ikke er korrekt plassering kan du klikke i kartet på nytt." #: templates/web/base/auth/change_email.html:6 #: templates/web/zurich/tokens/confirm_problem.html:6 msgid "You have successfully confirmed your email address." msgstr "Du har nå lykkes med å bekrefte din e-postadresse." #: templates/web/base/report/display.html:25 #: templates/web/base/report/new/login_success_form.html:3 msgid "You have successfully signed in; please check and confirm your details are accurate:" msgstr "Du har lykkes med å logge inn. Vennligst sjekk og bekreft at dine detaljer er korrekte:" #: templates/web/base/my/my.html:31 msgid "You haven’t created any reports yet. Report a problem now." msgstr "Du har ikke laget en rapport ennå. Rapporter et problem nå." #: templates/web/base/my/planned.html:21 msgid "You haven’t shortlisted any reports yet." msgstr "Du har ikke noen rapporter i hurtiglisten din enda." #: templates/web/base/admin/index.html:19 msgid "You need to add some bodies (such as councils or departments) before any reports can be sent." msgstr "Du må add some bodies (som kommuner eller avdelinger) før rapporten kan bli sendt. " #: templates/web/base/admin/bodies.html:11 msgid "" "You need to add bodies (such as councils or departments) so that you can then add\n" " the categories of problems they can handle (such as potholes or streetlights) and the\n" " contacts (such as an email address) to which reports are sent." msgstr "" "Du må legge til instanser (for eksempel kommuner eller avdelinger), slik at du deretter kan legge til \n" "grupper av problemer de kan håndtere (som hull i gater og veier, eller gatelys) og kontakter (som en e-postadresse) som meldinger kan sendes til." #: templates/web/base/my/my.html:5 msgid "Your Reports" msgstr "Dine rapporter" #: templates/web/base/auth/change_password.html:11 #: templates/web/base/main_nav_items.html:4 templates/web/base/my/my.html:18 msgid "Your account" msgstr "Din konto" #: templates/web/base/alert/_list.html:90 #: templates/web/base/alert/updates.html:19 #: templates/web/base/alert/updates.html:22 #: templates/web/base/contact/index.html:81 #: templates/web/base/report/display_tools.html:46 #: templates/web/base/report/display_tools.html:49 #: templates/web/base/report/new/form_user_loggedout_email.html:1 #: templates/web/base/report/update/form_user_loggedout_email.html:1 #: templates/web/zurich/report/new/fill_in_details_form.html:53 msgid "Your email" msgstr "Din e-post" #: templates/web/base/auth/change_email.html:9 #: templates/web/base/auth/general.html:55 #: templates/web/base/report/update/form_user_loggedout_email.html:5 #: templates/web/zurich/auth/general.html:30 #: templates/web/zurich/auth/general.html:58 msgid "Your email address" msgstr "Din e-postadresse" #: templates/web/base/report/updates-sidebar-notes.html:3 msgid "Your information will only be used in accordance with our privacy policy" msgstr "Vi vil kun bruke personlig informasjon om deg i henhold til våre personvernsregler." #: templates/web/base/auth/general.html:107 #: templates/web/base/contact/index.html:74 #: templates/web/base/report/new/form_user_loggedout_by_email.html:17 #: templates/web/base/report/update/form_name.html:29 #: templates/web/zurich/auth/general.html:61 #: templates/web/zurich/report/new/fill_in_details_form.html:63 msgid "Your name" msgstr "Ditt navn" #: templates/web/base/js/translation_strings.html:62 msgid "Your offline reports" msgstr "Dine offline rapporter" #: templates/web/base/auth/general.html:85 #: templates/web/base/report/new/form_user_loggedout_password.html:10 #: templates/web/base/report/update/form_user_loggedout_password.html:9 #: templates/web/zurich/auth/general.html:34 msgid "Your password" msgstr "Ditt passord" #: templates/web/base/auth/change_password.html:10 msgid "Your password has been changed" msgstr "Ditt passord har blitt endret" #: templates/web/base/report/new/form_user_loggedout_by_email.html:26 #: templates/web/zurich/report/new/fill_in_details_form.html:69 msgid "Your phone number" msgstr "Ditt telefonnummer" #: templates/web/base/questionnaire/index.html:16 msgid "Your report" msgstr "Din rapport" #: templates/web/base/my/my.html:28 msgid "Your reports" msgstr "Dine oppdateringer" #: templates/web/base/my/planned.html:18 templates/web/base/my/planned.html:5 msgid "Your shortlist" msgstr "Din hurtigliste" #: templates/web/base/js/translation_strings.html:63 msgid "Your update has been saved offline for submission when back online." msgstr "Oppdateringen din har blitt lagret offline for innsending når du er tilkoblet nett." #: templates/web/base/my/my.html:51 msgid "Your updates" msgstr "Dine oppdateringer" #: templates/web/base/report/new/form_user_loggedin.html:18 #: templates/web/base/report/update/form_name.html:11 msgid "Yourself" msgstr "Deg" #: templates/web/base/admin/category-checkboxes.html:7 #: templates/web/base/admin/user-form.html:151 msgid "all" msgstr "alle" #: templates/web/base/admin/timeline.html:4 msgid "by %s" msgstr "av %s" #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Comment.pm:290 msgid "closed as a duplicate report" msgstr "lukket som duplisert rapport" #: templates/web/base/reports/body.html:7 msgid "council" msgstr "administrasjon" #: templates/web/base/admin/report_edit.html:52 msgid "didn't use map" msgstr "brukte ikke kart" #: templates/web/base/alert/index.html:33 #: templates/web/base/around/postcode_form.html:12 msgid "e.g. ‘%s’ or ‘%s’" msgstr "for eksempel «%s» eller «%s»" #: templates/web/base/admin/flagged.html:51 #: templates/web/base/admin/open311-form-fields.html:81 msgid "edit user" msgstr "rediger bruker" #: templates/web/base/status/stats.html:20 #: templates/web/zurich/admin/index.html:5 msgid "from %s different users" msgstr "fra %s forskjellige brukere" #: templates/web/base/report/_item.html:61 #: templates/web/zurich/report/_item.html:14 msgid "last updated %s" msgstr "sist oppdatert %s" #: perllib/Utils.pm:227 msgid "less than a minute" msgstr "mindre enn et minutt" #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Comment.pm:280 msgid "marked as action scheduled" msgstr "markert som planlagt" #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Comment.pm:292 msgid "marked as an internal referral" msgstr "markert som en intern henvisning" #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Comment.pm:282 msgid "marked as closed" msgstr "markert som lukket" #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Comment.pm:263 #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Comment.pm:284 msgid "marked as fixed" msgstr "markert som fikset" #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Comment.pm:278 msgid "marked as in progress" msgstr "markert som under arbeid" #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Comment.pm:274 msgid "marked as investigating" msgstr "markert som undersøkes" #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Comment.pm:286 msgid "marked as no further action" msgstr "markert som ingen videre handling" #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Comment.pm:288 msgid "marked as not the council's responsibility" msgstr "markert som ikke administrasjonens ansvar" #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Comment.pm:276 msgid "marked as planned" msgstr "markert som planlagt" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin.pm:122 #: templates/web/base/admin/questionnaire.html:15 #: templates/web/base/admin/questionnaire.html:16 msgid "n/a" msgstr "n/a" #: templates/web/base/admin/category-checkboxes.html:8 #: templates/web/base/admin/user-form.html:152 msgid "none" msgstr "ingen" #: templates/web/base/admin/category_edit.html:35 msgid "optional" msgstr "valgfri" #: templates/web/base/alert/_list.html:86 msgid "or" msgstr "eller" #: templates/web/base/js/translation_strings.html:27 msgid "or locate me automatically" msgstr "eller finn min posisjon automatisk" #: templates/web/base/admin/report_edit.html:50 #: templates/web/zurich/admin/report_edit-sdm.html:34 #: templates/web/zurich/admin/report_edit-sdm.html:57 #: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:36 #: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:52 #: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:76 msgid "originally entered: “%s”" msgstr "opprinnelig lagt inn: “%s”" #: templates/web/base/admin/report_edit.html:68 msgid "other areas:" msgstr "andre områder:" #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Comment.pm:265 #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Comment.pm:271 msgid "reopened" msgstr "åpnet på nytt" #: templates/web/base/admin/category_edit.html:35 msgid "required" msgstr "påkrevd" #: templates/web/zurich/footer.html:13 msgid "sign out" msgstr "logg ut" #: templates/web/base/report/new/form_report.html:13 msgid "the local council" msgstr "den lokale administrasjonen" #: templates/web/base/report/_report_meta_info.html:2 #: templates/web/zurich/report/_main.html:5 msgid "there is no pin shown as the user did not use the map" msgstr "Det vises ingen nål på grunn av at brukeren ikke brukte kartet" #: perllib/FixMyStreet/Script/Reports.pm:184 msgid "this type of local problem" msgstr "denne type lokalt problem" #: perllib/Utils.pm:177 msgid "today" msgstr "idag" #: templates/web/base/js/translation_strings.html:73 #, fuzzy msgid "update" msgstr "Oppdatering" #: templates/web/base/js/translation_strings.html:74 msgid "updates" msgstr "oppdateringer" #: templates/web/base/admin/report_edit.html:52 msgid "used map" msgstr "brukte kart" #: templates/web/base/admin/update_edit.html:37 msgid "user is from same council as problem - %d" msgstr "bruker er fra samme administrasjon som problemet - %d" #: templates/web/base/reports/body.html:3 msgid "ward" msgstr "bydel" #: templates/web/base/admin/bodies.html:56 #, perl-format msgid "%d address" msgid_plural "%d addresses" msgstr[0] "%d adresse" msgstr[1] "%d adresser" #: perllib/Utils.pm:250 #, perl-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d dag" msgstr[1] "%d dager" #: perllib/Utils.pm:252 #, perl-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d time" msgstr[1] "%d timer" #: perllib/Utils.pm:254 #, perl-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minutt" msgstr[1] "%d minutter" #: perllib/Utils.pm:246 #, perl-format msgid "%d month" msgid_plural "%d months" msgstr[0] "%d måned" msgstr[1] "%d måneder" #: templates/web/base/report/_support.html:6 #, perl-format msgid "%d supporter" msgid_plural "%d supporters" msgstr[0] "%d støttespiller" msgstr[1] "%d støttespillere" #: perllib/Utils.pm:248 #, perl-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d uke" msgstr[1] "%d uker" #: perllib/Utils.pm:244 #, perl-format msgid "%d year" msgid_plural "%d years" msgstr[0] "%d år" msgstr[1] "%d år" #: templates/web/base/front/stats.html:19 #, perl-format msgid "%s fixed in past month" msgid_plural "%s fixed in past month" msgstr[0] "%s fikset siste måned" msgstr[1] "%s fikset siste måned" #: templates/web/base/front/stats.html:8 #, perl-format msgid "%s report in past week" msgid_plural "%s reports in past week" msgstr[0] "%s rapport siste uke" msgstr[1] "%s rapporter siste uke" #: templates/web/base/front/stats.html:13 #, perl-format msgid "%s report recently" msgid_plural "%s reports recently" msgstr[0] "%s rapportert
nylig" msgstr[1] "%s rapportert
nylig" #: templates/web/base/front/stats.html:25 #, perl-format msgid "%s update on reports" msgid_plural "%s updates on reports" msgstr[0] "%s rapport-
oppdatering" msgstr[1] "%s rapport-
oppdateringer" #: templates/web/base/report/_item.html:49 #, perl-format msgid "Reported %d day ago" msgid_plural "Reported %d days ago" msgstr[0] "Rapportert for %d dag siden" msgstr[1] "Rapportert for %d dager siden" #: templates/web/base/report/new/top_message_some.html:3 #, perl-format msgid "We do not yet have details for the other council that covers this location." msgid_plural "We do not yet have details for the other councils that cover this location." msgstr[0] "Vi har ennå ikke detaljene for den andre administrasjonen som dekker dette stedet." msgstr[1] "Vi har ennå ikke detaljene for de andre administrasjonene som dekker dette stedet." #: templates/web/base/report/new/top_message_none.html:3 #, perl-format msgid "We do not yet have details for the council that covers this location." msgid_plural "We do not yet have details for the councils that cover this location." msgstr[0] "Vi har ennå ikke detaljer for administrasjonen som dekker dette stedet." msgstr[1] "Vi har ennå ikke detaljer for administrasjonene som dekker dette stedet." #: templates/web/base/report/_item.html:59 #, perl-format msgid "last updated %d day ago" msgid_plural "last updated %d days ago" msgstr[0] "sist oppdatert %d dag siden" msgstr[1] "sist oppdatert %d dager siden" #: templates/email/oxfordshire/archive.html:25 #, perl-format msgid "report" msgid_plural "reports" msgstr[0] "rapport" msgstr[1] "rapporter" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Avbryt" #~ msgid "Reports from users with high enough reputation will be sent immediately without requiring inspection. Each category's threshold can be managed on its edit page. Users earn reputation when a report they have made is marked as inspected by inspectors." #~ msgstr "Rapporter fra brukere med høyt nok omdømme vil bli sendt direkte uten å måtte sjekkes. Hver kategori har en terskel som kan endres. Brukere tjener omdømme når en rapport de har laget er merket som sjekket av en inspektør." #~ msgid "Reputation:" #~ msgstr "Omdømme:" #~ msgid "Some categories may require additional information." #~ msgstr "Noen kategorier krever kanskje mer informasjon" #~ msgid "Unable to fix" #~ msgstr "Kan ikke fikses" #~ msgid "Viewing a problem" #~ msgstr "Ser på et problem" #~ msgid "marked as unable to fix" #~ msgstr "markert som uløselig" #~ msgid "user is problem owner" #~ msgstr "bruker er eier av problemet"