# FixMyStreet original .po file, autogenerated by gettext-extract. # Copyright (C) 2011 UK Citizens Online Democracy # This file is distributed under the same license as the main FixMyStreet code. # Matthew Somerville , 2011-06-03. # # Translators: # mySociety , 2019 # Hugo Sousa , 2020 # ruifigueiredo , 2020 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: matthew@mysociety.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-03 15:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-04-29 18:03+0000\n" "Last-Translator: ruifigueiredo , 2020\n" "Language-Team: Portuguese (https://www.transifex.com/mysociety/teams/12067/pt/)\n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Problem.pm:714 #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Problem.pm:716 #: perllib/FixMyStreet/Script/Reports.pm:174 msgid " and " msgstr "e" #. ("JS") #: templates/web/base/js/translation_strings.html:52 #: templates/web/base/report/new/category_extras.html:17 #: templates/web/base/report/new/councils_text_all.html:6 #: templates/web/base/report/new/top_message_none.html:13 #: templates/web/base/report/new/top_message_none.html:15 #: templates/web/base/report/new/top_message_some.html:10 #: templates/web/base/report/new/top_message_some.html:12 msgid " or " msgstr "ou" #: templates/web/base/report/inspect/_extra_details_field.html:5 msgid "%d characters maximum" msgstr "%d máximo de caracteres" #: templates/web/base/admin/bodies/edit-league.html:12 msgid "%d edits by %s" msgstr "%d edições por %s" #: templates/web/base/pagination.html:7 msgid "%d to %d of %d" msgstr "%d de %d de %d" #: templates/web/base/admin/users/import.html:42 msgid "%d users already existed" msgstr "%d utilizador já existe" #: templates/web/base/dashboard/heatmap.html:0 #: templates/web/base/dashboard/heatmap.html:9 #: templates/web/base/reports/body.html:0 #: templates/web/base/reports/body.html:31 msgid "%s - Summary reports" msgstr "%s - relatórios resumidos" #. ("%s here is the site name") #: templates/web/base/admin/navigation.html:3 msgid "%s admin:" msgstr "%s admin:" #: templates/web/base/status/stats.html:26 msgid "%s bodies" msgstr "%s organismos" #: templates/web/base/status/stats.html:24 msgid "%s confirmed alerts, %s unconfirmed" msgstr "%s alertas confirmados,%s não confirmados" #: templates/web/base/status/stats.html:27 #: templates/web/zurich/admin/index.html:6 msgid "%s council contacts – %s confirmed, %s unconfirmed" msgstr "%s contactos da Zona; %s confirmada,%s não confirmados" #. ("%s is the site name") #: templates/web/base/alert/_index_text.html:3 msgid "" "%s has a variety of RSS feeds and email alerts for local\n" "problems, including alerts for all problems within a particular ward, or all\n" "problems within a certain distance of a particular location." msgstr "" "%s tem uma variedade de RSS feeds e alertas de email para problemas locais,\n" "incluindo alertas para todos os problemas dentro de um departamento especifico,\n" " ou todos os problemas dentro de uma determinada distancia ou localização específica." #. ("%s is the site name") #: templates/web/base/alert/_index_text.html:7 msgid "" "%s has a variety of RSS feeds and email alerts for local problems, including\n" "alerts for all problems within a particular ward or council, or all problems\n" "within a certain distance of a particular location." msgstr "" "%s tem uma variedade de RSS feeds e alertas de email para problemas locais, incluindo\n" "alertas para todos os problemas dentro de um departamento especifico ou município, ou todos os problemas\n" "dentro de um determinada distancia ou localização em especifico." #: templates/web/base/status/stats.html:23 msgid "%s live updates" msgstr "%s atualizações directas" #: templates/web/base/dashboard/index.html:166 #: templates/web/base/dashboard/index.html:169 msgid "%s opened, %s closed, %s fixed" msgstr "%s aberto, %s fechado, %s consertado" #: templates/web/base/status/stats.html:25 msgid "%s questionnaires sent – %s answered (%s%%)" msgstr "%s questionários enviados - %s respondeu (%s%%)" #: templates/web/base/report/_council_sent_info.html:8 msgid "%s ref: %s" msgstr "%s ref: %s" #: perllib/FixMyStreet/Map/OSM.pm:44 msgid "© OpenStreetMap contributors" msgstr "&copiar; OpenStreetMap contribuidores" #: templates/web/zurich/report/new/fill_in_details_form.html:21 msgid "(Defect & location of defect)" msgstr "(Problema e localização do problema)" #: templates/web/zurich/admin/report_edit-sdm.html:50 #: templates/web/zurich/admin/reports/edit.html:78 msgid "(No name)" msgstr "(Sem nome)" #: templates/web/zurich/admin/report_edit-sdm.html:57 #: templates/web/zurich/admin/reports/edit.html:85 msgid "(No phone number)" msgstr "(Sem número de telefone)" #: templates/web/base/admin/states/index.html:95 msgid "(a-z and space only)" msgstr "(a-z e espaço)" #: templates/web/zurich/report/_item.html:21 msgid "(closed)" msgstr "(fechado)" #: templates/web/base/alert/_list_rss_local.html:8 msgid "(covers roughly 200,000 people)" msgstr "(abrange cerca de 200.000 pessoas)" #: templates/web/zurich/report/_item.html:19 msgid "(fixed)" msgstr "(Corrigido)" #: templates/web/base/around/intro.html:2 msgid "(like graffiti, fly tipping, broken paving slabs, or street lighting)" msgstr "(Como ruas e pavimentos esburacados, grafitis, árvores caídas, lajes partidas, entulhos, lixo, sinais transito, vandalismo, postes caídos, vazamentos de agua e esgotos, iluminação pública ou qualquer outro problema)" #: templates/web/base/reports/index.html:82 msgid "(no longer exists)" msgstr "(não existe mais)" #: templates/web/base/report/_item_small.html:30 msgid "(not sent to council)" msgstr "(Não reportar ao município)" #: templates/web/base/report/new/form_user_loggedin.html:39 #: templates/web/zurich/report/new/fill_in_details_form.html:59 msgid "(optional)" msgstr "(opcional)" #: templates/web/base/report/_item_small.html:28 msgid "(sent to all)" msgstr "(enviado para todos)" #: templates/web/base/report/_item_small.html:29 msgid "(sent to both)" msgstr "(remeter para ambos)" #. ("%s is a list of distance links, e.g. [2km] / [5km] / [10km] / [20km]") #: templates/web/base/alert/_list.html:29 msgid "(we also have RSS feeds for problems within %s)" msgstr "(também temos feeds RSS para problemas dentro 1%s)" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Report/New.pm:1552 #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Report/New.pm:764 #: templates/web/zurich/admin/bodies/form.html:27 msgid "-- Pick a category --" msgstr "-- Escolha uma categoria --" #: templates/web/base/report/new/category_extras_fields.html:19 msgid "-- Pick an option --" msgstr "-- Escolha uma opcão --" #: templates/web/base/contact/enquiry/index.html:35 #, fuzzy msgid "-- Please select --" msgstr "Por favor, selecione um corpo." #: templates/web/base/admin/response_templates_select.html:3 msgid "--Choose a template--" msgstr "--Escolher um template--" #: templates/web/base/admin/bodies/form.html:50 #: templates/web/base/admin/bodies/form.html:51 msgid "" "MAPIT_URL is set (%s) but no MAPIT_TYPES.
\n" " This is probably why \"area covered\" is empty (below).
\n" " Maybe add some MAPIT_TYPES to your config file?" msgstr "" "MAPIT_URL está definido ( 1%s ), mas MAPIT_TYPES não .\n" "              Provavelmente, é por isso que a \"área abrangida\" está vazia (abaixo).\n" "              Talvez possa adicionar alguns MAPIT_TYPES ao seu ficheiro de configuração?" #: templates/web/base/dashboard/index.html:18 msgid "

Reports, Statistics and Actions for

%s

" msgstr "

Relatórios, Estatísticas e Ações para

1%s

" #. ("The first %s is a dropdown of all/fixed/etc, the second is a dropdown of categories") #: templates/web/base/admin/triage/_list-filters.html:23 #: templates/web/base/reports/_list-filters.html:39 msgid " %s reports %s" msgstr " %s relatórios %s" #. ("JS") #: templates/web/base/js/translation_strings.html:104 msgid "%s saved." msgstr "%s gravado." #: templates/web/base/status/stats.html:18 #: templates/web/zurich/admin/index.html:4 msgid "%s live problems" msgstr "%s problemas ao vivo" #: templates/web/base/report/form/user_loggedout_by_email_heading.html:11 msgid "No Let me confirm my report by email" msgstr " Não Deixe-me confirmar o meu relatório por e-mail" #: templates/web/base/report/form/user_loggedout_by_email_heading.html:5 msgid "No Let me confirm my report by email/text" msgstr "Não Deixe-me confirmar o meu relatório por email / SMS" #: templates/web/base/report/form/user_loggedout_by_email_heading.html:9 msgid "No Let me confirm my update by email" msgstr " Não Deixe-me confirmar a minha atualização por e-mail" #: templates/web/base/report/form/user_loggedout_by_email_heading.html:3 msgid "No Let me confirm my update by email/text" msgstr "Não Deixe-me confirmar as minhas atualizações por email" #: templates/web/base/report/form/user_loggedout_password.html:4 msgid "Yes I have a password" msgstr " Sim Eu tenho uma password" #. ("JS") #: templates/web/base/js/translation_strings.html:78 msgid "Take or choose existing photo" msgstr "" #: templates/web/base/admin/bodies/contact-form.html:12 msgid "A service ID (Open311 or similar)." msgstr "" #: templates/web/base/report/new/form_user.html:8 msgid "About the problem" msgstr "Sobre o problema" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Root.pm:128 msgid "Access denied" msgstr "" #: templates/web/base/auth/2fa/intro.html:20 #: templates/web/base/auth/generate_token.html:61 msgid "Activate two-factor authentication" msgstr "Ativar a autenticação dois-factores" #: templates/web/base/my/my.html:39 templates/web/base/my/my.html:50 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: templates/web/base/admin/bodies/form.html:3 #: templates/web/base/admin/bodies/form.html:4 msgid "" "Add a body for each administrative body, such as a council or department\n" " to which problem reports can be sent. You can add one or more contacts (for different\n" " categories of problem) to each body." msgstr "" "Adiciona um orgão para cada orgão administrativo, como município ou departamento\n" "para o qual os relatórios de problemas podem ser enviados. Você pode adicionar um ou mais contatos (para diferentes categorias de problema) a cada órgão." #: templates/web/base/admin/bodies/body.html:61 msgid "Add a contact using the form below." msgstr "Adicione um contato usando o formulário abaixo." #: templates/web/base/admin/bodies/contact-form.html:101 #, fuzzy msgid "Add another parent category" msgstr "Adicionar nova categoria" #: templates/web/base/admin/bodies/form.html:139 #: templates/web/base/admin/bodies/index.html:78 #: templates/web/zurich/admin/bodies/form.html:63 msgid "Add body" msgstr "Adicionar" #: templates/web/base/auth/change_email.html:2 #: templates/web/base/auth/change_email.html:7 msgid "Add email address" msgstr "Adicionar endereço de email" #: templates/web/base/admin/reportextrafields/index.html:24 msgid "Add extra fields" msgstr "Adicionar campos extra" #: templates/web/base/admin/extra-metadata-form.html:11 msgid "Add field" msgstr "Adicionar campos" #: templates/web/base/admin/states/index.html:85 msgid "Add fixed state" msgstr "Adicionar estado fixo" #: templates/web/base/admin/bodies/body.html:146 #: templates/web/zurich/admin/bodies/body.html:33 msgid "Add new category" msgstr "Adicionar nova categoria" #: templates/web/base/admin/extra-metadata-item.html:87 msgid "Add option" msgstr "Adicionar opção" #: templates/web/base/auth/change_phone.html:2 #: templates/web/base/auth/change_phone.html:7 msgid "Add phone number" msgstr "Adicionar numero de telefone" #: templates/web/base/report/_item.html:10 #: templates/web/base/report/_item.html:16 #: templates/web/base/report/_main.html:149 #: templates/web/base/report/_main.html:25 #: templates/web/base/report/_main.html:36 msgid "Add to shortlist" msgstr "Adicionar a lista sumário" #: templates/web/base/admin/users/edit.html:4 #: templates/web/base/admin/users/index.html:95 #: templates/web/base/admin/users/index.html:98 msgid "Add user" msgstr "Adicionar user" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Default.pm:777 #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/KiitC.pm:209 msgid "Add/edit problem categories" msgstr "Adicionar/editar categoria de problemas" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Default.pm:779 msgid "Add/edit response priorities" msgstr "Adicionar/editar prioridades de resposta" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Default.pm:778 msgid "Add/edit response templates" msgstr "Adicionar/editar templates de resposta" #: templates/web/base/my/my.html:119 msgid "Added %s" msgstr "Adicionado %s" #: templates/web/base/report/_main.html:158 msgid "Adding this report to your shortlist will remove it from %s’s shortlist." msgstr "Adicionar este relatório à sua lista de favoritos irá removê-lo da lista %s." #: templates/web/base/main_nav_items.html:39 msgid "Admin" msgstr "Admin" #: templates/web/base/auth/change_password.html:51 msgid "Again:" msgstr "Novamente:" #: templates/web/base/admin/timeline.html:35 msgid "Alert %d created for %s, type %s, parameters %s / %s" msgstr "Alerta %d criado por %s, tipo %s, os parâmetros %s / %s" #: templates/web/base/admin/timeline.html:37 msgid "Alert %d disabled (created %s)" msgstr "Alerta %d desativada (criado %s)" #: templates/web/base/report/form/user_loggedout_by_email.html:46 #: templates/web/base/report/update/form_user_loggedin.html:35 msgid "Alert me to future updates" msgstr "Avise-me de atualizações futuras" #: templates/web/base/admin/reports/edit.html:96 msgid "Alerts:" msgstr "Alertas:" #: templates/web/base/dashboard/index.html:40 #: templates/web/base/dashboard/index.html:52 #: templates/web/base/dashboard/index.html:65 #: templates/web/base/reports/_list-filter-status.html:4 #: templates/web/zurich/reports/_list-filter-status.html:2 msgid "All" msgstr "Todo" #: templates/web/zurich/reports/index.html:14 msgid "All Reports" msgstr "Todos os Relatórios" #: templates/web/zurich/admin/stats/index.html:47 msgid "All Reports as CSV" msgstr "Todos os Relatórios como CSV" #: templates/web/base/admin/category-multiselect.html:5 #: templates/web/base/admin/responsepriorities/index.html:26 #: templates/web/base/admin/templates/view.html:19 msgid "All categories" msgstr "Todas as categorias" #: templates/web/base/admin/reportextrafields/edit.html:26 msgid "All cobrands" msgstr "Todas as marcas" #: templates/web/base/admin/reportextrafields/edit.html:47 msgid "All languages" msgstr "Todas linguas" #: templates/web/base/navigation/_all_reports.html:0 #: templates/web/base/navigation/_all_reports.html:12 #: templates/web/zurich/admin/index-dm.html:14 #: templates/web/zurich/admin/stats/index.html:11 #: templates/web/zurich/footer.html:20 #: templates/web/zurich/nav_over_content.html:6 msgid "All reports" msgstr "Todos os relatórios" #: templates/web/zurich/admin/stats/index.html:45 msgid "All reports between %s and %s" msgstr "Todos os relatórios entre %s e %s" #: templates/web/base/reports/index.html:25 msgid "All time" msgstr "Tempo todo" #: templates/web/base/report/new/duplicate_suggestions.html:7 msgid "Already been reported?" msgstr "Já foi reportado" #: templates/web/base/my/anonymize.html:20 msgid "Alternatively, we can hide your name on all of your reports and updates across the site:" msgstr "Como alternativa, podemos ocultar seu nome em de todos os seus relatórios e atualizações em todo o site:" #: templates/web/base/admin/bodies/open311-form-fields.html:165 msgid "Always fetch all problems" msgstr "Pesquisar sempre em todos os problemas." #: templates/web/base/admin/bodies/contact-form.html:10 #: templates/web/base/admin/bodies/contact-form.html:16 msgid "An email address or service ID (Open311 or similar)." msgstr "" #: templates/web/base/admin/bodies/contact-form.html:14 #, fuzzy msgid "An email address." msgstr "Adicionar endereço de email" #: templates/web/base/questionnaire/index.html:33 msgid "An update marked this problem as fixed." msgstr "Uma atualização marcada, problema esta resolvido" #: templates/web/base/admin/list_updates.html:33 #: templates/web/base/admin/problem_row.html:20 msgid "Anonymous" msgstr "Anonimo" #: templates/web/base/report/new/form_user_loggedin.html:22 #: templates/web/base/report/update/form_user_loggedin.html:19 msgid "Anonymous user" msgstr "Utilizador anonimo" #: templates/web/base/admin/reports/edit.html:135 #: templates/web/base/admin/update_edit.html:23 #: templates/web/base/admin/update_edit.html:96 #: templates/web/base/report/update/moderation_diff.html:5 msgid "Anonymous:" msgstr "Anonimo:" #: templates/web/base/report/new/form_user_loggedin.html:25 #: templates/web/base/report/update/form_user_loggedin.html:16 msgid "Another user" msgstr "Outro Utilizador" #. ("JS") #: templates/web/base/js/translation_strings.html:79 msgid "Are you sure you want to cancel this upload?" msgstr "Tem certeza que deseja cancelar este upload?" #. ("JS") #: templates/web/base/admin/manifesttheme/form.html:62 #: templates/web/base/admin/reports/edit.html:85 #: templates/web/base/admin/roles/form.html:25 #: templates/web/base/admin/states/index.html:48 #: templates/web/base/admin/templates/edit.html:88 #: templates/web/base/js/translation_strings.html:99 #: templates/web/base/report/display_tools.html:7 msgid "Are you sure?" msgstr "Tem a certeza?" #: templates/web/base/admin/bodies/body.html:21 #: templates/web/base/admin/bodies/form.html:77 #: templates/web/zurich/admin/bodies/form.html:36 msgid "Area covered" msgstr "Área coberta" #: templates/web/base/admin/users/form.html:85 msgid "Area:" msgstr "Área:" #: templates/web/base/admin/bodies/body.html:65 #: templates/web/base/admin/bodies/index.html:19 msgid "As this is a staging site and %s is false, reports made on this site will be sent to the problem reporter, not the contact given for the report’s category." msgstr "Como este é um site de preparação e %s é falso, os relatórios feitos neste site serão enviados a quem reportou o problema e não ao contacto fornecido para a categoria do relatório." #: templates/web/base/admin/users/index.html:73 #, fuzzy msgid "Assign selected to role:" msgstr "Atribuir utilizadores a áreas" #: templates/web/zurich/admin/reports/edit.html:199 msgid "Assign to competent body:" msgstr "Atribuir a um corpo competente:" #: templates/web/zurich/admin/reports/edit.html:158 #: templates/web/zurich/admin/stats/index.html:57 msgid "Assign to different category:" msgstr "Atribuir a categoria diferente:" #: templates/web/zurich/admin/reports/edit.html:197 msgid "Assign to external body:" msgstr "Atribuir ao órgão externo:" #: templates/web/zurich/admin/reports/edit.html:176 msgid "Assign to subdivision:" msgstr "Atribuir a subdivisão:" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Default.pm:774 msgid "Assign users to areas" msgstr "Atribuir utilizadores a áreas" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Zurich.pm:185 msgid "Assigned to %s" msgstr "Designado para %s" #: templates/web/base/open311/index.html:76 msgid "At most %d requests are returned in each query. The returned requests are ordered by requested_datetime, so to get all requests, do several searches with rolling start_date and end_date." msgstr "No máximo %d pedidos são retornados em cada consulta. Os pedidos retornados são ordenados por requested_datetime, de modo a obter todos os pedidos, fazer várias pesquisas com start_date rolando e end_date." #: templates/web/base/open311/index.html:68 msgid "At the moment only searching for and looking at reports work." msgstr "Neste momento, apenas procurando e olhando para os relatórios de trabalho." #: templates/web/base/admin/users/form.html:99 msgid "Authorised staff users can be associated with the categories in which they operate." msgstr "Utilizadores autorizados da equipa podem ser associados às categorias em que operam." #: templates/web/base/admin/templates/view.html:9 msgid "Auto Response" msgstr "Resposta Automatica" #: templates/web/base/admin/templates/edit.html:77 msgid "Auto-response:" msgstr "Resposta-Automatica:" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Default.pm:762 msgid "Automatically populate report subject/detail" msgstr "Preencher automaticamente o assunto / detalhe do relatório" #: templates/web/base/reports/index.html:112 msgid "Average time between a problem being reported and being fixed, last 100 reports." msgstr "Tempo médio entre um problema ser reportado e corrigido, nos últimos 100 relatórios." #: templates/web/base/report/new/after_photo.html:7 msgid "Avoid personal information and vehicle number plates" msgstr "Evite informações pessoais e matrículas de veículos" #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Problem.pm:342 #: templates/web/zurich/report/_item.html:11 msgid "Awaiting moderation" msgstr "Aguardando moderação" #. ("JS") #: templates/web/base/js/translation_strings.html:45 msgid "Back" msgstr "Voltar" #: templates/web/base/report/_main.html:8 msgid "Back to all reports" msgstr "Voltar a todos os relatórios" #: templates/web/base/admin/manifesttheme/index.html:9 msgid "Background Colour" msgstr "" #: templates/web/base/admin/report_blocks.html:18 msgid "Ban user" msgstr "Banir utilizador" #: templates/web/base/admin/extra-metadata-item.html:35 msgid "Behaviour" msgstr "" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Default.pm:693 #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Default.pm:776 #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/KiitC.pm:208 #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/KiitC.pm:325 #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Zurich.pm:418 #: templates/web/base/admin/bodies/index.html:1 #: templates/web/base/admin/reports/edit.html:56 #: templates/web/zurich/header.html:52 msgid "Bodies" msgstr "Organismos" #: templates/web/base/admin/flagged.html:17 #: templates/web/base/admin/index.html:69 #: templates/web/base/admin/reports/index.html:15 #: templates/web/base/admin/users/import.html:25 #: templates/web/base/admin/users/import.html:48 #: templates/web/base/admin/users/index.html:45 msgid "Body" msgstr "Corpo" #: templates/web/base/admin/users/form.html:53 msgid "Body:" msgstr "Corpo:" #: templates/web/base/admin/users/import.html:12 msgid "CSV File" msgstr "Ficheiro CSV" #: templates/web/base/auth/token.html:27 templates/web/base/email_sent.html:20 msgid "Can’t find our email? Check your spam folder – that’s the solution 99% of the time." msgstr "Não recebeu o email de confirmação? Verifique o SPAM da sua caixa de correio." #: templates/web/base/around/_report_banner.html:5 msgid "Can't see the map? Skip this step" msgstr "Não pode ver a localizaçao no mapa Salte esta etapa " #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Default.pm:693 #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/KiitC.pm:325 #: templates/web/base/admin/responsepriorities/index.html:8 #: templates/web/base/admin/templates/view.html:7 msgid "Categories" msgstr "Categorias" #: templates/web/base/admin/category-checkboxes.html:26 #: templates/web/base/admin/category-multiselect.html:2 #: templates/web/base/admin/responsepriorities/edit.html:31 msgid "Categories:" msgstr "Categorias:" #: templates/web/base/admin/bodies/_category_field.html:12 #: templates/web/base/admin/bodies/body.html:73 #: templates/web/base/admin/stats/fix_rate.html:4 #: templates/web/base/dashboard/index.html:101 #: templates/web/base/report/_inspect.html:16 #: templates/web/base/report/_item.html:74 #: templates/web/base/report/new/category.html:23 #: templates/web/base/report/new/category_wrapper.html:3 #: templates/web/zurich/admin/bodies/body.html:14 #: templates/web/zurich/admin/bodies/form.html:25 #: templates/web/zurich/admin/index-dm.html:25 #: templates/web/zurich/admin/index-sdm.html:21 #: templates/web/zurich/admin/reports/index.html:13 #: templates/web/zurich/admin/stats/index.html:26 #: templates/web/zurich/admin/stats/index.html:71 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: templates/web/base/dashboard/index.html:104 msgid "Category and State" msgstr "Categoria e estado" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin/Reports.pm:412 msgid "Category changed from ‘%s’ to ‘%s’" msgstr "Categoria alterada de '%s' para '%s'" #: templates/web/base/admin/stats/fix_rate.html:1 #: templates/web/base/admin/stats/index.html:6 msgid "Category fix rate for problems > 4 weeks old" msgstr "Categoria para cada correção taxa para problemas> 4 semanas, um mes" #: templates/web/base/admin/reports/edit.html:131 #: templates/web/base/dashboard/index.html:39 #: templates/web/base/report/update/moderation_diff.html:7 #: templates/web/zurich/admin/bodies/contact-form.html:8 #: templates/web/zurich/admin/report_edit-sdm.html:60 #: templates/web/zurich/admin/reports/edit.html:88 msgid "Category:" msgstr "Categoria:" #: templates/web/base/my/my.html:41 templates/web/base/my/my.html:44 #: templates/web/base/my/my.html:52 templates/web/base/my/my.html:57 msgid "Change" msgstr "Alterar" #: templates/web/base/auth/change_email.html:2 #: templates/web/base/auth/change_email.html:3 msgid "Change email address" msgstr "Alterar endereço de email" #: templates/web/base/auth/change_password.html:2 #: templates/web/base/auth/change_password.html:5 #: templates/web/base/my/my.html:64 templates/web/base/my/my.html:68 msgid "Change password" msgstr "Mudar password" #: templates/web/base/auth/change_phone.html:2 #: templates/web/base/auth/change_phone.html:3 msgid "Change phone number" msgstr "Alterar o numero de telefone" #: templates/web/base/auth/generate_token.html:56 #, fuzzy msgid "Change two-factor authentication" msgstr "Ativar a autenticação dois-factores" #: templates/web/base/admin/bodies/_category_field.html:3 msgid "" "Choose a category name that makes sense to the public (e.g., \"Pothole\", \"Street lighting\") but is helpful\n" " to the body too. These will appear in the drop-down menu on the report-a-problem page." msgstr "Escolha um nome de categoria que faça sentido para o público (por exemplo, \"Buraco\", \"Iluminação pública\"), mas também ajude o organismo. Eles aparecerão no menu suspenso na página Informar um problema." #: templates/web/base/report/_inspect.html:44 msgid "Choose another" msgstr "Escolher outra" #. ("JS") #: templates/web/base/js/translation_strings.html:98 msgid "Clear offline data" msgstr "Limpar dados offline" #: templates/web/base/around/_report_banner.html:2 msgid "Click map to report a problem" msgstr "Clique no mapa para reportar um problema " #: templates/web/base/email_sent.html:13 msgid "Click the link in our confirmation email to activate your alert." msgstr "Clique no link no email de confirmação para activar o alerta" #: templates/web/base/email_sent.html:9 msgid "Click the link in our confirmation email to publish your problem." msgstr "Clique no link do email de confirmação para publicar o problema" #: templates/web/base/email_sent.html:11 msgid "Click the link in our confirmation email to publish your update." msgstr "Clique no link do email de confirmação para publicar a actualização do problema" #: templates/web/base/auth/token.html:23 msgid "Click the link in our confirmation email to sign in." msgstr "Clique no link do email de confirmação para entrar" #: templates/web/base/auth/token.html:20 msgid "Click the link in that email to sign in." msgstr "Clique no link desse email para fazer login." #: templates/web/base/report/new/fill_in_details_form.html:7 msgid "Click the map or drag the pin to adjust the location" msgstr "Clique no mapa ou arraste o alfinete para ajustar a localização" #: templates/web/base/report/new/duplicate_suggestions.html:6 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/FixaMinGata.pm:180 #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Zurich.pm:158 #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Zurich.pm:161 #: perllib/FixMyStreet/DB/ResultSet/State.pm:72 #: templates/web/base/admin/states/index.html:103 #: templates/web/base/admin/states/index.html:27 #: templates/web/base/admin/states/index.html:33 #: templates/web/base/dashboard/index.html:118 #: templates/web/zurich/admin/stats/index.html:52 msgid "Closed" msgstr "Fechado" #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Problem.pm:905 msgid "Closed by council" msgstr "Fechado pelo Município" #: templates/web/base/admin/reports/edit.html:181 msgid "Closed to updates" msgstr "Fechado para atualizações" #: templates/web/base/admin/reports/edit.html:38 msgid "Co-ordinates:" msgstr "Co-ordenadas:" #: templates/web/base/admin/list_updates.html:10 #: templates/web/base/admin/manifesttheme/index.html:6 #: templates/web/base/admin/reportextrafields/edit.html:24 #: templates/web/base/admin/reportextrafields/index.html:7 msgid "Cobrand" msgstr "Cobrand" #: templates/web/base/admin/reports/edit.html:99 #: templates/web/base/admin/update_edit.html:54 msgid "Cobrand data:" msgstr "Cobrand data:" #: templates/web/base/admin/reports/edit.html:98 #: templates/web/base/admin/update_edit.html:53 msgid "Cobrand:" msgstr "Cobrand:" #: templates/web/base/admin/extra-metadata-item.html:29 #: templates/web/base/auth/2fa/form-add.html:11 #: templates/web/base/auth/2fa/form.html:17 #: templates/web/base/auth/smsform.html:24 msgid "Code" msgstr "Codigo" #. ("JS") #: templates/web/base/js/translation_strings.html:69 msgid "Collapse map" msgstr "Fechar mapa" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Default.pm:687 #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/KiitC.pm:321 #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Zurich.pm:432 #: templates/web/base/admin/config_page.html:1 msgid "Configuration" msgstr "Configuração" #: templates/web/base/admin/bodies/body.html:78 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #: templates/web/base/auth/2fa/form.html:1 #: templates/web/base/auth/smsform.html:1 templates/web/base/auth/token.html:1 msgid "Confirm account" msgstr "Confirmar conta" #: templates/web/base/report/form/user_loggedout_password.html:26 msgid "Confirm by email instead, providing a new password at that point. When you confirm, your password will be updated." msgstr "Confirme por e-mail abaixo, proporcionando uma nova senha nesse ponto. Quando você confirmar, sua senha será atualizada." #: templates/web/base/questionnaire/creator_fixed.html:1 #: templates/web/base/tokens/confirm_problem.html:1 #: templates/web/base/tokens/confirm_update.html:1 #: templates/web/zurich/tokens/confirm_problem.html:1 #: templates/web/zurich/tokens/confirm_problem.html:3 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmação" #: templates/web/base/admin/bodies/contact-form.html:30 #: templates/web/base/admin/users/alerts.html:10 #: templates/web/zurich/admin/bodies/contact-form.html:39 #: templates/web/zurich/admin/stats/index.html:61 msgid "Confirmed" msgstr "Confirmado" #: templates/web/base/admin/list_updates.html:40 #: templates/web/base/admin/problem_row.html:36 #: templates/web/base/admin/reports/edit.html:79 msgid "Confirmed:" msgstr "Confirmado:" #. ("%s is the site name") #: templates/web/base/about/_sidebar.html:6 msgid "Contact %s" msgstr "Contacto %s" #: templates/web/base/contact/index.html:4 #: templates/web/base/contact/index.html:5 #: templates/web/base/contact/submit.html:1 msgid "Contact Us" msgstr "Fale connosco" #: templates/web/base/contact/index.html:18 msgid "Contact the team" msgstr "Fale com a equipe" #. ("JS") #: templates/web/base/js/translation_strings.html:62 #: templates/web/base/report/form/user.html:8 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: templates/web/base/report/new/duplicate_suggestions.html:17 msgid "Continue – report a new problem" msgstr "Continuar - reportar nova sitaução" #: templates/web/base/admin/bodies/open311-form-fields.html:151 msgid "Convert location from Easting/Northing" msgstr "Converter localização de Leste / Norte" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin/Users.pm:723 #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin/Users.pm:753 msgid "Could not find user" msgstr "Não foi possível encontrar usuário" #. ("JS") #: templates/web/base/js/translation_strings.html:55 msgid "Could not look up location" msgstr "Não olhar para cima da localização" #: templates/web/base/admin/list_updates.html:9 msgid "Council" msgstr "Município" #: templates/web/base/admin/bodies/body.html:1 #: templates/web/base/admin/bodies/body.html:2 #: templates/web/base/admin/bodies/category.html:1 #: templates/web/base/admin/bodies/category.html:2 #: templates/web/zurich/admin/bodies/body.html:1 msgid "Council contacts for %s" msgstr "Contactos do município para %s" #: templates/web/base/report/_council_sent_info.html:6 msgid "Council ref: %s" msgstr "Município ref: %s" #: templates/web/base/dashboard/index.html:51 msgid "Council:" msgstr "Município:" #: templates/web/zurich/admin/stats/index.html:66 #: templates/web/zurich/admin/stats/index.html:71 msgid "Count" msgstr "Conta" #: templates/web/base/admin/manifesttheme/index.html:31 #: templates/web/base/admin/roles/index.html:32 #: templates/web/base/admin/states/index.html:114 msgid "Create" msgstr "Criar" #: templates/web/base/email_sent.html:1 msgid "Create a report" msgstr "Criar um report" #: templates/web/base/auth/create.html:2 templates/web/base/auth/create.html:7 msgid "Create an account" msgstr "Criar uma conta" #: templates/web/base/admin/bodies/contact-form.html:124 #: templates/web/zurich/admin/bodies/contact-form.html:51 msgid "Create category" msgstr "Criar uma categoria" #: templates/web/base/admin/responsepriorities/edit.html:41 #: templates/web/base/admin/responsepriorities/index.html:41 msgid "Create priority" msgstr "Criar prioridade" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Default.pm:765 #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/KiitC.pm:200 msgid "Create reports/updates as anonymous user" msgstr "Criar relatório/atualizar como um utilizador anónimo" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Default.pm:766 #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/KiitC.pm:201 msgid "Create reports/updates as the council" msgstr "Crie relatórios / atualizações como município" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Default.pm:764 #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/KiitC.pm:199 msgid "Create reports/updates on a user's behalf" msgstr "Criar relatórios / atualizações em nome de um utilizador" #: templates/web/base/admin/templates/edit.html:84 #: templates/web/zurich/admin/templates/edit.html:32 msgid "Create template" msgstr "Criar template" #: templates/web/base/admin/problem_row.html:34 #: templates/web/zurich/admin/templates/view.html:10 msgid "Created" msgstr "Criado" #: templates/web/base/admin/users/import.html:20 msgid "Created %d new users" msgstr "Criado %d novo utilizador" #: templates/web/base/admin/list_updates.html:39 #: templates/web/base/admin/reports/edit.html:78 #: templates/web/base/admin/update_edit.html:55 #: templates/web/zurich/admin/update_edit.html:29 msgid "Created:" msgstr "Criado:" #: templates/web/base/auth/change_password.html:40 msgid "Current password:" msgstr "Passowrd atual:" #: templates/web/base/auth/generate_token.html:72 msgid "Current token:" msgstr "Token atual:" #: templates/web/base/dashboard/index.html:93 msgid "Currently grouped by %s" msgstr "Atualmente agrupados por %s" #: templates/web/base/admin/bodies/index.html:9 #: templates/web/base/admin/index.html:17 msgid "Currently no bodies have been created." msgstr "Atualmente, não existe nenhum organismo." #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Zurich.pm:903 #: templates/web/zurich/admin/report_edit-sdm.html:92 msgid "Customer not contactable" msgstr "Cliente não está contactável" #: templates/web/base/dashboard/index.html:8 #: templates/web/base/dashboard/index.html:9 #: templates/web/base/reports/index.html:15 #: templates/web/base/reports/index.html:18 msgid "Dashboard" msgstr "Painel de instrumentos" #: templates/web/base/auth/generate_token.html:58 msgid "Deactivate two-factor authentication" msgstr "Desactivar autenticação de dois fatores" #: templates/web/zurich/admin/stats/index.html:56 msgid "Dealt with by subdivision within 5 working days" msgstr "Tratadas pelas subdivisões dentro de 5 dias úteis" #: templates/web/base/admin/responsepriorities/index.html:9 msgid "Default" msgstr "Defeito" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Default.pm:767 msgid "Default to creating reports/updates as the council" msgstr "Padrão para criar relatórios / atualizações como município" #: templates/web/base/admin/roles/form.html:25 #: templates/web/base/admin/users/alerts.html:15 msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin/Templates.pm:79 #: templates/web/base/admin/templates/edit.html:88 #: templates/web/zurich/admin/templates/edit.html:36 msgid "Delete template" msgstr "Apagar template" #: templates/web/base/admin/manifesttheme/form.html:62 #, fuzzy msgid "Delete theme" msgstr "Apagar template" #: templates/web/base/admin/bodies/contact-form.html:40 #: templates/web/base/admin/bodies/index.html:31 #: templates/web/zurich/admin/bodies/contact-form.html:41 msgid "Deleted" msgstr "Excluidos" #: templates/web/base/report/_main.html:125 #: templates/web/base/report/update.html:56 msgid "Describe why you are moderating this" msgstr "Descreva por que você está moderando isto" #: templates/web/base/admin/responsepriorities/index.html:7 #: templates/web/zurich/admin/index-dm.html:24 #: templates/web/zurich/admin/index-sdm.html:20 #: templates/web/zurich/admin/reports/index.html:12 msgid "Description" msgstr "Descrição detalhada do problema" #: templates/web/base/admin/bodies/contact-form.html:7 #, fuzzy msgid "Destination" msgstr "Descrição detalhada do problema" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Report.pm:442 msgid "Detailed information is limited to %d characters." msgstr "Informações detalhadas estão limitadas a %d caracteres.." #. ("JS") #: templates/web/base/admin/users/alerts.html:12 #: templates/web/base/js/translation_strings.html:47 #: templates/web/zurich/report/new/fill_in_details_form.html:45 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: templates/web/base/admin/reports/edit.html:124 #: templates/web/base/report/update/moderation_diff.html:3 #: templates/web/zurich/admin/report_edit-sdm.html:29 #: templates/web/zurich/admin/reports/edit.html:31 #: templates/web/zurich/admin/reports/edit.html:45 msgid "Details:" msgstr "Detalhes:" #: templates/web/base/dashboard/index.html:105 msgid "Device and Site" msgstr "Dispositivo e Site" #: templates/web/base/admin/bodies/body.html:94 msgid "Devolved" msgstr "Delegada" #: templates/web/base/admin/bodies/edit-league.html:8 msgid "Diligency prize league table" msgstr "Diligency prêmio tabela classificativa" #: templates/web/base/admin/users/alerts.html:14 msgid "Disable" msgstr "Desativar" #: templates/web/base/admin/bodies/contact-form.html:58 #: templates/web/base/admin/extra-metadata-item.html:99 msgid "Disable form when this category is selected" msgstr "" #: templates/web/base/admin/extra-metadata-option.html:18 msgid "Disable form when this option is selected" msgstr "" #: templates/web/base/admin/users/alerts.html:23 msgid "Disabled:" msgstr "Desativar:" #: templates/web/base/report/_main.html:130 #: templates/web/base/report/update.html:59 msgid "Discard changes" msgstr "Descartar alterações" #: templates/web/base/admin/extra-metadata-item.html:67 msgid "Display as" msgstr "" #: templates/web/base/admin/extra-metadata-option.html:10 msgid "Displayed label" msgstr "" #: templates/web/base/admin/bodies/open311-form-fields.html:107 msgid "Do not send email alerts on fetched comments to problem creator" msgstr "Não envie alertas de email sobre comentários pesquisados ao criador do problema" #. ("%s is the site name") #: templates/web/base/report/form/user_loggedout.html:5 msgid "Do you have a %s password?" msgstr "Já tem uma password?" #: templates/web/base/questionnaire/index.html:43 msgid "Don’t know" msgstr "Não sei" #: templates/web/base/contact/index.html:128 msgid "Don't like forms?" msgstr "Não gosto de formulários" #: templates/web/base/report/_item.html:27 msgid "Down one" msgstr "Descer um" #. ("JS") #: templates/web/base/js/translation_strings.html:77 #, fuzzy msgid "Drag photos here or browse photos" msgstr "Arraste e solte fotos aqui ou clique para upload" #: templates/web/base/admin/extra-metadata-item.html:70 msgid "Drop-down list" msgstr "" #: templates/web/base/report/_inspect.html:39 msgid "Duplicate of" msgstr "Duplicado de" #: templates/web/base/report/_inspect.html:49 msgid "Duplicates" msgstr "Duplicados" #: templates/web/base/admin/bodies/body.html:136 msgid "" "Each contact for the body has a category, which is displayed to the public. \n" " Different categories can have the same contact (email address).\n" " This means you can add many categories even if you only have one contact for the body.\n" " " msgstr "" "Cada contato para o corpo tem uma categoria, que é exibida ao público.\n" " Categorias diferentespodem ter o mesmo contacto (endereço de email).\n" " Isso significa que você pode adicionar muitas categorias, mesmo se você tiver apenas um contato para o corpo." #: templates/web/base/report/_item.html:65 #: templates/web/base/report/inspect/information.html:22 msgid "Easting/Northing:" msgstr "Leste/Norte" #: templates/web/base/admin/list_updates.html:44 #: templates/web/base/admin/manifesttheme/index.html:22 #: templates/web/base/admin/problem_row.html:43 #: templates/web/base/admin/responsepriorities/index.html:34 #: templates/web/base/admin/roles/index.html:24 #: templates/web/base/admin/templates/view.html:31 #: templates/web/base/admin/users/index.html:67 #: templates/web/zurich/admin/problem_row.html:49 #: templates/web/zurich/admin/templates/view.html:20 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: templates/web/base/admin/bodies/body.html:161 #: templates/web/base/admin/index.html:43 #: templates/web/zurich/admin/bodies/body.html:47 msgid "Edit body details" msgstr "Editar os detalhes do corpo" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Default.pm:772 #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/KiitC.pm:206 msgid "Edit other users' permissions" msgstr "Editar permissões de outros utilizadores" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Default.pm:757 msgid "Edit report category" msgstr "Editar categoria do relatório" #: templates/web/base/report/new/form_user.html:13 msgid "Edit report details" msgstr "Editar detalhes do relatório" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Default.pm:758 msgid "Edit report priority" msgstr "Editar priorirade do relatório" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Default.pm:756 #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/KiitC.pm:198 msgid "Edit reports" msgstr "Editar relatórios" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Default.pm:771 #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/KiitC.pm:205 msgid "Edit users' details/search for their reports" msgstr "Edite os detalhes dos utilizadores / pesquise os seus relatórios" #: templates/web/base/report/update/form_user.html:8 msgid "Edit your update" msgstr "Editar a sua atualização" #: templates/web/base/admin/reports/edit.html:0 #: templates/web/base/admin/reports/edit.html:15 #: templates/web/base/admin/reports/edit.html:6 #: templates/web/zurich/admin/report_edit-sdm.html:2 #: templates/web/zurich/admin/report_edit-sdm.html:6 #: templates/web/zurich/admin/reports/edit.html:2 #: templates/web/zurich/admin/reports/edit.html:6 msgid "Editing problem %d" msgstr "Editando problema %d" #: templates/web/base/admin/update_edit.html:1 #: templates/web/zurich/admin/update_edit.html:1 msgid "Editing update %d" msgstr "Editando uma actualizaçao %d" #: templates/web/base/admin/users/edit.html:2 msgid "Editing user %d" msgstr "Edição de usuário %d" #: templates/web/base/admin/bodies/category.html:31 msgid "Editor" msgstr "Editar" #: templates/web/base/admin/bodies/category.html:29 #: templates/web/base/admin/bodies/index.html:27 #: templates/web/base/admin/flagged.html:38 #: templates/web/base/admin/users/import.html:24 #: templates/web/base/admin/users/import.html:47 #: templates/web/base/admin/users/index.html:44 #: templates/web/base/alert/updates.html:21 #: templates/web/base/report/display_tools.html:50 #: templates/web/base/report/new/duplicate_suggestions.html:33 #: templates/web/zurich/admin/bodies/body.html:15 #: templates/web/zurich/admin/bodies/form.html:9 #: templates/web/zurich/auth/general.html:14 #: templates/web/zurich/auth/general.html:37 msgid "Email" msgstr "Email" #: templates/web/base/alert/_list.html:69 #: templates/web/base/auth/change_email.html:37 #: templates/web/base/report/new/form_user_loggedin.html:39 #: templates/web/base/report/update/form_user_loggedin.html:25 msgid "Email address" msgstr "Endereço de e-mail" #: templates/web/base/report/form/user_loggedout_by_email.html:38 #: templates/web/base/report/new/form_user_loggedin.html:60 msgid "Email address (optional)" msgstr "Endereço de e-mail(opcional)" #: templates/web/base/tokens/confirm_alert.html:6 msgid "Email alert created" msgstr "Criado alerta email" #: templates/web/base/tokens/confirm_alert.html:10 msgid "Email alert deleted" msgstr "Apagado alerta email" #: templates/web/base/auth/general.html:106 msgid "Email me a link or text me a code to sign in" msgstr "Envie-me um link por email ou envie-me um texto para entrar" #: templates/web/base/auth/general.html:108 msgid "Email me a link to sign in" msgstr "Envie-me um link para entrar" #: templates/web/base/admin/users/form.html:28 msgid "Email verified:" msgstr "Email confirmado:" #: templates/web/base/admin/reports/edit.html:151 #: templates/web/base/admin/users/form.html:22 templates/web/base/my/my.html:36 #: templates/web/zurich/admin/bodies/contact-form.html:23 msgid "Email:" msgstr "Email:" #: templates/web/base/admin/users/alerts.html:13 msgid "Enable" msgstr "Ativo" #: templates/web/base/admin/bodies/open311-form-fields.html:156 #: templates/web/base/admin/bodies/open311-form-fields.html:157 msgid "" "Enable Always fetch all problems if you've enabled Open311 problem-fetching above\n" " and the endpoint always returns a list of all problems. This will suppress error messages about\n" " bad dates in the problems fetched." msgstr "Habilite Sempre pesquise todos os problemas se você ativou a pesquisa de problemas no Open311 acima e o terminal sempre retorna uma lista de todos os problemas. Isso suprimirá as mensagens de erro sobre datas incorretas nos problemas pesquisados." #: templates/web/base/admin/bodies/open311-form-fields.html:143 #: templates/web/base/admin/bodies/open311-form-fields.html:144 msgid "" "Enable Convert location from Easting/Northing if you've enabled Open311 problem-fetching above\n" " and problems fetching from the endpoint have the location in Easting/Northings and not Latitude/Longitude." msgstr "Habilite Converter local do leste / norte se você ativou a busca de problemas no Open311 acima e os problemas que pesquisam no terminal têm o local em Leste / Norte e não em Latitude / Longitude." #: templates/web/base/admin/bodies/open311-form-fields.html:127 #: templates/web/base/admin/bodies/open311-form-fields.html:128 msgid "" "Enable Open311 problem-fetching if you want to display reports created at\n" " the endpoint to FixMyStreet. If you're not sure, you probably do not, so leave this unchecked.\n" " For more information, see \n" " this article." msgstr "Ative a busca de problemas no Open311 se desejar exibir relatórios criados no terminal para FixMyStreet. Se você não tiver certeza, provavelmente não, então deixe isso desmarcado. Para obter mais informações, consulte este artigo ." #: templates/web/base/admin/bodies/open311-form-fields.html:66 #: templates/web/base/admin/bodies/open311-form-fields.html:67 msgid "" "Enable Open311 update-sending if the endpoint will send and receive\n" " updates to existing reports. If you're not sure, it probably does not, so leave this unchecked.\n" " For more information, see \n" " this article." msgstr "Ative o envio de atualização do Open311 se o terminal enviar e receber atualizações dos relatórios existentes. Se você não tiver certeza, provavelmente não, então deixe isso desmarcado. Para obter mais informações, consulte este artigo ." #: templates/web/base/admin/bodies/form.html:121 #: templates/web/base/admin/bodies/form.html:122 msgid "" "Enable this can be devolved setting if one or more contacts have a \n" " different endpoint (and send method) from the body's. For example, if reports for some categories of\n" " problem must be emailed, while others can be sent over Open311." msgstr "Habilite essa configuração pode ser devolvida se um ou mais contatos tiverem um ponto de extremidade diferente (e método de envio) do corpo. Por exemplo, se os relatórios de algumas categorias de problemas precisarem ser enviados por email, enquanto outros poderão ser enviados pelo Open311." #: templates/web/base/admin/bodies/open311-form-fields.html:54 #: templates/web/base/admin/bodies/open311-form-fields.html:55 msgid "Enabling this will suppress the error message that is normally emitted when an update has no description" msgstr "Activar isto suprimirá a mensagem de erro que normalmente é emitida quando uma atualização não tem descrição" #: templates/web/base/dashboard/index.html:79 msgid "End Date" msgstr "Data final" #: templates/web/base/admin/bodies/open311-form-fields.html:21 msgid "Endpoint" msgstr "Endpoint" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Zurich.pm:83 #, fuzzy msgid "Enter a Zürich street name" msgstr "Digite um nome de uma rua de Mindelo" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/UK.pm:21 msgid "Enter a nearby UK postcode, or street name and area" msgstr "Inserir um código postal de Mindelo nas proximidades da area, zona, rua ou local" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/FiksGataMi.pm:20 #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/FixaMinGata.pm:21 msgid "Enter a nearby postcode, or street name and area" msgstr "Inserir um código postal válido (xxxx-xxx), ou nome da rua, zona ou localidade" #: templates/web/base/around/postcode_form.html:8 msgid "Enter a nearby street name and area" msgstr "Digite um nome de rua nas proximidades e área" #: templates/web/base/index-steps.html:6 msgid "Enter details of the problem" msgstr "Escreva de forma detalhada o problema, incluindo uma fotografia" #. ("JS") #: templates/web/base/errors/generic.html:1 #: templates/web/base/js/translation_strings.html:7 #: templates/web/base/tokens/abuse.html:1 #: templates/web/base/tokens/abuse.html:3 #: templates/web/base/tokens/error.html:1 #: templates/web/base/tokens/error.html:5 msgid "Error" msgstr "Erro" #: templates/web/base/admin/triage/_list-filters.html:12 #: templates/web/base/admin/triage/_list-filters.html:3 #: templates/web/base/reports/_list-filters.html:16 #: templates/web/base/reports/_list-filters.html:28 msgid "Everything" msgstr "Todos" #: templates/web/base/admin/bodies/body.html:19 #: templates/web/base/admin/bodies/category.html:19 msgid "Example postcode %s" msgstr "Exemplo PostCode %s" #: templates/web/base/open311/index.html:86 msgid "Examples:" msgstr "Exemplos:" #: templates/web/base/admin/report-category.html:10 msgid "Existing category" msgstr "Categoria Existente" #: templates/web/base/admin/users/import.html:66 msgid "Existing users won't be modified." msgstr "Os utilizadores existentes não serão modificados." #. ("JS") #: templates/web/base/js/translation_strings.html:68 msgid "Expand map" msgstr "Expandir Mapa" #: templates/web/base/report/new/form_report.html:65 msgid "Explain what’s wrong" msgstr "Explicar o que está errado" #: templates/web/base/dashboard/index.html:107 msgid "Export as CSV" msgstr "Exportar como CSV" #: templates/web/base/admin/reports/edit.html:103 msgid "External ID" msgstr "ID Externo" #: templates/web/base/admin/bodies/form.html:88 msgid "External URL" msgstr "URL Externo" #: templates/web/base/admin/reports/edit.html:105 msgid "External body" msgstr "Corpo Externo" #: templates/web/base/admin/reports/edit.html:112 #: templates/web/base/admin/templates/edit.html:63 msgid "External status code" msgstr "codigo de estado externo" #: templates/web/base/admin/update_edit.html:57 msgid "External status code:" msgstr "Código status externo" #: templates/web/base/admin/reports/edit.html:107 msgid "External team" msgstr "Equipa Externa" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Default.pm:718 #: templates/web/base/admin/reportextrafields/edit.html:1 #: templates/web/base/admin/reportextrafields/index.html:1 msgid "Extra Fields" msgstr "Campos Extra" #: templates/web/base/admin/bodies/contact-form.html:107 #: templates/web/base/admin/reports/edit.html:134 #: templates/web/base/admin/update_edit.html:97 #: templates/web/base/report/update/moderation_diff.html:8 msgid "Extra data:" msgstr "Dados adicionais:" #: templates/web/base/report/_item.html:90 #: templates/web/base/report/inspect/_extra_details_field.html:2 #: templates/web/base/report/new/category_extras.html:15 msgid "Extra details" msgstr "Detalhes Extra" #: templates/web/zurich/admin/bodies/contact-form.html:27 msgid "Extra fields:" msgstr "Campos Extra" #: templates/web/base/admin/extra-metadata-item.html:38 msgid "Extra question shown to user" msgstr "" #: templates/web/base/contact/submit.html:13 msgid "Failed to send message" msgstr "Falhou o envio de mensagem" #: templates/web/base/admin/reportextrafields/edit.html:58 #: templates/web/base/admin/reportextrafields/index.html:9 msgid "Fields" msgstr "Campos" #: perllib/FixMyStreet/App/Form/ManifestTheme.pm:42 msgid "File type not recognised. Please upload an image." msgstr "" #: templates/web/base/report/form/user_loggedout_password.html:21 #: templates/web/base/report/form/user_loggedout_password.html:8 msgid "Fill in your details manually." msgstr "Preencha seus dados manualmente." #. ("JS") #: templates/web/base/js/translation_strings.html:71 msgid "Filter" msgstr "" #: templates/web/zurich/admin/index-dm.html:35 #: templates/web/zurich/admin/index-sdm.html:30 msgid "Filter report list" msgstr "Filtrar relatório" #: templates/web/base/questionnaire/creator_fixed.html:16 #: templates/web/base/questionnaire/index.html:68 msgid "First time" msgstr "Primeiro Nome" #: templates/web/base/admin/bodies/body.html:53 msgid "Fix this by choosing an area covered in the Edit body details form below." msgstr "Corrija isso escolhendo uma área coberta no formulário Editar detalhes do organismo abaixo." #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin/States.pm:35 #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/FixaMinGata.pm:179 #: templates/web/base/admin/states/index.html:29 #: templates/web/base/admin/stats/fix_rate.html:4 #: templates/web/base/dashboard/index.html:119 msgid "Fixed" msgstr "Corrigido" #: perllib/FixMyStreet/DB/ResultSet/State.pm:67 msgid "Fixed - Council" msgstr "Corrigido - Município " #: perllib/FixMyStreet/DB/ResultSet/State.pm:68 msgid "Fixed - User" msgstr "Corrigido - Usuario" #: templates/web/base/admin/bodies/form.html:96 #: templates/web/zurich/admin/bodies/form.html:47 msgid "Flag as deleted" msgstr "Marcar como apagado" #: templates/web/base/admin/report_blocks.html:23 msgid "Flag user" msgstr "Bandeira - Usuario" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Default.pm:685 #: templates/web/base/admin/users/index.html:47 msgid "Flagged" msgstr "Marcado" #: templates/web/base/admin/flagged.html:1 msgid "Flagged reports and users" msgstr "Relatórios e utilizadores sinalizados" #: templates/web/base/admin/users/form.html:110 msgid "Flagged users are listed on the flagged page." msgstr "Utilizadores sinalizados são listados na página." #: templates/web/base/admin/flagged.html:31 msgid "Flagged users are not restricted in any way. This is just a list of users that have been marked for attention." msgstr "Utilizadores sinalizados não são de forma alguma bloqueados. Esta é apenas uma lista de utilizadores que foram marcados para seren analisados com atenção." #: templates/web/base/admin/reports/edit.html:155 #: templates/web/base/admin/users/form.html:117 msgid "Flagged:" msgstr "Marcado:" #: templates/web/base/reports/_ward-list.html:6 msgid "Follow a ward link to view only reports within that ward." msgstr "Siga um departamento para ver apenas os relatórios desse departamento." #: templates/web/base/report/new/after_photo.html:4 msgid "For best results include a close-up and a wide shot" msgstr "Para obter melhores resultados, inclua uma foto mais próxima e uma foto maior." #: templates/web/base/admin/bodies/form.html:73 msgid "For more information, see How FixMyStreet uses Mapit." msgstr "Para obter mais informações, consulteComo o FixMyStreet usa o Mapit." #: templates/web/base/auth/create.html:2 templates/web/base/auth/create.html:3 msgid "Forgot password" msgstr "Esqueci a password" #: templates/web/base/auth/general.html:98 #: templates/web/base/report/form/user_loggedout_password.html:20 #: templates/web/base/report/form/user_loggedout_password.html:25 msgid "Forgotten your password?" msgstr "Não se lembra da sua password?" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Zurich.pm:818 msgid "Forwarded to external body" msgstr "Encaminhado para organismo externo" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Zurich.pm:819 msgid "Forwarded wish to external body" msgstr "Desejo de encaminhar para organismo externo" #: templates/web/base/about/_sidebar.html:4 #: templates/web/base/about/faq-en-gb.html:1 #: templates/web/base/about/faq-en-gb.html:5 msgid "Frequently Asked Questions" msgstr "Perguntas mais frequentes" #: templates/web/base/contact/enquiry/index.html:1 #: templates/web/base/contact/enquiry/index.html:3 msgid "General Enquiry" msgstr "" #: templates/web/base/auth/generate_token.html:78 msgid "Generate token" msgstr "Gerar token" #: templates/web/base/around/_updates.html:3 #: templates/web/base/report/display_tools.html:15 #: templates/web/base/report/new/duplicate_suggestions.html:36 #: templates/web/base/report/new/duplicate_suggestions.html:39 #: templates/web/base/report/new/duplicate_suggestions.html:45 msgid "Get updates" msgstr "Atualizações" #: templates/web/base/reports/_rss.html:12 #: templates/web/base/reports/_rss.html:4 msgid "Get updates of %s problems" msgstr "Receba as atualizações de problemas fix de %s" #: templates/web/base/reports/_rss.html:14 #: templates/web/base/reports/_rss.html:4 msgid "Get updates of problems in this %s" msgstr "Receba as atualizações de problemas neste %s" #: templates/web/base/alert/_list.html:80 msgid "Give me an RSS feed" msgstr "Dê-me um feed RSS" #: templates/web/base/admin/reportextrafields/edit.html:6 msgid "Give this collection of fields a name. It is not shown publicly, just here in the admin." msgstr "Atribua um nome a esta coleção de campos. Não será mostrada publicamente, apenas estará disponivel aqui na administração." #: templates/web/base/questionnaire/completed.html:14 msgid "Glad to hear it’s been fixed!" msgstr "Ficamos satisfeitos em saber que foi reparado!" #: templates/web/base/admin/index.html:29 #: templates/web/base/admin/index.html:37 #: templates/web/base/admin/index.html:54 #: templates/web/base/admin/responsepriorities/index.html:48 #: templates/web/base/admin/triage/_list-filters.html:24 #: templates/web/base/admin/triage/_list-filters.html:39 #: templates/web/base/admin/triage/_list-filters.html:45 #: templates/web/base/admin/users/index.html:32 #: templates/web/base/around/_postcode_submit_button.html:2 #: templates/web/base/around/_postcode_submit_button.html:5 #: templates/web/base/reports/_list-filters-sort.html:13 #: templates/web/base/reports/_list-filters.html:40 #: templates/web/base/reports/_list-filters.html:49 #: templates/web/base/reports/index.html:89 #: templates/web/zurich/admin/stats/index.html:37 msgid "Go" msgstr " Ir" #: templates/web/base/admin/reports/edit.html:101 msgid "Going to send questionnaire?" msgstr "Vai enviar questionário?" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Default.pm:773 msgid "Grant access to the admin" msgstr "Garantir acesso ao admin" #: templates/web/base/admin/index.html:82 msgid "Graph of problem creation by status over time" msgstr "Status da tabela grafica ao longo do tempo" #: templates/web/base/dashboard/index.html:95 msgid "Group by %s" msgstr "Grupo por %s" #: templates/web/base/dashboard/index.html:100 msgid "Group by:" msgstr "Grupo por:" #: templates/web/base/questionnaire/index.html:34 msgid "Has this problem been fixed?" msgstr "Este problema já foi fixado, relatado?" #: templates/web/base/questionnaire/index.html:63 msgid "Have you ever reported a problem to a council before, or is this your first time?" msgstr "Alguma vez relatou algum problema ao município, ou é a sua primeira vez?" #: templates/web/base/admin/stats/index.html:15 #: templates/web/base/admin/stats/index.html:9 msgid "Heatmap" msgstr "" #: templates/web/base/main_nav_items.html:32 #: templates/web/zurich/about/faq-de-ch.html:1 #: templates/web/zurich/footer.html:22 #: templates/web/zurich/nav_over_content.html:8 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: templates/web/base/report/new/category_extras.html:17 #: templates/web/base/report/new/category_extras.html:18 msgid "Help %s resolve your problem quicker, by providing some extra detail. This extra information will not be published online." msgstr "Ajude % s a resolver seu problema mais rapidamente, fornecendo alguns detalhes extras. Esta informação extra não será publicada online." #: templates/web/base/around/on_map_list_items.html:8 msgid "Here are some other nearby reports:" msgstr "Aqui estão outros constrangimentos próximos que foram reportados:" #: templates/web/zurich/footer.html:11 msgid "Hi %s" msgstr "Oi %s" #: perllib/FixMyStreet/DB/ResultSet/State.pm:65 #: templates/web/base/admin/update_edit.html:30 #: templates/web/zurich/admin/stats/index.html:53 #: templates/web/zurich/admin/update_edit.html:18 msgid "Hidden" msgstr "Esconder" #: templates/web/base/admin/extra-metadata-item.html:46 msgid "Hidden data in reporting form" msgstr "" #: templates/web/base/admin/users/form.html:196 msgid "Hide all reports and updates" msgstr "Esconder todos os relatórios e suas atualizações" #: templates/web/base/report/_main.html:121 msgid "Hide entire report" msgstr "Esconder o resto do relatório" #: templates/web/base/my/anonymize.html:1 #: templates/web/base/my/anonymize.html:2 msgid "Hide my name" msgstr "Ocultar o meu nome" #: templates/web/base/my/anonymize.html:21 msgid "Hide my name everywhere" msgstr "Ocultar o meu nome de todos" #: templates/web/base/my/anonymize.html:10 msgid "Hide my name in this update" msgstr "Ocultar o meu nome nesta atualização" #: templates/web/base/my/anonymize.html:16 msgid "Hide my name on this report" msgstr "Ocultar o meu nome neste relatório" #. ("JS") #: templates/web/base/around/display_location.html:65 #: templates/web/base/around/display_location.html:73 #: templates/web/base/js/translation_strings.html:74 msgid "Hide pins" msgstr "Ocultar pins" #: templates/web/base/admin/bodies/contact-form.html:52 #, fuzzy msgid "Hide reports made in this category" msgstr "Relatado na categoria %s" #: templates/web/base/report/update.html:18 msgid "Hide update completely?" msgstr "Ocultar atualização completamente?" #: templates/web/base/report/_report_meta_info.html:3 #: templates/web/base/report/_update_state.html:16 msgid "Hide your name?" msgstr "Ocultar o seu nome?" #: templates/web/base/admin/bodies/category.html:25 msgid "History" msgstr "History pins" #: templates/web/base/around/display_location.html:78 msgid "Home" msgstr "Home" #: templates/web/base/index-steps.html:1 msgid "How to report a problem" msgstr "Como reportar um problema" #. ("JS") #: templates/web/base/js/translation_strings.html:46 msgid "How to send successful reports" msgstr "Como enviar relatorios com sucesso" #: templates/web/base/tokens/confirm_problem.html:46 #: templates/web/base/tokens/confirm_problem.html:51 msgid "I just reported a problem on @fixmystreet" msgstr "Acabei de reportar um problema no @reporta.net" #: templates/web/base/tokens/confirm_update.html:20 #: templates/web/base/tokens/confirm_update.html:25 msgid "I just updated a problem on @fixmystreet" msgstr "Acabei de actualizar um problema no @reporta.net" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Questionnaire.pm:86 msgid "I'm afraid we couldn't locate your problem in the database.\n" msgstr "Receio que não foi possível localizar o seu problema no banco de dados.\n" #: templates/web/base/admin/flagged.html:14 #: templates/web/base/admin/index.html:66 #: templates/web/base/admin/list_updates.html:6 #: templates/web/base/admin/reports/index.html:12 #: templates/web/base/admin/users/alerts.html:8 #: templates/web/zurich/admin/index-dm.html:23 #: templates/web/zurich/admin/index-sdm.html:19 #: templates/web/zurich/admin/list_updates.html:24 #: templates/web/zurich/admin/list_updates.html:38 #: templates/web/zurich/admin/reports/index.html:11 msgid "ID" msgstr "ID" #: templates/web/base/admin/bodies/form.html:32 #: templates/web/base/admin/bodies/form.html:33 msgid "" "Identify a parent if this body is itself part of another body.\n" " For basic installations, you don't need to join bodies in this way." msgstr "Identifique um pai se esse organismo for parte de outro organismo. Para instalações básicas, você não precisa unir organismos dessa maneira." #: templates/web/base/auth/token.html:19 msgid "If there's a user associated with the address you entered, we've sent a confirmation email." msgstr "Se houver um utilizador associado ao endereço inserido, enviaremos-lhe um e-mail de confirmação." #: templates/web/base/admin/responsepriorities/edit.html:12 msgid "If this priority is passed to an external service (e.g. Exor/Confirm) enter the priority code to use with that service here." msgstr "Se essa prioridade for passada para um serviço externo, digite o código de prioridade a ser usado com esse serviço aqui." #: templates/web/base/admin/extra-metadata-item.html:100 msgid "If ticked, the form will be disabled and this item’s notice text will be displayed." msgstr "" #: templates/web/base/admin/extra-metadata-item.html:106 msgid "If ticked, this extra data will not be edited or deleted by the Open311 population script." msgstr "" #: templates/web/base/admin/templates/edit.html:72 msgid "If ticked, this template will be used for Open311 updates that put problems in this state." msgstr "Se este modelo for seleccionado será usado para actualizações do Open311 que colocam problemas nesse estado." #: templates/web/base/admin/bodies/_category_field.html:6 msgid "" "If two or more bodies serve the same location, FixMyStreet combines identical categories into a single entry in\n" " the menu. Make sure you use the same category name in the bodies if you want this to happen." msgstr "" "Se dois ou mais organismos atendem ao mesmo local, o FixMyStreet combina categorias idênticas em uma única entrada no menu.\n" "                   Certifique-se de usar o mesmo nome de categoria nos organismos, se quiser que isso aconteça." #: templates/web/base/contact/index.html:116 msgid "If you are contacting us about a specific report or update please include a link to the report in the message." msgstr "Se estiver contatando sobre um relatório ou atualização específicos, inclua um link para o respectivo relatório na mensagem." #: templates/web/base/auth/generate_token.html:83 msgid "If you generate a new token the existing token will no longer work." msgstr "Se você gerar um novo token, o token existente deixará de funcionar." #: templates/web/base/questionnaire/completed.html:8 msgid "If you get some more information about the status of your problem, please come back to the site and leave an update." msgstr "Se obtiver mais informações sobre o estado do seu problema, por favor volte ao site e deixe uma atualização." #: templates/web/base/report/new/duplicate_suggestions.html:25 msgid "If you let us know your email address, we’ll notify you when this problem is updated or fixed." msgstr "Se nos informar o seu endereço de e-mail, iremos notificá-lo quando esse problema for atualizado ou corrigido." #: templates/web/base/admin/responsepriorities/edit.html:28 msgid "If you only want this priority to be an option for specific categories, pick them here. By default they will show for all categories." msgstr "Se apenas desejas que esta prioridade seja apenas uma opção para categorias específicas, escolha-as aqui. Por defeito, eles serão exibidos para todas as categorias." #: templates/web/base/admin/templates/edit.html:39 msgid "If you only want this template to be an option for specific categories, pick them here. By default they will show for all categories." msgstr "Se apenas desejar que este modelo seja apenas uma opção para categorias específicas, escolha-os aqui. Por defeito, eles serão exibidos para todas as categorias." #: templates/web/base/report/new/top_message_none.html:10 msgid "If you submit a problem here the problem will not be reported to the council." msgstr "Se você submeter um problema aqui, o problema não será relatado ao município." #: templates/web/base/admin/templates/edit.html:59 msgid "If you want to use this template to prefill the update field when a report’s external (e.g. Confirm) status code changes, enter the status code here." msgstr "Se você deseja usar este modelo para preencher o campo de atualização quando um relatório’s externo (por exemplo, confirmar) alterações no código de status, digite o código de status aqui." #: templates/web/base/admin/templates/edit.html:46 msgid "If you want to use this template to prefill the update field when changing a report’s state, select the state here." msgstr "Se desejar usar este modelo para preencher o campo de atualização ao alterar o estado de um relatório, selecione o estado aqui." #: templates/web/base/questionnaire/index.html:72 msgid "" "If you wish to leave a public update on the problem, please enter it here\n" "(please note it will not be sent to the council)." msgstr "" "Se desejar deixar uma atualização pública sobre o problema, insira-a aqui\n" "(atenção que a mesma não será enviada ao município)." #: templates/web/base/admin/bodies/open311-form-fields.html:112 #: templates/web/base/admin/bodies/open311-form-fields.html:113 msgid "" "If you've enabled Open311 update-sending above, Open311 usually only accepts OPEN or CLOSED status in \n" " its updates. Enable extended Open311 stauses if you want to allow extra states to be passed.\n" " Check that your cobrand supports this feature before switching it on." msgstr "Se você ativou o envio de atualização do Open311 acima, o Open311 geralmente só aceita o status OPEN ou CLOSED em suas atualizações. Ative as estacas Open311 estendidas se desejar permitir a passagem de estados extras. Verifique se o seu cobrand suporta esse recurso antes de ligá-lo." #: templates/web/base/admin/bodies/open311-form-fields.html:100 #: templates/web/base/admin/bodies/open311-form-fields.html:99 msgid "" "If you've enabled Open311 update-sending above, enable suppression of alerts \n" " if you do not want that user to be notified whenever these updates are created." msgstr "Se você ativou o envio de atualizações do Open311 acima, ative a supressão de alertas se não deseja que esse utilizador seja notificado sempre que essas atualizações forem criadas." #: templates/web/base/admin/bodies/open311-form-fields.html:82 #: templates/web/base/admin/bodies/open311-form-fields.html:83 msgid "" "If you've enabled Open311 update-sending above, you must identify which \n" " FixMyStreet user will be attributed as the creator of those updates\n" " when they are shown on the site. Enter the ID (number) of that user." msgstr "Se você ativou o envio de atualizações do Open311 acima, deve identificar qual utilizador do FixMyStreet será atribuído como o criador dessas atualizações quando elas forem mostradas no site. Digite o ID (número) desse utilizador." #: templates/web/base/admin/bodies/contact-form.html:117 msgid "If you’ve made changes, leave a note explaining what, for other admins to see." msgstr "" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Contact.pm:166 msgid "Illegal ID" msgstr "ID ilegal" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Alert.pm:106 msgid "Illegal feed selection" msgstr "Seleção de feed ilegal" #: templates/web/base/admin/users/import.html:15 msgid "Import users" msgstr "Importar utilizadores" #: templates/web/base/admin/flagged.html:39 msgid "In abuse table?" msgstr "Na tabela de abuso?" #: templates/web/base/open311/index.html:80 msgid "In addition, the following attributes that are not part of the Open311 v2 specification are returned: agency_sent_datetime, title (also returned as part of description), interface_used, comment_count, requestor_name (only present if requestor allowed the name to be shown on this site)." msgstr "Além disso, os seguintes atributos que não fazem parte da especificação v2 Open311 são retornados: agency_sent_datetime, título (também retornou como parte da descrição), interface_used, comment_count, requestor_name (presente apenas se solicitante permitido o nome a ser mostrado neste site) ." #: templates/web/base/admin/bodies/contact-form.html:35 #: templates/web/zurich/admin/bodies/contact-form.html:40 msgid "Inactive" msgstr "Inativo" #: templates/web/base/tokens/confirm_alert.html:11 msgid "Inbox zero, here we come!" msgstr "Caixa de entrada zero, aqui vamos nós!" #: templates/web/zurich/admin/reports/edit.html:213 msgid "Include reporter personal details" msgstr "Incluir reports detalhes pessoais" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Open311.pm:348 msgid "Incorrect has_photo value \"%s\"" msgstr "Foto_has valor incorreto \"%s\"" #: templates/web/base/admin/triage/_inspect.html:31 #: templates/web/base/report/_inspect.html:5 msgid "Inspect report" msgstr "Verificar o relatório" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Default.pm:761 msgid "Instruct contractors to fix problems" msgstr "Instrua os contratados para resolver problemas" #: templates/web/base/admin/extra-metadata-item.html:50 msgid "Internal data set by Open311" msgstr "" #: templates/web/base/admin/extra-metadata-option.html:6 #, fuzzy msgid "Internal key" msgstr "Notas Internas" #: templates/web/zurich/admin/list_updates.html:35 msgid "Internal notes" msgstr "Notas Internas" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Open311.pm:333 msgid "Invalid agency_responsible value %s" msgstr "Agencia_responsavel valor %s inválido" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Open311.pm:443 msgid "Invalid format %s specified." msgstr "Formato inválido%s especificado." #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Moderate.pm:305 #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Report.pm:504 msgid "Invalid location. New location must be covered by the same council." msgstr "Localização inválida. O novo local deve ser coberto pelo mesmo município." #: templates/web/base/contact/blurb.html:2 msgid "It's often quickest to check our FAQs and see if the answer is there." msgstr "Geralmente é mais rápido consulte nossas Perguntas frequentes e veja se a resposta está lá." #: templates/web/base/tokens/confirm_problem.html:31 msgid "It’s on its way to the council right now." msgstr "Está a caminho do município neste momento." #: templates/web/base/admin/states/index.html:9 #: templates/web/base/admin/states/index.html:95 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: templates/web/base/admin/bodies/_translations.html:6 #: templates/web/base/admin/reportextrafields/edit.html:45 msgid "Language" msgstr "Linguaguem" #: templates/web/base/admin/reportextrafields/index.html:8 msgid "Languages" msgstr "Linguagens" #: templates/web/base/reports/index.html:40 msgid "Last 7 days" msgstr "Ultimos 7 dias" #: templates/web/base/admin/bodies/body.html:75 #: templates/web/zurich/admin/bodies/body.html:16 msgid "Last editor" msgstr "Última editor" #: templates/web/base/admin/reports/edit.html:92 #, fuzzy msgid "Last failure:" msgstr "Última atualização:" #: templates/web/base/questionnaire/index.html:55 msgid "Last update" msgstr "Ultima atualização" #: templates/web/base/admin/reports/edit.html:95 msgid "Last update:" msgstr "Última atualização:" #: templates/web/base/admin/problem_row.html:39 msgid "Last update:" msgstr "Última atualização:" #: templates/web/base/report/_item.html:70 #: templates/web/base/report/inspect/information.html:26 #: templates/web/base/report/update/moderation_diff.html:6 msgid "Latitude/Longitude:" msgstr "Latitude/Longitude\\:" #: templates/web/base/admin/triage/_list-filters.html:36 #: templates/web/base/reports/_list-filters-sort.html:10 msgid "Least recently updated" msgstr "Atualizado recentemente" #: templates/web/base/admin/bodies/form.html:128 msgid "Leave this blank if all reports to this body should be sent using the same send method (e.g., \"%s\")." msgstr "Deixe em branco se todos os relatórios para esse orgão forem enviados utilizando o mesmo método de envio (por exemplo, \"%s\")." #: templates/web/base/admin/bodies/body.html:32 msgid "List all reported problems" msgstr "Listar todos os problemas relatados" #: templates/web/base/around/on_map_list_items.html:18 msgid "Loading reports…" msgstr "Carregar relatórios..." #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Report/New.pm:1552 #: templates/web/base/report/new/category_wrapper.html:9 msgid "Loading..." msgstr "Carregando ..." #: templates/web/base/alert/choose.html:2 #: templates/web/base/alert/choose.html:4 templates/web/base/alert/index.html:2 #: templates/web/base/alert/index.html:4 templates/web/base/alert/list.html:2 #: templates/web/base/alert/list.html:5 templates/web/base/alert/updates.html:1 #: templates/web/base/tokens/confirm_alert.html:1 msgid "Local RSS feeds and email alerts" msgstr "RSS feeds e alertas de e-mail locais" #: templates/web/base/alert/list.html:13 templates/web/base/alert/list.html:14 #: templates/web/base/alert/list.html:2 templates/web/base/alert/list.html:3 msgid "Local RSS feeds and email alerts for ‘%s’" msgstr "RSS feeds e alertas de e-mail locais para '%s'" #: templates/web/base/main_nav_items.html:24 #: templates/web/base/main_nav_items.html:29 msgid "Local alerts" msgstr "Alertas locais" #: templates/web/base/index-steps.html:5 msgid "Locate the problem on a map of the area" msgstr "Localize o problema no mapa da área ou localidade" #: templates/web/base/auth/general.html:29 #: templates/web/base/report/form/user.html:13 msgid "Log in with Facebook" msgstr "Login com o Facebook" #: templates/web/base/auth/general.html:44 #: templates/web/base/report/form/user.html:24 msgid "Log in with Twitter" msgstr "Login com o Twitter" #. ("JS") #: templates/web/base/js/translation_strings.html:85 #: templates/web/base/report/form/user.html:27 msgid "Log in with email" msgstr "Login com o email" #. ("JS") #: templates/web/base/js/translation_strings.html:83 msgid "Log in with email/text" msgstr "Login com o email/texto" #: templates/web/base/admin/users/form.html:194 msgid "Log out of all sessions" msgstr "Sair de todas as sessões" #: templates/web/base/auth/general.html:36 #: templates/web/base/report/form/user.html:18 #, fuzzy msgid "Login with %s" msgstr "Login com o email" #: templates/web/base/dashboard/index.html:83 msgid "Look up" msgstr "Procurar" #. ("JS") #: templates/web/base/js/translation_strings.html:63 msgid "MAP" msgstr "Mapa" #: templates/web/base/admin/users/form.html:195 msgid "Make anonymous on all reports and updates" msgstr "Tornar anónimo em todos os relatórios e atualizações" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Default.pm:763 msgid "Manage shortlist" msgstr "Gerir lista curta" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Default.pm:688 msgid "Manifest Theme" msgstr "" #: templates/web/base/admin/triage/_list-filters.html:31 #: templates/web/base/reports/_list-filters-sort.html:5 msgid "Manual order" msgstr "Pedido manual" #. ("JS") #: templates/web/base/js/translation_strings.html:65 msgid "Map" msgstr "Mapa" #: templates/web/base/admin/reports/edit.html:87 msgid "Mark as sent" msgstr "Marcado como enviado" #: templates/web/base/admin/users/form.html:108 msgid "Mark users whose behaviour you want to keep a check on as flagged." msgstr "Marque os utilizadores cujo comportamento você deseja manter uma verificação com um pisco." #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Default.pm:760 msgid "Markup problem details" msgstr "Detalhes do problema de marcação" #: templates/web/base/contact/enquiry/index.html:41 #: templates/web/base/contact/index.html:109 msgid "Message" msgstr "Menssagem" #: templates/web/zurich/admin/reports/edit.html:269 msgid "Message to competent body:" msgstr "Mensagem para o organismo competente\\:" #: templates/web/zurich/admin/reports/edit.html:267 msgid "Message to external body:" msgstr "Mensagem para um organismo externo\\:" #: templates/web/base/admin/bodies/contact-form.html:62 #: templates/web/base/admin/extra-metadata-option.html:21 msgid "Message to show when form is disabled (HTML permitted)" msgstr "" #: templates/web/base/admin/reports/edit.html:72 msgid "Missing bodies:" msgstr "Faltam organismos:" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Open311.pm:451 msgid "Missing jurisdiction_id" msgstr "Falta informaçao jurisdiction_id" #: templates/web/base/report/_main.html:143 msgid "Moderate" msgstr "Moderado" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Default.pm:755 #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/KiitC.pm:197 msgid "Moderate report details" msgstr "Detalhes moderados do relatório" #: templates/web/base/report/_main.html:143 msgid "Moderate this report" msgstr "Moderar este relatório" #: templates/web/base/report/update.html:15 msgid "Moderate this update" msgstr "Moderar esta atualização" #: templates/web/base/admin/update_edit.html:92 #: templates/web/base/report/_main.html:85 #: templates/web/base/report/_update_state.html:19 #: templates/web/base/report/update/moderation_meta.html:2 msgid "Moderated by %s at %s" msgstr "Moderado por %s em %s" #: templates/web/zurich/admin/stats/index.html:55 msgid "Moderated by division within one working day" msgstr "Moderado por divisão dentro de um dia de trabalho" #: templates/web/base/admin/reports/edit.html:193 #: templates/web/base/admin/update_edit.html:86 msgid "Moderation history" msgstr "Histórico de moderação" #: templates/web/base/dashboard/index.html:103 #: templates/web/zurich/admin/stats/index.html:9 msgid "Month" msgstr "Mês" #: templates/web/base/admin/triage/_list-filters.html:37 #: templates/web/base/reports/_list-filters-sort.html:11 msgid "Most commented" msgstr "Mais comentado" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Report.pm:696 #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Report.pm:703 #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Report.pm:707 #: templates/web/base/admin/category-checkboxes.html:32 msgid "Multiple Groups" msgstr "" #: templates/web/base/admin/bodies/form.html:24 #: templates/web/base/admin/bodies/index.html:25 #: templates/web/base/admin/flagged.html:16 #: templates/web/base/admin/flagged.html:37 #: templates/web/base/admin/index.html:68 #: templates/web/base/admin/list_updates.html:7 #: templates/web/base/admin/manifesttheme/index.html:7 #: templates/web/base/admin/reportextrafields/edit.html:11 #: templates/web/base/admin/reportextrafields/index.html:6 #: templates/web/base/admin/reports/index.html:14 #: templates/web/base/admin/responsepriorities/index.html:6 #: templates/web/base/admin/states/index.html:108 #: templates/web/base/admin/states/index.html:11 #: templates/web/base/admin/users/import.html:23 #: templates/web/base/admin/users/import.html:46 #: templates/web/base/admin/users/index.html:43 #: templates/web/base/report/form/user_name.html:2 #: templates/web/zurich/admin/bodies/form.html:4 #: templates/web/zurich/auth/general.html:43 #: templates/web/zurich/report/new/fill_in_details_form.html:59 msgid "Name" msgstr "Nome" #: templates/web/base/admin/reports/edit.html:140 #: templates/web/base/admin/update_edit.html:34 #: templates/web/base/admin/users/form.html:19 templates/web/base/my/my.html:35 #: templates/web/zurich/admin/stats/index.html:62 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Rutland.pm:20 #: perllib/FixMyStreet/Roles/ConfirmValidation.pm:26 msgid "Names are limited to %d characters in length." msgstr "Nomes estão limitados a %d caracteres." #: templates/web/base/report/inspect/information.html:40 msgid "Navigate to this problem" msgstr "Navegue para este problema" #: templates/web/base/report/inspect/information.html:35 msgid "Nearest calculated address:" msgstr "Endereço calculado mais próximo\\:" #: perllib/FixMyStreet/Geocode/OSM.pm:154 msgid "Nearest named road to the pin placed on the map (automatically generated using OpenStreetMap): %s%s" msgstr "Nomeado rodoviário mais próximo ao pino colocado no mapa (gerado automaticamente usando OpenStreetMap): %s%s" #: perllib/FixMyStreet/Geocode/Address.pm:21 msgid "Nearest postcode to the pin placed on the map (automatically generated): %s (%sm away)" msgstr "Código postal mais próximo do pino colocado no mapa (gerado automaticamente): %s (%sm distância)" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Default.pm:607 #: perllib/FixMyStreet/Geocode/Address.pm:17 msgid "Nearest road to the pin placed on the map (automatically generated by Bing Maps): %s" msgstr "Estrada mais próxima para o pino colocado no mapa (gerado automaticamente por Bing Maps): %s" #: perllib/FixMyStreet/Script/Alerts.pm:358 msgid "" "Nearest road to the pin placed on the map (automatically generated by Bing Maps): %s\n" "\n" msgstr "" "Estrada mais próxima para o pino colocado no mapa (gerado automaticamente por Bing Maps): %s\n" "\n" "\n" #: templates/web/base/auth/token.html:18 msgid "Nearly done!" msgstr "Quase pronto!" #: templates/web/base/auth/token.html:22 templates/web/base/email_sent.html:5 msgid "Nearly done! Now check your email…" msgstr "Está quase! Agora basta verificar o seu email…" #: templates/web/base/auth/2fa/form.html:8 #: templates/web/base/auth/smsform.html:19 msgid "Nearly done! Now check your phone…" msgstr "Quase pronto! Verifique agora o seu telemóvel;" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin/Bodies.pm:54 msgid "New body added" msgstr "Novo corpo adicionado" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin/Bodies.pm:316 msgid "New category contact added" msgstr "Novo contato de categoria adicionado" #: templates/web/base/auth/change_email.html:39 msgid "New email address:" msgstr "Novo endereço de email:" #: templates/web/base/admin/extra-metadata-item.html:14 #: templates/web/base/admin/extra-metadata-item.html:20 #, fuzzy msgid "New field" msgstr "Salvar novos campos" #: templates/web/zurich/admin/report_edit-sdm.html:96 #: templates/web/zurich/admin/reports/edit.html:125 msgid "New internal note:" msgstr "Nova nota interna:" #: db/alert_types.pl:18 db/alert_types.pl:22 msgid "New local problems on FixMyStreet" msgstr "Novos problemas locais FixMyStreetMindelo" #: templates/web/zurich/admin/report_edit-sdm.html:100 msgid "New note to DM:" msgstr "Nova nota:" #: templates/web/base/auth/change_password.html:47 #: templates/web/base/auth/create.html:64 #: templates/web/base/report/form/user_loggedout_by_email.html:50 msgid "New password:" msgstr "Nova password:" #: templates/web/base/auth/change_phone.html:38 msgid "New phone number:" msgstr "Novo numero de telefone:" #: templates/web/base/admin/responsepriorities/edit.html:3 #: templates/web/base/admin/responsepriorities/index.html:52 msgid "New priority" msgstr "Nova prioridade" #: templates/web/base/admin/users/alerts.html:44 msgid "New problems for %s" msgstr "Novos problemas para %s" #: templates/web/base/admin/users/alerts.html:42 msgid "New problems for %s" msgstr "Novo problema para %s" #: templates/web/base/admin/users/alerts.html:35 msgid "New problems for %s ward in %s" msgstr "Novos problemas para %s departamento em %s" #: templates/web/base/admin/users/alerts.html:47 msgid "New problems for area id %s" msgstr "Novo problema para area com id %s" #: templates/web/base/admin/users/alerts.html:37 msgid "New problems for ward id %s in body id %s" msgstr "Novos problemas para departamento com id %s da organizaçaõ com id %s" #: db/alert_types.pl:38 msgid "New problems for {{COUNCIL}} within {{WARD}} ward on FixMyStreet" msgstr "Novos problemas para {{MUNICÍPIO}} do {{ DEPARTAMENTO}} em FixMyStreet" #: templates/web/base/admin/users/alerts.html:30 msgid "New problems near %s,%s" msgstr "Novos problema perto de %s,%s" #: db/alert_types.pl:26 db/alert_types.pl:30 msgid "New problems near {{POSTCODE}} on FixMyStreet" msgstr "Novos problemas perto de CÓDIGO POSTAL {{}} em FixMyStreetMindelo" #: db/alert_types.pl:10 msgid "New problems on FixMyStreet" msgstr "Novos problemas no FixMyStreetMindelo" #: db/alert_types.pl:34 msgid "New problems to {{COUNCIL}} on FixMyStreet" msgstr "Novos problemas para {{MUNICIPIO}} em FixMyStreet" #: db/alert_types.pl:42 msgid "New problems within {{NAME}}'s boundary on FixMyStreet" msgstr "Novos problemas dentro de {{NAME}} 's fronteira em FixMyStreetMindelo" #: templates/web/zurich/admin/index-sdm.html:4 msgid "New reports" msgstr "Novos reports" #: templates/web/base/admin/states/index.html:91 #: templates/web/base/admin/stats/questionnaire.html:24 msgid "New state" msgstr "Novo estado" #: templates/web/base/admin/templates/edit.html:4 #: templates/web/base/admin/templates/view.html:37 #: templates/web/zurich/admin/templates/edit.html:9 #: templates/web/zurich/admin/templates/view.html:26 msgid "New template" msgstr "Novo template" #: templates/web/base/admin/users/alerts.html:28 msgid "New updates on report %s" msgstr "Novos actualizações no relatório %s" #: templates/web/base/admin/triage/_list-filters.html:33 #: templates/web/base/reports/_list-filters-sort.html:7 msgid "Newest" msgstr "Recente" #: templates/web/base/pagination.html:10 msgid "Next" msgstr "Proximo" #: templates/web/base/report/form/user.html:5 msgid "Next:" msgstr "Próximo:" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Default.pm:1262 #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/ModerationOriginalData.pm:121 #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/ModerationOriginalData.pm:122 #: templates/web/base/admin/bodies/category.html:5 #: templates/web/base/admin/list_updates.html:33 #: templates/web/base/admin/list_updates.html:35 #: templates/web/base/admin/list_updates.html:36 #: templates/web/base/admin/problem_row.html:20 #: templates/web/base/admin/reports/edit.html:101 #: templates/web/base/admin/reports/edit.html:138 #: templates/web/base/admin/update_edit.html:26 #: templates/web/base/admin/users/alerts.html:21 #: templates/web/base/questionnaire/index.html:108 #: templates/web/base/questionnaire/index.html:41 msgid "No" msgstr "Nao" #: templates/web/base/admin/category-checkboxes.html:31 #, fuzzy msgid "No Group" msgstr "Grupo" #: templates/web/base/report/form/user_loggedout_password.html:7 msgid "No account?" msgstr "Não tem conta?" #: templates/web/base/admin/users/form.html:55 msgid "No body" msgstr "Nenhum corpo" #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Problem.pm:374 msgid "No council selected" msgstr "Nenhum município selecionado" #: templates/web/base/admin/bodies/edit-league.html:17 msgid "No edits have yet been made." msgstr "Nenhum ediçao efectuada" #: templates/web/base/admin/flagged.html:25 msgid "No flagged problems found." msgstr "Nenhum problema sinalizado encontrado." #: templates/web/base/admin/flagged.html:58 msgid "No flagged users found." msgstr "Nenhum utilizador sinalizado encontrado." #: templates/web/zurich/admin/report_edit-sdm.html:112 #: templates/web/zurich/admin/reports/edit.html:248 msgid "No further updates" msgstr "Sem mais atualizações" #: templates/web/base/report/form/user.html:33 #: templates/web/base/report/form/user.html:40 msgid "No personal details will be stored, and you will not receive updates about this report." msgstr "" #: templates/web/base/around/on_map_list_items.html:13 msgid "No reports to show on map, here are some nearby:" msgstr "Não existe relatórios para mostrar no mapa, aqui estão alguns nas proximidades:" #. ("JS") #: templates/web/base/js/translation_strings.html:56 msgid "No result returned" msgstr "Nenhum resultado retornado" #: templates/web/base/admin/bodies/form.html:68 #: templates/web/base/admin/bodies/form.html:69 msgid "" "No specific areas are currently available, because the MAPIT_URL in\n" " your config file is not pointing to a live MapIt service." msgstr "Nenhuma área específica está disponível no momento, porque o MAPIT_URL no seu arquivo de configuração não está apontando para um serviço MapIt ativo." #: templates/web/base/report/_support.html:3 #: templates/web/base/report/_support.html:4 msgid "No supporters" msgstr "Não apoiantes" #: templates/web/base/admin/reports/edit.html:67 #: templates/web/base/admin/reports/edit.html:97 #: templates/web/base/admin/reports/edit.html:99 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: templates/web/base/admin/users/form.html:79 #: templates/web/base/admin/users/form.html:80 msgid "" "Normal (public) users should not be associated with any area.
\n" " Authorised staff users can be associated with the area in which they operate." msgstr "Utilizadores normais (públicos) não devem ser associados a nenhuma área .
Utilizadores autorizados da equipe podem ser associados à área em que operam." #: templates/web/base/admin/users/form.html:45 #: templates/web/base/admin/users/form.html:46 msgid "" "Normal (public) users should not be associated with any body.
\n" " Authorised staff users can be associated with the body they represent.
\n" " Depending on the implementation, staff users may have access to the dashboard (summary of\n" " activity across their body), the ability to hide reports or set special report statuses." msgstr "Utilizadores normais (públicos) não devem ser associados a nenhum corpo .
Os utilizadores autorizados da equipe podem ser associados ao organismo que representam.
Dependendo da implementação, os utilizadores da equipe podem ter acesso ao painel (resumo da atividade em todo o corpo), a capacidade de ocultar relatórios ou definir status especiais de relatórios." #: templates/web/zurich/admin/report_edit-sdm.html:88 msgid "Not for my subdivision" msgstr "Nao pertence ao meu sector" #: templates/web/base/admin/stats/questionnaire.html:6 msgid "Not reported before" msgstr "Nao reportado antes" #: templates/web/base/report/_main_sent_info.html:4 msgid "Not reported to council" msgstr "Nao reportado ao município" #: templates/web/base/admin/bodies/body.html:76 #: templates/web/base/admin/bodies/category.html:32 #: templates/web/zurich/admin/bodies/body.html:17 msgid "Note" msgstr "Nota" #: templates/web/zurich/admin/bodies/contact-form.html:47 msgid "Note:" msgstr "Nota" #: templates/web/base/open311/index.html:65 msgid "Note: %s" msgstr "Nota: %s" #: templates/web/zurich/admin/list_updates.html:21 msgid "Notes from SDM to DM" msgstr "Notas do SDM para DM" #: templates/web/base/admin/extra-metadata-item.html:42 msgid "Notice shown to user" msgstr "" #: templates/web/base/admin/extra-metadata-item.html:61 #, fuzzy msgid "Notice text" msgstr "Aviso" #: templates/web/base/reports/index.html:127 msgid "Number of problems reported in each category, in the last 7 days." msgstr "Número de problemas reportados para cada categoria, nos últimos 7 dias." #: templates/web/base/reports/index.html:99 msgid "Number of problems reported in each ward, in the last 7 days." msgstr "Número de problemas reportados em cada departamento, nos últimos 7 dias." #: templates/web/base/offline/fallback.html:4 msgid "Offline" msgstr "" #. ("JS") #: templates/web/base/js/translation_strings.html:100 msgid "Offline data cleared" msgstr "Dados offline limpos" #. ("JS") #: templates/web/base/js/translation_strings.html:97 msgid "Offline update data saved" msgstr "Dados de atualização offline gravados" #: templates/web/base/admin/stats/questionnaire.html:24 msgid "Old state" msgstr "Estado antigo" #: templates/web/base/admin/triage/_list-filters.html:34 #: templates/web/base/reports/_list-filters-sort.html:8 msgid "Oldest" msgstr "Mais antigo" #: perllib/FixMyStreet/SendReport/Email.pm:98 msgid "On behalf of %s" msgstr "Em nome de %s" #: templates/web/base/admin/bodies/contact-form.html:46 msgid "Only staff users will be able to add reports in this category." msgstr "" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/FixaMinGata.pm:178 #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Zurich.pm:156 #: perllib/FixMyStreet/DB/ResultSet/State.pm:71 #: templates/web/base/admin/states/index.html:102 #: templates/web/base/admin/states/index.html:25 #: templates/web/base/admin/states/index.html:32 #: templates/web/base/admin/update_edit.html:30 #: templates/web/base/dashboard/index.html:117 #: templates/web/zurich/admin/update_edit.html:18 msgid "Open" msgstr "Aberto" #: templates/web/base/admin/bodies/open311-form-fields.html:47 msgid "Open311 API Key" msgstr "Chave API Open311" #: templates/web/base/open311/index.html:62 msgid "Open311 API for the mySociety FixMyStreet server" msgstr "Open311 API para o servidor FixMyStreet mySociety" #: templates/web/base/admin/bodies/open311-form-fields.html:34 msgid "Open311 Jurisdiction" msgstr "Jurisdição Open311 " #: templates/web/base/open311/index.html:72 msgid "Open311 initiative web page" msgstr "Open311 página web iniciativa" #: templates/web/base/open311/index.html:73 msgid "Open311 specification" msgstr "Especificação Open311" #: templates/web/base/admin/extra-metadata-item.html:75 msgid "Options" msgstr "Opções" #: templates/web/base/report/new/fill_in_details_form.html:8 msgid "Or search for a different location" msgstr "Ou pequise por uma localização diferentes" #: templates/web/base/report/form/private_details.html:6 msgid "Or sign in with password to prefill this information." msgstr "Ou faça login com password para preencher esses campos." #: templates/web/base/alert/_list.html:79 msgid "Or subscribe by RSS" msgstr "Ou subscreve por feed RSS" #: templates/web/base/admin/extra-metadata-item.html:55 msgid "Order" msgstr "Ordem" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin/Triage.pm:99 #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Report.pm:703 #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Report.pm:706 #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Report/New.pm:1423 #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Report/New.pm:765 #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Report/New.pm:766 #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Problem.pm:641 #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Problem.pm:648 #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Problem.pm:663 #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Problem.pm:672 #: perllib/FixMyStreet/Script/Reports.pm:168 #: perllib/FixMyStreet/Script/Reports.pm:175 msgid "Other" msgstr "Outro" #: templates/web/base/reports/index.html:136 msgid "Other categories" msgstr "Outras categorias" #: templates/web/base/reports/index.html:107 msgid "Other wards" msgstr "Outros departamentos" #: templates/web/base/reports/index.html:120 msgid "Overall average" msgstr "Média geral" #: templates/web/base/admin/list_updates.html:8 msgid "Owner" msgstr "Proprietário" #: templates/web/base/errors/page_error_404_not_found.html:1 #: templates/web/base/errors/page_error_404_not_found.html:4 msgid "Page Not Found" msgstr "Pagina nao encontrada" #: templates/web/base/admin/bodies/form.html:39 #: templates/web/zurich/admin/bodies/form.html:14 msgid "Parent" msgstr "Parente" #: templates/web/base/admin/bodies/contact-form.html:91 #, fuzzy msgid "Parent categories" msgstr "Outras categorias" #: perllib/FixMyStreet/DB/ResultSet/State.pm:66 msgid "Partial" msgstr "Parcial" #: templates/web/base/report/form/user_loggedout_by_email.html:51 #: templates/web/zurich/auth/general.html:20 #: templates/web/zurich/auth/general.html:46 msgid "Password (optional)" msgstr "Password (opcional)" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Auth/Social.pm:248 #, fuzzy msgid "Password change cancelled." msgstr "Sua password foi alterada" #: templates/web/base/auth/create.html:2 templates/web/base/auth/create.html:5 #, fuzzy msgid "Password expired" msgstr "Password (opcional)" #: templates/web/base/admin/roles/index.html:6 #, fuzzy msgid "Permissions" msgstr "Permissões:" #: templates/web/base/admin/users/form.html:159 msgid "Permissions:" msgstr "Permissões:" #: templates/web/base/admin/bodies/open311-form-fields.html:61 msgid "Permit blank updates" msgstr "Permitir atualizações a vazio" #: templates/web/base/report/inspect/information.html:15 msgid "Phone Reporter:" msgstr "Reportado por telefone\\:" #: templates/web/base/auth/change_phone.html:36 #: templates/web/base/report/new/form_user_loggedin.html:34 #: templates/web/zurich/report/new/fill_in_details_form.html:65 msgid "Phone number" msgstr "Numero de telefone" #: templates/web/base/report/form/user_loggedout_by_email.html:13 #: templates/web/base/report/form/user_loggedout_by_email.html:33 #: templates/web/base/report/new/form_user_loggedin.html:53 msgid "Phone number (optional)" msgstr "Telefone (opcional)" #: perllib/FixMyStreet/Roles/ConfirmValidation.pm:30 msgid "Phone numbers are limited to %s characters in length." msgstr "Os números de telemóvel são limitados a%s caracteres." #: templates/web/base/admin/users/form.html:32 msgid "Phone verified:" msgstr "Telefone validado" #: templates/web/base/admin/reports/edit.html:148 #: templates/web/base/admin/users/form.html:30 templates/web/base/my/my.html:47 #: templates/web/zurich/admin/stats/index.html:60 msgid "Phone:" msgstr "Telefone:" #: templates/web/base/admin/update_edit.html:95 #: templates/web/base/questionnaire/index.html:80 #: templates/web/base/questionnaire/index.html:95 #: templates/web/base/questionnaire/index.html:97 #: templates/web/base/report/new/form_report.html:41 #: templates/web/base/report/new/form_report.html:56 #: templates/web/base/report/new/form_report.html:58 #: templates/web/base/report/update/form_update.html:22 #: templates/web/base/report/update/form_update.html:24 #: templates/web/base/report/update/form_update.html:7 #: templates/web/base/report/update/moderation_diff.html:4 #: templates/web/zurich/admin/index-dm.html:31 #: templates/web/zurich/admin/index-sdm.html:24 #: templates/web/zurich/admin/reports/index.html:16 #: templates/web/zurich/admin/stats/index.html:58 #: templates/web/zurich/report/new/fill_in_details_form.html:20 #: templates/web/zurich/report/new/fill_in_details_form.html:36 #: templates/web/zurich/report/new/fill_in_details_form.html:38 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Photo.pm:213 msgid "Photo is required." msgstr "Foto é necessária" #: templates/web/zurich/admin/bodies/contact-form.html:44 msgid "Photo required" msgstr "Foto necessária" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Photo.pm:130 msgid "Photo upload failed." msgstr "O envio da foto falhou" #: templates/web/base/questionnaire/index.html:80 #: templates/web/base/report/new/form_report.html:41 #: templates/web/base/report/update/form_update.html:7 #: templates/web/zurich/report/new/fill_in_details_form.html:20 msgid "Photos" msgstr "Fotos" #: templates/web/base/alert/list.html:23 msgid "Photos of recent nearby reports" msgstr "Fotos de relatórios recentes mais proximos" #: templates/web/base/contact/enquiry/index.html:49 msgid "Photos/Documents" msgstr "" #: templates/web/base/reports/index.html:76 #: templates/web/base/reports/index.html:79 msgid "Pick your council" msgstr "Escolha o seu município " #: templates/web/base/reports/index.html:66 #: templates/web/base/reports/index.html:69 msgid "Pick your ward" msgstr "Seleccione o seu departamento" #. ("JS") #: templates/web/base/around/display_location.html:79 #: templates/web/base/js/translation_strings.html:44 msgid "Place pin on map" msgstr "Coloque a fix pin no mapa" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Moderate.pm:143 msgid "Please check their changes and resolve any differences." msgstr "Por favor identifique as alterações e corrija as diferenças." #: templates/web/base/report/new/notes.html:5 msgid "Please be polite, concise and to the point." msgstr "Por favor, seja educado, objectivo, conciso e direto ao ponto." #: templates/web/base/auth/change_password.html:26 #: templates/web/base/auth/change_password.html:31 msgid "Please check the passwords and try again" msgstr "Por favor verifique as passwords e tente novamente" #: templates/web/base/auth/_username_error.html:1 #: templates/web/base/auth/_username_error.html:9 #: templates/web/base/auth/change_email.html:24 #: templates/web/base/auth/change_email.html:27 msgid "Please check your email address is correct" msgstr "Favor verificar se seu email esta correcto" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin/Users.pm:521 #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/User.pm:263 #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/User.pm:264 #: templates/web/base/auth/_username_error.html:1 #: templates/web/base/auth/_username_error.html:7 msgid "Please check your phone number is correct" msgstr "Por favor verifique se o seu número de telemóvel está correcto" #. ("JS") #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin/Bodies.pm:232 #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Report/New.pm:1029 #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Report/New.pm:1073 #: templates/web/base/js/translation_strings.html:21 msgid "Please choose a category" msgstr "Escolher uma categoria" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Auth.pm:471 #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Auth.pm:497 msgid "Please choose a less commonly-used password" msgstr "Por favor escolha uma password menos frequentemente" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin/Bodies.pm:307 #: templates/web/base/admin/bodies/body.html:12 #: templates/web/base/admin/bodies/index.html:4 #: templates/web/base/admin/templates/edit.html:13 msgid "Please correct the errors below" msgstr "Por favor corrija os erros abaixo" #: templates/web/base/contact/blurb.html:6 msgid "" "Please do not report problems through this form; messages go to\n" "the team behind this site, not a council. To report a problem,\n" "please go to the front page and follow the instructions." msgstr " não relate problemas através deste formulário; as mensagens vão para a equipe por trás deste site, não para um conselho. Para relatar um problema, vá para a primeira página e siga as instruções." #: templates/web/base/report/new/notes.html:6 msgid "Please do not be abusive — abusing your council devalues the service for all users." msgstr "" "Por favor, o Faça Localidade: Não relatar Problemas atraves dEste Formulário; Point Of Sale de ir par \n" "a Equipe POR Trás FixMyStreet, Nao hum município . Pará relatar hum Problema, \n" " ir par a Página Inicial e como SIGA INSTRUÇÕES." #. ("JS") #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin/Bodies.pm:233 #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin/Bodies.pm:293 #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Comment.pm:143 #: templates/web/base/js/translation_strings.html:6 msgid "Please enter a message" msgstr "Por favor insira uma mensagem" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin/Users.pm:519 #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/User.pm:266 #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/User.pm:267 #: templates/web/base/auth/_username_error.html:1 #: templates/web/base/auth/_username_error.html:4 msgid "Please enter a mobile number" msgstr "Favor introduzir o numero de telemóvel" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin/Users.pm:135 #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin/Users.pm:270 msgid "Please enter a name" msgstr "Favor introduzir o nome" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin/Bodies.pm:431 msgid "Please enter a name for this body" msgstr "Digite um nome para este corpo" #. ("JS") #: templates/web/base/auth/change_password.html:26 #: templates/web/base/auth/change_password.html:29 #: templates/web/base/js/translation_strings.html:31 msgid "Please enter a password" msgstr "Por favor insira uma password" #. ("JS") #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Contact.pm:147 #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Problem.pm:365 #: templates/web/base/js/translation_strings.html:9 msgid "Please enter a subject" msgstr "Por favor insira um assunto" #. ("JS") #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin/Bodies.pm:255 #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin/Users.pm:132 #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin/Users.pm:261 #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/User.pm:256 #: templates/web/base/js/translation_strings.html:24 #: templates/web/base/js/translation_strings.html:28 msgid "Please enter a valid email" msgstr "Por favor insira um email valido" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Alert.pm:355 #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Contact.pm:157 msgid "Please enter a valid email address" msgstr "Por favor insira um endereço de e-mail válido" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin/Users.pm:139 #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin/Users.pm:255 msgid "Please enter a valid email or phone number" msgstr "Digite um email ou número de telefone válido" #. ("JS") #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Problem.pm:371 #: templates/web/base/js/translation_strings.html:14 msgid "Please enter some details" msgstr "Por favor, insira alguns detalhes" #. ("JS") #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Contact.pm:146 #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/User.pm:254 #: templates/web/base/auth/_username_error.html:1 #: templates/web/base/auth/_username_error.html:8 #: templates/web/base/auth/change_email.html:24 #: templates/web/base/auth/change_email.html:26 #: templates/web/base/js/translation_strings.html:23 #: templates/web/base/js/translation_strings.html:27 msgid "Please enter your email" msgstr "Digite o seu e-mail" #. ("JS") #: templates/web/base/js/translation_strings.html:40 msgid "Please enter your first name" msgstr "Digite seu primeiro nome" #. ("JS") #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/UK.pm:343 #: templates/web/base/js/translation_strings.html:19 msgid "Please enter your full name, councils need this information – if you do not wish your name to be shown on the site, untick the box below" msgstr "Por favor, insira o seu nome completo, os municípios precisam desta informação - se você não quiser que seu nome seja mostrado no site, desmarque a caixa abaixo" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Contact/Enquiry.pm:35 #, fuzzy msgid "Please enter your full name." msgstr "Digite seu nome" #. ("JS") #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Contact.pm:145 #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Comment.pm:140 #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Problem.pm:379 #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/User.pm:249 #: templates/web/base/js/translation_strings.html:18 msgid "Please enter your name" msgstr "Digite seu nome" #. ("JS") #: templates/web/base/auth/_username_error.html:1 #: templates/web/base/auth/_username_error.html:6 #: templates/web/base/js/translation_strings.html:37 msgid "Please enter your phone number" msgstr "Por favor introduzir o seu numero de telefone" #. ("JS") #: templates/web/base/js/translation_strings.html:41 msgid "Please enter your second name" msgstr "Digite seu segundo nome, apelido" #. ("JS") #: templates/web/base/js/translation_strings.html:39 msgid "Please enter your title" msgstr "Por favor, insira o seu título" #: templates/web/base/auth/sign_out.html:5 #: templates/web/zurich/auth/sign_out.html:5 msgid "Please feel free to sign in again, or go back to the front page." msgstr "Por favor, sinta-se livre para se inscrever de novo , ou voltar para a página inicial" #: templates/web/base/report/new/fill_in_details_text.html:2 #: templates/web/base/report/new/fill_in_details_text.html:8 msgid "Please fill in details of the problem below." msgstr "Por favor, preencha os detalhes do problema abaixo." #: templates/web/base/report/new/sidebar.html:7 #: templates/web/zurich/report/new/sidebar.html:14 msgid "Please fill in the form below with details of the problem, and describe the location as precisely as possible in the details box." msgstr "Por favor, preencha o formulário abaixo com detalhes do problema e descrever a localização mais precisa possível na caixa de detalhes." #: templates/web/base/auth/2fa/form.html:9 msgid "Please generate a two-factor code and enter it below:" msgstr "Gere um código de dois fatores e digite-o abaixo\\:" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Questionnaire.pm:253 msgid "Please indicate whether you'd like to receive another questionnaire" msgstr "Por favor, indique se você gostaria de receber um outro questionário" #. ("JS") #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Problem.pm:368 #: templates/web/base/js/translation_strings.html:11 #, fuzzy msgid "Please make sure you are not including an email address" msgstr "Por favor insira um endereço de e-mail válido" #. ("JS") #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Auth.pm:494 #: templates/web/base/js/translation_strings.html:34 msgid "Please make sure your password is at least %d characters long" msgstr "Por favor certifique-se que a sua password tem no mínimo %d caracteres" #: templates/web/base/report/updates-sidebar-notes.html:2 msgid "Please note that updates are not sent to the council." msgstr "Por favor, note que as actualizações não são enviadas para o município ." #: templates/web/base/report/new/oauth_email_form.html:4 msgid "Please note your report has not yet been sent." msgstr "Atenção que o seu relatório ainda não foi enviado." #: templates/web/base/report/new/fill_in_details_form.html:23 #: templates/web/zurich/report/new/sidebar.html:5 msgid "Please note your report has not yet been sent. Choose a category and add further information below, then submit." msgstr "Por favor, note o relatório ainda não foi enviado . Escolha uma categoria e acrescentar mais informações abaixo, em seguida, enviar." #: templates/web/base/report/display.html:34 msgid "Please note your update has not yet been posted." msgstr "Atenção que a sua actualização ainda não foi submetida." #: templates/web/base/report/new/notes.html:1 #: templates/web/zurich/report/new/notes.html:1 msgid "Please note:" msgstr "Favor notar:" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Report.pm:471 msgid "Please provide a duplicate ID or public update for this report." msgstr "Forneça um ID duplicado ou atualização pública para este relatório." #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Report.pm:453 msgid "Please provide a public update for this report." msgstr "Forneça uma atualização pública para este relatório." #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Questionnaire.pm:256 msgid "Please provide some explanation as to why you're reopening this report" msgstr "Favor fornecer uma explicação de por que você está reabrindo este relatório" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Questionnaire.pm:263 msgid "Please provide some text as well as a photo" msgstr "Por favor, forneça algum texto, bem como uma foto" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Questionnaire.pm:114 #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Questionnaire.pm:249 msgid "Please say whether you've ever reported a problem to your council before" msgstr "Por favor, diga se você já relatou um problema para o seu município antes" #: templates/web/base/auth/2fa/form-add.html:1 msgid "Please scan this image with your app, or enter the text code into your app, then generate a new one-time code and enter it below:" msgstr "" #: templates/web/zurich/admin/reports/edit.html:194 msgid "Please select a body." msgstr "Por favor, selecione um corpo." #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Alert.pm:86 msgid "Please select the feed you want" msgstr "Por favor, selecione o feed que deseja" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Alert.pm:134 msgid "Please select the type of alert you want" msgstr "Selecione o tipo de alerta que deseja" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Questionnaire.pm:245 msgid "Please state whether or not the problem has been fixed" msgstr "Por favor, indique se o problema foi corrigido" #. ("JS") #: perllib/FixMyStreet/App/Model/PhotoSet.pm:119 #: perllib/FixMyStreet/App/Model/PhotoSet.pm:138 #: perllib/FixMyStreet/App/Model/PhotoSet.pm:140 #: templates/web/base/js/translation_strings.html:80 msgid "Please upload an image only" msgstr "Carregue apenas uma imagem" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin/Users.pm:142 #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin/Users.pm:258 msgid "Please verify at least one of email/phone" msgstr "Verifique pelo menos um email / telefone" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Contact.pm:148 msgid "Please write a message" msgstr "Por favor, escreva uma mensagem" #: templates/web/base/report/update/form_user_loggedin.html:38 msgid "Post" msgstr "Postar" #: templates/web/base/alert/index.html:11 msgid "Postcode or street name and area" msgstr "Código postal ou rua e localização" #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Comment.pm:215 msgid "Posted anonymously at %s" msgstr "Postado anonimamente em %s" #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Comment.pm:257 msgid "Posted by %s at %s" msgstr "Postado por %s aem %s" #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Comment.pm:245 msgid "Posted by %s (%s) at %s" msgstr "Postado por %s (%s) em %s" #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Comment.pm:247 msgid "Posted by %s at %s" msgstr "Postado por %s em %s" #: templates/web/base/front/footer-marketing.html:6 msgid "Powered by FixMyStreet Platform" msgstr "Distribuído por Plataforma FixMyStreet " #: templates/web/base/admin/bodies/contact-form.html:41 msgid "Prevent new reports from using this category, and also remove it from map filters." msgstr "" #: templates/web/base/admin/bodies/contact-form.html:36 msgid "Prevent new reports from using this category, but keep it available in map filters." msgstr "" #: templates/web/base/admin/extra-metadata-item.html:94 msgid "Prevent user from submitting the form until this field is filled in." msgstr "" #: templates/web/base/pagination.html:4 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Default.pm:708 msgid "Priorities" msgstr "Prioridades" #: templates/web/base/report/_item.html:82 #: templates/web/base/report/inspect/extra_details.html:2 msgid "Priority" msgstr "Prioridade" #: templates/web/base/main_nav_items.html:35 msgid "Privacy" msgstr "Privacidade" #: templates/web/base/about/_sidebar.html:5 #: templates/web/base/about/privacy.html:1 #: templates/web/base/about/privacy.html:2 msgid "Privacy and cookies" msgstr "Privacidade e cookies" #: templates/web/base/admin/bodies/body.html:90 #: templates/web/base/admin/reports/edit.html:157 #: templates/web/base/report/inspect/information.html:3 #: templates/web/base/report/new/form_user_loggedin.html:67 msgid "Private" msgstr "Privado" #: templates/web/base/reports/_list-filter-status.html:28 msgid "Private only" msgstr "Apenas privado" #: templates/web/base/maps/pin.html:14 msgid "Problem" msgstr "Problema" #: templates/web/base/admin/timeline.html:22 msgid "Problem %d created" msgstr "Problema %d criado" #: templates/web/base/admin/users/log.html:54 #, fuzzy msgid "Problem %s added to shortlist" msgstr "Adicionar a lista sumário" #: templates/web/base/admin/timeline.html:24 msgid "Problem %s confirmed" msgstr "Problema %s confirmado" #: templates/web/base/admin/users/log.html:47 #, fuzzy msgid "Problem %s created" msgstr "Problema %d criado" #: templates/web/base/admin/users/log.html:49 #, fuzzy msgid "Problem %s created on behalf of %s" msgstr "Problema %d criado" #: templates/web/base/admin/users/log.html:56 #, fuzzy msgid "Problem %s removed from shortlist" msgstr "Remover da lista restrita" #: templates/web/base/admin/timeline.html:26 msgid "Problem %s sent to council %s" msgstr "Problema %s enviado ao município %s" #: templates/web/base/admin/stats/index.html:5 #: templates/web/base/admin/stats/state.html:12 #: templates/web/zurich/admin/index.html:9 msgid "Problem breakdown by state" msgstr "Colapso problema por estado" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin.pm:276 msgid "Problem marked as open." msgstr "Problema marcado como aberto." #: templates/web/base/admin/stats/questionnaire.html:21 msgid "Problem state change based on survey results" msgstr "Mudança de estado do problema com base nos resultados da pesquisa" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Default.pm:754 #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/KiitC.pm:196 #: templates/web/base/admin/flagged.html:10 msgid "Problems" msgstr "Problemas" #: templates/web/base/alert/_list.html:22 msgid "Problems in an area" msgstr "Problemas em uma área" #: templates/web/base/report/display_tools.html:24 msgid "Problems nearby" msgstr "Nas proximidades" #: templates/web/base/report/display_tools.html:22 msgid "Problems on the map" msgstr "Problemas no mapa" #: db/alert_types.pl:14 msgid "Problems recently reported fixed on FixMyStreet" msgstr "Problemas relatados recentemente fixados em FixMyStreetMindelo" #: templates/web/base/alert/_list_rss_local.html:7 msgid "Problems within %.1fkm of %s" msgstr "Problemas em %.1fkm de %s" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Default.pm:905 #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/FiksGataMi.pm:141 #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/UK.pm:226 perllib/FixMyStreet/Cobrand/UK.pm:271 #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/UK.pm:283 msgid "Problems within %s" msgstr "Problemas dentro de %s" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/UK.pm:240 msgid "Problems within %s ward" msgstr "Problemas do departamento %s " #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/UK.pm:277 perllib/FixMyStreet/Cobrand/UK.pm:289 msgid "Problems within %s ward, %s" msgstr "Problemas do departamento%s, %s" #. ("First %s is the body name, second %s the site name") #: templates/web/base/admin/triage/index.html:0 #: templates/web/base/admin/triage/index.html:14 #: templates/web/base/reports/body.html:0 #: templates/web/base/reports/body.html:32 msgid "Problems within %s, %s" msgstr "Problemas em %s, %s" #: templates/web/base/admin/reports/edit.html:75 msgid "Property address:" msgstr "Endereço do imóvel:" #: templates/web/base/admin/extra-metadata-item.html:105 msgid "Protect from Open311 changes" msgstr "" #: templates/web/base/report/duplicate-no-updates.html:3 #: templates/web/base/report/update-form-wrapper.html:9 #: templates/web/base/report/update-form.html:9 msgid "Provide an update" msgstr "Fornecer uma atualização" #: templates/web/base/report/update/form_user_loggedin.html:12 msgid "Provide update as" msgstr "Forneça a atualização como" #: templates/web/base/report/form/user_loggedout_by_email.html:57 msgid "Providing a password is optional, but doing so will allow you to more easily report future problems, leave updates and manage your reports." msgstr "A introdução de uma password é opcional, no entanto isso permitirá que relate mais facilmente problemas futuros, efctue atualizações e faça a gestão dos seus relatórios." #: templates/web/base/report/form/user_loggedout_by_email.html:59 msgid "Providing a password is optional, but doing so will allow you to more easily report problems, leave updates and manage your reports." msgstr "Fornecer uma password é opcional, mas isso vai permitir reportar problemas de forma mais fácil, actualizar e gerir os seus relatórios." #: templates/web/base/report/new/form_public_councils_text.html:2 msgid "Public details" msgstr "Detalhes Publicos" #: templates/web/zurich/admin/reports/edit.html:230 #: templates/web/zurich/admin/reports/edit.html:257 msgid "Public response:" msgstr "Resposta do público:" #: templates/web/base/report/inspect/public_update.html:11 msgid "Public update:" msgstr "Atualização pública\\:" #: templates/web/zurich/admin/reports/edit.html:110 #: templates/web/zurich/admin/stats/index.html:59 msgid "Publish photo" msgstr "Publicar foto" #: templates/web/base/admin/extra-metadata-item.html:60 #, fuzzy msgid "Question text" msgstr "Questionario" #: templates/web/base/questionnaire/completed.html:1 #: templates/web/base/questionnaire/index.html:0 #: templates/web/base/questionnaire/index.html:14 #: templates/web/base/questionnaire/index.html:5 msgid "Questionnaire" msgstr "Questionario" #: templates/web/base/admin/timeline.html:30 msgid "Questionnaire %d answered for problem %d, %s to %s" msgstr "Questionário %d respondeu para o problema de %d, %s para %s" #: templates/web/base/admin/timeline.html:28 msgid "Questionnaire %d sent for problem %d" msgstr "Questionário %d enviou para o problema de %d" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Questionnaire.pm:205 #: templates/web/base/report/updates.html:20 msgid "Questionnaire filled in by problem reporter" msgstr "Questionário preenchido por problema repórter" #: templates/web/base/alert/_list.html:35 #: templates/web/base/alert/_list.html:53 #: templates/web/base/alert/_list_rss_local.html:3 #: templates/web/base/alert/updates.html:9 #: templates/web/base/around/display_location.html:3 #: templates/web/base/report/display_tools.html:44 msgid "RSS feed" msgstr "RSS feed" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/UK.pm:272 perllib/FixMyStreet/Cobrand/UK.pm:284 msgid "RSS feed for %s" msgstr "RSS feed para %s" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/UK.pm:278 perllib/FixMyStreet/Cobrand/UK.pm:290 msgid "RSS feed for %s ward, %s" msgstr "RSS feed para %s departamento,%s" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/FiksGataMi.pm:157 #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/FiksGataMi.pm:165 #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/FiksGataMi.pm:175 #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/FiksGataMi.pm:183 #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/UK.pm:298 perllib/FixMyStreet/Cobrand/UK.pm:312 msgid "RSS feed of %s" msgstr "RSS feed de %s" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/UK.pm:303 perllib/FixMyStreet/Cobrand/UK.pm:317 msgid "RSS feed of %s, within %s ward" msgstr "RSS feed de %s, %s problemas pendentes" #: templates/web/base/alert/_list_rss_local.html:3 msgid "RSS feed of nearby problems" msgstr "RSS feed dos problemas próximos" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Default.pm:906 #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/FiksGataMi.pm:140 #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/UK.pm:233 msgid "RSS feed of problems within %s" msgstr "RSS feed dos Problemas Nesta %s" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/UK.pm:239 msgid "RSS feed of problems within %s ward" msgstr "RSS feed dos problemas dentro de %s ala" #: templates/web/base/around/display_location.html:3 #: templates/web/base/around/display_location.html:4 msgid "RSS feed of recent local problems" msgstr "RSS feed dos problemas locais recentes" #: templates/web/base/alert/updates.html:9 #: templates/web/base/report/display_tools.html:44 msgid "RSS feed of updates to this problem" msgstr "RSS feed de atualizações para este problema" #: templates/web/base/report/_item_expandable.html:55 msgid "Read less" msgstr "Ler menos" #: templates/web/base/report/_item_expandable.html:55 msgid "Read more" msgstr "Ler mais" #: templates/web/base/admin/reports/edit.html:93 msgid "Reason:" msgstr "" #: templates/web/base/alert/updates.html:14 #: templates/web/base/report/display_tools.html:46 msgid "Receive email when updates are left on this problem." msgstr "RSS feed dos problemas locais recentes" #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Problem.pm:815 msgid "Received by %s moments later" msgstr "Recebido à %satrás" #. ("%s is the site name") #: templates/web/base/around/display_location.html:0 #: templates/web/base/around/display_location.html:35 msgid "Recent local problems, %s" msgstr "Problemas locais recentes, %s" #: templates/web/base/front/recent.html:11 msgid "Recently reported problems" msgstr "Problemas recentemente reportados" #: templates/web/base/admin/triage/_list-filters.html:35 #: templates/web/base/reports/_list-filters-sort.html:9 msgid "Recently updated" msgstr "Atualizado recentemente" #: templates/web/base/report/inspect/information.html:52 msgid "Reject report" msgstr "Rejeitar caso" #: templates/web/zurich/report/new/notes.html:5 msgid "Remember that FixMyStreet is primarily for reporting physical problems that can be fixed. If your problem is not appropriate for submission via this site remember that you can contact your council directly using their own website." msgstr "Lembre-se que FixMyStreet é principalmente para relatar problemas físicos que podem ser corrigidos. Se o seu problema não é apropriado para a apresentação através deste site, lembre-se que você pode contactar o seu município diretamente usando seu próprio site." #: templates/web/base/admin/users/form.html:197 msgid "Remove account details" msgstr "Apagar detalhes da conta" #: templates/web/base/admin/extra-metadata-item.html:23 msgid "Remove field" msgstr "Remover campo" #: templates/web/base/admin/report_blocks.html:23 msgid "Remove flag" msgstr "Remover bandeira" #: templates/web/base/report/_item.html:12 #: templates/web/base/report/_item.html:9 #: templates/web/base/report/_main.html:147 #: templates/web/base/report/_main.html:24 #: templates/web/base/report/_main.html:32 msgid "Remove from shortlist" msgstr "Remover da lista restrita" #: templates/web/base/report/display_tools.html:7 msgid "Remove from site" msgstr "Remover do site" #: templates/web/base/admin/extra-metadata-option.html:26 #, fuzzy msgid "Remove option" msgstr "Remover campo" #: templates/web/base/admin/reports/edit.html:174 #: templates/web/base/admin/update_edit.html:74 #: templates/web/zurich/admin/update_edit.html:35 msgid "Remove photo (can't be undone!)" msgstr "Remover foto (não pode ser desfeita!)" #: templates/web/base/auth/generate_token.html:78 msgid "Replace token" msgstr "Substituir token" #: templates/web/zurich/admin/reports/edit.html:228 msgid "Reply to user:" msgstr "Responder ao utilizador\\:" #: templates/web/base/header_logo.html:2 msgid "Report" msgstr "Relatório" #: templates/web/base/report/_item.html:60 #: templates/web/base/report/inspect/information.html:7 msgid "Report ID:" msgstr "Relatório ID:" #. ("JS") #: templates/web/base/header_logo.html:2 #: templates/web/base/js/translation_strings.html:89 #: templates/web/base/main_nav_items.html:6 #: templates/web/base/main_nav_items.html:8 templates/web/zurich/footer.html:18 #: templates/web/zurich/nav_over_content.html:4 msgid "Report a problem" msgstr "Reportar um problema" #. ("JS") #: templates/web/base/js/translation_strings.html:90 #: templates/web/base/main_nav_items.html:4 msgid "Report a problem here" msgstr "Reporte o problema aqui" #: templates/web/base/report/display_tools.html:11 msgid "Report abuse" msgstr "Abusivo" #: templates/web/base/report/form/user.html:32 #: templates/web/base/report/form/user.html:39 #, fuzzy msgid "Report anonymously" msgstr "Relatado anonimamente em %s" #. ("JS") #: templates/web/base/js/translation_strings.html:91 #: templates/web/base/main_nav_items.html:2 #: templates/web/base/tokens/confirm_problem.html:40 msgid "Report another problem here" msgstr "Relate outro problema aqui" #: templates/web/base/report/new/form_user_loggedin.html:18 msgid "Report as" msgstr "Reportar como" #: templates/web/base/report/new/form_public_councils_text.html:3 #, fuzzy msgid "Report details" msgstr "Editar detalhes do relatório" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Rss.pm:306 msgid "Report on %s" msgstr "Relatório sobre %s" #: templates/web/base/dashboard/index.html:63 msgid "Report state:" msgstr "Estado do Relato\\:" #: templates/web/base/report/new/form_heading.html:1 msgid "Report your problem" msgstr "Relate o seu problema" #: templates/web/base/header_opengraph.html:4 msgid "Report, view, and discuss local street-related problems." msgstr "Reportar, visualizar e discutir problemas locais." #: templates/web/base/around/intro.html:1 #: templates/web/zurich/around/intro.html:1 msgid "Report, view, or discuss local problems" msgstr "Reportar, ver ou discutir problemas locais" #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Problem.pm:652 #: templates/web/base/contact/index.html:64 msgid "Reported anonymously at %s" msgstr "Relatado anonimamente em %s" #: templates/web/base/admin/stats/questionnaire.html:5 #: templates/web/base/questionnaire/creator_fixed.html:14 #: templates/web/base/questionnaire/index.html:66 msgid "Reported before" msgstr "Relatado antes" #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Problem.pm:676 #: templates/web/base/contact/index.html:66 msgid "Reported by %s at %s" msgstr "Relatado por %s em %s" #: templates/web/zurich/admin/report_edit-sdm.html:48 #: templates/web/zurich/admin/reports/edit.html:76 msgid "Reported by:" msgstr "Reportado por\\:" #: templates/web/zurich/report/_main.html:4 msgid "Reported in the %s category" msgstr "Relatado na categoria %s" #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Problem.pm:649 msgid "Reported in the %s category anonymously at %s" msgstr "Relatado na categoria %s anonimamente em %s" #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Problem.pm:673 msgid "Reported in the %s category by %s at %s" msgstr "Relatado na categoria %s por %s em %s" #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Problem.pm:646 msgid "Reported via %s anonymously at %s" msgstr "Relatado por %s anonimamente em %s" #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Problem.pm:670 msgid "Reported via %s by %s at %s" msgstr "Relatado por %s por%s em %s" #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Problem.pm:643 msgid "Reported via %s in the %s category anonymously at %s" msgstr "Relatado por %s na categoria %s anonimamente em %s" #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Problem.pm:665 msgid "Reported via %s in the %s category by %s at %s" msgstr "Relatado por %s na categoria %s por %s em %s" #: templates/web/zurich/admin/report_edit-sdm.html:38 #: templates/web/zurich/admin/reports/edit.html:57 msgid "Reported:" msgstr "Reportado\\:" #. ("JS") #: templates/web/base/around/index.html:3 #: templates/web/base/around/lookup_by_ref.html:3 #: templates/web/base/js/translation_strings.html:61 #: templates/web/base/report/new/fill_in_details.html:0 #: templates/web/base/report/new/fill_in_details.html:10 #: templates/web/zurich/report/new/fill_in_details_form.html:4 msgid "Reporting a problem" msgstr "Relatando um problema" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Default.pm:698 #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Default.pm:712 #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/KiitC.pm:330 #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Zurich.pm:410 #: templates/web/base/around/tabbed_lists.html:3 #: templates/web/base/dashboard/index.html:108 #: templates/web/zurich/header.html:48 msgid "Reports" msgstr "Relatórios" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Bromley.pm:21 #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Oxfordshire.pm:17 #: perllib/FixMyStreet/Roles/ConfirmValidation.pm:38 msgid "Reports are limited to %s characters in length. Please shorten your report" msgstr "Relatórios são limitados a %s caracteres. Por favor reduza o seu relatório" #. ("JS") #: templates/web/base/js/translation_strings.html:15 msgid "Reports are limited to {0} characters in length. Please shorten your report" msgstr "Relatórios são limitados a {0} caracteres. Por favor reduza-o" #: templates/web/zurich/admin/index-sdm.html:7 msgid "Reports awaiting approval" msgstr "Relatórios aguardando aprovação" #: templates/web/base/alert/_list.html:48 msgid "Reports by destination" msgstr "Relatórios por destino" #: templates/web/base/alert/_list.html:15 msgid "Reports near %s are sent to different councils, depending on the type of problem." msgstr "Relatórios na próximidade de %s são enviados para municípios diferentes, dependendo do tipo de problema." #: templates/web/zurich/admin/index-sdm.html:10 msgid "Reports published" msgstr "Os relatórios publicados" #. ("JS") #: templates/web/base/js/translation_strings.html:101 msgid "Reports saved offline." msgstr "Relatórios salvos offline." #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/UK.pm:297 perllib/FixMyStreet/Cobrand/UK.pm:311 msgid "Reports sent to %s" msgstr "Relatórios enviados para %s" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/UK.pm:304 perllib/FixMyStreet/Cobrand/UK.pm:318 msgid "Reports sent to %s, within %s ward" msgstr "Relatório enviado para %s, do departamento %s" #: templates/web/base/admin/index.html:62 msgid "Reports waiting to be sent" msgstr "Relatórios aguardando envio" #. ("JS") #: templates/web/base/js/translation_strings.html:42 msgid "Reposition if needed, then hit Continue" msgstr "" #: templates/web/base/admin/extra-metadata-item.html:93 msgid "Required" msgstr "Necessário" #: templates/web/base/admin/reports/edit.html:85 msgid "Resend report" msgstr "Reenviar relatório" #: templates/web/base/auth/create.html:72 msgid "Reset" msgstr "" #: templates/web/base/admin/responsepriorities/index.html:1 msgid "Response Priorities" msgstr "Prioridades de resposta" #: templates/web/base/admin/responsepriorities/edit.html:1 msgid "Response Priority for %s" msgstr "Prioridade de resposta para %s" #: templates/web/base/admin/templates/edit.html:1 msgid "Response Template for %s" msgstr "Modelo de resposta para %s" #: templates/web/base/admin/templates/index.html:1 msgid "Response Templates" msgstr "Template de Resposta" #: templates/web/base/admin/templates/view.html:1 #: templates/web/zurich/admin/templates/edit.html:1 #: templates/web/zurich/admin/templates/edit.html:4 #: templates/web/zurich/admin/templates/view.html:1 #: templates/web/zurich/admin/templates/view.html:3 msgid "Response Templates for %s" msgstr "Template de resposta para %s" #: templates/web/base/report/update.html:44 msgid "Revert to original" msgstr "Reverter para o original" #: templates/web/base/report/_main.html:111 msgid "Revert to original text" msgstr "Reverter para o texto original" #: templates/web/base/report/_main.html:60 msgid "Revert to original title" msgstr "Reverter para o título original" #. ("JS") #: templates/web/base/js/translation_strings.html:59 msgid "Right place?" msgstr "Lugar certo?" #: perllib/FixMyStreet/Geocode/OSM.pm:161 msgid "Road operator for this named road (derived from road reference number and type): %s" msgstr "Operador de estrada por esta estrada chamada (derivado do número de referência estrada e tipo): %s" #: perllib/FixMyStreet/Geocode/OSM.pm:158 msgid "Road operator for this named road (from OpenStreetMap): %s" msgstr "Operador de estrada por esta estrada chamada (a partir de OpenStreetMap): %s" #: templates/web/base/admin/roles/index.html:5 msgid "Role" msgstr "" #: templates/web/base/admin/users/form.html:143 #: templates/web/base/admin/users/index.html:29 msgid "Role:" msgstr "" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Default.pm:714 #: templates/web/base/admin/roles/form.html:1 #: templates/web/base/admin/roles/index.html:1 msgid "Roles" msgstr "" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin.pm:444 #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin.pm:448 #: templates/web/base/admin/reports/edit.html:171 #: templates/web/base/admin/update_edit.html:71 #: templates/web/zurich/admin/reports/edit.html:106 msgid "Rotate Left" msgstr "Girar para a esquerda" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin.pm:444 #: templates/web/base/admin/reports/edit.html:172 #: templates/web/base/admin/update_edit.html:72 #: templates/web/zurich/admin/reports/edit.html:107 msgid "Rotate Right" msgstr "Girar para a direita" #: templates/web/zurich/admin/reports/edit.html:98 msgid "Rotating this photo will discard unsaved changes to the report." msgstr "Rodar esta foto descartará as alterações não gravadas deste relatório." #. ("JS") #: templates/web/base/js/translation_strings.html:66 #: templates/web/base/maps/google-ol.html:2 msgid "Satellite" msgstr "Satélite" #: templates/web/base/admin/triage/_inspect.html:69 #: templates/web/base/report/_inspect.html:78 msgid "Save + close as duplicate" msgstr "Salvar + fechar como duplicado" #: templates/web/base/admin/bodies/contact-form.html:124 #: templates/web/base/admin/manifesttheme/form.html:58 #: templates/web/base/admin/reportextrafields/edit.html:64 #: templates/web/base/admin/responsepriorities/edit.html:41 #: templates/web/base/admin/roles/form.html:21 #: templates/web/base/admin/templates/edit.html:84 #: templates/web/base/admin/triage/_inspect.html:69 #: templates/web/base/admin/users/index.html:83 #: templates/web/base/report/_inspect.html:78 #: templates/web/base/report/_main.html:129 #: templates/web/base/report/update.html:58 #: templates/web/zurich/admin/bodies/contact-form.html:51 #: templates/web/zurich/admin/templates/edit.html:32 msgid "Save changes" msgstr "Salvar alterações" #: templates/web/base/admin/reportextrafields/edit.html:64 msgid "Save new fields" msgstr "Salvar novos campos" #: templates/web/base/report/inspect/public_update.html:7 msgid "Save with a public update" msgstr "Salvar com uma atualização pública" #. ("This is followed by a progress count, e.g. 3/5", "JS") #: templates/web/base/js/translation_strings.html:102 msgid "Saving reports offline" msgstr "Salvando relatórios offline" #: templates/web/base/admin/index.html:26 #: templates/web/base/admin/reports/index.html:1 #: templates/web/zurich/admin/reports/index.html:1 msgid "Search Reports" msgstr "Busca Reports" #: templates/web/base/admin/index.html:34 #: templates/web/base/admin/users/index.html:1 msgid "Search Users" msgstr "Procurar Usuários" #: templates/web/base/alert/index.html:10 msgid "Search for location of email alert or RSS feed" msgstr "" #: templates/web/zurich/header.html:70 msgid "Search reports" msgstr "elatórios de pesquisa" #: templates/web/base/admin/reports/index.html:5 #: templates/web/base/admin/users/index.html:26 #: templates/web/zurich/admin/reports/index.html:5 msgid "Search:" msgstr "Pesquisar:" #: templates/web/base/admin/reports/index.html:27 #: templates/web/base/around/lookup_by_ref.html:18 msgid "Searching found no reports." msgstr "A pesquisa não encontrou relatórios." #: templates/web/base/admin/users/index.html:89 msgid "Searching found no users." msgstr "A pesquisa não encontrou usuários." #: templates/web/base/auth/generate_token.html:2 #: templates/web/base/auth/generate_token.html:45 #: templates/web/base/my/my.html:75 msgid "Security" msgstr "Segurança" #: templates/web/base/report/form/private_details.html:14 #: templates/web/base/report/new/councils_text_private.html:8 msgid "See our privacy policy" msgstr "Veja nossa política de privacidade" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Default.pm:768 #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/KiitC.pm:202 msgid "See user detail for reports created as the council" msgstr "Consulte os detalhes do utilizador para relatórios criados como município " #: templates/web/base/admin/bodies/form.html:41 #: templates/web/zurich/admin/bodies/form.html:16 msgid "Select a body" msgstr "Selecione um corpo" #: templates/web/base/admin/bodies/form.html:78 #: templates/web/base/admin/users/form.html:87 #: templates/web/zurich/admin/bodies/form.html:37 msgid "Select an area" msgstr "Selecione uma área" #: templates/web/base/admin/responsepriorities/edit.html:19 msgid "Select if this is the default priority" msgstr "Selecione se esta é a prioridade padrão" #: templates/web/base/reports/_ward-list.html:7 msgid "Select multiple wards to view only reports within those wards." msgstr "Selecione vários departamentos para visualizar apenas os relatórios desses departamentos." #: templates/web/base/reports/_ward-list.html:8 msgid "Select multiple wards?" msgstr "Seleccionar multiplos departamentos?" #: templates/web/base/admin/category-checkboxes.html:4 msgid "Select:" msgstr "Escolher\\:" #: templates/web/base/contact/enquiry/index.html:75 #: templates/web/base/contact/index.html:120 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: templates/web/base/admin/reports/edit.html:91 msgid "Send Fail Count:" msgstr "" #: templates/web/base/admin/bodies/open311-form-fields.html:121 msgid "Send extended Open311 statuses with service request updates" msgstr "Envie estadps Open311 estendidos com atualizações de pedidos de serviço" #: templates/web/base/admin/users/form.html:25 msgid "Send login email" msgstr "Enviar o email de acesso" #: templates/web/base/auth/_username_error.html:1 #: templates/web/base/auth/_username_error.html:5 msgid "Sending a confirmation text failed: \"%s\"" msgstr "O envio de um texto de confirmação falhou\\:\"%s\" " #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Zurich.pm:904 msgid "Sent report back" msgstr "Relatório enviado de volta" #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Problem.pm:819 msgid "Sent to %s %s later" msgstr "Enviado para %s %s mais tarde" #: templates/web/base/admin/reports/edit.html:80 msgid "Sent:" msgstr "Enviar:" #: templates/web/base/admin/reports/edit.html:97 #: templates/web/zurich/admin/stats/index.html:66 msgid "Service:" msgstr "Srerviço:" #: templates/web/base/auth/change_password.html:2 #: templates/web/base/auth/change_password.html:4 #: templates/web/base/my/my.html:70 msgid "Set password" msgstr "Definir a palavra pass" #: templates/web/base/report/inspect/information.html:44 msgid "Set to my current location" msgstr "Definir para minha localização atual" #: templates/web/base/report/display_tools.html:18 msgid "Share" msgstr "Acçao" #: templates/web/base/admin/manifesttheme/index.html:8 msgid "Short Name" msgstr "" #: templates/web/base/main_nav_items.html:18 #: templates/web/base/report/_main.html:149 #: templates/web/base/report/_main.html:27 #: templates/web/base/report/_main.html:35 msgid "Shortlist" msgstr "Sumário" #: templates/web/base/reports/body.html:39 msgid "Shortlist all visible" msgstr "Lista final visível" #: templates/web/base/report/_main.html:147 #: templates/web/base/report/_main.html:26 #: templates/web/base/report/_main.html:31 #: templates/web/base/reports/_list-filter-status.html:24 msgid "Shortlisted" msgstr "Pré-selecionado" #: templates/web/base/report/_item.html:15 #: templates/web/base/report/_main.html:157 msgid "Shortlisted by %s" msgstr "Selecionado por %s" #: templates/web/base/report/update.html:23 msgid "Show Photo?" msgstr "Mostrar a foto?" #: templates/web/base/questionnaire/index.html:56 msgid "Show all updates" msgstr "Mostrar todas as atualizações" #: templates/web/base/report/_show_name_label.html:3 msgid "Show my name publicly" msgstr "Mostrar meu nome publicamente" #: templates/web/base/report/update.html:20 msgid "Show name publicly?" msgstr "Mostrar nome publicamente?" #: templates/web/base/pagination.html:12 msgid "Show older" msgstr "Mostrar por antiguidade" #: templates/web/base/admin/triage/_list-filters.html:43 #: templates/web/base/reports/_list-filters.html:47 msgid "Show older reports" msgstr "Mostrar relatórios mais antigos" #: templates/web/base/report/_main.html:95 msgid "Show photo" msgstr "Mostrar a foto" #. ("JS") #: templates/web/base/around/display_location.html:63 #: templates/web/base/around/display_location.html:71 #: templates/web/base/js/translation_strings.html:73 msgid "Show pins" msgstr "Mostrar pins" #: templates/web/base/report/_main.html:72 msgid "Show reporter’s name" msgstr "Mostrar o nome do utilizador" #: templates/web/base/reports/index.html:64 msgid "Show reports in your area" msgstr "Ver os relatórios na sua área" #: templates/web/base/auth/create.html:72 #: templates/web/base/auth/general.html:4 #: templates/web/base/auth/general.html:94 #: templates/web/base/main_nav_items.html:14 #: templates/web/zurich/auth/general.html:23 #: templates/web/zurich/auth/general.html:8 msgid "Sign in" msgstr "Entrar" #: templates/web/base/auth/create.html:26 msgid "Sign in by email instead, providing a new password. When you click the link in your email, your password will be updated." msgstr "Faça o login por e-mail, fornecendo uma nova senha. Quando você clica no link do seu email, sua senha será atualizada." #: templates/web/base/auth/create.html:24 msgid "Sign in by email or text, providing a new password. When you click the link in your email or enter the SMS authentication code, your password will be updated." msgstr "Entre por email ou texto, fornecendo uma nova senha. Quando você clica no link do seu email ou insere o código de autenticação do SMS, sua senha será atualizada." #: templates/web/base/auth/general.html:1 #: templates/web/zurich/auth/general.html:1 msgid "Sign in or create an account" msgstr "Entrar e criar uma conta" #: templates/web/base/auth/general.html:87 msgid "Sign in with a password" msgstr "Inicie sessão com a password" #: templates/web/base/auth/create.html:31 #: templates/web/base/auth/sign_out.html:1 templates/web/base/my/my.html:77 #: templates/web/zurich/auth/sign_out.html:1 msgid "Sign out" msgstr "Sair " #: templates/web/base/report/new/fill_in_details_text.html:2 msgid "Some categories may require additional information." msgstr "Algumas categorias podem solicitar informações adicionais." #: templates/web/base/admin/bodies/open311-form-fields.html:40 #: templates/web/base/admin/bodies/open311-form-fields.html:41 msgid "" "Some endpoints require an API key to indicate that the reports are being\n" " sent from your FixMyStreet installation." msgstr "Alguns pontos de extremidade requerem uma chave da API para indicar que os relatórios estão sendo enviados da sua instalação do FixMyStreet." #: templates/web/base/alert/index.html:22 msgid "Some photos of recent reports" msgstr "Fotos de reports recentes" #. ('Optional comment for translator') #: perllib/FixMyStreet/Template.pm:62 msgid "Some text to localize" msgstr "Algum informaçao para localizar" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Moderate.pm:142 msgid "Someone has moderated this report since you started." msgstr "Alguém moderou este relatório desde que você começou." #. ("JS") #: templates/web/base/js/translation_strings.html:76 msgid "Sorry! You’ve hit the limit of images that can be attached to one report." msgstr "Desculpe! Você atingiu o limite de imagens que podem ser anexadas a um relatório." #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/TransportFocus.pm:95 #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/UK.pm:85 msgid "Sorry, that appears to be a Crown dependency postcode, which we don't cover." msgstr "Desculpe, codigo postal nao coincide. Area nao comprrendida." #: templates/web/base/auth/smsform.html:6 templates/web/base/auth/token.html:8 msgid "Sorry, that wasn’t a valid link" msgstr "Lamentamos, link inválido" #: templates/web/base/auth/2fa/form-add.html:7 #: templates/web/base/auth/2fa/form.html:5 #: templates/web/base/auth/smsform.html:16 msgid "Sorry, that wasn’t the correct code" msgstr "Lamentamos, código incorrecto" #: templates/web/base/tokens/abuse.html:5 msgid "Sorry, there has been an error confirming your problem." msgstr "Desculpe, houve um erro ao confirmar o seu problema." #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Report/New.pm:249 #: perllib/FixMyStreet/Geocode.pm:39 perllib/FixMyStreet/Geocode/Bing.pm:47 #: perllib/FixMyStreet/Geocode/OSM.pm:53 perllib/FixMyStreet/Geocode/URL.pm:19 msgid "Sorry, we could not find that location." msgstr "Desculpe, não conseguimos encontrar esse local." #: templates/web/base/auth/general.html:16 #: templates/web/base/report/display.html:29 #: templates/web/base/report/new/fill_in_details_form.html:26 msgid "Sorry, we could not log you in. Please fill in the form below." msgstr "Desculpe, não foi possível fazer o login. Por favor, preencha o formulário abaixo." #: perllib/FixMyStreet/Geocode/Bing.pm:44 #: perllib/FixMyStreet/Geocode/Google.pm:56 #: perllib/FixMyStreet/Geocode/Zurich.pm:119 msgid "Sorry, we could not parse that location. Please try again." msgstr "Desculpe, mas não foi possível analisar esse local. Por favor, tente novamente." #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Contact/Enquiry.pm:108 #: perllib/FixMyStreet/App/Form/ManifestTheme.pm:54 #: perllib/FixMyStreet/PhotoStorage.pm:63 #, fuzzy msgid "Sorry, we couldn't save your file(s), please try again." msgstr "Não foi possível salvar suas imagens. Tente novamente." #: templates/web/base/offline/fallback.html:6 #, fuzzy msgid "Sorry, we don’t have a good enough connection to fetch that page." msgstr "" "Lamentamos, não temos uma conexão suficientemente boa para pesquisar essa página, ou\n" "a página não foi encontrada ou ocorreu um erro no servidor. Por favor, tente novamente mais tarde." #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Root.pm:129 msgid "Sorry, you don't have permission to do that." msgstr "Desculpe, você não tem permissões para fazer isso." #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Report.pm:176 msgid "Sorry, you don’t have permission to do that. If you are the problem reporter, or a member of staff, please sign in to view this report." msgstr "" #: templates/web/base/admin/triage/_list-filters.html:28 #: templates/web/base/reports/_list-filters-sort.html:2 msgid "Sort by" msgstr "Ordernado por" #: templates/web/base/admin/bodies/contact-form.html:45 #, fuzzy msgid "Staff only" msgstr "Equipa\\:" #: templates/web/base/admin/users/form.html:65 msgid "Staff users have permission to log in to the admin." msgstr "Os utilizadores da equipa têm permissão para efetuar login no administrador." #: templates/web/base/admin/users/form.html:69 msgid "Staff:" msgstr "Equipa\\:" #: templates/web/base/debug_header.html:3 msgid "Staging site" msgstr "" #: templates/web/base/dashboard/index.html:75 msgid "Start Date" msgstr "Data de inicio" #: templates/web/base/admin/bodies/body.html:74 #: templates/web/base/admin/bodies/category.html:30 #: templates/web/base/admin/bodies/contact-form.html:22 #: templates/web/base/admin/flagged.html:18 #: templates/web/base/admin/index.html:70 #: templates/web/base/admin/list_updates.html:11 #: templates/web/base/admin/reports/index.html:16 #: templates/web/base/admin/templates/edit.html:50 #: templates/web/base/admin/templates/view.html:8 #: templates/web/base/admin/users/alerts.html:11 #: templates/web/base/dashboard/index.html:102 #: templates/web/base/report/_inspect.html:34 #: templates/web/base/report/_item.html:78 #: templates/web/base/report/update/form_update.html:41 #: templates/web/zurich/admin/bodies/contact-form.html:37 msgid "State" msgstr "Estado" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin/Templates.pm:107 #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin/Templates.pm:108 msgid "State and external status code cannot be used simultaneously." msgstr "Estado e código de estado externo não podem ser utilizados em simultaneo." #: perllib/FixMyStreet/Script/Alerts.pm:106 #: templates/web/base/report/_update_state.html:7 #: templates/web/base/report/updates.html:21 msgid "State changed to:" msgstr "Estado alterado para:" #: templates/web/base/admin/reports/edit.html:128 #: templates/web/base/admin/update_edit.html:28 #: templates/web/zurich/admin/report_edit-sdm.html:63 #: templates/web/zurich/admin/reports/edit.html:139 #: templates/web/zurich/admin/reports/edit.html:91 #: templates/web/zurich/admin/update_edit.html:17 msgid "State:" msgstr "Estado" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Default.pm:686 #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/KiitC.pm:320 #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Zurich.pm:431 #: templates/web/base/admin/states/index.html:1 msgid "States" msgstr "Estados" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Default.pm:680 #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Zurich.pm:413 #: templates/web/base/admin/index.html:77 #: templates/web/base/admin/stats/index.html:1 #: templates/web/base/admin/stats/state.html:1 #: templates/web/zurich/admin/stats/index.html:1 #: templates/web/zurich/header.html:61 msgid "Stats" msgstr "Stats" #: templates/web/zurich/admin/index-dm.html:25 #: templates/web/zurich/admin/index-sdm.html:21 #: templates/web/zurich/admin/reports/index.html:13 msgid "Status" msgstr "Status" #: templates/web/base/report/_update_state.html:22 #: templates/web/base/report/updates.html:25 msgid "Still open, via questionnaire" msgstr "Ainda aberto, via questionário" #: templates/web/zurich/admin/report_edit-sdm.html:27 #: templates/web/zurich/admin/reports/edit.html:28 msgid "Street View" msgstr "vista da rua" #: templates/web/base/report/new/category.html:35 msgid "Subcategory" msgstr "Subcategoria" #: templates/web/zurich/admin/index-dm.html:29 msgid "Subdivision/Body" msgstr "Zona / Bairro" #: templates/web/base/contact/enquiry/index.html:30 #: templates/web/base/contact/index.html:103 msgid "Subject" msgstr "Assunto:" #: templates/web/base/admin/reports/edit.html:122 #: templates/web/base/report/update/moderation_diff.html:2 #: templates/web/zurich/admin/reports/edit.html:41 msgid "Subject:" msgstr "Assunto:" #: templates/web/base/auth/2fa/form-add.html:14 #: templates/web/base/auth/2fa/form.html:20 #: templates/web/base/auth/smsform.html:27 #: templates/web/base/questionnaire/creator_fixed.html:19 #: templates/web/base/report/form/user_loggedout_by_email.html:65 #: templates/web/base/report/form/user_loggedout_password.html:29 #: templates/web/base/report/new/form_report.html:21 #: templates/web/base/report/new/form_user_loggedin.html:71 #: templates/web/base/report/new/login_success_form.html:17 #: templates/web/base/report/new/oauth_email_form.html:20 #: templates/web/zurich/report/new/fill_in_details_form.html:73 msgid "Submit" msgstr "Submeter" #: templates/web/base/admin/reports/edit.html:185 #: templates/web/base/admin/reports/edit.html:25 #: templates/web/base/admin/update_edit.html:82 #: templates/web/base/admin/users/form.html:189 #: templates/web/zurich/admin/report_edit-sdm.html:111 #: templates/web/zurich/admin/reports/edit.html:253 #: templates/web/zurich/admin/update_edit.html:38 msgid "Submit changes" msgstr "Submeter alteraçoes" #: templates/web/base/questionnaire/index.html:112 msgid "Submit questionnaire" msgstr "Submeter questionario" #: templates/web/zurich/admin/index-dm.html:25 #: templates/web/zurich/admin/index-dm.html:8 #: templates/web/zurich/admin/index-sdm.html:21 #: templates/web/zurich/admin/reports/index.html:13 msgid "Submitted" msgstr "Submitido" #: templates/web/base/alert/_list.html:72 #: templates/web/base/alert/_list.html:75 #: templates/web/base/alert/updates.html:24 #: templates/web/base/alert/updates.html:27 #: templates/web/base/alert/updates.html:34 #: templates/web/base/report/display_tools.html:53 #: templates/web/base/report/display_tools.html:56 #: templates/web/base/report/display_tools.html:62 msgid "Subscribe" msgstr "Subscrever" #: templates/web/base/alert/_list.html:67 msgid "Subscribe by email" msgstr "Subscrever por e-mail" #: templates/web/base/admin/users/alerts.html:22 msgid "Subscribed:" msgstr "Subscrever\\:" #: perllib/FixMyStreet/Roles/ConfirmValidation.pm:34 #, fuzzy msgid "Summaries are limited to %d characters in length. Please shorten your summary" msgstr "Os resumos estão limitados a%s caracteres. Por favor reduza seu resumo" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Northamptonshire.pm:138 #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Rutland.pm:16 msgid "Summaries are limited to %s characters in length. Please shorten your summary" msgstr "Os resumos estão limitados a%s caracteres. Por favor reduza seu resumo" #. ("JS") #: templates/web/base/js/translation_strings.html:10 msgid "Summaries are limited to {0} characters in length. Please shorten your summary" msgstr "Os resumos são limitados a {0} caracteres. Reduza seu resumo" #: templates/web/base/report/new/form_title.html:1 msgid "Summarise the problem" msgstr "Resuma o problema" #: templates/web/base/admin/bodies/contact-form.html:116 msgid "Summarise your changes" msgstr "Resuma suas alterações" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Default.pm:678 #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/KiitC.pm:314 #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Zurich.pm:409 #: templates/web/base/admin/bodies/index.html:29 #: templates/web/base/admin/index.html:1 templates/web/base/status/index.html:1 #: templates/web/base/status/index.html:3 #: templates/web/zurich/admin/index-dm.html:1 #: templates/web/zurich/admin/index-sdm.html:1 #: templates/web/zurich/admin/index.html:1 templates/web/zurich/footer.html:12 #: templates/web/zurich/header.html:45 msgid "Summary" msgstr "Resumo" #: templates/web/zurich/reports/index.html:0 #: templates/web/zurich/reports/index.html:6 msgid "Summary reports" msgstr "Resumo reports" #: templates/web/base/admin/stats/index.html:7 #: templates/web/base/dashboard/index.html:21 msgid "Summary statistics" msgstr "Estatísticas resumidas" #: templates/web/base/admin/users/form.html:130 msgid "Superuser:" msgstr "SuperUtilizador\\:" #: templates/web/base/admin/users/form.html:126 msgid "Superusers have permission to perform all actions within the admin." msgstr "Super-utilizadoreshave têm permissão para executar todas as ações dentro do administrador." #: templates/web/base/admin/stats/index.html:4 #: templates/web/base/admin/stats/questionnaire.html:1 msgid "Survey Results" msgstr "Resultados teste" #: templates/web/base/report/form/private_details.html:2 #: templates/web/base/report/form/user.html:5 msgid "Tell us about you" msgstr "Fale nos sobre você" #: templates/web/zurich/admin/templates/edit.html:7 msgid "Template «%s»" msgstr "Modelo «%s»;" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Default.pm:704 #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Zurich.pm:420 #: templates/web/base/develop/email_list.html:3 #: templates/web/zurich/header.html:65 msgid "Templates" msgstr "Templates" #: templates/web/zurich/admin/templates/view.html:9 msgid "Text" msgstr "Texto" #: templates/web/base/admin/extra-metadata-item.html:69 #, fuzzy msgid "Text field" msgstr "Campos Extra" #: templates/web/base/admin/bodies/body.html:33 msgid "Text only version" msgstr "Somente versao texto" #: templates/web/base/admin/templates/edit.html:35 #: templates/web/base/admin/update_edit.html:20 #: templates/web/base/admin/update_edit.html:94 #: templates/web/zurich/admin/templates/edit.html:27 #: templates/web/zurich/admin/update_edit.html:12 msgid "Text:" msgstr "Texto:" #: templates/web/base/tokens/confirm_problem.html:29 msgid "Thank you for reporting this issue!" msgstr "Obrigado por reportar este problema!" #: templates/web/base/tokens/error.html:6 msgid "Thank you for trying to confirm your update or problem. We seem to have an error ourselves though, so please let us know what went on and we'll look into it." msgstr "Obrigado por tentar confirmar a sua atualização ou problema. Parece que temos um erro a nós mesmos, porém, assim por favor deixe-nos saber o que aconteceu e vamos olhar para ele." #: templates/web/base/tokens/confirm_update.html:16 msgid "Thank you for updating this issue!" msgstr "Obrigado por atualizar este problema!" #: templates/web/base/contact/submit.html:6 msgid "Thank you for your enquiry" msgstr "Obrigado pela sua questão" #: templates/web/base/questionnaire/completed.html:5 msgid "Thank you for your feedback" msgstr "Obrigado pelo seu feedback" #: templates/web/base/around/_error_multiple.html:26 msgid "Thanks for uploading your photo. We now need to locate your problem, so please enter a nearby street name or postcode in the box above :" msgstr "Obrigado por upload de sua foto. Precisamos agora de localizar o seu problema, então digite um nome de rua nas proximidades ou código postal na caixa acima:" #: templates/web/base/questionnaire/creator_fixed.html:9 msgid "Thanks, glad to hear it's been fixed! Could we just ask if you have ever reported a problem to a council before?" msgstr "Obrigado, gratos em ouvir que o problema foi corrigido! Podemos apenas perguntar se você já relatou um problema para um município antes?" #: templates/web/base/auth/2fa/intro.html:11 #: templates/web/base/auth/generate_token.html:30 msgid "Thanks, you have successfully enabled two-factor authentication on your account." msgstr "" #: perllib/FixMyStreet/App/Model/PhotoSet.pm:145 msgid "That image doesn't appear to have uploaded correctly (%s), please try again." msgstr "Essa imagem não parece ter sido carregada corretamente (%s), por favor, tente novamente." #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Council.pm:105 msgid "That location does not appear to be covered by a council; perhaps it is offshore or outside the country. Please try again." msgstr "Esse local não parece ser coberto por um município, talvez seja no mar ou fora do país. Por favor, tente novamente." #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Location.pm:161 msgid "That location does not appear to be in the UK; please try again." msgstr "Esse local não parece estar em Mindelo, por favor tente novamente." #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/FiksGataMi.pm:45 #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/FixaMinGata.pm:104 #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/KiitC.pm:157 #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/TransportFocus.pm:88 #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/UK.pm:78 msgid "That postcode was not recognised, sorry." msgstr "Esse código postal não foi reconhecido, me desculpe.Tente novamente." #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin/Reports.pm:270 msgid "That problem has been marked as sent." msgstr "Esse problema foi marcado como enviado." #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin/Reports.pm:263 msgid "That problem will now be resent." msgstr "Esse problema agora será reenviado e reportado ao conselho." #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Report.pm:156 msgid "That report has been removed from FixMyStreet." msgstr "Esse relatório foi removido FixMyStreetMIndelo" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin/Users.pm:581 msgid "That user has been logged out." msgstr "Esse utilizador foi desconectado." #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin/Users.pm:588 msgid "That user has been made anonymous on all reports and updates." msgstr "Esse utilizador foi anonimizado em todos os relatórios e atualizações." #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin/Users.pm:637 msgid "That user’s personal details have been removed." msgstr "Os detalhes pessoais desse utilizador foram removidos." #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin/Users.pm:602 msgid "That user’s reports and updates have been hidden." msgstr "Os relatórios e atualizações desse utilizador foram ocultados." #: templates/web/base/admin/manifesttheme/form.html:20 msgid "The background colour defines a placeholder background colour for the application splash screen before it has loaded. Colours should be specified with CSS syntax, e.g. #ff00ff or rgb(255, 0, 255) or a named colour like fuchsia." msgstr "" #: templates/web/base/admin/bodies/open311-form-fields.html:14 #: templates/web/base/admin/bodies/open311-form-fields.html:15 msgid "" "The endpoint is the URL of the service that FixMyStreet will connect to \n" " when sending reports to this body." msgstr "O terminal é a URL do serviço ao qual o FixMyStreet se conectará ao enviar relatórios para esse organismo." #: templates/web/base/admin/manifesttheme/form.html:49 msgid "The icons are used when the application is installed to the user's home screen. Icons must be square, with 512x512px and 192x192px being the most common sizes." msgstr "" #: templates/web/base/admin/bodies/open311-form-fields.html:27 #: templates/web/base/admin/bodies/open311-form-fields.html:28 msgid "" "The jurisdiction is only needed if the endpoint is serving more\n" " than one. If the body is running its own endpoint, you can usually leave this blank." msgstr "A jurisdição será necessária apenas se o terminal estiver atendendo a mais de um. Se o organismo estiver executando seu próprio terminal, você pode geralmente deixar em branco." #: templates/web/base/admin/manifesttheme/form.html:5 msgid "The name is a string that represents the name of the web application as it is usually displayed to the user (e.g., amongst a list of other applications, or as a label for an icon)." msgstr "" #: templates/web/base/admin/bodies/contact-form.html:69 #: templates/web/base/admin/bodies/contact-form.html:70 #: templates/web/base/admin/bodies/form.html:101 #: templates/web/base/admin/bodies/form.html:102 msgid "" "The send method determines how problem reports will be sent to the body.\n" " If you leave this blank, send method defaults to email." msgstr "O método de envio determina como os relatórios de problemas serão enviados ao organismo. Se você deixar em branco, envie os padrões do método para o e-mail ." #: templates/web/base/admin/manifesttheme/form.html:10 msgid "The short name is a string that represents the name of the web application displayed to the user if there is not enough space to display name (e.g., as a label for an icon on the phone home screen)." msgstr "" #: templates/web/base/admin/manifesttheme/form.html:15 msgid "The theme colour defines the default theme colour for the application. This sometimes affects how the OS displays the site (e.g., on Android's task switcher, the theme colour surrounds the site). Colours should be specified with CSS syntax, e.g. #ff00ff or rgb(255, 0, 255) or a named colour like fuchsia." msgstr "" #: templates/web/base/open311/index.html:82 msgid "The Open311 v2 attribute agency_responsible is used to list the administrations that received the problem report, which is not quite the way the attribute is defined in the Open311 v2 specification." msgstr "O Open311 v2 atributo agency_responsible é usada para listar as administrações que receberam o relatório de problemas, o que não é muito a forma como o atributo é definido na especificação v2 Open311." #: templates/web/base/admin/bodies/form.html:17 #: templates/web/base/admin/bodies/form.html:18 msgid "" "The body's name identifies the body (for example, Borsetshire District Council)\n" " and may be displayed publically." msgstr "O nome do corpo identifica o corpo (por exemplo, Conselho Distrital de Lisboa ) e pode ser exibido publicamente." #: templates/web/base/admin/extra-metadata-item.html:30 msgid "The code used to store this field value in the database." msgstr "" #: templates/web/base/admin/bodies/contact-form.html:31 #, fuzzy msgid "The contact has been confirmed as correct." msgstr "Esse problema foi marcado como enviado." #: templates/web/base/report/new/fill_in_details_text.html:2 #: templates/web/base/report/new/fill_in_details_text.html:3 msgid "The council won’t be able to help unless you leave as much detail as you can. Please describe the exact location of the problem (e.g. on a wall), what it is, how long it has been there, a description (and a photo of the problem if you have one), etc." msgstr "O município não vai ser capaz de ajudar a menos que deixe o máximo de detalhes possível. Por favor, descreva a localização exata do problema (por exemplo, numa parede, passeio, pavimento, iluminação), o que é, há quanto tempo lá estado, uma descrição (uma foto do problema se tiver uma), e outras informaçoes que possam ser úteis." #: templates/web/base/admin/bodies/edit-league.html:3 #: templates/web/base/admin/bodies/edit-league.html:4 msgid "The diligency prize league table shows editors' activity (who's been editing the most records)." msgstr "A tabela da liga dos prêmios de diligência mostra a atividade dos editores (que estão editando o maior número de registros)." #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Dashboard.pm:45 #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Reports.pm:58 msgid "The error was: %s" msgstr "O erro foi: %s" #: templates/web/base/open311/index.html:78 msgid "The following Open311 v2 attributes are returned for each request: service_request_id, description, lat, long, media_url, status, requested_datetime, updated_datetime, service_code and service_name." msgstr "Os seguintes atributos Open311 v2 são devolvidos para cada solicitação: service_request_id, descrição, lat, long, MEDIA_URL, status, requested_datetime, updated_datetime, service_code e service_name." #: perllib/FixMyStreet/Geocode/OSM.pm:153 msgid "The following information about the nearest road might be inaccurate or irrelevant, if the problem is close to several roads or close to a road without a name registered in OpenStreetMap." msgstr "As seguintes informações sobre a estrada mais próxima pode ser imprecisas ou irrelevantes, se o problema está perto de várias estradas ou perto de uma estrada sem nome registrado no OpenStreetMap." #: db/alert_types.pl:19 db/alert_types.pl:23 db/alert_types.pl:27 #: db/alert_types.pl:31 msgid "The latest local problems reported by users" msgstr "Os últimos problemas locais relatados por usuários" #: db/alert_types.pl:35 msgid "The latest problems for {{COUNCIL}} reported by users" msgstr "Os últimos problemas para {{MUNICIPIO}} relatados por usuários" #: db/alert_types.pl:39 msgid "The latest problems for {{COUNCIL}} within {{WARD}} ward reported by users" msgstr "Os últimos problemas do {{MUNICIPIO}} do {{DEPARTAMENTO}} reportados por utilizadores" #: db/alert_types.pl:11 msgid "The latest problems reported by users" msgstr "Os últimos problemas relatados por usuários" #: db/alert_types.pl:15 msgid "The latest problems reported fixed by users" msgstr "Os últimos problemas relatados fixado por usuários" #: db/alert_types.pl:43 msgid "The latest problems within {{NAME}}'s boundary reported by users" msgstr "Os últimos problemas dentro de {{NAME}} 's fronteira relatados por usuários" #: templates/web/base/auth/smsform.html:7 templates/web/base/auth/token.html:9 msgid "The link might have expired, or maybe you didn’t quite copy and paste it correctly." msgstr "O link pode ter expirado ou talvez você não o tenha copiado e colado corretamente." #: templates/web/base/admin/bodies/form.html:66 msgid "The list of available areas is being provided by the MapIt service at %s." msgstr "A lista de áreas disponíveis está a ser fornecida pelo serviço MapIt %s." #: templates/web/base/auth/change_password.html:26 #: templates/web/base/auth/change_password.html:30 msgid "The passwords do not match" msgstr "As passwords não são iguais" #: templates/web/base/errors/page_error_404_not_found.html:9 msgid "The requested URL '%s' was not found on this server" msgstr " A URL solicitada '%s' não foi encontrada neste servidor" #: templates/web/base/admin/roles/form.html:5 msgid "The role's name is used to refer to this group of permissions elsewhere in the admin." msgstr "" #: templates/web/base/admin/users/import.html:68 #, fuzzy msgid "The uploaded CSV file must contain a header row, and records can have the following fields:" msgstr "O ficheiro CSV carregado deve conter uma linha de cabeçalho e os registros devem ter os seguintes campos (nesta ordem):" #: perllib/FixMyStreet/Script/Reports.pm:101 msgid "The user could not locate the problem on a map, but to see the area around the location they entered" msgstr "O usuário não conseguiu localizar o problema em um mapa, localizar a area mais proxima do local" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin/Users.pm:627 msgid "The user has been sent a login email" msgstr "O utilizador recebeu um email de login" #: templates/web/base/admin/users/form.html:13 #: templates/web/base/admin/users/form.html:14 msgid "" "The user's name is displayed publicly on reports that have not been marked anonymous.\n" " Names are not necessarily unique." msgstr "O nome do utilizador é exibido publicamente nos relatórios que não foram marcados como anônimo . Os nomes não são necessariamente únicos." #: templates/web/base/admin/manifesttheme/form.html:1 msgid "Theme" msgstr "" #: templates/web/base/admin/manifesttheme/index.html:10 msgid "Theme Colour" msgstr "" #: templates/web/base/admin/manifesttheme/index.html:1 msgid "Themes" msgstr "" #: templates/web/base/around/_on_map_empty.html:1 #: templates/web/base/dashboard/heatmap-list.html:21 #: templates/web/base/my/_problem-list.html:8 #: templates/web/base/reports/_problem-list.html:13 msgid "There are no reports to show." msgstr "Não existem relatórios a apresentar" #: templates/web/base/report/new/duplicate_suggestions.html:10 msgid "There are similar problems nearby that we’re already aware of, is one of them yours?" msgstr "Temos conhecimento de que existem problemas semelhantes nas proximidades. Algum deles é o seu?" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin/Templates.pm:98 #, fuzzy msgid "There is already a template with that title." msgstr "Já existe um modelo de resposta automática para esta categoria / estado." #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin/Templates.pm:135 msgid "There is already an auto-response template for this category/state." msgstr "Já existe um modelo de resposta automática para esta categoria / estado." #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Reports.pm:55 msgid "There was a problem showing the All Reports page. Please try again later." msgstr "Houve um problema ao mostrar a página de todos os relatórios. Por favor, tente novamente mais tarde." #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Contact.pm:170 #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Dashboard.pm:44 msgid "There was a problem showing this page. Please try again later." msgstr "Houve um problema mostrada nesta página. Por favor, tente novamente mais tarde." #: templates/web/base/auth/_username_error.html:0 #: templates/web/base/auth/_username_error.html:14 msgid "There was a problem with your login information." msgstr "Ocorreu um problema com suas informações de login." #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Report/New.pm:911 #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Report/Update.pm:147 #, fuzzy msgid "There was a problem with your login information. If you cannot remember your password, or do not have one, please fill in the ‘No’ section of the form." msgstr "Verificou-se um problema com os seus dados de login. Se não se lembra da sua password ou a perdeu, preencha a opção 'Não' do formulário." #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Report/Update.pm:354 msgid "There was a problem with your update. Please try again." msgstr "Houve um problema com a sua atualização. Por favor, tente novamente." #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Contact.pm:174 msgid "There were problems with your report. Please see below." msgstr "Houve problemas com o seu relatório. Por favor, veja abaixo." #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Report/Update.pm:395 msgid "There were problems with your update. Please see below." msgstr "Houve problemas com a sua atualização. Por favor, veja abaixo." #: templates/web/base/admin/category-checkboxes.html:33 msgid "These categories appear in more than one group:" msgstr "" #: templates/web/base/report/form/private_details.html:13 #: templates/web/base/report/new/councils_text_private.html:6 msgid "These details will be sent to the council, but will never be shown online without your permission." msgstr "Esses detalhes serão enviados ao município, mas nunca serão mostrados online sem a sua permissão." #: templates/web/base/report/new/councils_text_private.html:4 msgid "These details will never be shown online without your permission." msgstr "Estes detalhes nunca serão mostrados sem a sua permissão." #: templates/web/base/admin/bodies/open311-form-fields.html:3 #: templates/web/base/admin/bodies/open311-form-fields.html:4 msgid "" "These settings are for bodies that use Open311 (or other back-end integration) to receive problem reports.
\n" " You don't need to set them if the Send Method is email..\n" " For more information on Open311, see \n" " this article.\n" " " msgstr "Essas configurações são para organismos que usam o Open311 (ou outra integração de back-end) para receber relatórios de problemas.
Você não precisa defini-las se o Método de envio for um email. . Para obter mais informações sobre o Open311, consulte este artigo ." #: templates/web/base/admin/users/import.html:43 msgid "These users weren't updated." msgstr "Esses utilizadores não foram atualizados." #: templates/web/base/report/new/councils_text.html:4 #: templates/web/base/report/new/councils_text.html:5 msgid "These will be published online for others to see, in accordance with our privacy policy." msgstr "Isto será publicados on-line para que outros possam ver, de acordo com nossa política de privacidade." #: templates/web/base/report/new/councils_text_all.html:6 #: templates/web/base/report/new/councils_text_all.html:9 msgid "These will be sent to %s and also published online for others to see, in accordance with our privacy policy." msgstr "Eles serão enviados para % s e também publicados on-line para que outros possam ver, de acordo com nossa política de privacidade ." #: templates/web/base/report/new/councils_text_all.html:16 #: templates/web/base/report/new/councils_text_all.html:6 msgid "These will be sent to %s but not published online." msgstr "" #: templates/web/base/open311/index.html:69 msgid "This API implementation is work in progress and not yet stabilized. It will change without warnings in the future." msgstr "Esta implementação API é um trabalho em andamento e ainda não estabilizou. Ela vai mudar sem avisos no futuro." #: templates/web/base/admin/bodies/body.html:49 msgid "" "This body covers no area. This means that it has no jurisdiction over problems reported at any location.\n" " Consequently, none of its categories will appear in the drop-down category menu when users report problems.\n" " Currently, users cannot report problems to this body." msgstr "Este organismo não cobre nenhuma área. Isso significa que ele não tem jurisdição sobre os problemas relatados em qualquer local . Conseqüentemente, nenhuma de suas categorias aparecerá no menu suspenso da categoria quando os utilizadores reportarem problemas. Atualmente, os utilizadores não podem relatar problemas para esse organismo ." #: templates/web/base/admin/bodies/body.html:59 msgid "This body has no contacts. This means that currently problems reported to this body will not be sent." msgstr "Este orgão não possui contactos. Isso significa que atualmente os problemas relatados a esse órgão não serão enviados." #: templates/web/base/admin/bodies/form.html:60 #: templates/web/base/admin/bodies/form.html:61 msgid "" "This body will only be sent reports for problems that are located in the area covered.\n" " A body will not receive any reports unless it covers at least one area." msgstr "Este organismo receberá apenas relatórios de problemas localizados na área coberta . Um organismo não receberá nenhum relatório, a menos que cubra pelo menos uma área." #: perllib/FixMyStreet/Script/Reports.pm:176 msgid "This email has been sent to both councils covering the location of the problem, as the user did not categorise it; please ignore it if you're not the correct council to deal with the issue, or let us know what category of problem this is so we can add it to our system." msgstr "Este e-mail foi enviado para ambos os municípios que cobrem o local do problema, uma vez que o utilizador não conseguiu identificar em qual dos dois se verifica a ocorrência. Por favor queura ignorar caso não seja o município correto para lidar com este problema, ou deixe-nos saber que categoria de problema se trata para que possamos adicioná-la ao nosso sistema." #: perllib/FixMyStreet/Script/Reports.pm:179 msgid "This email has been sent to several councils covering the location of the problem, as the category selected is provided for all of them; please ignore it if you're not the correct council to deal with the issue." msgstr "Este e-mail foi enviado para vários municípios que cobrem o local do problema, uma vez que a categoria selecionada é fornecida para todos eles. Por favor queira ignorar se você não é o município correto para lidar com este problema." #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Report/New.pm:1087 #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Report/New.pm:1159 #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Report/New.pm:1206 #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/UK.pm:50 msgid "This information is required" msgstr "Esta informação é necessária" #: templates/web/base/admin/templates/edit.html:21 msgid "This is a private name for this template so you can identify it when updating reports or editing in the admin." msgstr "Este é um nome privado para este modelo, de modo a que possa identificá-lo ao atualizar relatórios ou editar no modo de administrador." #: templates/web/base/admin/templates/edit.html:31 msgid "This is the public text that will be shown on the site." msgstr "Este é o texto público que será mostrado no site." #. ("JS") #: templates/web/base/js/translation_strings.html:50 msgid "This is the problem" msgstr "Este é o problema" #: templates/web/base/admin/users/import.html:65 msgid "This page is a quick way to create many new staff users in one go." msgstr "Esta página é uma maneira rápida de criar vários utilizadores novos de uma só vez." #: templates/web/base/report/update/form_state_checkbox.html:14 msgid "This problem has been fixed" msgstr "Este problema foi resolvido" #: templates/web/base/report/update/form_state_checkbox.html:7 msgid "This problem has not been fixed" msgstr "Este problema não foi corrigido" #: templates/web/base/report/update/form_state_checkbox.html:5 msgid "This problem is still ongoing" msgstr "Esse problema ainda está em andamento" #. ("JS") #: templates/web/base/js/translation_strings.html:49 msgid "This report" msgstr "Este relatório" #: templates/web/base/report/duplicate-no-updates.html:5 msgid "This report is a duplicate. Please leave updates on the original report:" msgstr "Este relatório é um duplicado. Por favor deixe as suas atualizações no relatório original:" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Zurich.pm:142 #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Zurich.pm:143 #: templates/web/zurich/report/_main.html:14 msgid "This report is awaiting moderation." msgstr "Este relatório está aguardando moderação." #: perllib/FixMyStreet/Script/Alerts.pm:123 msgid "This report is currently marked as closed." msgstr "Este relatório está marcado como fechado." #: perllib/FixMyStreet/Script/Alerts.pm:121 msgid "This report is currently marked as fixed." msgstr "Este relatório está marcado como fixo." #: perllib/FixMyStreet/Script/Alerts.pm:125 msgid "This report is currently marked as open." msgstr "Este relatório está marcado como aberto." #: templates/web/base/report/_updates_disallowed_message.html:1 #: templates/web/base/report/display.html:58 msgid "This report is now closed to updates." msgstr "Este relatório agora está fechado para atualizações." #: perllib/FixMyStreet/Script/Reports.pm:92 msgid "This web page also contains a photo of the problem, provided by the user." msgstr "Esta página também contém uma foto do problema, fornecido pelo usuário." #: templates/web/zurich/admin/report_edit-sdm.html:106 #: templates/web/zurich/admin/report_edit-sdm.html:66 #: templates/web/zurich/admin/reports/edit.html:132 #: templates/web/zurich/admin/reports/edit.html:94 msgid "Time spent (in minutes):" msgstr "Tempo gasto(em minutos)\\:" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Default.pm:679 #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/KiitC.pm:315 #: templates/web/base/admin/timeline.html:1 #: templates/web/base/admin/users/index.html:68 #: templates/web/base/admin/users/log.html:1 msgid "Timeline" msgstr "Timeline" #: templates/web/base/report/new/after_photo.html:2 msgid "Tips for perfect photos" msgstr "Dicas para fotos perfeitas" #: templates/web/base/admin/flagged.html:15 #: templates/web/base/admin/index.html:67 #: templates/web/base/admin/reports/index.html:13 #: templates/web/base/admin/templates/view.html:6 #: templates/web/zurich/admin/templates/view.html:8 msgid "Title" msgstr "Titulo" #: templates/web/base/admin/templates/edit.html:25 #: templates/web/zurich/admin/templates/edit.html:23 msgid "Title:" msgstr "Titúlo\\:" #: templates/web/base/alert/_index_text.html:21 msgid "To find out what local alerts we have for you, please enter your %s postcode or street name and area:" msgstr "Para descobrir quais alertas locais que temos para si, digite o seu código postal %s ou o nome da rua e localização:" #: templates/web/base/alert/_index_text.html:23 msgid "To find out what local alerts we have for you, please enter your postcode or street name and area" msgstr "Para descobrir quais os alertas locais que temos para si, deve inserir o seu código postal ou nome de rua e área ou zona" #: templates/web/base/admin/reportextrafields/edit.html:19 msgid "To limit this collection of fields to a single cobrand, select it here." msgstr "Para limitar esse conjunto de campos a um único, selecione-o aqui." #: templates/web/base/admin/reportextrafields/edit.html:40 msgid "To limit this collection of fields to a single language, select it here." msgstr "Para limitar essa coleção de campos a um único idioma, selecione-o aqui." #: templates/web/base/report/update-form-wrapper.html:4 #, fuzzy msgid "To provide an update, please sign in." msgstr "ou Entrar" #: perllib/FixMyStreet/Script/Reports.pm:100 msgid "To view a map of the precise location of this issue" msgstr "Para ver no mapa a localização exata desse problema" #: templates/web/base/auth/generate_token.html:11 #: templates/web/base/auth/generate_token.html:66 #, fuzzy msgid "Token" msgstr "Token\\:" #: templates/web/base/reports/index.html:126 msgid "Top 5 most used categories" msgstr "As 5 categorias mais usadas" #: templates/web/base/reports/index.html:111 msgid "Top 5 responsive councils" msgstr "Top 5 municípios com maior capacidade de resposta" #: templates/web/base/reports/index.html:98 msgid "Top 5 wards" msgstr "Top 5 departamentos" #: templates/web/base/admin/stats/fix_rate.html:4 #: templates/web/base/admin/stats/questionnaire.html:24 #: templates/web/base/dashboard/index.html:120 #: templates/web/base/dashboard/index.html:125 #: templates/web/base/dashboard/index.html:149 #: templates/web/zurich/admin/stats/index.html:51 msgid "Total" msgstr "Total" #: templates/web/base/report/_item.html:86 #: templates/web/base/report/inspect/extra_details.html:13 msgid "Traffic management required?" msgstr "Gestão de tráfego é necessária?" #: templates/web/base/admin/bodies/_translations.html:7 msgid "Translation" msgstr "Tradução" #: templates/web/base/admin/bodies/_translations.html:2 msgid "Translations" msgstr "Traduções" #. ("JS") #: templates/web/base/auth/2fa/form-add.html:8 #: templates/web/base/auth/2fa/form.html:6 #: templates/web/base/auth/smsform.html:17 #: templates/web/base/js/translation_strings.html:43 msgid "Try again" msgstr "Tente novamente" #: templates/web/base/contact/submit.html:14 msgid "Try emailing us directly:" msgstr "Tente enviar-nos um e-mail diretamente:" #: templates/web/base/auth/2fa/intro.html:2 #: templates/web/base/auth/2fa/intro.html:6 #: templates/web/base/auth/generate_token.html:36 #: templates/web/base/auth/generate_token.html:49 #, fuzzy msgid "Two-factor authentication" msgstr "Ativar a autenticação dois-factores" #: templates/web/base/auth/generate_token.html:29 msgid "Two-factor authentication has been activated" msgstr "A autenticação de dois fatores foi ativada" #: templates/web/base/auth/generate_token.html:21 msgid "Two-factor authentication has been deactivated" msgstr "A autenticação de dois fatores foi desativada" #: templates/web/base/admin/states/index.html:10 #: templates/web/base/admin/states/index.html:100 #: templates/web/base/admin/users/alerts.html:9 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: templates/web/base/admin/users/form.html:37 msgid "Unban" msgstr "Desbloquear" #: perllib/FixMyStreet/DB/ResultSet/State.pm:64 #: templates/web/base/admin/bodies/contact-form.html:25 #: templates/web/base/admin/update_edit.html:30 #: templates/web/zurich/admin/report_edit-sdm.html:54 #: templates/web/zurich/admin/reports/edit.html:82 #: templates/web/zurich/admin/update_edit.html:18 msgid "Unconfirmed" msgstr "Não confirmado" #: templates/web/base/report/banner.html:13 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Rss.pm:178 msgid "Unknown alert type" msgstr "Tipo de alerta desconhecido" #. ("JS") #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Photo.pm:136 #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Root.pm:147 #: templates/web/base/js/translation_strings.html:57 msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Develop.pm:188 #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Develop.pm:207 #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/My.pm:229 #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Report.pm:141 #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Report.pm:147 #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Report.pm:150 msgid "Unknown problem ID" msgstr "Desconhecido problema com ID" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Contact.pm:106 msgid "Unknown update ID" msgstr "ID de atualização desconhecido" #: templates/web/base/reports/_list-filter-status.html:25 msgid "Unshortlisted" msgstr "Não inscrito na lista" #: templates/web/base/report/_item.html:26 msgid "Up one" msgstr "Um" #: templates/web/base/admin/states/index.html:76 #: templates/web/base/admin/users/alerts.html:58 #: templates/web/base/report/update/form_update.html:31 msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: templates/web/base/admin/users/log.html:51 #, fuzzy msgid "Update %s created for problem %d" msgstr "Atualize %s criado para o problema de %d; por %s" #: templates/web/base/admin/timeline.html:33 msgid "Update %s created for problem %d; by %s" msgstr "Atualize %s criado para o problema de %d; por %s" #: templates/web/base/contact/index.html:37 msgid "Update below added anonymously at %s" msgstr "Atualize abaixo colocado de forma anónima em %s" #: templates/web/base/contact/index.html:39 msgid "Update below added by %s at %s" msgstr "Actualizar abaixo adicionado por %s em %s" #: templates/web/base/admin/bodies/form.html:139 #: templates/web/zurich/admin/bodies/form.html:63 msgid "Update body" msgstr "Atualize corpo" #: templates/web/base/admin/stats/state.html:21 msgid "Update breakdown by state" msgstr "Atualize repartição por Estado" #: db/alert_types.pl:7 msgid "Update by {{name}}" msgstr "Atualize por {{name}}" #: templates/web/base/admin/update_edit.html:46 #: templates/web/zurich/admin/update_edit.html:25 msgid "Update changed problem state to %s" msgstr "Alterado a actualizaçao do estado do problema para %s" #: templates/web/base/admin/update_edit.html:48 msgid "Update marked problem as fixed" msgstr "Atualizaçao do problema marcado como fixo" #: templates/web/base/admin/update_edit.html:50 msgid "Update reopened problem" msgstr "Reaberto a actualizaçao do problema" #: templates/web/base/admin/bodies/body.html:130 msgid "Update statuses" msgstr "Atualizar status" #: templates/web/zurich/admin/index-dm.html:25 #: templates/web/zurich/admin/index-sdm.html:21 #: templates/web/zurich/admin/reports/index.html:13 msgid "Updated" msgstr "Atualizado" #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Comment.pm:251 msgid "Updated by %s (%s) at %s" msgstr "Actualizado por %s (%s) em %s" #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Comment.pm:253 msgid "Updated by %s at %s" msgstr "Actualizado por %s em %s" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin.pm:271 #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin/Reports.pm:364 #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin/Users.pm:176 #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin/Users.pm:382 #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin/Users.pm:45 #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin/Users.pm:572 #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Zurich.pm:837 #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Zurich.pm:862 #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Zurich.pm:935 msgid "Updated!" msgstr "Actualizado!" #: templates/web/base/admin/list_updates.html:2 #: templates/web/base/dashboard/index.html:109 #: templates/web/base/report/update.html:4 #: templates/web/zurich/report/updates.html:2 msgid "Updates" msgstr "Actualizaçoes" #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Comment.pm:149 msgid "Updates are limited to %s characters in length. Please shorten your update" msgstr "As atualizações são limitadas a %s caracteres. Reduza sua atualização" #: db/alert_types.pl:5 db/alert_types.pl:6 msgid "Updates on {{title}}" msgstr "Atualizações sobre {{título}}" #. ("%s is the site name") #: templates/web/base/report/display.html:0 #: templates/web/base/report/display.html:9 msgid "Updates to this problem, %s" msgstr "Atualizações para este problema, 1%s" #: templates/web/base/admin/users/import.html:64 msgid "Usage notes" msgstr "Notas de uso" #: templates/web/base/admin/bodies/open311-form-fields.html:137 msgid "Use Open311 problem fetching" msgstr "Use a pesquisa de problemas do Open311" #: templates/web/base/admin/bodies/open311-form-fields.html:76 msgid "Use Open311 update-sending extension" msgstr "Use a extensão de envio de atualização do Open311" #: templates/web/base/admin/bodies/contact-form.html:53 msgid "Use this for issues that you want to allow users to report, but for which there is no public interest in displaying the report, like requesting an extra rubbish bin at a specific address." msgstr "" #: templates/web/base/admin/bodies/open311-form-fields.html:90 msgid "User ID to attribute fetched comments to" msgstr "ID do utilizador para atribuir comentários pesquisados" #: templates/web/base/admin/users/import.html:1 msgid "User Import" msgstr "Importar o utilizador" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin/Users.pm:665 #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin/Users.pm:676 msgid "User added to abuse list" msgstr "Utilizador adicionado à lista de abuso" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin/Users.pm:153 #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin/Users.pm:282 msgid "User already exists" msgstr "Utilizador já existe" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin/Users.pm:661 #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin/Users.pm:672 msgid "User already in abuse list" msgstr "Utilizador já se encontra na lista de suspensa" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin/Users.pm:758 msgid "User flag removed" msgstr "Bandeira usuário removida" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin/Users.pm:728 msgid "User flagged" msgstr "Usuário sinalizado" #: templates/web/base/admin/report_blocks.html:18 #: templates/web/base/admin/users/form.html:37 #: templates/web/base/admin/users/index.html:65 msgid "User in abuse table" msgstr "Utilizador já se encontra na lista de suspensa" #: templates/web/base/admin/users/index.html:20 msgid "User search finds matches in users' names and email addresses." msgstr "A pesquisa do utilizador encontra correspondências nos nomes e endereços de email dos utilizadores." #: templates/web/base/admin/users/alerts.html:2 msgid "User's alerts" msgstr "Alertas de utilizadores" #: templates/web/base/admin/reports/edit.html:142 #: templates/web/base/admin/update_edit.html:36 msgid "User:" msgstr "Utilizador:" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Default.pm:713 #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Default.pm:770 #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/KiitC.pm:204 #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/KiitC.pm:336 #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Zurich.pm:425 #: templates/web/base/admin/flagged.html:29 #: templates/web/base/admin/roles/index.html:25 #: templates/web/zurich/header.html:57 msgid "Users" msgstr "Usuários" #: templates/web/base/admin/users/form.html:140 msgid "Users can be assigned one or more roles to give them all the permissions of those roles. Selecting a role or roles will disable manual permission selection." msgstr "" #: templates/web/base/admin/users/form.html:156 msgid "Users can perform the following actions within their assigned body or area." msgstr "Os utilizadores podem executar as seguintes ações na sua zona ou área atribuída." #: templates/web/base/admin/roles/form.html:14 #, fuzzy msgid "Users with this role can perform the following actions within their assigned body or area." msgstr "Os utilizadores podem executar as seguintes ações na sua zona ou área atribuída." #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin/Bodies.pm:212 #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin/Bodies.pm:311 #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin/Bodies.pm:354 msgid "Values updated" msgstr "Valores atualizados" #: templates/web/base/my/my.html:43 templates/web/base/my/my.html:55 msgid "Verify" msgstr "Verificar" #: templates/web/base/auth/change_email.html:2 #: templates/web/base/auth/change_email.html:5 msgid "Verify email address" msgstr "Verificar endereço de email" #: templates/web/base/auth/change_phone.html:2 #: templates/web/base/auth/change_phone.html:5 msgid "Verify phone number" msgstr "Verificar telemóvel" #: templates/web/base/admin/reports/edit.html:36 #: templates/web/base/admin/update_edit.html:18 #: templates/web/zurich/admin/report_edit-sdm.html:23 #: templates/web/zurich/admin/reports/edit.html:24 #: templates/web/zurich/admin/update_edit.html:10 msgid "View report on site" msgstr "Ver relatório no site" #: templates/web/base/reports/body.html:21 msgid "View reports by ward" msgstr "Exibir relatórios por departamento" #: templates/web/base/reports/_ward-list.html:24 msgid "View wards" msgstr "Vizualizar departamentos" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Default.pm:759 msgid "View/Mark private reports" msgstr "Ver / marcar relatórios privados" #: templates/web/base/around/display_location.html:0 #: templates/web/base/around/display_location.html:38 msgid "Viewing a location" msgstr "Visualizando um local" #: templates/web/base/report/display.html:0 #: templates/web/base/report/display.html:6 msgid "Viewing a problem" msgstr "Visualizando um problema" #: templates/web/base/dashboard/index.html:29 msgid "Ward:" msgstr "Departamento:" #: templates/web/base/reports/body.html:23 msgid "Wards of this council" msgstr "Departamentos deste município " #: templates/web/base/alert/choose.html:7 #: templates/web/base/around/_error_multiple.html:6 msgid "We found more than one match for that location." msgstr "Encontrámos mais do que uma correspondência para esse local." #: templates/web/base/around/lookup_by_ref.html:6 msgid "We found more than one match for that problem reference:" msgstr "Encontrámos mais do que uma correspondência para essa referência de problema:" #: templates/web/base/auth/smsform.html:20 msgid "We have sent a confirmation code to your phone. Please enter it below:" msgstr "Enviámos um código de confirmação para o seu telemóvel. Por favor introduza-o abaixo:" #: templates/web/base/auth/general.html:13 #: templates/web/base/report/display.html:35 #: templates/web/base/report/new/oauth_email_form.html:5 msgid "We need your email address, please give it below." msgstr "Necessitamos do seu endereço de e-mail. Por favor introduza-o abaixo." #: perllib/FixMyStreet/Script/Reports.pm:185 msgid "We realise this problem might be the responsibility of %s; however, we don't currently have any contact details for them. If you know of an appropriate contact address, please do get in touch." msgstr "Percebemos este problema pode ser da responsabilidade do %s, no entanto, nós não possuímos nenhuma informação de contato deles. Se você souber de um endereço de contato apropriado, favor fornecer esse contacto. Obrigado." #: templates/web/base/index-steps.html:11 msgid "We send it to the council on your behalf" msgstr "Encaminhámos para o município em seu nome" #: templates/web/base/alert/choose.html:13 #: templates/web/base/around/_error_multiple.html:20 msgid "We show up to ten matches, please try a different search if yours is not here." msgstr "Mostramos até dez correspondências. Tente uma pesquisa diferente se a sua não estiver aqui." #: templates/web/base/report/new/notes.html:4 #: templates/web/zurich/report/new/notes.html:4 msgid "We will only use your personal information in accordance with our privacy policy." msgstr "Utilizaremos as suas informações pessoais apenas de acordo com nossa política de privacidade." #: templates/web/base/questionnaire/completed-open.html:2 msgid "We’re sorry to hear the problem’s not fixed. Why not try writing to your local representatives?" msgstr "Lamentamos saber que o problema não foi resolvido. Poderá tentar escrever uma carta registada para os seus representantes locais?" #: templates/web/base/dashboard/index.html:123 msgid "Website" msgstr "Website" #: templates/web/base/contact/submit.html:7 msgid "We’ll get back to you as soon as we can." msgstr "Entraremos em contato o mais rapidamente possível." #: templates/web/base/report/new/duplicate_suggestions.html:12 msgid "We’ve already reported these nearby problems to the council. Is one of them yours?" msgstr "Já denunciámos os seguintes problemas nas proximidades do município. Algum deles é o seu?" #: templates/web/base/admin/bodies/category.html:28 #: templates/web/zurich/admin/bodies/body.html:18 msgid "When edited" msgstr "Quando editar" #: templates/web/base/admin/problem_row.html:35 msgid "When sent" msgstr "Quando enviar" #: templates/web/base/alert/_list.html:9 msgid "Which problems do you want alerts about?" msgstr "Para quais problemas deseja receber alertas?" #: templates/web/base/report/_inspect.html:40 msgid "Which report is it a duplicate of?" msgstr "Que relatório é um duplicado?" #: templates/web/base/tokens/confirm_alert.html:7 msgid "Why stop there? Set up more alerts for free." msgstr "Porquê parar por aqui? Configure mais alertas gratuitamente." #: templates/web/base/open311/index.html:84 msgid "With request searches, it is also possible to search for agency_responsible to limit the requests to those sent to a single administration. The search term is the administration ID provided by MaPit." msgstr "Com o pedido de pesquisa, também é possível pesquisar agency_responsavel para limitar as solicitações às enviados para uma única administração. O termo de pesquisa é a identificação de administração fornecidos pela MapIt ." #: templates/web/base/dashboard/index.html:164 msgid "Within the specified timeframe:" msgstr "Dentro do prazo especificado\\:" #: templates/web/base/front/footer-marketing.html:3 msgid "Would you like to contribute to FixMyStreet? Our code is open source and available at fixmystreet.org." msgstr "Deseja contribuir para o FixMyStreet? O nosso código fonte é de código aberto e está disponível em fixmystreet.org." #: templates/web/base/questionnaire/index.html:103 msgid "Would you like to receive another questionnaire in 4 weeks, reminding you to check the status?" msgstr "Gostaria de receber um questionário em 4 semanas, lembrando que você verifique o status?" #: templates/web/base/report/new/duplicate_suggestions.html:23 msgid "Would you like us to notify you when this problem is updated or fixed?" msgstr "Deseja ser notificado quando este problema for atualizado ou corrigido?" #: templates/web/base/report/new/notes.html:7 msgid "Writing your message entirely in block capitals makes it hard to read, as does a lack of punctuation." msgstr "Escrever a mensagem inteiramente em letras maiúsculas torna difícil de ler, assim como a falta de pontuação." #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Default.pm:1261 #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/ModerationOriginalData.pm:121 #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/ModerationOriginalData.pm:122 #: templates/web/base/admin/bodies/category.html:6 #: templates/web/base/admin/bodies/index.html:70 #: templates/web/base/admin/flagged.html:47 #: templates/web/base/admin/list_updates.html:33 #: templates/web/base/admin/list_updates.html:35 #: templates/web/base/admin/list_updates.html:36 #: templates/web/base/admin/problem_row.html:20 #: templates/web/base/admin/reports/edit.html:101 #: templates/web/base/admin/reports/edit.html:137 #: templates/web/base/admin/update_edit.html:25 #: templates/web/base/admin/users/alerts.html:21 #: templates/web/base/admin/users/index.html:65 #: templates/web/base/questionnaire/index.html:106 #: templates/web/base/questionnaire/index.html:39 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: templates/web/base/contact/index.html:54 msgid "You are complaining that this problem report was unnecessarily moderated:" msgstr "Você está reclamando que este problema reportado não foi moderado como deveria ser\\:" #: templates/web/base/admin/bodies/contact-form.html:26 msgid "You are not sure of the origin or validity of the contact." msgstr "" #. ("JS") #: templates/web/base/js/translation_strings.html:103 msgid "You are offline" msgstr "Você está desligado" #: templates/web/base/contact/unsuitable-text.html:2 msgid "You are reporting the following problem report for being abusive, containing personal information, or similar:" msgstr "Você está reportando o seguinte relatório de problema por ser abusiva, contendo informações pessoais, ou similar:" #: templates/web/base/contact/index.html:31 msgid "You are reporting the following update for being abusive, containing personal information, or similar:" msgstr "Você está reportando a seguinte atualização por ser abusiva, contendo informações pessoais, ou similar:" #: templates/web/base/report/_updates_disallowed_message.html:2 #: templates/web/base/report/display.html:59 msgid "You can make a new report in the same location." msgstr "Pode criar um novo relatório no mesmo local." #: templates/web/zurich/tokens/confirm_problem.html:6 #: templates/web/zurich/tokens/confirm_problem.html:8 msgid "You can view the problem on this site." msgstr "Você pode ver o problema neste site ." #: templates/web/base/admin/users/form.html:112 msgid "You can add an abusive user's email to the abuse list, which automatically hides (and never sends) reports they create." msgstr "Pode adicionar o email de um utilizador abusador à lista de abusos, que oculta automaticamente (e nunca envia) relatórios que eles criem." #: templates/web/base/alert/_list.html:18 msgid "You can choose to subscribe to all problems reported in an area, or reports based on their destination." msgstr "Pode optar por subscrever todos os problemas reportados numa área ou relatórios com base no seu destino." #: templates/web/base/contact/index.html:131 msgid "You can contact technical support on %s" msgstr "Pode contactar o suporte téncnico em %s" #: templates/web/base/admin/flagged.html:5 msgid "" "You can flag any report or user by editing them, and they will be listed on this page.\n" " For example, this can useful if you want to keep an eye on a user who has posted inappropriate\n" " reports in the past." msgstr "" "Pode sinalizar qualquer relatório ou utilizador editando-os e eles serão listados nesta página.\n" "           Por exemplo, isto pode ser útil se você quiser manter sob observação um utilizador que publicou mensagens inapropriadas\n" "           no passado." #: templates/web/base/report/new/top_message_none.html:13 #: templates/web/base/report/new/top_message_none.html:14 #: templates/web/base/report/new/top_message_some.html:10 #: templates/web/base/report/new/top_message_some.html:11 msgid "You can help us by finding a contact email address for local problems for %s and emailing it to us at %s." msgstr "Você pode nos ajudar a encontrar um endereço de e-mail de contato para os problemas locais para %s e e-mail para nós em %s." #: templates/web/base/admin/bodies/form.html:92 msgid "You can mark a body as deleted if you do not want it to be active on the site." msgstr "Você pode marcar um organismo como excluído se não quiser que ele seja ativo no site." #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin/Bodies.pm:242 msgid "You cannot rename a category to an existing category" msgstr "" #. ("JS") #: templates/web/base/js/translation_strings.html:54 msgid "You declined; please fill in the box above" msgstr "Você recusou, por favor preencha o quadro de cima" #. ("JS") #: templates/web/base/js/translation_strings.html:105 msgid "You have %s saved to submit." msgstr "Tem %s gravados para submeter." #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Questionnaire.pm:39 msgid "You have already answered this questionnaire. If you have a question, please get in touch, or view your problem.\n" msgstr "Você já respondeu a este questionário. Se você tem uma pergunta, por favor entrar em contato , ou ver o seu problema . \n" #: templates/web/base/contact/enquiry/index.html:58 #, fuzzy msgid "You have already attached files to this report. Note that you can attach a maximum of 3 to this report (if you try to upload more, the oldest will be removed)." msgstr "Já anexou fotos a este relatório. Atenção que pode anexar no máximo 3 fotos a este relatório (se tentar carregar mais de 3, a mais antiga será removida)." #: templates/web/base/report/new/form_report.html:50 #: templates/web/zurich/report/new/fill_in_details_form.html:30 msgid "You have already attached photos to this report. Note that you can attach a maximum of 3 to this report (if you try to upload more, the oldest will be removed)." msgstr "Já anexou fotos a este relatório. Atenção que pode anexar no máximo 3 fotos a este relatório (se tentar carregar mais de 3, a mais antiga será removida)." #: templates/web/base/questionnaire/index.html:89 #: templates/web/base/report/update/form_update.html:16 msgid "You have already attached photos to this update. Note that you can attach a maximum of 3 to this update (if you try to upload more, the oldest will be removed)." msgstr "Você já anexou fotos nesta atualização. Atenção que você pode anexar no máximo 3 fotos a esta atualização (se você tentar carregar mais que 3, a mais antiga será removida)." #: templates/web/base/auth/sign_out.html:4 #: templates/web/zurich/auth/sign_out.html:3 msgid "You have been signed out" msgstr "Voce foi logado fora" #: templates/web/zurich/report/new/sidebar.html:7 msgid "You have located the problem at the point marked with a green pin on the map. If this is not the correct location, simply click on the map again. " msgstr "Você localizou o problema no ponto marcado com um pino verde no mapa. Se este não é o local correto, basta clicar no mapa novamente." #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Auth/Profile.pm:143 msgid "You have successfully added your phone number." msgstr "Você adicionou seu número de telefone com sucesso." #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Auth/Profile.pm:159 #: templates/web/zurich/tokens/confirm_problem.html:6 msgid "You have successfully confirmed your email address." msgstr "Você confirmou com sucesso o seu endereço de e-mail." #: templates/web/base/auth/change_phone.html:15 msgid "You have successfully confirmed your phone number." msgstr "Você confirmou seu número de telefone." #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Auth/Profile.pm:130 msgid "You have successfully removed your phone number." msgstr "Você removeu seu número de telefone com sucesso." #: templates/web/base/report/display.html:25 #: templates/web/base/report/new/login_success_form.html:3 msgid "You have successfully signed in; please check and confirm your details are accurate:" msgstr "Você se inscreveu com sucesso nos, por favor, verificar e confirmar os seus dados estão correctos:" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Auth/Profile.pm:165 msgid "You have successfully verified your phone number." msgstr "Você verificou seu número de telefone com sucesso." #: templates/web/base/my/my.html:83 msgid "You haven’t created any reports yet. Report a problem now." msgstr "Ainda não criou qualquer relatório. Reportar um problema agora." #: templates/web/base/my/planned.html:21 msgid "You haven’t shortlisted any reports yet." msgstr "Ainda não selecionou nenhum relatório da lista" #: templates/web/base/admin/index.html:19 msgid "You need to add some bodies (such as councils or departments) before any reports can be sent." msgstr "Necessário adicionar alguns órgãos (como municípios ou departamentos) antes de qualquer relatório poder ser enviado." #: templates/web/base/admin/bodies/index.html:11 msgid "" "You need to add bodies (such as councils or departments) so that you can then add\n" " the categories of problems they can handle (such as potholes or streetlights) and the\n" " contacts (such as an email address) to which reports are sent." msgstr "" "Você precisa adicionar órgãos (como conselhos ou departamentos) para poder adicionar\n" "     as categorias de problemas que eles podem lidar (como buracos ou postes de rua) e os\n" "     contatos (como um endereço de email) para os quais os relatórios são enviados." #: templates/web/base/my/my.html:0 templates/web/base/my/my.html:5 msgid "Your Reports" msgstr "Os meus relatórios" #: templates/web/base/auth/2fa/intro.html:12 #: templates/web/base/auth/change_password.html:13 #: templates/web/base/auth/generate_token.html:15 #: templates/web/base/auth/generate_token.html:23 #: templates/web/base/auth/generate_token.html:31 #: templates/web/base/main_nav_items.html:12 templates/web/base/my/my.html:18 msgid "Your account" msgstr "A minha conta" #: templates/web/base/auth/2fa/intro.html:18 #, fuzzy msgid "Your account requires two-factor authentication to be set up." msgstr "Desactivar autenticação de dois fatores" #: templates/web/base/alert/updates.html:30 #: templates/web/base/auth/create.html:50 #: templates/web/base/auth/general.html:56 #: templates/web/base/contact/enquiry/index.html:18 #: templates/web/base/contact/index.html:91 #: templates/web/base/report/display_tools.html:59 #: templates/web/base/report/form/user_loggedout_email.html:7 #: templates/web/base/report/new/duplicate_suggestions.html:42 #: templates/web/zurich/report/new/fill_in_details_form.html:53 msgid "Your email" msgstr "O seu e-mail" #: templates/web/base/auth/change_email.html:15 msgid "Your email address" msgstr "O seu endereço de email" #: templates/web/base/auth/create.html:48 #: templates/web/base/auth/general.html:54 #: templates/web/base/report/form/user_loggedout_email.html:3 msgid "Your email or mobile" msgstr "O seu email ou o seu telemóvel" #: templates/web/base/report/updates-sidebar-notes.html:3 msgid "Your information will only be used in accordance with our privacy policy" msgstr "As suas informações serão utilizadas apenas de acordo com nossa política de privacidade" #: templates/web/base/contact/enquiry/index.html:12 #: templates/web/base/contact/index.html:85 msgid "Your name" msgstr "Nome" #: templates/web/base/my/anonymize.html:13 msgid "Your name has already been sent to %s, but we can hide it on this page:" msgstr "O seu nome já foi enviado para %s, mas podemos ocultá-lo nesta página:" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/My.pm:301 msgid "Your name has been hidden from all your reports and updates." msgstr "Seu nome foi oculto de todos os seus relatórios e atualizações." #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/My.pm:297 msgid "Your name has been hidden." msgstr "Seu nome foi ocultado." #. ("JS") #: templates/web/base/js/translation_strings.html:95 msgid "Your offline reports" msgstr "Os seus relatórios offline" #: templates/web/base/auth/create.html:64 #: templates/web/base/auth/general.html:90 #: templates/web/base/report/form/user_loggedout_password.html:13 msgid "Your password" msgstr "Password" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Auth/Profile.pm:171 #: templates/web/base/auth/change_password.html:12 msgid "Your password has been changed" msgstr "Sua password foi alterada" #: templates/web/base/auth/create.html:34 #, fuzzy msgid "Your password has expired, please create a new one below. When you click the link in your email, your password will be updated." msgstr "Faça o login por e-mail, fornecendo uma nova senha. Quando você clica no link do seu email, sua senha será atualizada." #: templates/web/base/auth/create.html:67 #: templates/web/base/report/form/user_loggedout_by_email.html:57 #: templates/web/base/report/form/user_loggedout_by_email.html:59 #: templates/web/zurich/auth/general.html:56 msgid "Your password should include %d or more characters." msgstr "A sua password deverá incluir %d ou mais caractéres." #: templates/web/base/auth/change_phone.html:19 #: templates/web/base/contact/enquiry/index.html:25 #: templates/web/base/contact/index.html:98 msgid "Your phone number" msgstr "Telefone " #: templates/web/base/questionnaire/index.html:46 msgid "Your report" msgstr "Relatório" #: templates/web/base/my/my.html:80 msgid "Your reports" msgstr "Os meus relatórios" #: templates/web/base/my/planned.html:0 templates/web/base/my/planned.html:18 #: templates/web/base/my/planned.html:5 msgid "Your shortlist" msgstr "Sumário" #: templates/web/base/auth/generate_token.html:8 msgid "Your token has been generated" msgstr "O seu token foi gerado" #: templates/web/base/report/update/form_user.html:6 msgid "Your update" msgstr "Atualização" #. ("JS") #: templates/web/base/js/translation_strings.html:96 msgid "Your update has been saved offline for submission when back online." msgstr "Sua atualização foi salva offline para envio quando voltar a estar online." #: templates/web/base/my/my.html:103 msgid "Your updates" msgstr "Suas atualizações" #: perllib/FixMyStreet/SMS.pm:46 msgid "Your verification code is %s" msgstr "O seu código de verificação é %s" #: templates/web/base/report/new/form_user_loggedin.html:20 #: templates/web/base/report/update/form_user_loggedin.html:14 msgid "Yourself" msgstr "Você mesmo" #: templates/web/base/admin/users/import.html:72 msgid "a colon-separated list of permissions to grant that user, e.g. contribute_as_body:moderate:user_edit." msgstr "uma lista de permissões separadas por dois pontos para atribuir a esse utilizador, ex. contribute_as_body:moderate:user_edit." #: templates/web/base/admin/users/import.html:73 msgid "a colon-separated list of roles to assign to that user." msgstr "" #: templates/web/base/report/inspect/information.html:10 msgid "admin" msgstr "admin" #: perllib/FixMyStreet/App/Form/Widget/Field/CheckboxGroup.pm:18 #: templates/web/base/admin/category-checkboxes.html:5 #: templates/web/base/admin/users/form.html:167 msgid "all" msgstr "todo" #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Comment.pm:220 #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/User.pm:344 #: perllib/FixMyStreet/Script/ArchiveOldEnquiries.pm:160 #: templates/web/base/admin/update_edit.html:92 #: templates/web/base/report/update/moderation_meta.html:2 msgid "an administrator" msgstr "um administrador" #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Comment.pm:261 msgid "and a defect raised" msgstr "e um defeito gerado" #: templates/web/base/admin/timeline.html:4 msgid "by %s" msgstr "por %s" #: templates/web/base/reports/body.html:13 #: templates/web/base/reports/body.html:14 msgid "council" msgstr "município" #: templates/web/base/admin/reports/edit.html:53 msgid "didn't use map" msgstr "não usar o mapa" #: templates/web/base/alert/index.html:12 #: templates/web/base/around/_postcode_form_examples.html:1 msgid "e.g. ‘%s’ or ‘%s’" msgstr "por exemplo '%s' ou '%s'" #: templates/web/base/report/new/form_title.html:2 msgid "e.g. ‘10 inch pothole on Example St, near post box’" msgstr "por exemplo. 'Buraco de 10 centímetros no Avenida de exemplo, próximo ao código postal'" #: templates/web/base/report/new/form_report.html:70 msgid "e.g. ‘This pothole has been here for two months and…’" msgstr "por exemplo. 'Este buraco está aqui há dois meses e ...'" #: templates/web/base/admin/bodies/open311-form-fields.html:93 #: templates/web/base/admin/flagged.html:51 msgid "edit user" msgstr "editar utilizador" #: templates/web/base/status/stats.html:20 #: templates/web/zurich/admin/index.html:5 msgid "from %s different users" msgstr "e %s usuários diferentes" #: templates/web/base/report/_item_small.html:22 #: templates/web/zurich/report/_item.html:16 msgid "last updated %s" msgstr "Última atualizada %s" #: perllib/Utils.pm:226 msgid "less than a minute" msgstr "menos de um minuto" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin.pm:114 #: templates/web/base/admin/stats/questionnaire.html:15 #: templates/web/base/admin/stats/questionnaire.html:16 msgid "n/a" msgstr "n / a" #: perllib/FixMyStreet/App/Form/Widget/Field/CheckboxGroup.pm:19 #: templates/web/base/admin/category-checkboxes.html:6 #: templates/web/base/admin/users/form.html:168 msgid "none" msgstr "nenhuma" #: perllib/FixMyStreet/DB/ResultSet/State.pm:80 msgid "not the council's responsibility" msgstr "não é da responsabilidade do município" #: templates/web/base/contact/enquiry/index.html:26 #: templates/web/base/contact/index.html:99 #, fuzzy msgid "optional" msgstr "(opcional)" #: templates/web/base/report/form/user.html:31 #: templates/web/base/report/form/user.html:41 #, fuzzy msgid "or" msgstr "ou" #: templates/web/base/auth/general.html:6 msgid "or create an account" msgstr "ou criar conta" #: templates/web/base/auth/create.html:16 msgid "or sign in" msgstr "ou Entrar" #: templates/web/base/alert/index.html:18 #: templates/web/base/around/postcode_form.html:36 #, fuzzy msgid "or use my location" msgstr "esta localização" #: templates/web/base/admin/reports/edit.html:50 #: templates/web/base/admin/reports/edit.html:51 #: templates/web/zurich/admin/report_edit-sdm.html:33 #: templates/web/zurich/admin/report_edit-sdm.html:34 #: templates/web/zurich/admin/reports/edit.html:35 #: templates/web/zurich/admin/reports/edit.html:36 #: templates/web/zurich/admin/reports/edit.html:51 #: templates/web/zurich/admin/reports/edit.html:52 msgid "originally entered: “%s”" msgstr "originalmente introduzido: \"%s\"" #: templates/web/base/admin/reports/edit.html:69 msgid "other areas:" msgstr "outras áreas:" #: templates/web/zurich/admin/bodies/contact-form.html:29 msgid "show" msgstr "mostrar" #: templates/web/zurich/footer.html:12 msgid "sign out" msgstr "sair" #: templates/web/base/admin/users/import.html:71 msgid "the database id of the body to associate that user with, e.g. 2217 for Buckinghamshire." msgstr "o ID da base de dados do organismo para associar esse utilizador, ex. 2217 para Castelo Branco." #: templates/web/base/report/new/form_public_councils_text.html:6 msgid "the local council" msgstr "o município local" #: templates/web/base/report/_report_meta_info.html:5 #: templates/web/zurich/report/_main.html:7 msgid "there is no pin shown as the user did not use the map" msgstr "não há nenhum fix pin para o usuario usar no mapa" #: templates/web/base/alert/_list.html:1 msgid "this location" msgstr "esta localização" #: perllib/FixMyStreet/Script/Reports.pm:169 msgid "this type of local problem" msgstr "este tipo de problema local" #: perllib/Utils.pm:176 msgid "today" msgstr "de hoje" #. ("JS") #: templates/web/base/js/translation_strings.html:106 msgid "update" msgstr "atualizar" #. ("JS") #: templates/web/base/js/translation_strings.html:107 msgid "updates" msgstr "atualizações" #: templates/web/base/admin/reports/edit.html:53 msgid "used map" msgstr "mapa usado" #: templates/web/base/admin/update_edit.html:39 msgid "user is from same council as problem - %d" msgstr "utilizador é da mesmo município do problema - %d" #: templates/web/base/admin/update_edit.html:42 msgid "user is problem owner" msgstr "usuário é proprietário problema" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin/Users.pm:700 msgid "user not in abuse list" msgstr "utilizador não se encontra na lista de suspenção" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin/Users.pm:698 msgid "user removed from abuse list" msgstr "utilizador removido da lista de suspenção" #: templates/web/base/reports/body.html:0 #: templates/web/base/reports/body.html:10 msgid "ward" msgstr "departamento" #: templates/web/base/admin/bodies/index.html:56 #, perl-format msgid "%d address" msgid_plural "%d addresses" msgstr[0] "%d endereço" msgstr[1] "%d endereços" #: perllib/Utils.pm:249 #, perl-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d dia" msgstr[1] "%d dias" #: perllib/Utils.pm:251 #, perl-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hora" msgstr[1] "%d horas" #: perllib/Utils.pm:253 #, perl-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuto" msgstr[1] "%d minutos" #: perllib/Utils.pm:245 #, perl-format msgid "%d month" msgid_plural "%d months" msgstr[0] "%d mes" msgstr[1] "%d meses" #: templates/web/base/report/_support.html:6 #, perl-format msgid "%d supporter" msgid_plural "%d supporters" msgstr[0] "%d suppoter" msgstr[1] "%d supporters" #: perllib/Utils.pm:247 #, perl-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d semana" msgstr[1] "%d semanas" #: perllib/Utils.pm:243 #, perl-format msgid "%d year" msgid_plural "%d years" msgstr[0] "%d ano" msgstr[1] "%d anos" #: templates/web/fixmystreet.com/reports/summary.html:153 #, perl-format msgid "%s day" msgid_plural "%s days" msgstr[0] "%s dia" msgstr[1] "%s dias" #: templates/web/base/reports/index.html:57 #, perl-format msgid "%s problem marked as fixed" msgid_plural "%s problems marked as fixed" msgstr[0] "%s problema marcado como corrigido" msgstr[1] "%s problemas marcados como corrigidos" #: templates/web/base/reports/index.html:45 #, perl-format msgid "%s problem reported" msgid_plural "%s problems reported" msgstr[0] "%s problem reportado" msgstr[1] "%s problemas reportados" #: templates/web/fixmystreet.com/reports/summary.html:168 #, perl-format msgid "%s report" msgid_plural "%s reports" msgstr[0] "%s relatório" msgstr[1] "%s relatórios" #: templates/web/base/reports/index.html:51 #, perl-format msgid "%s update on problems" msgid_plural "%s updates on problems" msgstr[0] "%s atualização sobre problemas" msgstr[1] "%s atualizações sobre problemas" #: templates/web/base/front/stats.html:19 #, perl-format msgid "%s fixed in past month" msgid_plural "%s fixed in past month" msgstr[0] "%s fixado no mês passado" msgstr[1] "%sArranjado no mês passado" #: templates/web/westminster/front/stats.html:8 #, perl-format msgid "%s report in past week" msgid_plural "%s reports in past week" msgstr[0] "%s Relatório de semana passada" msgstr[1] "%s Relatórios da semana passada" #: templates/web/westminster/front/stats.html:13 #, perl-format msgid "%s report recently" msgid_plural "%s reports recently" msgstr[0] "%s Relatorio recentemente" msgstr[1] "%s Relatorios recentemente" #: templates/web/westminster/front/stats.html:19 #, perl-format msgid "%s update on reports" msgid_plural "%s updates on reports" msgstr[0] "%s atualização em relatório" msgstr[1] "%sAtualização dos relatórios" #: templates/web/base/report/_item_small.html:10 #, perl-format msgid "Reported %d day ago" msgid_plural "Reported %d days ago" msgstr[0] "Reportado %d dias atrás" msgstr[1] "Reportado %d dias atrás" #: templates/web/base/report/new/top_message_some.html:3 #, perl-format msgid "We do not yet have details for the other council that covers this location." msgid_plural "We do not yet have details for the other councils that cover this location." msgstr[0] "Fazemos não ainda tem detalhes para os outros conselhos que cobrem este local." msgstr[1] "Ainda não temos detalhes para o outro município que cobre esta localização." #: templates/web/base/report/new/top_message_none.html:3 #, perl-format msgid "We do not yet have details for the council that covers this location." msgid_plural "We do not yet have details for the councils that cover this location." msgstr[0] "Nós ainda não temos detalhes para o conselho, que abrange este local." msgstr[1] "Ainda não temos detalhes sobre o município abrangido por esta localização." #: templates/web/base/report/_item_small.html:20 #, perl-format msgid "last updated %d day ago" msgid_plural "last updated %d days ago" msgstr[0] "atualizado %d dia atrás" msgstr[1] "atualizado %d dias atrás" #: templates/email/fixamingata/inactive-account.txt:8 #, perl-format msgid "month" msgid_plural "months" msgstr[0] "mes" msgstr[1] "meses" #: templates/email/westminster/archive.txt:9 #, perl-format msgid "report" msgid_plural "reports" msgstr[0] "relatorio" msgstr[1] "relatorios" #~ msgid "(ignored if type is \"String\")" #~ msgstr "(ignorado se o tipo for \"String\")" #~ msgid "Note: This report has been sent onwards for action. Any changes made won't be passed on." #~ msgstr "Nota:Este relatório foi enviado para uma accão posterior. Quaisquer alterações feitas agora serão perdidas. " #~ msgid "Note: This report hasn't yet been sent onwards for action. Any changes made may not be passed on." #~ msgstr "Nota:Este relatório ainda não foi enviado para acção. Quaisquer alterações feitas poderão ser perdidas. " #~ msgid "Automated" #~ msgstr "Automatizada" #~ msgid "Available categories" #~ msgstr "Categorias disponíveis" #~ msgid "Can be used to display extra text to the user alongside the field. The default template does not show this (meta.datatype_description), you must add it in category_extras_fields.html" #~ msgstr "Pode ser usado para exibir lateralmente texto extra ao utilizador. Por defeito não é mostrado (meta.datatype_description), terá de adicioná-lo em category_extras_fields.html" #~ msgid "Check inspection required if reports in this category must be inspected before being sent." #~ msgstr "Marque como análise necessária se os relatórios desta categoria tiverem de ser analisados antes de serem enviados." #~ msgid "" #~ "Check private if reports in this category should never be displayed on the website.\n" #~ "
\n" #~ " Normally, categories are not private.\n" #~ "
\n" #~ " This is suitable for issues that you want to allow users to report to the body, but for which there is no public\n" #~ " interest in displaying the report. In the UK, we've used this for services like requesting an extra rubbish bin\n" #~ " at a specific address." #~ msgstr "Marque privado se os relatórios desta categoria nunca devem ser exibidos no site .
Normalmente, as categorias não são particulares.
Isso é adequado para os problemas que você deseja permitir que os utilizadores relatem ao corpo, mas para os quais não há interesse público em exibir o relatório. No Reino Unido, usamos isso para serviços como solicitar uma lixeira extra em um endereço específico." #~ msgid "Coordinates:" #~ msgstr "Cordenadas:" #~ msgid "Default priority" #~ msgstr "Prioridade defeito" #~ msgid "Defect type" #~ msgstr "Tipo de defeito" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Descrição:" #~ msgid "Didn't use map" #~ msgstr "Não usou o mapa" #~ msgid "Do you want to automatically raise a defect?" #~ msgstr "Deseja gerar um falha automaticamente?" #~ msgid "For each option, Key is the value which is stored in the database for that option and Name is the value displayed to the user." #~ msgstr "Para cada opção, Key é o valor armazenado na base de dados para essa opção e Name é o valor exibido para o utilizador." #~ msgid "Hidden Field" #~ msgstr "Campos escondidos" #~ msgid "Hint" #~ msgstr "Sugestão" #~ msgid "If ticked the user won’t see an input field, just the ‘Description’ text." #~ msgstr "Se o utilizador for seleccionado não verá um campo de entrada, apenas o texto \"Descrição\"." #~ msgid "If you're using a send method that is not email, enter the service ID (Open311) or equivalent identifier here." #~ msgstr "Se você estiver usando um método de envio que não é email , digite o ID do serviço (Open311) ou identificador equivalente aqui." #~ msgid "Inspection required" #~ msgstr "Inspeção necessária" #~ msgid "Internet glitch" #~ msgstr "Falha na Internet" #~ msgid "Key" #~ msgstr "Chave" #~ msgid "List" #~ msgstr "Lista" #~ msgid "No inspections by that inspector in the selected date range." #~ msgstr "Não existem inspecções desse inspetor na localização seleccionada." #~ msgid "No inspections in the selected date range." #~ msgstr "Não existem inspecçõesna localização seleccionada." #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Permalink" #~ msgstr "LinkPermanente" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Remover" #~ msgid "Reports made by trusted users will be sent to the responsible body without being inspected first." #~ msgstr "Relatórios feitos por utilizadores de confiança serão enviados ao órgão responsável sem serem previamente analisados." #~ msgid "Reports will automatically be sent without needing to be inspected if the user's reputation is at or above this value. Set to 0 if all reports must be inspected regardless." #~ msgstr "Os relatórios serão enviados automaticamente sem a necessidade de análise prévia se a reputação do utilizador igual ou acima desse valor. Defina como 0 se independentemente da sua reputação todos os relatórios devam ser inspecionados previamente." #~ msgid "Reputation threshold" #~ msgstr "Limite de reputação" #~ msgid "Response Priorities for %s" #~ msgstr "Prioridades de resposta para %s" #~ msgid "Server Set" #~ msgstr "Conjunto de servidores" #~ msgid "String" #~ msgstr "Palavra" #~ msgid "That report cannot be viewed on %s." #~ msgstr "Esse relatório não pode ser visualizado em %s." #~ msgid "" #~ "The email address is the destination to which reports about this category will be sent. \n" #~ " Other categories for this body may have the same email address." #~ msgstr "O endereço de email é o destino para o qual os relatórios sobre esta categoria serão enviados. Outras categorias para este organismo podem ter o mesmo endereço de e-mail." #~ msgid "" #~ "The group is used for the top-level category field when\n" #~ " subcategory grouping is enabled." #~ msgstr "" #~ "Ogrupo é usado para o campo de categoria de nível superior quando\n" #~ " o agrupamento de subcategorias está ativado." #~ msgid "The code used to store this field value in the database. e.g. address would be available as problem.extra.address in the templates." #~ msgstr "O código usado para armazenar esse valor do campo no banco de dados. por exemplo. endereço estaria disponível como problem.extra.address nos modelos." #~ msgid "The field name as shown to the user on the report form." #~ msgstr "O nome do campo, como é mostrado ao utilizador no formulário de relatório." #~ msgid "The ordering of this field on the report page. Fields are shown in ascending order according to this value." #~ msgstr "A ordem deste campo na página do relatório. Os campos são mostrados em ordem crescente de acordo com este valor." #~ msgid "The type of input field to show to the user. Text is a simple text field, List is a drop-down selection." #~ msgstr "O tipo de campo de entrada a ser mostrado ao utilizador. Texto é um campo de texto simples, Lista é uma seleção suspensa." #~ msgid "There was a problem with your email/password combination. Please try again." #~ msgstr "Houve um problema com o email / combinação de senha. Por favor, tente novamente." #~ msgid "This is a developer site; things might break at any time, and the database will be periodically deleted." #~ msgstr "Este é um site do desenvolvedor, as coisas podem quebrar a qualquer momento, e o banco de dados serão apagados periodicamente." #~ msgid "Trusted by bodies:" #~ msgstr "Confiável pelo pelo organismo:" #~ msgid "Trusted to make reports that don't need to be inspected" #~ msgstr "De confiança para fazer relatórios que não precisam ser inspecionados" #~ msgid "Trusted:" #~ msgstr "Confiança\\:" #~ msgid "" #~ "Use confirmed to indicate that this contact has been\n" #~ "confirmed as correct. If you are not sure of the origin or validity of the\n" #~ "contact, use unconfirmed. inactive will\n" #~ "remove the category from use when reporting problems, but keep it available in\n" #~ "map filters, and deleted will remove the category from there\n" #~ "as well." #~ msgstr "Use confirmado para indicar que este contato foi confirmado como correto. Se você não tiver certeza da origem ou validade do contato, use não confirmado . inativo removerá a categoria do uso ao relatar problemas, mas manterá disponível em filtros de mapa, e excluído também removerá a categoria de lá." #~ msgid "Use this field to record details that are only displayed in the admin. Input is not shown publicly, and is not sent to the body." #~ msgstr "Use este campo para registrar detalhes que são exibidos apenas na administração. Os dados inseridos não são mostrados publicamente e não serão enviados ao organismo." #~ msgid "Used map" #~ msgstr "Mapa utilizado" #~ msgid "Whether the field is displayed to the user, included as a hidden field and automatically populated, or set by the server upon Open311 submission. This field is usually set automatically." #~ msgstr "Se o campo é exibido ao usuário, incluído como um campo oculto e preenchido automaticamente, ou definido pelo servidor após o envio do Open311. Este campo geralmente é definido automaticamente." #~ msgid "Whether the user is required to provide a value for this field." #~ msgstr "Se o utilizador é obrigado a fornecer um valor para este campo." #~ msgid "or locate me automatically" #~ msgstr "ou localizár-me automaticamente"