# FixMyStreet original .po file, autogenerated by gettext-extract. # Copyright (C) 2011 UK Citizens Online Democracy # This file is distributed under the same license as the main FixMyStreet code. # # Translators: # # Matthew Somerville , 2011-06-03. # mySociety , 2019. # Eugenio Pierazzoli , 2019. # Kennet Calixto , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: matthew@mysociety.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-06 13:37+0100\n" "PO-Revision-Date: 2020-09-01 17:04-0300\n" "Last-Translator: Kennet Calixto \n" "Language-Team: English \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.4.1\n" #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Problem.pm:714 perllib/FixMyStreet/DB/Result/Problem.pm:716 #: perllib/FixMyStreet/Queue/Item/Report.pm:194 msgid " and " msgstr " e " #. ("JS") #: templates/web/base/js/translation_strings.html:52 templates/web/base/report/new/category_extras.html:17 #: templates/web/base/report/new/councils_text_all.html:6 templates/web/base/report/new/top_message_none.html:13 #: templates/web/base/report/new/top_message_none.html:15 templates/web/base/report/new/top_message_some.html:10 #: templates/web/base/report/new/top_message_some.html:12 msgid " or " msgstr " ou " #: templates/web/base/report/inspect/_extra_details_field.html:5 msgid "%d characters maximum" msgstr "%d máximo de caracteres" #: templates/web/base/admin/bodies/edit-league.html:12 msgid "%d edits by %s" msgstr "%d edições por %s" #: templates/web/base/pagination.html:7 msgid "%d to %d of %d" msgstr "%d de %d de %d" #: templates/web/base/admin/users/import.html:42 msgid "%d users already existed" msgstr "%d usuários já existem" #: templates/web/base/dashboard/heatmap.html:0 templates/web/base/dashboard/heatmap.html:9 templates/web/base/reports/body.html:0 #: templates/web/base/reports/body.html:31 msgid "%s - Summary reports" msgstr "Denúncias resumidas" #. ("%s here is the site name") #: templates/web/base/admin/navigation.html:3 msgid "%s admin:" msgstr "%s admin:" #: templates/web/base/status/stats.html:26 msgid "%s bodies" msgstr "%s órgãos" #: templates/web/base/status/stats.html:24 msgid "%s confirmed alerts, %s unconfirmed" msgstr "%s alertas confirmados,%s não confirmados" #: templates/web/base/status/stats.html:27 templates/web/zurich/admin/index.html:6 msgid "%s council contacts – %s confirmed, %s unconfirmed" msgstr "%s contatos de órgãos – %s confirmado, %s não confirmado" #. ("%s is the site name") #: templates/web/base/alert/_index_text.html:3 msgid "" "%s has a variety of RSS feeds and email alerts for local\n" "problems, including alerts for all problems within a particular ward, or all\n" "problems within a certain distance of a particular location." msgstr "" "%s tem uma variedade de Feeds RSS e alertas de e-mail para problemas \n" "locais,incluindo alertas para todos os problemas dentro de um sinalizador em particular, \n" "ou todos os problemas dentro de uma certa distância de um determinado local." #. ("%s is the site name") #: templates/web/base/alert/_index_text.html:7 msgid "" "%s has a variety of RSS feeds and email alerts for local problems, including\n" "alerts for all problems within a particular ward or council, or all problems\n" "within a certain distance of a particular location." msgstr "" "%s tem uma variedade de Feeds RSS e alertas de e-mail para problemas \n" "locais, incluindo alertas para todos os problemas dentro de um determinado\n" " sinalizador ou órgão, ou todos os problemas dentro de uma certa distância de um determinado local." #: templates/web/base/status/stats.html:23 msgid "%s live updates" msgstr "%s atualizações" #: templates/web/base/dashboard/index.html:166 templates/web/base/dashboard/index.html:169 msgid "%s opened, %s closed, %s fixed" msgstr "%s aberto, %s fechado, %s consertado" #: templates/web/base/status/stats.html:25 msgid "%s questionnaires sent – %s answered (%s%%)" msgstr "%s questionários enviados – %s respondidos (%s%%)" #: templates/web/base/report/_council_sent_info.html:8 msgid "%s ref: %s" msgstr "%sref: %s" #: perllib/FixMyStreet/Map/OSM.pm:44 msgid "© OpenStreetMap contributors" msgstr "© OpenStreetMap contribuidores" #: templates/web/zurich/report/new/fill_in_details_form.html:21 msgid "(Defect & location of defect)" msgstr "(Defeito & localização do defeito)" #: templates/web/zurich/admin/report_edit-sdm.html:50 templates/web/zurich/admin/reports/edit.html:78 msgid "(No name)" msgstr "(Sem nome)" #: templates/web/zurich/admin/report_edit-sdm.html:57 templates/web/zurich/admin/reports/edit.html:85 msgid "(No phone number)" msgstr "(Sem número de telefone)" #: templates/web/base/admin/states/index.html:95 msgid "(a-z and space only)" msgstr "(a-z e espaço somente)" #: templates/web/zurich/report/_item.html:21 msgid "(closed)" msgstr "(fechado)" #: templates/web/base/alert/_list_rss_local.html:8 msgid "(covers roughly 200,000 people)" msgstr "(cobre cerca de 200.000 pessoas)" #: templates/web/zurich/report/_item.html:19 msgid "(fixed)" msgstr "(consertado)" #: templates/web/base/around/intro.html:2 msgid "(like graffiti, fly tipping, broken paving slabs, or street lighting)" msgstr "(como grafite, despejo ilegal, blocos de pavimentação quebrados ou iluminação pública)" #: templates/web/base/reports/index.html:82 msgid "(no longer exists)" msgstr "(não existe mais)" #: templates/web/base/report/_item_small.html:30 msgid "(not sent to council)" msgstr "(não enviado ao órgão)" #: templates/web/base/report/new/form_user_loggedin.html:39 templates/web/zurich/report/new/fill_in_details_form.html:59 msgid "(optional)" msgstr "(opcional)" #: templates/web/base/report/_item_small.html:28 msgid "(sent to all)" msgstr "(enviar para todos)" #: templates/web/base/report/_item_small.html:29 msgid "(sent to both)" msgstr "(enviar ambos)" #. ("%s is a list of distance links, e.g. [2km] / [5km] / [10km] / [20km]") #: templates/web/base/alert/_list.html:29 msgid "(we also have RSS feeds for problems within %s)" msgstr "(também temos Feeds RSS para problemas internos %s)" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Report/New.pm:1556 perllib/FixMyStreet/App/Controller/Report/New.pm:769 #: templates/web/zurich/admin/bodies/form.html:27 msgid "-- Pick a category --" msgstr "-- Escolha uma categoria --" #: templates/web/base/report/new/category_extras_fields.html:19 msgid "-- Pick an option --" msgstr "-- Escolha uma opção --" #: templates/web/base/contact/enquiry/index.html:35 msgid "-- Please select --" msgstr "-- Selecione --" #: templates/web/base/admin/response_templates_select.html:3 msgid "--Choose a template--" msgstr "-- Escolha um modelo --" #: templates/web/base/admin/bodies/form.html:50 templates/web/base/admin/bodies/form.html:51 msgid "" "MAPIT_URL is set (%s) but no MAPIT_TYPES.
\n" " This is probably why \"area covered\" is empty (below).
\n" " Maybe add some MAPIT_TYPES to your config file?" msgstr "" "MAPIT_URL está definido (%s) mas MAPIT_TYPES não está.
\n" " Provavelmente por que a \"área coberta\" está vazia (abaixo).
\n" " Talvez você deva adicionarMAPIT_TYPES ao seu arquivo de configuração?" #: templates/web/base/dashboard/index.html:18 msgid "

Reports, Statistics and Actions for

%s

" msgstr "Denúncias, Estatísticas e Ações para

%s

" #. ("The first %s is a dropdown of all/fixed/etc, the second is a dropdown of categories") #: templates/web/base/admin/triage/_list-filters.html:23 templates/web/base/reports/_list-filters.html:39 msgid " %s reports %s" msgstr " %s denúncias %s" #. ("JS") #: templates/web/base/js/translation_strings.html:104 msgid "%s saved." msgstr "%s salvo." #: templates/web/base/status/stats.html:17 templates/web/zurich/admin/index.html:4 msgid "%s live problems" msgstr "%s problemas ao vivo" #: templates/web/base/report/form/user_loggedout_by_email_heading.html:11 msgid "No Let me confirm my report by email" msgstr "Não Deixe-me confirmar a denúncia por e-mail" #: templates/web/base/report/form/user_loggedout_by_email_heading.html:5 msgid "No Let me confirm my report by email/text" msgstr "Não Deixe-me confirmar a denúncia por e-mail/mensagem" #: templates/web/base/report/form/user_loggedout_by_email_heading.html:9 msgid "No Let me confirm my update by email" msgstr "No Deixe-me confirmar a minha atualização por e-mail" #: templates/web/base/report/form/user_loggedout_by_email_heading.html:3 msgid "No Let me confirm my update by email/text" msgstr "No Deixe-me confirmar a minha atualização por e-mail" #: templates/web/base/report/form/user_loggedout_password.html:4 msgid "Yes I have a password" msgstr "Sim Eu tenho uma senha" #. ("JS") #: templates/web/base/js/translation_strings.html:78 msgid "Take or choose existing photo" msgstr "Tire ou escolha uma foto existente" #: templates/web/base/admin/bodies/contact-form.html:12 msgid "A service ID (Open311 or similar)." msgstr "Um ID de serviço (Open311 ou similar)." #: templates/web/base/report/new/form_user.html:8 msgid "About the problem" msgstr "Sobre o problema" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Root.pm:128 msgid "Access denied" msgstr "Acesso negado" #: templates/web/base/auth/2fa/intro.html:20 templates/web/base/auth/generate_token.html:61 msgid "Activate two-factor authentication" msgstr "Ativar autenticação de duas etapas" #: templates/web/base/my/my.html:39 templates/web/base/my/my.html:50 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: templates/web/base/admin/bodies/form.html:3 templates/web/base/admin/bodies/form.html:4 msgid "" "Add a body for each administrative body, such as a council or department\n" " to which problem reports can be sent. You can add one or more contacts (for different\n" " categories of problem) to each body." msgstr "" "Adicionar um órgão para cada órgão administrativo, como uma secretaria ou departamento \n" "para o qual denúncias de problemas podem ser enviados. Você pode adicionar um ou mais contatos (para diferentes\n" " categorias de problemas) a cada corpo." #: templates/web/base/admin/bodies/body.html:61 msgid "Add a contact using the form below." msgstr "Adicione um contato usando o formulário abaixo." #: templates/web/base/admin/bodies/contact-form.html:108 msgid "Add another parent category" msgstr "Adicionar nova categoria pai" #: templates/web/base/admin/bodies/form.html:139 templates/web/base/admin/bodies/index.html:78 #: templates/web/zurich/admin/bodies/form.html:63 msgid "Add body" msgstr "Adicionar corpo" #: templates/web/base/auth/change_email.html:2 templates/web/base/auth/change_email.html:7 msgid "Add email address" msgstr "Adicionar endereço de e-mail" #: templates/web/base/admin/reportextrafields/index.html:24 msgid "Add extra fields" msgstr "Adicionar campos extras" #: templates/web/base/admin/extra-metadata-form.html:11 msgid "Add field" msgstr "Adicionar campo" #: templates/web/base/admin/states/index.html:85 msgid "Add fixed state" msgstr "Adicionar estado fixo" #: templates/web/base/admin/bodies/body.html:146 templates/web/zurich/admin/bodies/body.html:33 msgid "Add new category" msgstr "Adicionar nova categoria" #: templates/web/base/admin/extra-metadata-item.html:87 msgid "Add option" msgstr "Adicionar opção" #: templates/web/base/auth/change_phone.html:2 templates/web/base/auth/change_phone.html:7 msgid "Add phone number" msgstr "Adicionar número de telefone" #: templates/web/base/report/_item.html:10 templates/web/base/report/_item.html:16 templates/web/base/report/_main.html:149 #: templates/web/base/report/_main.html:25 templates/web/base/report/_main.html:36 msgid "Add to shortlist" msgstr "Adicione para lista de atalhos" #: templates/web/base/admin/users/edit.html:4 templates/web/base/admin/users/index.html:95 templates/web/base/admin/users/index.html:98 msgid "Add user" msgstr "Adicione usuário" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Default.pm:777 perllib/FixMyStreet/Cobrand/KiitC.pm:209 msgid "Add/edit problem categories" msgstr "Adicionar / editar categorias de problemas" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Default.pm:779 msgid "Add/edit response priorities" msgstr "Adicionar / editar prioridades de resposta" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Default.pm:778 msgid "Add/edit response templates" msgstr "Adicionar / editar modelos de resposta" #: templates/web/base/my/my.html:119 msgid "Added %s" msgstr "%s Adicionado" #: templates/web/base/report/_main.html:158 msgid "Adding this report to your shortlist will remove it from %s’s shortlist." msgstr "Adicionar esta denúncia à sua lista de atalhos a removerá da lista de% s." #: templates/web/base/main_nav_items.html:31 msgid "Admin" msgstr "Administrador" #: templates/web/base/auth/change_password.html:51 msgid "Again:" msgstr "Novamente:" #: templates/web/base/admin/timeline.html:35 msgid "Alert %d created for %s, type %s, parameters %s / %s" msgstr "Alerta %d criado para %s, tipo %s, parâmetros %s / %s" #: templates/web/base/admin/timeline.html:37 msgid "Alert %d disabled (created %s)" msgstr "Alerta %d desativado (criado %s)" #: templates/web/base/report/form/user_loggedout_by_email.html:46 templates/web/base/report/update/form_user_loggedin.html:35 msgid "Alert me to future updates" msgstr "Alerte me para futuras atualizações" #: templates/web/base/admin/reports/edit.html:96 msgid "Alerts:" msgstr "Alertas:" #: templates/web/base/dashboard/index.html:40 templates/web/base/dashboard/index.html:52 templates/web/base/dashboard/index.html:65 #: templates/web/base/reports/_list-filter-status.html:4 templates/web/zurich/reports/_list-filter-status.html:2 msgid "All" msgstr "Tudo" #: templates/web/zurich/reports/index.html:14 msgid "All Reports" msgstr "Todos as Denúncias" #: templates/web/zurich/admin/stats/index.html:47 msgid "All Reports as CSV" msgstr "Todos as denúncias em CSV" #: templates/web/base/admin/category-multiselect.html:5 templates/web/base/admin/responsepriorities/index.html:26 #: templates/web/base/admin/templates/view.html:19 msgid "All categories" msgstr "Todas categorias" #: templates/web/base/admin/reportextrafields/edit.html:26 msgid "All cobrands" msgstr "Todas as cobranças" #: templates/web/base/admin/reportextrafields/edit.html:47 msgid "All languages" msgstr "Todas as línguas" #: templates/web/base/navigation/_all_reports.html:0 templates/web/base/navigation/_all_reports.html:12 #: templates/web/zurich/admin/index-dm.html:14 templates/web/zurich/admin/stats/index.html:11 templates/web/zurich/footer.html:20 #: templates/web/zurich/nav_over_content.html:6 msgid "All reports" msgstr "Todos as denúncias" #: templates/web/zurich/admin/stats/index.html:45 msgid "All reports between %s and %s" msgstr "Todas as denúncias entre %s e %s" #: templates/web/base/reports/index.html:25 msgid "All time" msgstr "Todo o período" #: templates/web/base/report/new/duplicate_suggestions.html:7 msgid "Already been reported?" msgstr "Já foi relatado?" #: templates/web/base/my/anonymize.html:20 msgid "Alternatively, we can hide your name on all of your reports and updates across the site:" msgstr "Como alternativa, podemos ocultar o seu nome de todas as suas denúncias e atualizações no site:" #: templates/web/base/admin/bodies/open311-form-fields.html:165 msgid "Always fetch all problems" msgstr "Sempre buscar todos os problemas" #: templates/web/base/admin/bodies/contact-form.html:10 templates/web/base/admin/bodies/contact-form.html:16 msgid "An email address or service ID (Open311 or similar)." msgstr "Um endereço de e-mail ou ID de serviço (Open311 ou similar)." #: templates/web/base/admin/bodies/contact-form.html:14 msgid "An email address." msgstr "Adicionar e-mail." #: templates/web/base/questionnaire/index.html:33 msgid "An update marked this problem as fixed." msgstr "Uma atualização marcou este problema como solucionado." #: templates/web/base/admin/list_updates.html:33 templates/web/base/admin/problem_row.html:20 msgid "Anonymous" msgstr "Anônimo" #: templates/web/base/report/new/form_user_loggedin.html:22 templates/web/base/report/update/form_user_loggedin.html:19 msgid "Anonymous user" msgstr "Usuário anônimo" #: templates/web/base/admin/reports/edit.html:135 templates/web/base/admin/update_edit.html:23 #: templates/web/base/admin/update_edit.html:96 templates/web/base/report/update/moderation_diff.html:5 msgid "Anonymous:" msgstr "Anônimo:" #: templates/web/base/report/new/form_user_loggedin.html:25 templates/web/base/report/update/form_user_loggedin.html:16 msgid "Another user" msgstr "Outro usuário" #. ("JS") #: templates/web/base/js/translation_strings.html:79 msgid "Are you sure you want to cancel this upload?" msgstr "Tem certeza de que deseja cancelar este upload?" #. ("JS") #: templates/web/base/admin/manifesttheme/form.html:62 templates/web/base/admin/reports/edit.html:85 #: templates/web/base/admin/roles/form.html:25 templates/web/base/admin/states/index.html:48 #: templates/web/base/admin/templates/edit.html:88 templates/web/base/js/translation_strings.html:99 #: templates/web/base/report/display_tools.html:7 msgid "Are you sure?" msgstr "Você tem certeza?" #: templates/web/base/admin/bodies/body.html:21 templates/web/base/admin/bodies/form.html:77 #: templates/web/zurich/admin/bodies/form.html:36 msgid "Area covered" msgstr "Área coberta" #: templates/web/base/admin/users/form.html:85 msgid "Area:" msgstr "Área:" #: templates/web/base/admin/bodies/body.html:65 templates/web/base/admin/bodies/index.html:19 msgid "" "As this is a staging site and %s is false, reports made on this site will be sent to the problem reporter, not the contact given for " "the report’s category." msgstr "" "Como este é um site de testes e %s é falso, as denúncias feitas neste site serão enviadas para o relator do problema, não para o " "contato fornecido na categoria da denúncia." #: templates/web/base/admin/users/index.html:73 msgid "Assign selected to role:" msgstr "Atribuir usuários à áreas:" #: templates/web/zurich/admin/reports/edit.html:199 msgid "Assign to competent body:" msgstr "Atribuir ao órgão competente:" #: templates/web/zurich/admin/reports/edit.html:158 templates/web/zurich/admin/stats/index.html:57 msgid "Assign to different category:" msgstr "Atribuir a uma categoria diferente:" #: templates/web/zurich/admin/reports/edit.html:197 msgid "Assign to external body:" msgstr "Atribuir a um órgão externo:" #: templates/web/zurich/admin/reports/edit.html:176 msgid "Assign to subdivision:" msgstr "Atribuir a subdivisão:" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Default.pm:774 msgid "Assign users to areas" msgstr "Atribuir usuários à áreas" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Zurich.pm:185 msgid "Assigned to %s" msgstr "Atribuído a: %s" #: templates/web/base/open311/index.html:76 msgid "" "At most %d requests are returned in each query. The returned requests are ordered by requested_datetime, so to get all requests, do " "several searches with rolling start_date and end_date." msgstr "" "No máximo %d requisições são retornadas em cada consulta. As requisições retornadas são ordenadas por requested_datetime, e para " "pegar todas as requisições, faça várias consultas com start_date e end_date." #: templates/web/base/open311/index.html:68 msgid "At the moment only searching for and looking at reports work." msgstr "No momento, apenas a pesquisa e a visualização de denúncias funcionam." #: templates/web/base/admin/users/form.html:99 msgid "Authorised staff users can be associated with the categories in which they operate." msgstr "Usuários autorizados podem ser associados às categorias em que operam." #: templates/web/base/admin/templates/view.html:9 msgid "Auto Response" msgstr "Auto Resposta" #: templates/web/base/admin/templates/edit.html:77 msgid "Auto-response:" msgstr "Auto-repsosta:" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Default.pm:762 msgid "Automatically populate report subject/detail" msgstr "Preencher automaticamente o detalhe/assunto da denúncia" #: templates/web/base/reports/index.html:112 msgid "Average time between a problem being reported and being fixed, last 100 reports." msgstr "Tempo médio entre a denúncia de um problema e a solução das últimas 100 denúncias." #: templates/web/base/report/new/after_photo.html:7 msgid "Avoid personal information and vehicle number plates" msgstr "Evite informações pessoais e números de placa de veículos" #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Problem.pm:342 templates/web/zurich/report/_item.html:11 msgid "Awaiting moderation" msgstr "Aguardando moderação" #. ("JS") #: templates/web/base/js/translation_strings.html:45 msgid "Back" msgstr "Voltar" #: templates/web/base/report/_main.html:8 msgid "Back to all reports" msgstr "Voltar para todas as denúncias" #: templates/web/base/admin/manifesttheme/index.html:9 msgid "Background Colour" msgstr "Cor de fundo" #: templates/web/base/admin/report_blocks.html:18 msgid "Ban user" msgstr "Banir usuário" #: templates/web/base/admin/extra-metadata-item.html:35 msgid "Behaviour" msgstr "Comportamento" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Default.pm:693 perllib/FixMyStreet/Cobrand/Default.pm:776 perllib/FixMyStreet/Cobrand/KiitC.pm:208 #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/KiitC.pm:325 perllib/FixMyStreet/Cobrand/Zurich.pm:418 templates/web/base/admin/bodies/index.html:1 #: templates/web/base/admin/reports/edit.html:56 templates/web/zurich/header.html:52 msgid "Bodies" msgstr "Órgãos" #: templates/web/base/admin/flagged.html:17 templates/web/base/admin/index.html:69 templates/web/base/admin/reports/index.html:15 #: templates/web/base/admin/users/import.html:25 templates/web/base/admin/users/import.html:48 #: templates/web/base/admin/users/index.html:45 msgid "Body" msgstr "Órgão" #: templates/web/base/admin/users/form.html:53 msgid "Body:" msgstr "Órgão:" #: templates/web/base/admin/users/import.html:12 msgid "CSV File" msgstr "Arquivo CSV" #: templates/web/base/auth/token.html:27 templates/web/base/email_sent.html:20 msgid "Can’t find our email? Check your spam folder – that’s the solution 99% of the time." msgstr "Não encontrou nosso e-mail? Cheque sua pasta de spam – esta é a solução em 99% das vezes." #: templates/web/base/around/_report_banner.html:5 msgid "Can't see the map? Skip this step" msgstr "Não consegue ver o mapa? Pular este passo" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Default.pm:693 perllib/FixMyStreet/Cobrand/KiitC.pm:325 #: templates/web/base/admin/responsepriorities/index.html:8 templates/web/base/admin/templates/view.html:7 msgid "Categories" msgstr "Categorias" #: templates/web/base/admin/category-checkboxes.html:26 templates/web/base/admin/category-multiselect.html:2 #: templates/web/base/admin/responsepriorities/edit.html:31 msgid "Categories:" msgstr "Categorias:" #: templates/web/base/admin/bodies/_category_field.html:12 templates/web/base/admin/bodies/body.html:73 #: templates/web/base/admin/stats/fix_rate.html:4 templates/web/base/dashboard/index.html:101 templates/web/base/report/_inspect.html:16 #: templates/web/base/report/_item.html:74 templates/web/base/report/new/category.html:23 #: templates/web/base/report/new/category_wrapper.html:3 templates/web/zurich/admin/bodies/body.html:14 #: templates/web/zurich/admin/bodies/form.html:25 templates/web/zurich/admin/index-dm.html:25 #: templates/web/zurich/admin/index-sdm.html:21 templates/web/zurich/admin/reports/index.html:13 #: templates/web/zurich/admin/stats/index.html:26 templates/web/zurich/admin/stats/index.html:71 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: templates/web/base/dashboard/index.html:104 msgid "Category and State" msgstr "Categoria e estado" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin/Reports.pm:414 msgid "Category changed from ‘%s’ to ‘%s’" msgstr "Categoria alterada de ‘%s’ para ‘%s’" #: templates/web/base/admin/stats/fix_rate.html:1 templates/web/base/admin/stats/index.html:14 msgid "Category fix rate for problems > 4 weeks old" msgstr "Taxa de correção para categoria de problemas > 4 semanas" #: templates/web/base/admin/reports/edit.html:131 templates/web/base/dashboard/index.html:39 #: templates/web/base/report/update/moderation_diff.html:7 templates/web/zurich/admin/bodies/contact-form.html:8 #: templates/web/zurich/admin/report_edit-sdm.html:60 templates/web/zurich/admin/reports/edit.html:88 msgid "Category:" msgstr "Categoria:" #: templates/web/base/my/my.html:41 templates/web/base/my/my.html:44 templates/web/base/my/my.html:52 templates/web/base/my/my.html:57 msgid "Change" msgstr "Alterar" #: templates/web/base/auth/change_email.html:2 templates/web/base/auth/change_email.html:3 msgid "Change email address" msgstr "Alterar e-mail" #: templates/web/base/auth/change_password.html:2 templates/web/base/auth/change_password.html:5 templates/web/base/my/my.html:64 #: templates/web/base/my/my.html:68 msgid "Change password" msgstr "Alterar senha" #: templates/web/base/auth/change_phone.html:2 templates/web/base/auth/change_phone.html:3 msgid "Change phone number" msgstr "Alterar o número do telefone" #: templates/web/base/auth/generate_token.html:56 msgid "Change two-factor authentication" msgstr "Ativar autenticação de dois fatores" #: templates/web/base/admin/bodies/_category_field.html:3 msgid "" "Choose a category name that makes sense to the public (e.g., \"Pothole\", \"Street lighting\") but is helpful\n" " to the body too. These will appear in the drop-down menu on the report-a-problem page." msgstr "" "Escolha o nome de uma categoria que faça sentido para o público (por exemplo, \"Buraco na rua\", \"Iluminação pública" "\") mas que também seja útil para o órgão. Elas aparecerão no menu suspenso da página de denunciar um problema." #: templates/web/base/report/_inspect.html:44 msgid "Choose another" msgstr "Escolher outro(a)" #. ("JS") #: templates/web/base/js/translation_strings.html:98 msgid "Clear offline data" msgstr "Limpar dados offline" #: templates/web/base/around/_report_banner.html:2 msgid "Click map to report a problem" msgstr "Clique no mapa para denunciar um problema" #: templates/web/base/email_sent.html:13 msgid "Click the link in our confirmation email to activate your alert." msgstr "Clique no link em nosso e-mail de confrmação para ativar seu alerta." #: templates/web/base/email_sent.html:9 msgid "Click the link in our confirmation email to publish your problem." msgstr "Clique no link em nosso e-mail de confrmação para publicar seu problema." #: templates/web/base/email_sent.html:11 msgid "Click the link in our confirmation email to publish your update." msgstr "Clique no link do seu e-mail de confirmação para publicar sua atualização." #: templates/web/base/auth/token.html:23 msgid "Click the link in our confirmation email to sign in." msgstr "Clique no link de seu e-mail de confirmação para entrar." #: templates/web/base/auth/token.html:20 msgid "Click the link in that email to sign in." msgstr "Clique no link do e-mail para entrar." #: templates/web/base/report/new/fill_in_details_form.html:7 msgid "Click the map or drag the pin to adjust the location" msgstr "Clique no mapa ou arraste o pino para ajustar a localização" #: templates/web/base/report/new/duplicate_suggestions.html:6 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/FixaMinGata.pm:180 perllib/FixMyStreet/Cobrand/Zurich.pm:158 perllib/FixMyStreet/Cobrand/Zurich.pm:161 #: perllib/FixMyStreet/DB/ResultSet/State.pm:72 templates/web/base/admin/states/index.html:103 #: templates/web/base/admin/states/index.html:27 templates/web/base/admin/states/index.html:33 #: templates/web/base/dashboard/index.html:118 templates/web/zurich/admin/stats/index.html:52 msgid "Closed" msgstr "Fechado" #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Problem.pm:905 msgid "Closed by council" msgstr "Fechado pelo órgão responsável" #: templates/web/base/admin/reports/edit.html:181 msgid "Closed to updates" msgstr "Fechado para atualizações" #: templates/web/base/admin/reports/edit.html:38 msgid "Co-ordinates:" msgstr "Coordenadas:" #: templates/web/base/admin/list_updates.html:10 templates/web/base/admin/manifesttheme/index.html:6 #: templates/web/base/admin/reportextrafields/edit.html:24 templates/web/base/admin/reportextrafields/index.html:7 msgid "Cobrand" msgstr "Multimarca" #: templates/web/base/admin/reports/edit.html:99 templates/web/base/admin/update_edit.html:54 msgid "Cobrand data:" msgstr "Dados multimarca:" #: templates/web/base/admin/reports/edit.html:98 templates/web/base/admin/update_edit.html:53 msgid "Cobrand:" msgstr "Multimarca:" #: templates/web/base/admin/extra-metadata-item.html:29 templates/web/base/auth/2fa/form-add.html:11 #: templates/web/base/auth/2fa/form.html:17 templates/web/base/auth/smsform.html:24 msgid "Code" msgstr "Código" #. ("JS") #: templates/web/base/js/translation_strings.html:69 msgid "Collapse map" msgstr "Recolher mapa" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Default.pm:687 perllib/FixMyStreet/Cobrand/KiitC.pm:321 perllib/FixMyStreet/Cobrand/Zurich.pm:432 #: templates/web/base/admin/config_page.html:1 msgid "Configuration" msgstr "Configuração" #: templates/web/base/admin/bodies/body.html:78 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #: templates/web/base/auth/2fa/form.html:1 templates/web/base/auth/smsform.html:1 templates/web/base/auth/token.html:1 msgid "Confirm account" msgstr "Confirmar conta" #: templates/web/base/report/form/user_loggedout_password.html:26 msgid "Confirm by email instead, providing a new password at that point. When you confirm, your password will be updated." msgstr "Confirme por e-mail, fornecendo uma nova senha nesse ponto. Quando você confirmar, sua senha será atualizada." #: templates/web/base/questionnaire/creator_fixed.html:1 templates/web/base/tokens/confirm_problem.html:1 #: templates/web/base/tokens/confirm_update.html:1 templates/web/zurich/tokens/confirm_problem.html:1 #: templates/web/zurich/tokens/confirm_problem.html:3 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmação" #: templates/web/base/admin/bodies/contact-form.html:30 templates/web/base/admin/users/alerts.html:10 #: templates/web/zurich/admin/bodies/contact-form.html:39 templates/web/zurich/admin/stats/index.html:61 msgid "Confirmed" msgstr "Confirmado" #: templates/web/base/admin/list_updates.html:40 templates/web/base/admin/problem_row.html:36 #: templates/web/base/admin/reports/edit.html:79 msgid "Confirmed:" msgstr "Confirmado:" #. ("%s is the site name") #: templates/web/base/about/_sidebar.html:6 msgid "Contact %s" msgstr "Contato" #: templates/web/base/contact/index.html:4 templates/web/base/contact/index.html:5 templates/web/base/contact/submit.html:1 msgid "Contact Us" msgstr "Contate-nos" #: templates/web/base/contact/index.html:18 msgid "Contact the team" msgstr "Contactar o time" #. ("JS") #: templates/web/base/js/translation_strings.html:62 templates/web/base/report/form/user.html:8 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: templates/web/base/report/new/duplicate_suggestions.html:17 msgid "Continue – report a new problem" msgstr "Continuar - denunciar um novo problema" #: templates/web/base/admin/bodies/open311-form-fields.html:151 msgid "Convert location from Easting/Northing" msgstr "Converter localização de Leste/Norte" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin/Users.pm:723 perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin/Users.pm:753 msgid "Could not find user" msgstr "Não foi possível encontrar o usuário" #. ("JS") #: templates/web/base/js/translation_strings.html:55 msgid "Could not look up location" msgstr "Não foi possível encontrar a localização" #: templates/web/base/admin/list_updates.html:9 msgid "Council" msgstr "Órgão" #: templates/web/base/admin/bodies/body.html:1 templates/web/base/admin/bodies/body.html:2 #: templates/web/base/admin/bodies/category.html:1 templates/web/base/admin/bodies/category.html:2 #: templates/web/zurich/admin/bodies/body.html:1 msgid "Council contacts for %s" msgstr "Contratos municipais para %s" #: templates/web/base/report/_council_sent_info.html:6 msgid "Council ref: %s" msgstr "Ref municipal: %s" #: templates/web/base/dashboard/index.html:51 msgid "Council:" msgstr "Órgão responsável:" #: templates/web/zurich/admin/stats/index.html:66 templates/web/zurich/admin/stats/index.html:71 msgid "Count" msgstr "Contar" #: templates/web/base/admin/manifesttheme/index.html:31 templates/web/base/admin/roles/index.html:32 #: templates/web/base/admin/states/index.html:114 msgid "Create" msgstr "Criar" #: templates/web/base/email_sent.html:1 msgid "Create a report" msgstr "Criar uma denúncia" #: templates/web/base/auth/create.html:2 templates/web/base/auth/create.html:7 msgid "Create an account" msgstr "Criar uma conta" #: templates/web/base/admin/bodies/contact-form.html:131 templates/web/zurich/admin/bodies/contact-form.html:51 msgid "Create category" msgstr "Criar uma categoria" #: templates/web/base/admin/responsepriorities/edit.html:41 templates/web/base/admin/responsepriorities/index.html:41 msgid "Create priority" msgstr "Criar prioridade" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Default.pm:765 perllib/FixMyStreet/Cobrand/KiitC.pm:200 msgid "Create reports/updates as anonymous user" msgstr "Criar denúncias/atualizações como usuário anônimo" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Default.pm:766 perllib/FixMyStreet/Cobrand/KiitC.pm:201 msgid "Create reports/updates as the council" msgstr "Criar denúncias/atualizações como o órgão" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Default.pm:764 perllib/FixMyStreet/Cobrand/KiitC.pm:199 msgid "Create reports/updates on a user's behalf" msgstr "Criar denúncia/atualização em nome de um usuário" #: templates/web/base/admin/templates/edit.html:84 templates/web/zurich/admin/templates/edit.html:32 msgid "Create template" msgstr "Criar template" #: templates/web/base/admin/problem_row.html:34 templates/web/zurich/admin/templates/view.html:10 msgid "Created" msgstr "Criado" #: templates/web/base/admin/users/import.html:20 msgid "Created %d new users" msgstr "%d novos usuários criados" #: templates/web/base/admin/list_updates.html:39 templates/web/base/admin/reports/edit.html:78 #: templates/web/base/admin/update_edit.html:55 templates/web/zurich/admin/update_edit.html:29 msgid "Created:" msgstr "Criado:" #: templates/web/base/auth/change_password.html:40 msgid "Current password:" msgstr "Senha atual:" #: templates/web/base/auth/generate_token.html:72 msgid "Current token:" msgstr "Código de acesso atual:" #: templates/web/base/dashboard/index.html:93 msgid "Currently grouped by %s" msgstr "Atualmente agrupado por %s" #: templates/web/base/admin/bodies/index.html:9 templates/web/base/admin/index.html:17 msgid "Currently no bodies have been created." msgstr "Atualmente nenhum corpo foi criado." #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Zurich.pm:903 templates/web/zurich/admin/report_edit-sdm.html:92 msgid "Customer not contactable" msgstr "Cliente não contatável" #: templates/web/base/dashboard/index.html:8 templates/web/base/dashboard/index.html:9 templates/web/base/reports/index.html:15 #: templates/web/base/reports/index.html:18 msgid "Dashboard" msgstr "Painel de Controle" #: templates/web/base/auth/generate_token.html:58 msgid "Deactivate two-factor authentication" msgstr "Desativar autenticação de duas etapas" #: templates/web/zurich/admin/stats/index.html:56 msgid "Dealt with by subdivision within 5 working days" msgstr "Processado por subdivisão em 5 dias úteis" #: templates/web/base/admin/responsepriorities/index.html:9 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Default.pm:767 msgid "Default to creating reports/updates as the council" msgstr "Padrão para criação de denúncias/atualizações como o: órgão" #: templates/web/base/admin/roles/form.html:25 templates/web/base/admin/users/alerts.html:15 msgid "Delete" msgstr "Excluír" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin/Templates.pm:79 templates/web/base/admin/templates/edit.html:88 #: templates/web/zurich/admin/templates/edit.html:36 msgid "Delete template" msgstr "Deletar template" #: templates/web/base/admin/manifesttheme/form.html:62 msgid "Delete theme" msgstr "Deletar tema" #: templates/web/base/admin/bodies/contact-form.html:40 templates/web/base/admin/bodies/index.html:31 #: templates/web/zurich/admin/bodies/contact-form.html:41 msgid "Deleted" msgstr "Deletado" #: templates/web/base/report/_main.html:125 templates/web/base/report/update.html:56 msgid "Describe why you are moderating this" msgstr "Descreva por que você está moderando isto" #: templates/web/base/admin/responsepriorities/index.html:7 templates/web/zurich/admin/index-dm.html:24 #: templates/web/zurich/admin/index-sdm.html:20 templates/web/zurich/admin/reports/index.html:12 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: templates/web/base/admin/bodies/contact-form.html:7 msgid "Destination" msgstr "Destino" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Report.pm:442 msgid "Detailed information is limited to %d characters." msgstr "Informações detalhadas são limitadas a %d caracteres." #. ("JS") #: templates/web/base/admin/users/alerts.html:12 templates/web/base/js/translation_strings.html:47 #: templates/web/zurich/report/new/fill_in_details_form.html:45 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: templates/web/base/admin/reports/edit.html:124 templates/web/base/report/update/moderation_diff.html:3 #: templates/web/zurich/admin/report_edit-sdm.html:29 templates/web/zurich/admin/reports/edit.html:31 #: templates/web/zurich/admin/reports/edit.html:45 msgid "Details:" msgstr "Detalhes:" #: templates/web/base/dashboard/index.html:105 msgid "Device and Site" msgstr "Dispositivo e Site" #: templates/web/base/admin/bodies/body.html:94 msgid "Devolved" msgstr "Desenvolvido" #: templates/web/base/admin/bodies/edit-league.html:8 msgid "Diligency prize league table" msgstr "Tabela da liga de prêmios de diligência" #: templates/web/base/admin/users/alerts.html:14 msgid "Disable" msgstr "Desabilitar" #: templates/web/base/admin/bodies/contact-form.html:58 templates/web/base/admin/extra-metadata-item.html:99 msgid "Disable form when this category is selected" msgstr "Desabilitar formulário quando esta categoria é selecionada" #: templates/web/base/admin/extra-metadata-option.html:18 msgid "Disable form when this option is selected" msgstr "Desabilitar formulário quando esta opção é selecionada" #: templates/web/base/admin/users/alerts.html:23 msgid "Disabled:" msgstr "Desabilitado:" #: templates/web/base/report/_main.html:130 templates/web/base/report/update.html:59 msgid "Discard changes" msgstr "Descartar mudanças" #: templates/web/base/admin/extra-metadata-item.html:67 msgid "Display as" msgstr "Mostrar como" #: templates/web/base/admin/extra-metadata-option.html:10 msgid "Displayed label" msgstr "Etiqueta mostrada" #: templates/web/base/admin/bodies/open311-form-fields.html:107 msgid "Do not send email alerts on fetched comments to problem creator" msgstr "Não enviar alertas de e-mail sobre comentários para o criador de problemas" #. ("%s is the site name") #: templates/web/base/report/form/user_loggedout.html:5 msgid "Do you have a %s password?" msgstr "Você tem uma %s senha?" #: templates/web/base/questionnaire/index.html:43 msgid "Don’t know" msgstr "Não sabe" #: templates/web/base/contact/index.html:128 msgid "Don't like forms?" msgstr "Não gosta de formulários?" #: templates/web/base/report/_item.html:27 msgid "Down one" msgstr "Descer um" #. ("JS") #: templates/web/base/js/translation_strings.html:77 msgid "Drag photos here or browse photos" msgstr "Arraste e solte as fotos aqui ou clique para enviar" #: templates/web/base/admin/extra-metadata-item.html:70 msgid "Drop-down list" msgstr "Menu Suspenso" #: templates/web/base/report/_inspect.html:39 msgid "Duplicate of" msgstr "Duplicado de" #: templates/web/base/report/_inspect.html:49 msgid "Duplicates" msgstr "Duplicados" #: templates/web/base/admin/bodies/body.html:136 msgid "" "Each contact for the body has a category, which is displayed to the public. \n" " Different categories can have the same contact (email address).\n" " This means you can add many categories even if you only have one contact for the body.\n" " " msgstr "" "Cada contato para com um órgão tem uma categoria, que é exibida ao público. \n" " Diferentes categorias podem ter o mesmo contato (endereço de e-mail).\n" " Isso significa que você pode adicionar muitas categorias, mesmo se você tiver apenas um contato para o órgão.\n" " " #: templates/web/base/report/_item.html:65 templates/web/base/report/inspect/information.html:22 msgid "Easting/Northing:" msgstr "Leste/Norte:" #: templates/web/base/admin/list_updates.html:44 templates/web/base/admin/manifesttheme/index.html:22 #: templates/web/base/admin/problem_row.html:43 templates/web/base/admin/responsepriorities/index.html:34 #: templates/web/base/admin/roles/index.html:24 templates/web/base/admin/templates/view.html:31 #: templates/web/base/admin/users/index.html:67 templates/web/zurich/admin/problem_row.html:49 #: templates/web/zurich/admin/templates/view.html:20 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: templates/web/base/admin/bodies/body.html:161 templates/web/base/admin/index.html:43 templates/web/zurich/admin/bodies/body.html:47 msgid "Edit body details" msgstr "Editar detalhes do órgão" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Default.pm:772 perllib/FixMyStreet/Cobrand/KiitC.pm:206 msgid "Edit other users' permissions" msgstr "Editar a permissão de outros usuários" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Default.pm:757 msgid "Edit report category" msgstr "Editar categoria da denúncia" #: templates/web/base/report/new/form_user.html:13 msgid "Edit report details" msgstr "Editar detalhes da denúncia" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Default.pm:758 msgid "Edit report priority" msgstr "Editar prioridade da denúncia" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Default.pm:756 perllib/FixMyStreet/Cobrand/KiitC.pm:198 msgid "Edit reports" msgstr "Editar denúncias" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Default.pm:771 perllib/FixMyStreet/Cobrand/KiitC.pm:205 msgid "Edit users' details/search for their reports" msgstr "Editar os detalhes dos usuários/pesquisas para suas denúncias" #: templates/web/base/report/update/form_user.html:8 msgid "Edit your update" msgstr "Editar sua atualização" #: templates/web/base/admin/reports/edit.html:0 templates/web/base/admin/reports/edit.html:15 #: templates/web/base/admin/reports/edit.html:6 templates/web/zurich/admin/report_edit-sdm.html:2 #: templates/web/zurich/admin/report_edit-sdm.html:6 templates/web/zurich/admin/reports/edit.html:2 #: templates/web/zurich/admin/reports/edit.html:6 msgid "Editing problem %d" msgstr "Editando problema %d" #: templates/web/base/admin/update_edit.html:1 templates/web/zurich/admin/update_edit.html:1 msgid "Editing update %d" msgstr "Editando atualização %d" #: templates/web/base/admin/users/edit.html:2 msgid "Editing user %d" msgstr "Editando usuário %d" #: templates/web/base/admin/bodies/category.html:31 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: templates/web/base/admin/bodies/category.html:29 templates/web/base/admin/bodies/index.html:27 #: templates/web/base/admin/flagged.html:38 templates/web/base/admin/users/import.html:24 templates/web/base/admin/users/import.html:47 #: templates/web/base/admin/users/index.html:44 templates/web/base/alert/updates.html:21 templates/web/base/report/display_tools.html:50 #: templates/web/base/report/new/duplicate_suggestions.html:33 templates/web/zurich/admin/bodies/body.html:15 #: templates/web/zurich/admin/bodies/form.html:9 templates/web/zurich/auth/general.html:14 templates/web/zurich/auth/general.html:37 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: templates/web/base/alert/_list.html:69 templates/web/base/auth/change_email.html:37 #: templates/web/base/report/new/form_user_loggedin.html:39 templates/web/base/report/update/form_user_loggedin.html:25 msgid "Email address" msgstr "Endereço de e-mail" #: templates/web/base/report/form/user_loggedout_by_email.html:38 templates/web/base/report/new/form_user_loggedin.html:60 msgid "Email address (optional)" msgstr "Endereço de e-mail (opcional)" #: templates/web/base/tokens/confirm_alert.html:6 msgid "Email alert created" msgstr "Alerta de e-mail criado" #: templates/web/base/tokens/confirm_alert.html:10 msgid "Email alert deleted" msgstr "Alerta de e-mail deletado" #: templates/web/base/auth/general.html:106 msgid "Email me a link or text me a code to sign in" msgstr "Me envie um e-mail ou um código por mensagem de texto para entrar" #: templates/web/base/auth/general.html:108 msgid "Email me a link to sign in" msgstr "Me envie um e-mail para entrar" #: templates/web/base/admin/users/form.html:28 msgid "Email verified:" msgstr "E-mail verificado:" #: templates/web/base/admin/reports/edit.html:151 templates/web/base/admin/users/form.html:22 templates/web/base/my/my.html:36 #: templates/web/zurich/admin/bodies/contact-form.html:23 msgid "Email:" msgstr "E-mail:" #: templates/web/base/admin/users/alerts.html:13 msgid "Enable" msgstr "Habilitar" #: templates/web/base/admin/bodies/open311-form-fields.html:156 templates/web/base/admin/bodies/open311-form-fields.html:157 msgid "" "Enable Always fetch all problems if you've enabled Open311 problem-fetching above\n" " and the endpoint always returns a list of all problems. This will suppress error messages about\n" " bad dates in the problems fetched." msgstr "" "Habilite Sempre buscar todos os problemas se você habilitou a busca de problemas do Open311 acima\n" " e o endereço sempre retornará uma lista de todos os problemas. Isso suprimirá mensagens de erro sobre\n" " dados ruins nos problemas buscados." #: templates/web/base/admin/bodies/open311-form-fields.html:143 templates/web/base/admin/bodies/open311-form-fields.html:144 msgid "" "Enable Convert location from Easting/Northing if you've enabled Open311 problem-fetching above\n" " and problems fetching from the endpoint have the location in Easting/Northings and not Latitude/Longitude." msgstr "" "Habilite Converter localização de Leste / Norte se você habilitou a busca de problemas do Open311 acima\n" " e os problemas buscados têm a localização em Leste / Norte e não em Latitude / Longitude." #: templates/web/base/admin/bodies/open311-form-fields.html:127 templates/web/base/admin/bodies/open311-form-fields.html:128 msgid "" "Enable Open311 problem-fetching if you want to display reports created at\n" " the endpoint to FixMyStreet. If you're not sure, you probably do not, so leave this unchecked.\n" " For more information, see \n" " this article." msgstr "" "Habilite a busca de problemas do Open311 se você quiser exibir denúncias criados no\n" " caminho para o FixMyStreet. Se você não tem certeza, você provavelmente não deve habilitar, então deixe isso desmarcado.\n" " Para obter mais informações, consulte \n" " este artigo." #: templates/web/base/admin/bodies/open311-form-fields.html:66 templates/web/base/admin/bodies/open311-form-fields.html:67 msgid "" "Enable Open311 update-sending if the endpoint will send and receive\n" " updates to existing reports. If you're not sure, it probably does not, so leave this unchecked.\n" " For more information, see \n" " this article." msgstr "" "Habilite o envio de atualizações do Open311 se o caminho envia e recebe\n" " atualizações para denúncias existentes. Se você não tem certeza, provavelmente não deve habilitar, então deixe isso " "desmarcado.\n" " Para obter mais informações, consulte \n" " este artigo." #: templates/web/base/admin/bodies/form.html:121 templates/web/base/admin/bodies/form.html:122 msgid "" "Enable this can be devolved setting if one or more contacts have a \n" " different endpoint (and send method) from the body's. For example, if reports for some categories of\n" " problem must be emailed, while others can be sent over Open311." msgstr "" "Habilitar a configuração pode ser retornado se um ou mais contatos têm um \n" " caminho diferente (e método de envio) do órgão. Por exemplo, se as denúncias para algumas categorias de\n" " problema deve ser enviado por e-mail, enquanto outros podem ser enviados pelo Open311." #: templates/web/base/admin/bodies/open311-form-fields.html:54 templates/web/base/admin/bodies/open311-form-fields.html:55 msgid "Enabling this will suppress the error message that is normally emitted when an update has no description" msgstr "Habilitar isto irá suprimir a mensagem de erro que normalmente é mostrada quando uma atualização não tem descrição" #: templates/web/base/dashboard/index.html:79 msgid "End Date" msgstr "Data Final" #: templates/web/base/admin/bodies/open311-form-fields.html:21 msgid "Endpoint" msgstr "Endereço" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Zurich.pm:83 msgid "Enter a Zürich street name" msgstr "Digite um nome da rua" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/UK.pm:22 msgid "Enter a nearby UK postcode, or street name and area" msgstr "Digite um CEP próximo a sua região, ou nome de rua e bairro" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/FiksGataMi.pm:20 perllib/FixMyStreet/Cobrand/FixaMinGata.pm:21 msgid "Enter a nearby postcode, or street name and area" msgstr "Especifique um CEP, Nome de Rua ou Bairro" #: templates/web/base/around/postcode_form.html:8 msgid "Enter a nearby street name and area" msgstr "Digite um nome de rua e área próximas" #: templates/web/base/index-steps.html:6 msgid "Enter details of the problem" msgstr "Digite detalhes do problema" #. ("JS") #: templates/web/base/errors/generic.html:1 templates/web/base/js/translation_strings.html:7 templates/web/base/tokens/abuse.html:1 #: templates/web/base/tokens/abuse.html:3 templates/web/base/tokens/error.html:1 templates/web/base/tokens/error.html:5 msgid "Error" msgstr "Erro" #: templates/web/base/admin/triage/_list-filters.html:12 templates/web/base/admin/triage/_list-filters.html:3 #: templates/web/base/reports/_list-filters.html:16 templates/web/base/reports/_list-filters.html:28 msgid "Everything" msgstr "Tudo" #: templates/web/base/admin/bodies/body.html:19 templates/web/base/admin/bodies/category.html:19 msgid "Example postcode %s" msgstr "CEP exemplo %s" #: templates/web/base/open311/index.html:86 msgid "Examples:" msgstr "Exemplos:" #: templates/web/base/admin/report-category.html:10 msgid "Existing category" msgstr "Categoria existente" #: templates/web/base/admin/users/import.html:66 msgid "Existing users won't be modified." msgstr "Usuários existentes não serão modificados." #. ("JS") #: templates/web/base/js/translation_strings.html:68 msgid "Expand map" msgstr "Expandir mapa" #: templates/web/base/report/new/form_report.html:65 msgid "Explain what’s wrong" msgstr "Explique o que está acontecendo" #: templates/web/base/dashboard/index.html:107 msgid "Export as CSV" msgstr "Exportar como CSV" #: templates/web/base/admin/reports/edit.html:103 msgid "External ID" msgstr "ID Externo" #: templates/web/base/admin/bodies/form.html:88 msgid "External URL" msgstr "URL Externa" #: templates/web/base/admin/reports/edit.html:105 msgid "External body" msgstr "Corpo externo" #: templates/web/base/admin/reports/edit.html:112 templates/web/base/admin/templates/edit.html:63 msgid "External status code" msgstr "Código de status externo" #: templates/web/base/admin/update_edit.html:57 msgid "External status code:" msgstr "Código de status externo:" #: templates/web/base/admin/reports/edit.html:107 msgid "External team" msgstr "Time externo" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Default.pm:718 templates/web/base/admin/reportextrafields/edit.html:1 #: templates/web/base/admin/reportextrafields/index.html:1 msgid "Extra Fields" msgstr "Campos Extras" #: templates/web/base/admin/bodies/contact-form.html:114 templates/web/base/admin/reports/edit.html:134 #: templates/web/base/admin/update_edit.html:97 templates/web/base/report/update/moderation_diff.html:8 msgid "Extra data:" msgstr "Dados extra:" #: templates/web/base/report/_item.html:90 templates/web/base/report/inspect/_extra_details_field.html:2 #: templates/web/base/report/new/category_extras.html:15 msgid "Extra details" msgstr "Detalhes extras" #: templates/web/zurich/admin/bodies/contact-form.html:27 msgid "Extra fields:" msgstr "Campos externos:" #: templates/web/base/admin/extra-metadata-item.html:38 msgid "Extra question shown to user" msgstr "Questão extra mostrada ao usuário" #: templates/web/base/contact/submit.html:13 msgid "Failed to send message" msgstr "Falhou ao enviar a mensagem" #: templates/web/base/admin/reportextrafields/edit.html:58 templates/web/base/admin/reportextrafields/index.html:9 msgid "Fields" msgstr "Campos" #: perllib/FixMyStreet/App/Form/ManifestTheme.pm:42 msgid "File type not recognised. Please upload an image." msgstr "Tipo de arquivo não reconhecido. Por favor, carregue uma imagem." #: templates/web/base/report/form/user_loggedout_password.html:21 templates/web/base/report/form/user_loggedout_password.html:8 msgid "Fill in your details manually." msgstr "Preencha seus detalhes manualmente." #. ("JS") #: templates/web/base/js/translation_strings.html:71 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: templates/web/zurich/admin/index-dm.html:35 templates/web/zurich/admin/index-sdm.html:30 msgid "Filter report list" msgstr "Filtrar lista de denúncias" #: templates/web/base/questionnaire/creator_fixed.html:16 templates/web/base/questionnaire/index.html:68 msgid "First time" msgstr "Primeira vez" #: templates/web/base/admin/bodies/body.html:53 msgid "Fix this by choosing an area covered in the Edit body details form below." msgstr "Corriga isto escolhendo uma área coberta no formulário Editar detalhes do órgão abaixo." #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin/States.pm:35 perllib/FixMyStreet/Cobrand/FixaMinGata.pm:179 #: templates/web/base/admin/states/index.html:29 templates/web/base/admin/stats/fix_rate.html:4 #: templates/web/base/dashboard/index.html:119 msgid "Fixed" msgstr "Resolvido" #: perllib/FixMyStreet/DB/ResultSet/State.pm:67 msgid "Fixed - Council" msgstr "Resolvido - Órgão" #: perllib/FixMyStreet/DB/ResultSet/State.pm:68 msgid "Fixed - User" msgstr "Resolvido - Usuário" #: templates/web/base/admin/bodies/form.html:96 templates/web/zurich/admin/bodies/form.html:47 msgid "Flag as deleted" msgstr "Marcar como deletado" #: templates/web/base/admin/report_blocks.html:23 msgid "Flag user" msgstr "Marcar usuário" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Default.pm:685 templates/web/base/admin/users/index.html:47 msgid "Flagged" msgstr "Marcado" #: templates/web/base/admin/flagged.html:1 msgid "Flagged reports and users" msgstr "Usuários e denúncias marcadas" #: templates/web/base/admin/users/form.html:110 msgid "Flagged users are listed on the flagged page." msgstr "Usuários marcados são listados na página de marcação." #: templates/web/base/admin/flagged.html:31 msgid "Flagged users are not restricted in any way. This is just a list of users that have been marked for attention." msgstr "Os usuários marcados não são restritos de forma alguma. Esta é apenas uma lista de usuários que foram marcados para atenção." #: templates/web/base/admin/reports/edit.html:155 templates/web/base/admin/users/form.html:117 msgid "Flagged:" msgstr "Marcado:" #: templates/web/base/reports/_ward-list.html:6 msgid "Follow a ward link to view only reports within that ward." msgstr "Siga o link de um sinalizador para ver denúncias na área do sinalizador." #: templates/web/base/report/new/after_photo.html:4 msgid "For best results include a close-up and a wide shot" msgstr "Para melhores resultados inclua fotos de perto e na horizontal" #: templates/web/base/admin/bodies/form.html:73 msgid "" "For more information, see How FixMyStreet uses " "Mapit." msgstr "" "Para mais informações, veja Como o " "AjeitaMinhaRua usa Mapit." #: templates/web/base/auth/create.html:2 templates/web/base/auth/create.html:3 msgid "Forgot password" msgstr "Esqueceu a senha" #: templates/web/base/auth/general.html:98 templates/web/base/report/form/user_loggedout_password.html:20 #: templates/web/base/report/form/user_loggedout_password.html:25 msgid "Forgotten your password?" msgstr "Esqueceu sua senha?" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Zurich.pm:818 msgid "Forwarded to external body" msgstr "Encaminhado ao órgão externo" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Zurich.pm:819 msgid "Forwarded wish to external body" msgstr "Desejo encaminhado para órgão externo" #: templates/web/base/about/_sidebar.html:4 templates/web/base/about/faq-en-gb.html:1 templates/web/base/about/faq-en-gb.html:5 msgid "Frequently Asked Questions" msgstr "Perguntas Frequentes" #: templates/web/base/contact/enquiry/index.html:1 templates/web/base/contact/enquiry/index.html:3 msgid "General Enquiry" msgstr "Inquérito geral" #: templates/web/base/auth/generate_token.html:78 msgid "Generate token" msgstr "Gerar token" #: templates/web/base/around/_updates.html:3 templates/web/base/report/display_tools.html:15 #: templates/web/base/report/new/duplicate_suggestions.html:36 templates/web/base/report/new/duplicate_suggestions.html:39 #: templates/web/base/report/new/duplicate_suggestions.html:45 msgid "Get updates" msgstr "Receber atualizações" #: templates/web/base/reports/_rss.html:12 templates/web/base/reports/_rss.html:4 msgid "Get updates of %s problems" msgstr "Receber atualizações de %s problemas" #: templates/web/base/reports/_rss.html:14 templates/web/base/reports/_rss.html:4 msgid "Get updates of problems in this %s" msgstr "Receber atualizações de problemas em %s" #: templates/web/base/alert/_list.html:80 msgid "Give me an RSS feed" msgstr "Incluir em um Feed RSS" #: templates/web/base/admin/reportextrafields/edit.html:6 msgid "Give this collection of fields a name. It is not shown publicly, just here in the admin." msgstr "Dê um nome a essa coleção de campos. Ela não é mostrado publicamente, apenas aqui na administração." #: templates/web/base/questionnaire/completed.html:14 msgid "Glad to hear it’s been fixed!" msgstr "Ficamos felizes em saber que foi solucionado!" #: templates/web/base/admin/index.html:29 templates/web/base/admin/index.html:37 templates/web/base/admin/index.html:54 #: templates/web/base/admin/responsepriorities/index.html:48 templates/web/base/admin/triage/_list-filters.html:24 #: templates/web/base/admin/triage/_list-filters.html:39 templates/web/base/admin/triage/_list-filters.html:45 #: templates/web/base/admin/users/index.html:32 templates/web/base/around/_postcode_submit_button.html:2 #: templates/web/base/around/_postcode_submit_button.html:5 templates/web/base/reports/_list-filters-sort.html:13 #: templates/web/base/reports/_list-filters.html:40 templates/web/base/reports/_list-filters.html:49 #: templates/web/base/reports/index.html:89 templates/web/zurich/admin/stats/index.html:37 msgid "Go" msgstr "Ir" #: templates/web/base/admin/reports/edit.html:101 msgid "Going to send questionnaire?" msgstr "Vai enviar questionário?" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Default.pm:773 msgid "Grant access to the admin" msgstr "Garantir acesso ao administrador" #: templates/web/base/admin/stats/index.html:7 msgid "Graph of problem creation by status over time" msgstr "Gráfico de criação de problemas por status no decorrer do tempo" #: templates/web/base/dashboard/index.html:95 msgid "Group by %s" msgstr "Agrupar por" #: templates/web/base/dashboard/index.html:100 msgid "Group by:" msgstr "Agrupar por:" #: templates/web/base/questionnaire/index.html:34 msgid "Has this problem been fixed?" msgstr "Este problema foi solucionado?" #: templates/web/base/questionnaire/index.html:63 msgid "Have you ever reported a problem to a council before, or is this your first time?" msgstr "Você já denunciou um problema para um município antes, ou esta é sua primeira vez?" #: templates/web/base/admin/stats/index.html:17 templates/web/base/admin/stats/index.html:23 msgid "Heatmap" msgstr "Mapa de calor" #: templates/web/base/main_nav_items.html:24 templates/web/zurich/about/faq-de-ch.html:1 templates/web/zurich/footer.html:22 #: templates/web/zurich/nav_over_content.html:8 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: templates/web/base/report/new/category_extras.html:17 templates/web/base/report/new/category_extras.html:18 msgid "" "Help %s resolve your problem quicker, by providing some extra detail. This extra information will not be published " "online." msgstr "" "Ajude %s a resolver seu problema mais rápido, fornecendo alguns detalhes extras. Estas informações não serão " "publicadas no site." #: templates/web/base/around/on_map_list_items.html:8 msgid "Here are some other nearby reports:" msgstr "Aqui estão algumas das denúncias nas redondezas:" #: templates/web/zurich/footer.html:11 msgid "Hi %s" msgstr "Oi %s" #: perllib/FixMyStreet/DB/ResultSet/State.pm:65 templates/web/base/admin/update_edit.html:30 #: templates/web/zurich/admin/stats/index.html:53 templates/web/zurich/admin/update_edit.html:18 msgid "Hidden" msgstr "Escondido" #: templates/web/base/admin/extra-metadata-item.html:46 msgid "Hidden data in reporting form" msgstr "Dados ocultos no formulário de denúncia" #: templates/web/base/admin/users/form.html:196 msgid "Hide all reports and updates" msgstr "Esconder todas as denúncias e atualizações" #: templates/web/base/report/_main.html:121 msgid "Hide entire report" msgstr "Esconder toda a denúncia" #: templates/web/base/my/anonymize.html:1 templates/web/base/my/anonymize.html:2 msgid "Hide my name" msgstr "Esconder meu nome" #: templates/web/base/my/anonymize.html:21 msgid "Hide my name everywhere" msgstr "Esconda meu nome em todos os lugares" #: templates/web/base/my/anonymize.html:10 msgid "Hide my name in this update" msgstr "Esconda meu nome nesta atualização" #: templates/web/base/my/anonymize.html:16 msgid "Hide my name on this report" msgstr "Esconder meu nome nesta denúncia" #. ("JS") #: templates/web/base/around/display_location.html:65 templates/web/base/around/display_location.html:73 #: templates/web/base/js/translation_strings.html:74 msgid "Hide pins" msgstr "Esconder marcadores" #: templates/web/base/admin/bodies/contact-form.html:52 msgid "Hide reports made in this category" msgstr "Esconder denúncias feitas nesta categoria" #: templates/web/base/report/update.html:18 msgid "Hide update completely?" msgstr "Esconder toda a atualização?" #: templates/web/base/report/_report_meta_info.html:3 templates/web/base/report/_update_state.html:16 msgid "Hide your name?" msgstr "Esconder seu nome?" #: templates/web/base/admin/bodies/category.html:25 msgid "History" msgstr "Histórico" #: templates/web/base/around/display_location.html:78 msgid "Home" msgstr "Início" #: templates/web/base/index-steps.html:1 msgid "How to report a problem" msgstr "Como denunciar um problema" #. ("JS") #: templates/web/base/js/translation_strings.html:46 msgid "How to send successful reports" msgstr "Como enviar denúncias com sucesso" #: templates/web/base/tokens/confirm_problem.html:46 templates/web/base/tokens/confirm_problem.html:51 msgid "I just reported a problem on @fixmystreet" msgstr "Acabei de denunciar um problema no @ajeitaMinhaRua" #: templates/web/base/tokens/confirm_update.html:20 templates/web/base/tokens/confirm_update.html:25 msgid "I just updated a problem on @fixmystreet" msgstr "Acabei de atualizar um problema no @ajeitaMinhaRua" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Questionnaire.pm:86 msgid "I'm afraid we couldn't locate your problem in the database.\n" msgstr "Nós não conseguimos localizar seu problema no banco de dados.\n" #: templates/web/base/admin/flagged.html:14 templates/web/base/admin/index.html:66 templates/web/base/admin/list_updates.html:6 #: templates/web/base/admin/reports/index.html:12 templates/web/base/admin/users/alerts.html:8 #: templates/web/zurich/admin/index-dm.html:23 templates/web/zurich/admin/index-sdm.html:19 #: templates/web/zurich/admin/list_updates.html:24 templates/web/zurich/admin/list_updates.html:38 #: templates/web/zurich/admin/reports/index.html:11 msgid "ID" msgstr "ID" #: templates/web/base/admin/bodies/form.html:32 templates/web/base/admin/bodies/form.html:33 msgid "" "Identify a parent if this body is itself part of another body.\n" " For basic installations, you don't need to join bodies in this way." msgstr "" "Identifique um pai se este órgão for parte de outro órgão.\n" " Para instalações básicas, você não precisa juntar órgãos desta forma." #: templates/web/base/auth/token.html:19 msgid "If there's a user associated with the address you entered, we've sent a confirmation email." msgstr "Se houver um usuário associado ao endereço inserido, enviaremos um e-mail de confirmação." #: templates/web/base/admin/responsepriorities/edit.html:12 msgid "If this priority is passed to an external service (e.g. Exor/Confirm) enter the priority code to use with that service here." msgstr "Se esta prioridade é passada a um serviço externo, especifique aqui o código de prioridade a ser usado neste serviço." #: templates/web/base/admin/extra-metadata-item.html:100 msgid "If ticked, the form will be disabled and this item’s notice text will be displayed." msgstr "Se marcado, o formulário será desativado e o texto de aviso deste item será exibido." #: templates/web/base/admin/extra-metadata-item.html:106 msgid "If ticked, this extra data will not be edited or deleted by the Open311 population script." msgstr "Se marcado, esses dados extras não serão editados ou excluídos pelo script do Open311." #: templates/web/base/admin/templates/edit.html:72 msgid "If ticked, this template will be used for Open311 updates that put problems in this state." msgstr "Se selecionado, este modelo será usado para atualizações do Open311 que colocam problemas neste estado." #: templates/web/base/admin/bodies/_category_field.html:6 msgid "" "If two or more bodies serve the same location, FixMyStreet combines identical categories into a single entry in\n" " the menu. Make sure you use the same category name in the bodies if you want this to happen." msgstr "" "Se dois ou mais órgãos atendem ao mesmo local, AjeitaMinhaRua combina categorias idênticas em uma única entrada no\n" " menu. Certifique-se de usar o mesmo nome de categoria nos órgãos se quiser que isso aconteça." #: templates/web/base/contact/index.html:116 msgid "If you are contacting us about a specific report or update please include a link to the report in the message." msgstr "Se você está nos contatando sobre uma denúncia ou atualização específica, por favor, inclua o link para a denúncia na mensagem." #: templates/web/base/auth/generate_token.html:83 msgid "If you generate a new token the existing token will no longer work." msgstr "Se você gerou um novo código de acesso, o código antigo não funcionará mais." #: templates/web/base/questionnaire/completed.html:8 msgid "If you get some more information about the status of your problem, please come back to the site and leave an update." msgstr "Se você conseguir mais alguma informação sobre o estado do seu problema, por favor, volte e nos forneça uma atualização." #: templates/web/base/report/new/duplicate_suggestions.html:25 msgid "If you let us know your email address, we’ll notify you when this problem is updated or fixed." msgstr "Se você nos informar seu endereço de e-mail, nós notificaremos você quando este problema for resolvido ou atualizado." #: templates/web/base/admin/responsepriorities/edit.html:28 msgid "" "If you only want this priority to be an option for specific categories, pick them here. By default they will show for all categories." msgstr "" "Se você deseja que esta prioridade seja uma opção para categorias específicas, escolha elas aqui. Por padrão ela será mostrada para " "todas as categorias." #: templates/web/base/admin/templates/edit.html:39 msgid "" "If you only want this template to be an option for specific categories, pick them here. By default they will show for all categories." msgstr "" "Se você deseja que este modelo seja uma opção para categorias específicas, escolha-os aqui. Por padrão, eles serão exibidos para " "todas as categorias." #: templates/web/base/report/new/top_message_none.html:10 msgid "If you submit a problem here the problem will not be reported to the council." msgstr "Se você enviar um problema aqui, o problema não será denunciado para o órgão." #: templates/web/base/admin/templates/edit.html:59 msgid "" "If you want to use this template to prefill the update field when a report’s external (e.g. Confirm) status " "code changes, enter the status code here." msgstr "" "Se você deseja usar este modelo para preencher previamente o campo de atualização quando o código de statusexterno " "de uma denúncia (ex.: Confirmar) muda, insira o código de status aqui." #: templates/web/base/admin/templates/edit.html:46 msgid "If you want to use this template to prefill the update field when changing a report’s state, select the state here." msgstr "" "Se você deseja usar este modelo para preencher previamente o campo de atualização ao mudar o estado da denúncia, selecione o estado " "aqui." #: templates/web/base/questionnaire/index.html:72 msgid "" "If you wish to leave a public update on the problem, please enter it here\n" "(please note it will not be sent to the council)." msgstr "" "Se você deseja deixar uma atualização pública no problema, por favor, especifique-a aqui\n" "(note que esta atualização não será enviada ao órgão)." #: templates/web/base/admin/bodies/open311-form-fields.html:112 templates/web/base/admin/bodies/open311-form-fields.html:113 msgid "" "If you've enabled Open311 update-sending above, Open311 usually only accepts OPEN or CLOSED status in \n" " its updates. Enable extended Open311 stauses if you want to allow extra states to be passed.\n" " Check that your cobrand supports this feature before switching it on." msgstr "" "Se você habilitou o envio de atualizações do Open311 acima, o Open311 geralmente só aceitará status ABERTO ou FECHADO em \n" " suas atualizações. Habilite os statuses Open311 estendidos se você quiser permitir que estados extras " "sejam aprovados.\n" " Verifique se sua multimarca suporta esse recurso antes de ligá-lo." #: templates/web/base/admin/bodies/open311-form-fields.html:100 templates/web/base/admin/bodies/open311-form-fields.html:99 msgid "" "If you've enabled Open311 update-sending above, enable suppression of alerts \n" " if you do not want that user to be notified whenever these updates are created." msgstr "" "Se você habilitou o envio de atualizações do Open311 acima, habilite a supressão de alertas \n" " se você não quiser que esse usuário seja notificado sempre que essas atualizações forem criadas." #: templates/web/base/admin/bodies/open311-form-fields.html:82 templates/web/base/admin/bodies/open311-form-fields.html:83 msgid "" "If you've enabled Open311 update-sending above, you must identify which \n" " FixMyStreet user will be attributed as the creator of those updates\n" " when they are shown on the site. Enter the ID (number) of that user." msgstr "" "Se você habilitou o envio de atualizações do Open311 acima, você deve identificar qual \n" " usuário AjeitaMinhaRua será atribuído como o criador dessas atualizações\n" " quando eles são mostrados no site. Digite o ID (número) desse usuário." #: templates/web/base/admin/bodies/contact-form.html:124 msgid "If you’ve made changes, leave a note explaining what, for other admins to see." msgstr "Se você fez mudanças, deixe uma descrição explicando o que foi modificado, para que outros administradores vejam." #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Contact.pm:166 msgid "Illegal ID" msgstr "ID Ilegal" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Alert.pm:106 msgid "Illegal feed selection" msgstr "Seleção de feed ilegal" #: templates/web/base/admin/users/import.html:15 msgid "Import users" msgstr "Importar usuários" #: templates/web/base/admin/flagged.html:39 msgid "In abuse table?" msgstr "Na tabela de abuso?" #: templates/web/base/open311/index.html:80 msgid "" "In addition, the following attributes that are not part of the Open311 v2 specification are returned: agency_sent_datetime, title " "(also returned as part of description), interface_used, comment_count, requestor_name (only present if requestor allowed the name to " "be shown on this site)." msgstr "" "Além disso, os seguintes atributos que não fazem parte da especificação Open311 v2 são retornados: agency_sent_datetime, título " "(também retornados como parte da descrição), interface_used, comment_count, requestor_name (só presentes se o solicitante permitisse " "que o nome fosse mostrado neste site)." #: templates/web/base/admin/bodies/contact-form.html:35 templates/web/zurich/admin/bodies/contact-form.html:40 msgid "Inactive" msgstr "Inativo" #: templates/web/base/tokens/confirm_alert.html:11 msgid "Inbox zero, here we come!" msgstr "Inbox zero, vamos lá!" #: templates/web/zurich/admin/reports/edit.html:213 msgid "Include reporter personal details" msgstr "Incluir detalhes pessuais de quem fez a denúncia" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Open311.pm:348 msgid "Incorrect has_photo value \"%s\"" msgstr "Valor %s incorreto para o campo has_photo" #: templates/web/base/admin/triage/_inspect.html:31 templates/web/base/report/_inspect.html:5 msgid "Inspect report" msgstr "Inspecionar denúncia" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Default.pm:761 msgid "Instruct contractors to fix problems" msgstr "Instruir empreiteiros para corrigir o problema" #: templates/web/base/admin/extra-metadata-item.html:50 msgid "Internal data set by Open311" msgstr "Dados internos definidos pelo Open311" #: templates/web/base/admin/extra-metadata-option.html:6 msgid "Internal key" msgstr "Chave interna" #: templates/web/zurich/admin/list_updates.html:35 msgid "Internal notes" msgstr "Notas internas" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Open311.pm:333 msgid "Invalid agency_responsible value %s" msgstr "Valor %s incorreto para o campo agency_responsible" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Open311.pm:443 msgid "Invalid format %s specified." msgstr "Fromato inválido % especificado." #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Moderate.pm:305 perllib/FixMyStreet/App/Controller/Report.pm:504 msgid "Invalid location. New location must be covered by the same council." msgstr "Localização inválida. A nova localização deve ser coberta pelo mesmo deparatmento/secretaria." #: templates/web/base/contact/blurb.html:2 msgid "It's often quickest to check our FAQs and see if the answer is there." msgstr "Normalmente é bem mais rápido checar nossas Perguntas Frequentes e ver se há uma resposta lá." #: templates/web/base/tokens/confirm_problem.html:31 msgid "It’s on its way to the council right now." msgstr "Está a caminho do órgão." #: templates/web/base/admin/states/index.html:9 templates/web/base/admin/states/index.html:95 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: templates/web/base/admin/bodies/_translations.html:6 templates/web/base/admin/reportextrafields/edit.html:45 msgid "Language" msgstr "
" #: templates/web/base/admin/reportextrafields/index.html:8 msgid "Languages" msgstr "Linguagens" #: templates/web/base/reports/index.html:40 msgid "Last 7 days" msgstr "Últimos 7 dias" #: templates/web/base/admin/bodies/body.html:75 templates/web/zurich/admin/bodies/body.html:16 msgid "Last editor" msgstr "Último editor" #: templates/web/base/admin/reports/edit.html:92 msgid "Last failure:" msgstr "Última falha:" #: templates/web/base/questionnaire/index.html:55 msgid "Last update" msgstr "Última atualização" #: templates/web/base/admin/reports/edit.html:95 msgid "Last update:" msgstr "Última atualização:" #: templates/web/base/admin/problem_row.html:39 msgid "Last update:" msgstr "Última atualização:" #: templates/web/base/report/_item.html:70 templates/web/base/report/inspect/information.html:26 #: templates/web/base/report/update/moderation_diff.html:6 msgid "Latitude/Longitude:" msgstr "Latitude/Longitude:" #: templates/web/base/admin/triage/_list-filters.html:36 templates/web/base/reports/_list-filters-sort.html:10 msgid "Least recently updated" msgstr "Menos atualizado recentemente" #: templates/web/base/admin/bodies/form.html:128 msgid "Leave this blank if all reports to this body should be sent using the same send method (e.g., \"%s\")." msgstr "Deixe em branco se todos as denúncias para este corpo devem ser enviados usando o mesmo método de envio (por exemplo, \"%s\")." #: templates/web/base/admin/bodies/body.html:32 msgid "List all reported problems" msgstr "Listar todas os problemas denunciados" #: templates/web/base/around/on_map_list_items.html:18 msgid "Loading reports…" msgstr "Carregando denúncias…" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Report/New.pm:1556 templates/web/base/report/new/category_wrapper.html:9 msgid "Loading..." msgstr "Carregando..." #: templates/web/base/alert/choose.html:2 templates/web/base/alert/choose.html:4 templates/web/base/alert/index.html:2 #: templates/web/base/alert/index.html:4 templates/web/base/alert/list.html:2 templates/web/base/alert/list.html:5 #: templates/web/base/alert/updates.html:1 templates/web/base/tokens/confirm_alert.html:1 msgid "Local RSS feeds and email alerts" msgstr "Feeds RSS locais e alertas de e-mail" #: templates/web/base/alert/list.html:13 templates/web/base/alert/list.html:14 templates/web/base/alert/list.html:2 #: templates/web/base/alert/list.html:3 msgid "Local RSS feeds and email alerts for ‘%s’" msgstr "Feeds RSS locais e alertas de e-mail para ''%s''" #: templates/web/base/main_nav_items.html:16 templates/web/base/main_nav_items.html:21 msgid "Local alerts" msgstr "Alertas locais" #: templates/web/base/index-steps.html:5 msgid "Locate the problem on a map of the area" msgstr "Localize o problema no mapa da área" #: templates/web/base/auth/general.html:29 templates/web/base/report/form/user.html:13 msgid "Log in with Facebook" msgstr "Entrar com o Facebook" #: templates/web/base/auth/general.html:44 templates/web/base/report/form/user.html:24 msgid "Log in with Twitter" msgstr "Entrar com o Twitter" #. ("JS") #: templates/web/base/js/translation_strings.html:85 templates/web/base/report/form/user.html:27 msgid "Log in with email" msgstr "Entrar com o e-mail" #. ("JS") #: templates/web/base/js/translation_strings.html:83 msgid "Log in with email/text" msgstr "Entrar com e-mail/sms" #: templates/web/base/admin/users/form.html:194 msgid "Log out of all sessions" msgstr "Sair de todas as sessões" #: templates/web/base/auth/general.html:36 templates/web/base/report/form/user.html:18 msgid "Login with %s" msgstr "Logado como %s" #: templates/web/base/dashboard/index.html:83 msgid "Look up" msgstr "Procurar" #. ("JS") #: templates/web/base/js/translation_strings.html:63 msgid "MAP" msgstr "MAPA" #: templates/web/base/admin/users/form.html:195 msgid "Make anonymous on all reports and updates" msgstr "Tornar anônimo em todas as denúncias e atualizações" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Default.pm:763 msgid "Manage shortlist" msgstr "Gerenciar lista de atalhos" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Default.pm:688 msgid "Manifest Theme" msgstr "Tema de Manifesto" #: templates/web/base/admin/triage/_list-filters.html:31 templates/web/base/reports/_list-filters-sort.html:5 msgid "Manual order" msgstr "Ordem manual" #. ("JS") #: templates/web/base/js/translation_strings.html:65 msgid "Map" msgstr "Mapa" #: templates/web/base/admin/reports/edit.html:87 msgid "Mark as sent" msgstr "Marcar como enviado" #: templates/web/base/admin/users/form.html:108 msgid "Mark users whose behaviour you want to keep a check on as flagged." msgstr "Marcar usuários cujo comportamento você deseja uma verificação sobre como sinalizado." #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Default.pm:760 msgid "Markup problem details" msgstr "Detalhes do problema de marcação" #: templates/web/base/contact/enquiry/index.html:41 templates/web/base/contact/index.html:109 msgid "Message" msgstr "Mensagem" #: templates/web/zurich/admin/reports/edit.html:269 msgid "Message to competent body:" msgstr "Mensagem ao organismo competente:" #: templates/web/zurich/admin/reports/edit.html:267 msgid "Message to external body:" msgstr "Mensagem para o corpo externo:" #: templates/web/base/admin/bodies/contact-form.html:62 templates/web/base/admin/extra-metadata-option.html:21 msgid "Message to show when form is disabled (HTML permitted)" msgstr "Mensagem a ser mostrada quando o formulário é desabilitado (HTML é permitido)" #: templates/web/base/admin/reports/edit.html:72 msgid "Missing bodies:" msgstr "Corpos ausentes:" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Open311.pm:451 msgid "Missing jurisdiction_id" msgstr "Ausência do campo: jurisdiction_id" #: templates/web/base/report/_main.html:143 msgid "Moderate" msgstr "Moderado" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Default.pm:755 perllib/FixMyStreet/Cobrand/KiitC.pm:197 msgid "Moderate report details" msgstr "Detalhes moderados da denúncia" #: templates/web/base/report/_main.html:143 msgid "Moderate this report" msgstr "Moderar esta denúncia" #: templates/web/base/report/update.html:15 msgid "Moderate this update" msgstr "Moderar esta atualização" #: templates/web/base/admin/update_edit.html:92 templates/web/base/report/_main.html:85 templates/web/base/report/_update_state.html:19 #: templates/web/base/report/update/moderation_meta.html:2 msgid "Moderated by %s at %s" msgstr "Moderado por %s às %s" #: templates/web/zurich/admin/stats/index.html:55 msgid "Moderated by division within one working day" msgstr "Moderado por divisão dentro de um dia útil" #: templates/web/base/admin/reports/edit.html:193 templates/web/base/admin/update_edit.html:86 msgid "Moderation history" msgstr "Histórico de moderação" #: templates/web/base/dashboard/index.html:103 templates/web/zurich/admin/stats/index.html:9 msgid "Month" msgstr "Mês" #: templates/web/base/admin/triage/_list-filters.html:37 templates/web/base/reports/_list-filters-sort.html:11 msgid "Most commented" msgstr "Mais comentados" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Report.pm:696 perllib/FixMyStreet/App/Controller/Report.pm:703 #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Report.pm:707 templates/web/base/admin/category-checkboxes.html:32 msgid "Multiple Groups" msgstr "Múltiplos Grupos" #: templates/web/base/admin/bodies/form.html:24 templates/web/base/admin/bodies/index.html:25 templates/web/base/admin/flagged.html:16 #: templates/web/base/admin/flagged.html:37 templates/web/base/admin/index.html:68 templates/web/base/admin/list_updates.html:7 #: templates/web/base/admin/manifesttheme/index.html:7 templates/web/base/admin/reportextrafields/edit.html:11 #: templates/web/base/admin/reportextrafields/index.html:6 templates/web/base/admin/reports/index.html:14 #: templates/web/base/admin/responsepriorities/index.html:6 templates/web/base/admin/states/index.html:108 #: templates/web/base/admin/states/index.html:11 templates/web/base/admin/users/import.html:23 #: templates/web/base/admin/users/import.html:46 templates/web/base/admin/users/index.html:43 #: templates/web/base/report/form/user_name.html:2 templates/web/zurich/admin/bodies/form.html:4 #: templates/web/zurich/auth/general.html:43 templates/web/zurich/report/new/fill_in_details_form.html:59 msgid "Name" msgstr "Nome" #: templates/web/base/admin/reports/edit.html:140 templates/web/base/admin/update_edit.html:34 #: templates/web/base/admin/users/form.html:19 templates/web/base/my/my.html:35 templates/web/zurich/admin/stats/index.html:62 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Rutland.pm:20 perllib/FixMyStreet/Roles/ConfirmValidation.pm:26 msgid "Names are limited to %d characters in length." msgstr "Os nomes são limitados a %d caracteres de comprimento." #: templates/web/base/report/inspect/information.html:40 msgid "Navigate to this problem" msgstr "Navegar para este problema" #: templates/web/base/report/inspect/information.html:35 msgid "Nearest calculated address:" msgstr "Endereço calculado mais próximo:" #: perllib/FixMyStreet/Geocode/OSM.pm:154 msgid "Nearest named road to the pin placed on the map (automatically generated using OpenStreetMap): %s%s" msgstr "Estrada com nome mais próximo do marcador colocado no mapa (gerado automaticamente usando o OpenStreetMap): %s" #: perllib/FixMyStreet/Geocode/Address.pm:21 msgid "Nearest postcode to the pin placed on the map (automatically generated): %s (%sm away)" msgstr "Código postal mais próximo do marcador colocado no mapa (gerado automaticamente): %s (%sm de distância)" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Default.pm:607 perllib/FixMyStreet/Geocode/Address.pm:17 msgid "Nearest road to the pin placed on the map (automatically generated by Bing Maps): %s" msgstr "Estrada mais próxima do marcador colocado no mapa (gerado automaticamente pelo Bing Maps): %s" #: perllib/FixMyStreet/Script/Alerts.pm:358 msgid "" "Nearest road to the pin placed on the map (automatically generated by Bing Maps): %s\n" "\n" msgstr "" "Estrada mais próxima do marcador colocado no mapa (gerado automaticamente pelo Bing Maps):%s\n" "\n" #: templates/web/base/auth/token.html:18 msgid "Nearly done!" msgstr "Quase pronto!" #: templates/web/base/auth/token.html:22 templates/web/base/email_sent.html:5 msgid "Nearly done! Now check your email…" msgstr "Quase pronto! Agora verifique seu e-mail…" #: templates/web/base/auth/2fa/form.html:8 templates/web/base/auth/smsform.html:19 msgid "Nearly done! Now check your phone…" msgstr "Quase pronto! Agora verifique seu telefone…" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin/Bodies.pm:54 msgid "New body added" msgstr "Novo órgão adicionado" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin/Bodies.pm:321 msgid "New category contact added" msgstr "Nova categoria de contato adicionada" #: templates/web/base/auth/change_email.html:39 msgid "New email address:" msgstr "Novo endereço de e-mail:" #: templates/web/base/admin/extra-metadata-item.html:14 templates/web/base/admin/extra-metadata-item.html:20 msgid "New field" msgstr "Novo campo" #: templates/web/zurich/admin/report_edit-sdm.html:96 templates/web/zurich/admin/reports/edit.html:125 msgid "New internal note:" msgstr "Nova nota interna:" #: db/alert_types.pl:18 db/alert_types.pl:22 msgid "New local problems on FixMyStreet" msgstr "Novos problemas locais no AjeitaMinhaRua" #: templates/web/zurich/admin/report_edit-sdm.html:100 msgid "New note to DM:" msgstr "Nova nota para DM:" #: templates/web/base/auth/change_password.html:47 templates/web/base/auth/create.html:64 #: templates/web/base/report/form/user_loggedout_by_email.html:50 msgid "New password:" msgstr "Nova senha:" #: templates/web/base/auth/change_phone.html:38 msgid "New phone number:" msgstr "Novo número de telefone:" #: templates/web/base/admin/responsepriorities/edit.html:3 templates/web/base/admin/responsepriorities/index.html:52 msgid "New priority" msgstr "Nova prioridade" #: templates/web/base/admin/users/alerts.html:44 msgid "New problems for %s" msgstr "Novos problemas para %s" #: templates/web/base/admin/users/alerts.html:42 msgid "New problems for %s" msgstr "Novos problemas para %s" #: templates/web/base/admin/users/alerts.html:35 msgid "New problems for %s ward in %s" msgstr "Novo problema na %s sinalizado em %s" #: templates/web/base/admin/users/alerts.html:47 msgid "New problems for area id %s" msgstr "Novos problemas para área de id %s" #: templates/web/base/admin/users/alerts.html:37 msgid "New problems for ward id %s in body id %s" msgstr "Novos problemas no sinalizador id %s no orgão id %s" #: db/alert_types.pl:38 msgid "New problems for {{COUNCIL}} within {{WARD}} ward on FixMyStreet" msgstr "Novos problemas no {{COUNCIL}} dentro do sinalizador {{WARD}} no AjeitaMinhaRua" #: templates/web/base/admin/users/alerts.html:30 msgid "New problems near %s,%s" msgstr "Novos problemas próximo à %s,%s" #: db/alert_types.pl:26 db/alert_types.pl:30 msgid "New problems near {{POSTCODE}} on FixMyStreet" msgstr "Novo problema próximo à {{POSTCODE}} no FixMyStreet" #: db/alert_types.pl:10 msgid "New problems on FixMyStreet" msgstr "Novos problemas em AjeitaMinhaRua" #: db/alert_types.pl:34 msgid "New problems to {{COUNCIL}} on FixMyStreet" msgstr "Novos problemas no {{COUNCIL}} em AjeitaMinhaRua" #: db/alert_types.pl:42 msgid "New problems within {{NAME}}'s boundary on FixMyStreet" msgstr "Novos problemas nas imediações de {{NAME}} no AjeitaMinhaRua" #: templates/web/zurich/admin/index-sdm.html:4 msgid "New reports" msgstr "Novas denúncias" #: templates/web/base/admin/states/index.html:91 templates/web/base/admin/stats/questionnaire.html:24 msgid "New state" msgstr "Novo estado" #: templates/web/base/admin/templates/edit.html:4 templates/web/base/admin/templates/view.html:37 #: templates/web/zurich/admin/templates/edit.html:9 templates/web/zurich/admin/templates/view.html:26 msgid "New template" msgstr "Novo template" #: templates/web/base/admin/users/alerts.html:28 msgid "New updates on report %s" msgstr "Novas atualizações na denúncia %s" #: templates/web/base/admin/triage/_list-filters.html:33 templates/web/base/reports/_list-filters-sort.html:7 msgid "Newest" msgstr "Mais novo" #: templates/web/base/pagination.html:10 msgid "Next" msgstr "Próximo" #: templates/web/base/report/form/user.html:5 msgid "Next:" msgstr "Próximo:" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Default.pm:1262 perllib/FixMyStreet/DB/Result/ModerationOriginalData.pm:121 #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/ModerationOriginalData.pm:122 templates/web/base/admin/bodies/category.html:5 #: templates/web/base/admin/list_updates.html:33 templates/web/base/admin/list_updates.html:35 #: templates/web/base/admin/list_updates.html:36 templates/web/base/admin/problem_row.html:20 #: templates/web/base/admin/reports/edit.html:101 templates/web/base/admin/reports/edit.html:138 #: templates/web/base/admin/update_edit.html:26 templates/web/base/admin/users/alerts.html:21 #: templates/web/base/questionnaire/index.html:108 templates/web/base/questionnaire/index.html:41 msgid "No" msgstr "Não" #: templates/web/base/admin/category-checkboxes.html:31 msgid "No Group" msgstr "Sem grupo" #: templates/web/base/report/form/user_loggedout_password.html:7 msgid "No account?" msgstr "Sem conta?" #: templates/web/base/admin/users/form.html:55 msgid "No body" msgstr "Nenhum órgão" #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Problem.pm:374 msgid "No council selected" msgstr "Nenhum órgão selecionado" #: templates/web/base/admin/bodies/edit-league.html:17 msgid "No edits have yet been made." msgstr "Nenhuma edição feita ate agora." #: templates/web/base/admin/flagged.html:25 msgid "No flagged problems found." msgstr "Nenhum problema sinalizado foi encontrado." #: templates/web/base/admin/flagged.html:58 msgid "No flagged users found." msgstr "Nenhum usuário sinalizado foi encontrado." #: templates/web/zurich/admin/report_edit-sdm.html:112 templates/web/zurich/admin/reports/edit.html:248 msgid "No further updates" msgstr "Nenhuma atualização adicional" #: templates/web/base/report/form/user.html:33 templates/web/base/report/form/user.html:40 msgid "No personal details will be stored, and you will not receive updates about this report." msgstr "Nenhum dado pessoal será guardado, e você não receberá atualizações sobre esta denúncia." #: templates/web/base/around/on_map_list_items.html:13 msgid "No reports to show on map, here are some nearby:" msgstr "Não há denúncias para mostrar no mapa, aqui estão alguns nas proximidades:" #. ("JS") #: templates/web/base/js/translation_strings.html:56 msgid "No result returned" msgstr "Nenhum resultado retornado" #: templates/web/base/admin/bodies/form.html:68 templates/web/base/admin/bodies/form.html:69 msgid "" "No specific areas are currently available, because the MAPIT_URL in\n" " your config file is not pointing to a live MapIt service." msgstr "" "Não há áreas específicas disponíveis no momento, porque o noMAPIT_URL no\n" "seu arquivo de configuração não está apontando para um serviço válido no MapIt." #: templates/web/base/report/_support.html:3 templates/web/base/report/_support.html:4 msgid "No supporters" msgstr "Sem apoiadores" #: templates/web/base/admin/reports/edit.html:67 templates/web/base/admin/reports/edit.html:97 #: templates/web/base/admin/reports/edit.html:99 msgid "None" msgstr "Nada" #: templates/web/base/admin/users/form.html:79 templates/web/base/admin/users/form.html:80 msgid "" "Normal (public) users should not be associated with any area.
\n" " Authorised staff users can be associated with the area in which they operate." msgstr "" "Usuários normais (públicos) não devem ser associados a nenhuma área.\n" " Os usuários autorizados da equipe podem ser associados à área na qual operam." #: templates/web/base/admin/users/form.html:45 templates/web/base/admin/users/form.html:46 msgid "" "Normal (public) users should not be associated with any body.
\n" " Authorised staff users can be associated with the body they represent.
\n" " Depending on the implementation, staff users may have access to the dashboard (summary of\n" " activity across their body), the ability to hide reports or set special report statuses." msgstr "" "Usuários normais (públicos) não devem ser associados a nenhum corpo.
\n" "                 Usuários autorizados podem ser associados ao corpo que representam.
\n" "                 Dependendo da implementação, os usuários da equipe podem ter acesso ao painel (resumo da atividade \n" "em todo o corpo), a capacidade de ocultar denúncias ou definir status de denúncias especiais." #: templates/web/zurich/admin/report_edit-sdm.html:88 msgid "Not for my subdivision" msgstr "Não para minha subdivisão" #: templates/web/base/admin/stats/questionnaire.html:6 msgid "Not reported before" msgstr "Não denunciado antes" #: templates/web/base/report/_main_sent_info.html:4 msgid "Not reported to council" msgstr "Não denunciado para o órgão" #: templates/web/base/admin/bodies/body.html:76 templates/web/base/admin/bodies/category.html:32 #: templates/web/zurich/admin/bodies/body.html:17 msgid "Note" msgstr "Nota" #: templates/web/zurich/admin/bodies/contact-form.html:47 msgid "Note:" msgstr "Nota:" #: templates/web/base/open311/index.html:65 msgid "Note: %s" msgstr "Nota: %s" #: templates/web/zurich/admin/list_updates.html:21 msgid "Notes from SDM to DM" msgstr "Notas do SDM para o DM" #: templates/web/base/admin/extra-metadata-item.html:42 msgid "Notice shown to user" msgstr "Aviso mostrado ao usuário" #: templates/web/base/admin/extra-metadata-item.html:61 msgid "Notice text" msgstr "Nota de aviso" #: templates/web/base/reports/index.html:127 msgid "Number of problems reported in each category, in the last 7 days." msgstr "Número de problemas denunciados em cada categoria, nos últimos 7 dias." #: templates/web/base/reports/index.html:99 msgid "Number of problems reported in each ward, in the last 7 days." msgstr "Número de problemas relatados em cada sinalizador, nos últimos 7 dias." #: templates/web/base/offline/fallback.html:4 msgid "Offline" msgstr "Offline" #. ("JS") #: templates/web/base/js/translation_strings.html:100 msgid "Offline data cleared" msgstr "Dado offline limpo" #. ("JS") #: templates/web/base/js/translation_strings.html:97 msgid "Offline update data saved" msgstr "Dados de atualização off-line salvos" #: templates/web/base/admin/stats/questionnaire.html:24 msgid "Old state" msgstr "Estado antigo" #: templates/web/base/admin/triage/_list-filters.html:34 templates/web/base/reports/_list-filters-sort.html:8 msgid "Oldest" msgstr "Mais antigo" #: perllib/FixMyStreet/SendReport/Email.pm:98 msgid "On behalf of %s" msgstr "Em nome de %s" #: templates/web/base/admin/bodies/contact-form.html:46 msgid "Only staff users will be able to add reports in this category." msgstr "Apenas membros da equipe serão capazes de adicionar denúncias nesta categoria." #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/FixaMinGata.pm:178 perllib/FixMyStreet/Cobrand/Zurich.pm:156 perllib/FixMyStreet/DB/ResultSet/State.pm:71 #: templates/web/base/admin/states/index.html:102 templates/web/base/admin/states/index.html:25 #: templates/web/base/admin/states/index.html:32 templates/web/base/admin/update_edit.html:30 #: templates/web/base/dashboard/index.html:117 templates/web/zurich/admin/update_edit.html:18 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: templates/web/base/admin/bodies/open311-form-fields.html:47 msgid "Open311 API Key" msgstr "Chave de API do Open311" #: templates/web/base/open311/index.html:62 msgid "Open311 API for the mySociety FixMyStreet server" msgstr "API do Open311 para o servidor mySociety AjeitaMinhaRua" #: templates/web/base/admin/bodies/open311-form-fields.html:34 msgid "Open311 Jurisdiction" msgstr "Jurisdição Open311" #: templates/web/base/open311/index.html:72 msgid "Open311 initiative web page" msgstr "Página web inativa Open311" #: templates/web/base/open311/index.html:73 msgid "Open311 specification" msgstr "Especificação Open311" #: templates/web/base/admin/extra-metadata-item.html:75 msgid "Options" msgstr "Opções" #: templates/web/base/report/new/fill_in_details_form.html:8 msgid "Or search for a different location" msgstr "Ou buscar por uma localização diferente" #: templates/web/base/report/form/private_details.html:6 msgid "Or sign in with password to prefill this information." msgstr "Ou entre com uma senha para preencher previamente essas informações." #: templates/web/base/alert/_list.html:79 msgid "Or subscribe by RSS" msgstr "Ou se inscreva pelo RSS" #: templates/web/base/admin/extra-metadata-item.html:55 msgid "Order" msgstr "Ordem" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin/Triage.pm:99 perllib/FixMyStreet/App/Controller/Report.pm:703 #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Report.pm:706 perllib/FixMyStreet/App/Controller/Report/New.pm:1427 #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Report/New.pm:770 perllib/FixMyStreet/App/Controller/Report/New.pm:771 #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Problem.pm:641 perllib/FixMyStreet/DB/Result/Problem.pm:648 #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Problem.pm:663 perllib/FixMyStreet/DB/Result/Problem.pm:672 #: perllib/FixMyStreet/Queue/Item/Report.pm:132 perllib/FixMyStreet/Queue/Item/Report.pm:195 msgid "Other" msgstr "Outro" #: templates/web/base/reports/index.html:136 msgid "Other categories" msgstr "Outras categorias" #: templates/web/base/reports/index.html:107 msgid "Other wards" msgstr "Outros sinalizadores" #: templates/web/base/reports/index.html:120 msgid "Overall average" msgstr "Média geral" #: templates/web/base/admin/list_updates.html:8 msgid "Owner" msgstr "Dono" #: templates/web/base/errors/page_error_404_not_found.html:1 templates/web/base/errors/page_error_404_not_found.html:4 msgid "Page Not Found" msgstr "Página Não Encontrada" #: templates/web/base/admin/bodies/form.html:39 templates/web/zurich/admin/bodies/form.html:14 msgid "Parent" msgstr "Pai" #: templates/web/base/admin/bodies/contact-form.html:98 msgid "Parent categories" msgstr "Categoria Pai" #: perllib/FixMyStreet/DB/ResultSet/State.pm:66 msgid "Partial" msgstr "Parcial" #: templates/web/base/report/form/user_loggedout_by_email.html:51 templates/web/zurich/auth/general.html:20 #: templates/web/zurich/auth/general.html:46 msgid "Password (optional)" msgstr "Senha (opcional)" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Auth/Social.pm:248 msgid "Password change cancelled." msgstr "Mudança de senha cancelada." #: templates/web/base/auth/create.html:2 templates/web/base/auth/create.html:5 msgid "Password expired" msgstr "Senha expirada" #: templates/web/base/admin/roles/index.html:6 msgid "Permissions" msgstr "Permissões" #: templates/web/base/admin/users/form.html:159 msgid "Permissions:" msgstr "Permissões:" #: templates/web/base/admin/bodies/open311-form-fields.html:61 msgid "Permit blank updates" msgstr "Permitir atualizações em branco" #: templates/web/base/report/inspect/information.html:15 msgid "Phone Reporter:" msgstr "Quem fez a denúncia:" #: templates/web/base/auth/change_phone.html:36 templates/web/base/report/new/form_user_loggedin.html:34 #: templates/web/zurich/report/new/fill_in_details_form.html:65 msgid "Phone number" msgstr "Número de telefone" #: templates/web/base/report/form/user_loggedout_by_email.html:13 templates/web/base/report/form/user_loggedout_by_email.html:33 #: templates/web/base/report/new/form_user_loggedin.html:53 msgid "Phone number (optional)" msgstr "Número de telefone (opcional)" #: perllib/FixMyStreet/Roles/ConfirmValidation.pm:30 msgid "Phone numbers are limited to %s characters in length." msgstr "Números de telefone são limitados a %s caracteres." #: templates/web/base/admin/users/form.html:32 msgid "Phone verified:" msgstr "Telefone verificado:" #: templates/web/base/admin/reports/edit.html:148 templates/web/base/admin/users/form.html:30 templates/web/base/my/my.html:47 #: templates/web/zurich/admin/stats/index.html:60 msgid "Phone:" msgstr "Telefone:" #: templates/web/base/admin/update_edit.html:95 templates/web/base/questionnaire/index.html:80 #: templates/web/base/questionnaire/index.html:95 templates/web/base/questionnaire/index.html:97 #: templates/web/base/report/new/form_report.html:41 templates/web/base/report/new/form_report.html:56 #: templates/web/base/report/new/form_report.html:58 templates/web/base/report/update/form_update.html:22 #: templates/web/base/report/update/form_update.html:24 templates/web/base/report/update/form_update.html:7 #: templates/web/base/report/update/moderation_diff.html:4 templates/web/zurich/admin/index-dm.html:31 #: templates/web/zurich/admin/index-sdm.html:24 templates/web/zurich/admin/reports/index.html:16 #: templates/web/zurich/admin/stats/index.html:58 templates/web/zurich/report/new/fill_in_details_form.html:20 #: templates/web/zurich/report/new/fill_in_details_form.html:36 templates/web/zurich/report/new/fill_in_details_form.html:38 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Photo.pm:213 msgid "Photo is required." msgstr "Foto é requerida." #: templates/web/zurich/admin/bodies/contact-form.html:44 msgid "Photo required" msgstr "Foto requerida" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Photo.pm:130 msgid "Photo upload failed." msgstr "Falha ao enviar a foto." #: templates/web/base/questionnaire/index.html:80 templates/web/base/report/new/form_report.html:41 #: templates/web/base/report/update/form_update.html:7 templates/web/zurich/report/new/fill_in_details_form.html:20 msgid "Photos" msgstr "Fotos" #: templates/web/base/alert/list.html:23 msgid "Photos of recent nearby reports" msgstr "Fotos das denúncias recentes nas proximidades" #: templates/web/base/contact/enquiry/index.html:49 msgid "Photos/Documents" msgstr "Fotos/Documentos" #: templates/web/base/reports/index.html:76 templates/web/base/reports/index.html:79 msgid "Pick your council" msgstr "Escolha um órgão" #: templates/web/base/reports/index.html:66 templates/web/base/reports/index.html:69 msgid "Pick your ward" msgstr "Escolha seu sinalizador" #. ("JS") #: templates/web/base/around/display_location.html:79 templates/web/base/js/translation_strings.html:44 msgid "Place pin on map" msgstr "Coloque o pino no mapa" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Moderate.pm:143 msgid "Please check their changes and resolve any differences." msgstr "Por favor, cheque as mudanças e resolva qualquer diferença." #: templates/web/base/report/new/notes.html:5 msgid "Please be polite, concise and to the point." msgstr "Por favor, seja educado, conciso e objetivo." #: templates/web/base/auth/change_password.html:26 templates/web/base/auth/change_password.html:31 msgid "Please check the passwords and try again" msgstr "Por favor, verifique a senha e tente novamente" #: templates/web/base/auth/_username_error.html:1 templates/web/base/auth/_username_error.html:9 #: templates/web/base/auth/change_email.html:24 templates/web/base/auth/change_email.html:27 msgid "Please check your email address is correct" msgstr "Por favor, verifique se seu e-mail está correto" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin/Users.pm:521 perllib/FixMyStreet/DB/Result/User.pm:263 #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/User.pm:264 templates/web/base/auth/_username_error.html:1 #: templates/web/base/auth/_username_error.html:7 msgid "Please check your phone number is correct" msgstr "Por favor, verifique se seu telefone está correto" #. ("JS") #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin/Bodies.pm:232 perllib/FixMyStreet/App/Controller/Report/New.pm:1034 #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Report/New.pm:1077 templates/web/base/js/translation_strings.html:21 msgid "Please choose a category" msgstr "Por favor escolha uma categoria" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Auth.pm:471 perllib/FixMyStreet/App/Controller/Auth.pm:497 msgid "Please choose a less commonly-used password" msgstr "Por favor, escolha uma senha menos comum" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin/Bodies.pm:312 templates/web/base/admin/bodies/body.html:12 #: templates/web/base/admin/bodies/index.html:4 templates/web/base/admin/templates/edit.html:13 msgid "Please correct the errors below" msgstr "Por favor, corrija os erros abaixo" #: templates/web/base/contact/blurb.html:6 msgid "" "Please do not report problems through this form; messages go to\n" "the team behind this site, not a council. To report a problem,\n" "please go to the front page and follow the instructions." msgstr "" "Por favor, não denuncie problemas por meio deste formulário; as mensagens vão para\n" "a equipe por trás deste site, não um órgão. Para relatar um problema, \n" "vá para a página inicial e siga as instruções." #: templates/web/base/report/new/notes.html:6 msgid "Please do not be abusive — abusing your council devalues the service for all users." msgstr "Por favor, não seja desrespeitoso — desrespeitar um órgão tira a credibilidade do serviço para todos os usuários." #. ("JS") #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin/Bodies.pm:233 perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin/Bodies.pm:298 #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Comment.pm:143 templates/web/base/js/translation_strings.html:6 msgid "Please enter a message" msgstr "Por favor, especifique uma mensagem" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin/Users.pm:519 perllib/FixMyStreet/DB/Result/User.pm:266 #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/User.pm:267 templates/web/base/auth/_username_error.html:1 #: templates/web/base/auth/_username_error.html:4 msgid "Please enter a mobile number" msgstr "Por favor, digite um número de telefone" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin/Users.pm:135 perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin/Users.pm:270 msgid "Please enter a name" msgstr "Por favor, digite um nome" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin/Bodies.pm:436 msgid "Please enter a name for this body" msgstr "Por favor, digite um nome para este órgão" #. ("JS") #: templates/web/base/auth/change_password.html:26 templates/web/base/auth/change_password.html:29 #: templates/web/base/js/translation_strings.html:31 msgid "Please enter a password" msgstr "Por favor, especifique uma senha" #. ("JS") #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Contact.pm:147 perllib/FixMyStreet/DB/Result/Problem.pm:365 #: templates/web/base/js/translation_strings.html:9 msgid "Please enter a subject" msgstr "Por favor, digite um assunto" #. ("JS") #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin/Bodies.pm:255 perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin/Users.pm:132 #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin/Users.pm:261 perllib/FixMyStreet/DB/Result/User.pm:256 #: templates/web/base/js/translation_strings.html:24 templates/web/base/js/translation_strings.html:28 msgid "Please enter a valid email" msgstr "Por favor, especifique um e-mail válido" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Alert.pm:355 perllib/FixMyStreet/App/Controller/Contact.pm:157 msgid "Please enter a valid email address" msgstr "Por favor, digite um endereço de e-mail válido" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin/Users.pm:139 perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin/Users.pm:255 msgid "Please enter a valid email or phone number" msgstr "Por favor, digite um e-mail válido ou número de telefone" #. ("JS") #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Problem.pm:371 templates/web/base/js/translation_strings.html:14 msgid "Please enter some details" msgstr "Por favor, especifique alguns detalhes" #. ("JS") #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Contact.pm:146 perllib/FixMyStreet/DB/Result/User.pm:254 #: templates/web/base/auth/_username_error.html:1 templates/web/base/auth/_username_error.html:8 #: templates/web/base/auth/change_email.html:24 templates/web/base/auth/change_email.html:26 #: templates/web/base/js/translation_strings.html:23 templates/web/base/js/translation_strings.html:27 msgid "Please enter your email" msgstr "Por favor, especifique seu e-mail" #. ("JS") #: templates/web/base/js/translation_strings.html:40 msgid "Please enter your first name" msgstr "Por favor, digite seu primeiro nome" #. ("JS") #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/UK.pm:337 templates/web/base/js/translation_strings.html:19 msgid "" "Please enter your full name, councils need this information – if you do not wish your name to be shown on the site, untick the box " "below" msgstr "" "Por favor, especifique seu nome completo, órgãos precisam desta informação – se você não deseja que seu nome seja mostrado no site, " "desmarque a caixa abaixo" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Contact/Enquiry.pm:35 msgid "Please enter your full name." msgstr "Por favor, digite seu nome." #. ("JS") #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Contact.pm:145 perllib/FixMyStreet/DB/Result/Comment.pm:140 #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Problem.pm:379 perllib/FixMyStreet/DB/Result/User.pm:249 #: templates/web/base/js/translation_strings.html:18 msgid "Please enter your name" msgstr "Por favor, digite seu nome" #. ("JS") #: templates/web/base/auth/_username_error.html:1 templates/web/base/auth/_username_error.html:6 #: templates/web/base/js/translation_strings.html:37 msgid "Please enter your phone number" msgstr "Por favor, digite seu número de telefone" #. ("JS") #: templates/web/base/js/translation_strings.html:41 msgid "Please enter your second name" msgstr "Por favor, especifique seu segundo nome" #. ("JS") #: templates/web/base/js/translation_strings.html:39 msgid "Please enter your title" msgstr "Por favor, digite seu título" #: templates/web/base/auth/sign_out.html:5 templates/web/zurich/auth/sign_out.html:5 msgid "Please feel free to sign in again, or go back to the front page." msgstr "Sinta-se a vontade para entrar novamente, ou voltara para a página inicial." #: templates/web/base/report/new/fill_in_details_text.html:2 templates/web/base/report/new/fill_in_details_text.html:8 msgid "Please fill in details of the problem below." msgstr "Por favor, descreva em detalhes o problema abaiixo." #: templates/web/base/report/new/sidebar.html:7 templates/web/zurich/report/new/sidebar.html:14 msgid "" "Please fill in the form below with details of the problem, and describe the location as precisely as possible in the details box." msgstr "" "Por favor, preencha o formulário abaixo com detalhes do problema, e descreva a localização da forma mais precisa possível na caixa de " "detalhes." #: templates/web/base/auth/2fa/form.html:9 msgid "Please generate a two-factor code and enter it below:" msgstr "Por favor, gere um código de duas etapas e digite-o abaixo:" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Questionnaire.pm:253 msgid "Please indicate whether you'd like to receive another questionnaire" msgstr "Por favor, indique se você gostaria de receber outro questionário" #. ("JS") #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Problem.pm:368 templates/web/base/js/translation_strings.html:11 msgid "Please make sure you are not including an email address" msgstr "Por favor, certifique-se que não está digitando um endereço de e-mail" #. ("JS") #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Auth.pm:494 templates/web/base/js/translation_strings.html:34 msgid "Please make sure your password is at least %d characters long" msgstr "Por favor, certifique-se que sua senha tem pelo menos %d caracteres" #: templates/web/base/report/updates-sidebar-notes.html:2 msgid "Please note that updates are not sent to the council." msgstr "Atenção: as atualizações não são enviadas ao órgão." #: templates/web/base/report/new/oauth_email_form.html:4 msgid "Please note your report has not yet been sent." msgstr "Atenção: sua denúncia ainda não foi enviada." #: templates/web/base/report/new/fill_in_details_form.html:23 templates/web/zurich/report/new/sidebar.html:5 msgid "" "Please note your report has not yet been sent. Choose a category and add further information below, then submit." msgstr "" "Atenção: sua denúncia ainda não foi enviada. Escolha uma categoria e adicione mais informações abaixo, e então enive." #: templates/web/base/report/display.html:34 msgid "Please note your update has not yet been posted." msgstr "Atenção: sua atualização ainda não foi postada." #: templates/web/base/report/new/notes.html:1 templates/web/zurich/report/new/notes.html:1 msgid "Please note:" msgstr "Atenção:" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Report.pm:471 msgid "Please provide a duplicate ID or public update for this report." msgstr "Por favor, forneça um ID ou uma atualização pública para esta denúncia." #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Report.pm:453 msgid "Please provide a public update for this report." msgstr "Por favor, forneça uma atualização pública para esta denúncia." #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Questionnaire.pm:256 msgid "Please provide some explanation as to why you're reopening this report" msgstr "Por favor, explique o motivo pelo qual você está reabrindo esta denúncia" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Questionnaire.pm:263 msgid "Please provide some text as well as a photo" msgstr "Por favor, forneça uma descrição e uma foto também" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Questionnaire.pm:114 perllib/FixMyStreet/App/Controller/Questionnaire.pm:249 msgid "Please say whether you've ever reported a problem to your council before" msgstr "Por favor, nos diga se você já denunciou um problema ao seu órgão antes" #: templates/web/base/auth/2fa/form-add.html:1 msgid "" "Please scan this image with your app, or enter the text code into your app, then generate a new one-time code and enter it below:" msgstr "" "Por favor, escaneie esta imagem com seu aplicativo ou insira o código em seu aplicativo e, em seguida, gere um novo código único e " "insira-o abaixo:" #: templates/web/zurich/admin/reports/edit.html:194 msgid "Please select a body." msgstr "Por favor, selecione um órgão." #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Alert.pm:86 msgid "Please select the feed you want" msgstr "Por favor, selecione o feed que você qyer" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Alert.pm:134 msgid "Please select the type of alert you want" msgstr "Por favor, selecione o tipo de alerta que você quer" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Questionnaire.pm:245 msgid "Please state whether or not the problem has been fixed" msgstr "Por favor, indique se o problema foi corrigido ou não" #. ("JS") #: perllib/FixMyStreet/App/Model/PhotoSet.pm:119 perllib/FixMyStreet/App/Model/PhotoSet.pm:138 #: perllib/FixMyStreet/App/Model/PhotoSet.pm:140 templates/web/base/js/translation_strings.html:80 msgid "Please upload an image only" msgstr "Por favor, envie apenas uma imagem" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin/Users.pm:142 perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin/Users.pm:258 msgid "Please verify at least one of email/phone" msgstr "Por favor, confirme pelo menos um dos e-mail/telefone" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Contact.pm:148 msgid "Please write a message" msgstr "Por favor, digite uma mensagem" #: templates/web/base/report/update/form_user_loggedin.html:38 msgid "Post" msgstr "Postar" #: templates/web/base/alert/index.html:11 msgid "Postcode or street name and area" msgstr "CEP ou nome da rua e bairro" #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Comment.pm:215 msgid "Posted anonymously at %s" msgstr "Postado anonimamente às %s" #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Comment.pm:257 msgid "Posted by %s at %s" msgstr "Postado por %s às %s" #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Comment.pm:245 msgid "Posted by %s (%s) at %s" msgstr "Postado por %s (%s) às %s" #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Comment.pm:247 msgid "Posted by %s at %s" msgstr "Postado por %s às %s" #: templates/web/base/front/footer-marketing.html:6 msgid "Powered by FixMyStreet Platform" msgstr "Powered by AjeitaMinhaRua" #: templates/web/base/admin/bodies/contact-form.html:41 msgid "Prevent new reports from using this category, and also remove it from map filters." msgstr "Impede que esta categoria seja usada em novas denúncias, e também a remove dos filtros dos mapa." #: templates/web/base/admin/bodies/contact-form.html:36 msgid "Prevent new reports from using this category, but keep it available in map filters." msgstr "Impede que esta categoria seja usada em novas denúncias, mas se mantém ativa no filtro dos mapas." #: templates/web/base/admin/extra-metadata-item.html:94 msgid "Prevent user from submitting the form until this field is filled in." msgstr "Impede que o usuário envie o formulário sem preencher este campo." #: templates/web/base/pagination.html:4 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Default.pm:708 msgid "Priorities" msgstr "Prioridades" #: templates/web/base/report/_item.html:82 templates/web/base/report/inspect/extra_details.html:2 msgid "Priority" msgstr "Prioridade" #: templates/web/base/main_nav_items.html:27 msgid "Privacy" msgstr "Privacidade" #: templates/web/base/about/_sidebar.html:5 templates/web/base/about/privacy.html:1 templates/web/base/about/privacy.html:2 msgid "Privacy and cookies" msgstr "Cookies e Privacidade" #: templates/web/base/admin/bodies/body.html:90 templates/web/base/admin/reports/edit.html:157 #: templates/web/base/report/inspect/information.html:3 templates/web/base/report/new/form_user_loggedin.html:69 msgid "Private" msgstr "Privado" #: templates/web/base/reports/_list-filter-status.html:28 msgid "Private only" msgstr "Apenas privado" #: templates/web/base/maps/pin.html:14 msgid "Problem" msgstr "Problema" #: templates/web/base/admin/timeline.html:22 msgid "Problem %d created" msgstr "%d problemas criados" #: templates/web/base/admin/users/log.html:54 msgid "Problem %s added to shortlist" msgstr "Problema %s adicionado à lista de atalhos" #: templates/web/base/admin/timeline.html:24 msgid "Problem %s confirmed" msgstr "%s problemas confirmados" #: templates/web/base/admin/users/log.html:47 msgid "Problem %s created" msgstr "Problema %s criado" #: templates/web/base/admin/users/log.html:49 msgid "Problem %s created on behalf of %s" msgstr "Problema % criado no nome de %s" #: templates/web/base/admin/users/log.html:56 msgid "Problem %s removed from shortlist" msgstr "Problema %s removido da lista de atalhos" #: templates/web/base/admin/timeline.html:26 msgid "Problem %s sent to council %s" msgstr "Problema % enviado ao órgão %s" #: templates/web/base/admin/stats/index.html:13 templates/web/base/admin/stats/state.html:12 templates/web/zurich/admin/index.html:9 msgid "Problem breakdown by state" msgstr "Problemas separados por estado" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin.pm:244 msgid "Problem marked as open." msgstr "Problema marcado em aberto." #: templates/web/base/admin/stats/questionnaire.html:21 msgid "Problem state change based on survey results" msgstr "O estado do problema muda de acordo com o resultado das pesquisas" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Default.pm:754 perllib/FixMyStreet/Cobrand/KiitC.pm:196 templates/web/base/admin/flagged.html:10 msgid "Problems" msgstr "Problemas" #: templates/web/base/alert/_list.html:22 msgid "Problems in an area" msgstr "Problemas na minha área" #: templates/web/base/report/display_tools.html:24 msgid "Problems nearby" msgstr "Problemas nas proximidades" #: templates/web/base/report/display_tools.html:22 msgid "Problems on the map" msgstr "Problemas no mapa" #: db/alert_types.pl:14 msgid "Problems recently reported fixed on FixMyStreet" msgstr "Problemas recentes resolvidos que foram denúnciados no AjeitaMinhaRua" #: templates/web/base/alert/_list_rss_local.html:7 msgid "Problems within %.1fkm of %s" msgstr "Problemas dentro de %.1fkm de %s" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Default.pm:905 perllib/FixMyStreet/Cobrand/FiksGataMi.pm:141 perllib/FixMyStreet/Cobrand/UK.pm:220 #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/UK.pm:265 perllib/FixMyStreet/Cobrand/UK.pm:277 msgid "Problems within %s" msgstr "Problemas em %s" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/UK.pm:234 msgid "Problems within %s ward" msgstr "Problemas no sinalizador %s" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/UK.pm:271 perllib/FixMyStreet/Cobrand/UK.pm:283 msgid "Problems within %s ward, %s" msgstr "Problemas no sinalizador %s, %s" #. ("First %s is the body name, second %s the site name") #: templates/web/base/admin/triage/index.html:0 templates/web/base/admin/triage/index.html:14 templates/web/base/reports/body.html:0 #: templates/web/base/reports/body.html:32 msgid "Problems within %s, %s" msgstr "Problemas em %s, %s" #: templates/web/base/admin/reports/edit.html:75 msgid "Property address:" msgstr "Endereço da propriedade:" #: templates/web/base/admin/extra-metadata-item.html:105 msgid "Protect from Open311 changes" msgstr "Proteger de mudanças no Open311" #: templates/web/base/admin/bodies/contact-form.html:69 msgid "Protect this category's name and group(s) from Open311 changes" msgstr "Proteger o nome desta categoria e grupos de mudanças no Open311" #: templates/web/base/report/duplicate-no-updates.html:3 templates/web/base/report/update-form-wrapper.html:9 #: templates/web/base/report/update-form.html:9 msgid "Provide an update" msgstr "Forneça uma atualização" #: templates/web/base/report/update/form_user_loggedin.html:12 msgid "Provide update as" msgstr "Forneça uma atualização como" #: templates/web/base/report/form/user_loggedout_by_email.html:57 msgid "" "Providing a password is optional, but doing so will allow you to more easily report future problems, leave updates and manage your " "reports." msgstr "" "Fornecer uma senha é opcional, mas definir uma vai te denunciar problemas no futuro, assim como atualizar e administrar suas " "denúncias com mais facilidade." #: templates/web/base/report/form/user_loggedout_by_email.html:59 msgid "" "Providing a password is optional, but doing so will allow you to more easily report problems, leave updates and manage your reports." msgstr "" "Fornecer um nome e uma senha é opcional, mas isto te permitirá denunciar problemas, fornecer atualizações ou administrar suas " "denúncias de maneira mais fácil." #: templates/web/base/report/new/form_public_councils_text.html:2 msgid "Public details" msgstr "Detalhes públicos" #: templates/web/zurich/admin/reports/edit.html:230 templates/web/zurich/admin/reports/edit.html:257 msgid "Public response:" msgstr "Resposta pública:" #: templates/web/base/report/inspect/public_update.html:11 msgid "Public update:" msgstr "Atualização pública:" #: templates/web/zurich/admin/reports/edit.html:110 templates/web/zurich/admin/stats/index.html:59 msgid "Publish photo" msgstr "Publicar foto" #: templates/web/base/admin/extra-metadata-item.html:60 msgid "Question text" msgstr "Questionário" #: templates/web/base/questionnaire/completed.html:1 templates/web/base/questionnaire/index.html:0 #: templates/web/base/questionnaire/index.html:14 templates/web/base/questionnaire/index.html:5 msgid "Questionnaire" msgstr "Questionário" #: templates/web/base/admin/timeline.html:30 msgid "Questionnaire %d answered for problem %d, %s to %s" msgstr "Questionário %d respondido para o problema %d,%s para %s" #: templates/web/base/admin/timeline.html:28 msgid "Questionnaire %d sent for problem %d" msgstr "Questionário %s enviado para o problema %d" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Questionnaire.pm:205 templates/web/base/report/updates.html:20 msgid "Questionnaire filled in by problem reporter" msgstr "Questionário preenchido pelo relator do problema" #: templates/web/base/alert/_list.html:35 templates/web/base/alert/_list.html:53 templates/web/base/alert/_list_rss_local.html:3 #: templates/web/base/alert/updates.html:9 templates/web/base/around/display_location.html:3 #: templates/web/base/report/display_tools.html:44 msgid "RSS feed" msgstr "Feed RSS" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/UK.pm:266 perllib/FixMyStreet/Cobrand/UK.pm:278 msgid "RSS feed for %s" msgstr "Feed RSS para %s" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/UK.pm:272 perllib/FixMyStreet/Cobrand/UK.pm:284 msgid "RSS feed for %s ward, %s" msgstr "Feed RSS para sinalizador %s, %s" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/FiksGataMi.pm:157 perllib/FixMyStreet/Cobrand/FiksGataMi.pm:165 #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/FiksGataMi.pm:175 perllib/FixMyStreet/Cobrand/FiksGataMi.pm:183 perllib/FixMyStreet/Cobrand/UK.pm:292 #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/UK.pm:306 msgid "RSS feed of %s" msgstr "Feed RSS de %s" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/UK.pm:297 perllib/FixMyStreet/Cobrand/UK.pm:311 msgid "RSS feed of %s, within %s ward" msgstr "Feed RSS no %s, dentro do sinalizador %s" #: templates/web/base/alert/_list_rss_local.html:3 msgid "RSS feed of nearby problems" msgstr "Feed RSS de problemas próximos" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Default.pm:906 perllib/FixMyStreet/Cobrand/FiksGataMi.pm:140 perllib/FixMyStreet/Cobrand/UK.pm:227 msgid "RSS feed of problems within %s" msgstr "Feed RSS de problemas em %s" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/UK.pm:233 msgid "RSS feed of problems within %s ward" msgstr "Feed RSS de problemas no sinalizador %s" #: templates/web/base/around/display_location.html:3 templates/web/base/around/display_location.html:4 msgid "RSS feed of recent local problems" msgstr "Feed RSS de problemas locais recentes" #: templates/web/base/alert/updates.html:9 templates/web/base/report/display_tools.html:44 msgid "RSS feed of updates to this problem" msgstr "Feed RSS de atualizações deste problema" #: templates/web/base/report/_item_expandable.html:55 msgid "Read less" msgstr "Ler menos" #: templates/web/base/report/_item_expandable.html:55 msgid "Read more" msgstr "Ler mais" #: templates/web/base/admin/reports/edit.html:93 msgid "Reason:" msgstr "Razão:" #: templates/web/base/alert/updates.html:14 templates/web/base/report/display_tools.html:46 msgid "Receive email when updates are left on this problem." msgstr "Receber e-mails quando atualizações forem cadastradas neste problema." #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Problem.pm:815 msgid "Received by %s moments later" msgstr "Recebido por %s momentos depois" #. ("%s is the site name") #: templates/web/base/around/display_location.html:0 templates/web/base/around/display_location.html:35 msgid "Recent local problems, %s" msgstr "Problemas locais recentes, %s" #: templates/web/base/front/recent.html:11 msgid "Recently reported problems" msgstr "Problemas denunciados recentemente" #: templates/web/base/admin/triage/_list-filters.html:35 templates/web/base/reports/_list-filters-sort.html:9 msgid "Recently updated" msgstr "Atualizados recentemente" #: templates/web/base/report/inspect/information.html:52 msgid "Reject report" msgstr "Rejeitar denúncia" #: templates/web/zurich/report/new/notes.html:5 msgid "" "Remember that FixMyStreet is primarily for reporting physical problems that can be fixed. If your problem is not appropriate for " "submission via this site remember that you can contact your council directly using their own website." msgstr "" "Lembre-se de que o AjeitaMinhaRua é usado para relatar problemas físicos que podem ser corrigidos. Se o seu problema não for " "apropriado para ser submetido através deste site, você pode entrar em contato com o seu município diretamente usando o próprio site " "da prefeitura." #: templates/web/base/admin/users/form.html:197 msgid "Remove account details" msgstr "Remover detalhes da conta" #: templates/web/base/admin/extra-metadata-item.html:23 msgid "Remove field" msgstr "Remover campo" #: templates/web/base/admin/report_blocks.html:23 msgid "Remove flag" msgstr "Remover marcação" #: templates/web/base/report/_item.html:12 templates/web/base/report/_item.html:9 templates/web/base/report/_main.html:147 #: templates/web/base/report/_main.html:24 templates/web/base/report/_main.html:32 msgid "Remove from shortlist" msgstr "Remover da lista de atalhos" #: templates/web/base/report/display_tools.html:7 msgid "Remove from site" msgstr "Remover do site" #: templates/web/base/admin/extra-metadata-option.html:26 msgid "Remove option" msgstr "Remover opção" #: templates/web/base/admin/reports/edit.html:174 templates/web/base/admin/update_edit.html:74 #: templates/web/zurich/admin/update_edit.html:35 msgid "Remove photo (can't be undone!)" msgstr "Remover foto (não pode ser desfeito!)" #: templates/web/base/auth/generate_token.html:78 msgid "Replace token" msgstr "Substituir código de acesso" #: templates/web/zurich/admin/reports/edit.html:228 msgid "Reply to user:" msgstr "Responder ao usuário:" #: templates/web/base/header_logo.html:2 msgid "Report" msgstr "Denunciar" #: templates/web/base/report/_item.html:60 templates/web/base/report/inspect/information.html:7 msgid "Report ID:" msgstr "ID da Denúncia:" #. ("JS") #: templates/web/base/header_logo.html:2 templates/web/base/js/translation_strings.html:89 templates/web/base/navigation/_report.html:6 #: templates/web/base/navigation/_report.html:8 templates/web/zurich/footer.html:18 templates/web/zurich/nav_over_content.html:4 msgid "Report a problem" msgstr "Denunciar um problema" #. ("JS") #: templates/web/base/js/translation_strings.html:90 templates/web/base/navigation/_report.html:4 msgid "Report a problem here" msgstr "Denunciar um problema aqui" #: templates/web/base/report/display_tools.html:11 msgid "Report abuse" msgstr "Denunciar abuso" #: templates/web/base/report/form/user.html:32 templates/web/base/report/form/user.html:39 msgid "Report anonymously" msgstr "Denunciado anonimamente" #. ("JS") #: templates/web/base/js/translation_strings.html:91 templates/web/base/navigation/_report.html:2 #: templates/web/base/tokens/confirm_problem.html:40 msgid "Report another problem here" msgstr "Denunciar outro problema aqui" #: templates/web/base/report/new/form_user_loggedin.html:18 msgid "Report as" msgstr "Denunciar como" #: templates/web/base/report/new/form_public_councils_text.html:3 msgid "Report details" msgstr "Detalhes da denúncia" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Rss.pm:306 msgid "Report on %s" msgstr "Denúncia em %s" #: templates/web/base/dashboard/index.html:63 msgid "Report state:" msgstr "Estado da denúncia:" #: templates/web/base/report/new/form_heading.html:1 msgid "Report your problem" msgstr "Denuncie seu problema" #: templates/web/base/header_opengraph.html:4 msgid "Report, view, and discuss local street-related problems." msgstr "Denuncie, veja e discuta problemas locais." #: templates/web/base/around/intro.html:1 templates/web/zurich/around/intro.html:1 msgid "Report, view, or discuss local problems" msgstr "Denuncie, veja ou discuta problemas locais" #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Problem.pm:652 templates/web/base/contact/index.html:64 msgid "Reported anonymously at %s" msgstr "Denunciado anonimamente às %s" #: templates/web/base/admin/stats/questionnaire.html:5 templates/web/base/questionnaire/creator_fixed.html:14 #: templates/web/base/questionnaire/index.html:66 msgid "Reported before" msgstr "Denunciado antes" #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Problem.pm:676 templates/web/base/contact/index.html:66 msgid "Reported by %s at %s" msgstr "Denunciado por %s às %s" #: templates/web/zurich/admin/report_edit-sdm.html:48 templates/web/zurich/admin/reports/edit.html:76 msgid "Reported by:" msgstr "Denunciado por:" #: templates/web/zurich/report/_main.html:4 msgid "Reported in the %s category" msgstr "Denunciado na categoria %s" #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Problem.pm:649 msgid "Reported in the %s category anonymously at %s" msgstr "Denunciado anonimamente às %s na categoria %s" #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Problem.pm:673 msgid "Reported in the %s category by %s at %s" msgstr "Denunciado por %s às %s na categoria %s" #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Problem.pm:646 msgid "Reported via %s anonymously at %s" msgstr "Denunciado anonimamente às %s via %s" #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Problem.pm:670 msgid "Reported via %s by %s at %s" msgstr "Denunciado por %s às %s via %s" #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Problem.pm:643 msgid "Reported via %s in the %s category anonymously at %s" msgstr "Denúnciado anonimamente as %s via %s na categoria %s" #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Problem.pm:665 msgid "Reported via %s in the %s category by %s at %s" msgstr "Denunciado via %s na categoria %s por %s as %s" #: templates/web/zurich/admin/report_edit-sdm.html:38 templates/web/zurich/admin/reports/edit.html:57 msgid "Reported:" msgstr "Denunciado:" #. ("JS") #: templates/web/base/around/index.html:3 templates/web/base/around/lookup_by_ref.html:3 #: templates/web/base/js/translation_strings.html:61 templates/web/base/report/new/fill_in_details.html:0 #: templates/web/base/report/new/fill_in_details.html:10 templates/web/zurich/report/new/fill_in_details_form.html:4 msgid "Reporting a problem" msgstr "Denunciando um problema" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Default.pm:698 perllib/FixMyStreet/Cobrand/Default.pm:712 perllib/FixMyStreet/Cobrand/KiitC.pm:330 #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Zurich.pm:410 templates/web/base/around/tabbed_lists.html:3 templates/web/base/dashboard/index.html:108 #: templates/web/zurich/header.html:48 msgid "Reports" msgstr "Denúncias" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Bromley.pm:21 perllib/FixMyStreet/Cobrand/Oxfordshire.pm:17 #: perllib/FixMyStreet/Roles/ConfirmValidation.pm:38 msgid "Reports are limited to %s characters in length. Please shorten your report" msgstr "Denúncias são limitados a %s caracteres. Por favor, seja mais breve" #. ("JS") #: templates/web/base/js/translation_strings.html:15 msgid "Reports are limited to {0} characters in length. Please shorten your report" msgstr "Denúncias são limitados a {0} caracteres. Por favor, seja mais breve" #: templates/web/zurich/admin/index-sdm.html:7 msgid "Reports awaiting approval" msgstr "Denúncias aguardando aprovação" #: templates/web/base/alert/_list.html:48 msgid "Reports by destination" msgstr "Denúncias por destino" #: templates/web/base/alert/_list.html:15 msgid "Reports near %s are sent to different councils, depending on the type of problem." msgstr "Denúncias próximas à %s são enviadas para órgãos diferentes, dependendo do tipo do problema." #: templates/web/zurich/admin/index-sdm.html:10 msgid "Reports published" msgstr "Denúncias publicadas" #. ("JS") #: templates/web/base/js/translation_strings.html:101 msgid "Reports saved offline." msgstr "Denúncias salvas offline." #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/UK.pm:291 perllib/FixMyStreet/Cobrand/UK.pm:305 msgid "Reports sent to %s" msgstr "Denúncias enviadas para %s" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/UK.pm:298 perllib/FixMyStreet/Cobrand/UK.pm:312 msgid "Reports sent to %s, within %s ward" msgstr "Denúncia enviada à %s, no sinalizador %s" #: templates/web/base/admin/index.html:62 msgid "Reports waiting to be sent" msgstr "Denúncias aguardando para serem enviadas" #. ("JS") #: templates/web/base/js/translation_strings.html:42 msgid "Reposition if needed, then hit Continue" msgstr "Reposicione se necessário e clique em Continuar" #: templates/web/base/admin/extra-metadata-item.html:93 msgid "Required" msgstr "Obrigatório" #: templates/web/base/admin/reports/edit.html:85 msgid "Resend report" msgstr "Reenviar denúncia" #: templates/web/base/auth/create.html:72 msgid "Reset" msgstr "Redefinir" #: templates/web/base/admin/responsepriorities/index.html:1 msgid "Response Priorities" msgstr "Prioridades de Resposta" #: templates/web/base/admin/responsepriorities/edit.html:1 msgid "Response Priority for %s" msgstr "Prioridade de Resposta para %s" #: templates/web/base/admin/templates/edit.html:1 msgid "Response Template for %s" msgstr "Modelo de Reposta para %s" #: templates/web/base/admin/templates/index.html:1 msgid "Response Templates" msgstr "Modelos de Repostas" #: templates/web/base/admin/templates/view.html:1 templates/web/zurich/admin/templates/edit.html:1 #: templates/web/zurich/admin/templates/edit.html:4 templates/web/zurich/admin/templates/view.html:1 #: templates/web/zurich/admin/templates/view.html:3 msgid "Response Templates for %s" msgstr "Modelos de Repostas para %s" #: templates/web/base/report/update.html:44 msgid "Revert to original" msgstr "Reverter para o original" #: templates/web/base/report/_main.html:111 msgid "Revert to original text" msgstr "Reverter para o texto original" #: templates/web/base/report/_main.html:60 msgid "Revert to original title" msgstr "Reverter para o título original" #. ("JS") #: templates/web/base/js/translation_strings.html:59 msgid "Right place?" msgstr "Lugar certo?" #: perllib/FixMyStreet/Geocode/OSM.pm:161 msgid "Road operator for this named road (derived from road reference number and type): %s" msgstr "Operador da estrada para esta estrada nomeada (derivado do número e tipo de referência da estrada): %s" #: perllib/FixMyStreet/Geocode/OSM.pm:158 msgid "Road operator for this named road (from OpenStreetMap): %s" msgstr "Operador rodoviário para esta estrada nomeada (a partir do OpenStreetMap): %s" #: templates/web/base/admin/roles/index.html:5 msgid "Role" msgstr "Função" #: templates/web/base/admin/users/form.html:143 templates/web/base/admin/users/index.html:29 msgid "Role:" msgstr "Função:" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Default.pm:714 templates/web/base/admin/roles/form.html:1 templates/web/base/admin/roles/index.html:1 msgid "Roles" msgstr "Funções" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin.pm:412 perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin.pm:416 #: templates/web/base/admin/reports/edit.html:171 templates/web/base/admin/update_edit.html:71 #: templates/web/zurich/admin/reports/edit.html:106 msgid "Rotate Left" msgstr "Girar Para a Esquerda" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin.pm:412 templates/web/base/admin/reports/edit.html:172 #: templates/web/base/admin/update_edit.html:72 templates/web/zurich/admin/reports/edit.html:107 msgid "Rotate Right" msgstr "Girar Para a Direita" #: templates/web/zurich/admin/reports/edit.html:98 msgid "Rotating this photo will discard unsaved changes to the report." msgstr "Rotacionar esta foto fará com que você perca mudanças não salvas na denúncia." #. ("JS") #: templates/web/base/js/translation_strings.html:66 templates/web/base/maps/google-ol.html:2 msgid "Satellite" msgstr "Satélite" #: templates/web/base/admin/triage/_inspect.html:69 templates/web/base/report/_inspect.html:78 msgid "Save + close as duplicate" msgstr "Salvar + fechar como duplicado" #: templates/web/base/admin/bodies/contact-form.html:131 templates/web/base/admin/manifesttheme/form.html:58 #: templates/web/base/admin/reportextrafields/edit.html:64 templates/web/base/admin/responsepriorities/edit.html:41 #: templates/web/base/admin/roles/form.html:21 templates/web/base/admin/templates/edit.html:84 #: templates/web/base/admin/triage/_inspect.html:69 templates/web/base/admin/users/index.html:83 #: templates/web/base/report/_inspect.html:78 templates/web/base/report/_main.html:129 templates/web/base/report/update.html:58 #: templates/web/zurich/admin/bodies/contact-form.html:51 templates/web/zurich/admin/templates/edit.html:32 msgid "Save changes" msgstr "Salvar mudanças" #: templates/web/base/admin/reportextrafields/edit.html:64 msgid "Save new fields" msgstr "Salvar novos campos" #: templates/web/base/report/inspect/public_update.html:7 msgid "Save with a public update" msgstr "Salvar como uma atualização pública" #. ("This is followed by a progress count, e.g. 3/5", "JS") #: templates/web/base/js/translation_strings.html:102 msgid "Saving reports offline" msgstr "Salvar denúncias offline" #: templates/web/base/admin/index.html:26 templates/web/base/admin/reports/index.html:1 templates/web/zurich/admin/reports/index.html:1 msgid "Search Reports" msgstr "Buscar Denúncias" #: templates/web/base/admin/index.html:34 templates/web/base/admin/users/index.html:1 msgid "Search Users" msgstr "Buscar Usuários" #: templates/web/base/alert/index.html:10 msgid "Search for location of email alert or RSS feed" msgstr "Pesquise a localização de alerta de e-mail ou feed RSS" #: templates/web/zurich/header.html:70 msgid "Search reports" msgstr "Buscar denúncias" #: templates/web/base/admin/reports/index.html:5 templates/web/base/admin/users/index.html:26 #: templates/web/zurich/admin/reports/index.html:5 msgid "Search:" msgstr "Buscar:" #: templates/web/base/admin/reports/index.html:27 templates/web/base/around/lookup_by_ref.html:18 msgid "Searching found no reports." msgstr "A busca não encontrou nenhuma denúncia." #: templates/web/base/admin/users/index.html:89 msgid "Searching found no users." msgstr "A busca não encontrou nenhum usuário." #: templates/web/base/auth/generate_token.html:2 templates/web/base/auth/generate_token.html:45 templates/web/base/my/my.html:75 msgid "Security" msgstr "Segurança" #: templates/web/base/report/form/private_details.html:14 templates/web/base/report/new/councils_text_private.html:8 msgid "See our privacy policy" msgstr "Veja nossa poítica de privacidade" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Default.pm:768 perllib/FixMyStreet/Cobrand/KiitC.pm:202 msgid "See user detail for reports created as the council" msgstr "Veja detalhes do usuário para dennúncias criadas como: órgão" #: templates/web/base/admin/bodies/form.html:41 templates/web/zurich/admin/bodies/form.html:16 msgid "Select a body" msgstr "Selecionar um órgão" #: templates/web/base/admin/bodies/form.html:78 templates/web/base/admin/users/form.html:87 #: templates/web/zurich/admin/bodies/form.html:37 msgid "Select an area" msgstr "Selecionar uma área" #: templates/web/base/admin/responsepriorities/edit.html:19 msgid "Select if this is the default priority" msgstr "Selecione se esta é a prioridade padrão" #: templates/web/base/reports/_ward-list.html:7 msgid "Select multiple wards to view only reports within those wards." msgstr "Selecionar múltiplos sinalizadores para ver apenas denúncias destes sinalizadores." #: templates/web/base/reports/_ward-list.html:8 msgid "Select multiple wards?" msgstr "Selecionar múltiplos sinalizadores?" #: templates/web/base/admin/category-checkboxes.html:4 msgid "Select:" msgstr "Selecionar:" #: templates/web/base/contact/enquiry/index.html:75 templates/web/base/contact/index.html:120 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: templates/web/base/admin/reports/edit.html:91 msgid "Send Fail Count:" msgstr "Enviar contagem de falhas:" #: templates/web/base/admin/bodies/open311-form-fields.html:121 msgid "Send extended Open311 statuses with service request updates" msgstr "Envie status estendidos do Open311 com atualizações de solicitação de serviço" #: templates/web/base/admin/users/form.html:25 msgid "Send login email" msgstr "Enviar e-mail de login" #: templates/web/base/auth/_username_error.html:1 templates/web/base/auth/_username_error.html:5 msgid "Sending a confirmation text failed: \"%s\"" msgstr "O envio de um texto de confirmação falhou: \"%s\"" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Zurich.pm:904 msgid "Sent report back" msgstr "Enviado denúncia de volta" #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Problem.pm:819 msgid "Sent to %s %s later" msgstr "Enviar para %s %s depois" #: templates/web/base/admin/reports/edit.html:80 msgid "Sent:" msgstr "Enviado:" #: templates/web/base/admin/reports/edit.html:97 templates/web/zurich/admin/stats/index.html:66 msgid "Service:" msgstr "Serviço:" #: templates/web/base/auth/change_password.html:2 templates/web/base/auth/change_password.html:4 templates/web/base/my/my.html:70 msgid "Set password" msgstr "Definir senha" #: templates/web/base/report/inspect/information.html:44 msgid "Set to my current location" msgstr "Definir para minha localização atual" #: templates/web/base/report/display_tools.html:18 msgid "Share" msgstr "Compartilhar" #: templates/web/base/admin/manifesttheme/index.html:8 msgid "Short Name" msgstr "Abreviação" #: templates/web/base/main_nav_items.html:10 templates/web/base/report/_main.html:149 templates/web/base/report/_main.html:27 #: templates/web/base/report/_main.html:35 msgid "Shortlist" msgstr "Lista de atalhos" #: templates/web/base/reports/body.html:39 msgid "Shortlist all visible" msgstr "Lista toda visível" #: templates/web/base/report/_main.html:147 templates/web/base/report/_main.html:26 templates/web/base/report/_main.html:31 #: templates/web/base/reports/_list-filter-status.html:24 msgid "Shortlisted" msgstr "Favoritado" #: templates/web/base/report/_item.html:15 templates/web/base/report/_main.html:157 msgid "Shortlisted by %s" msgstr "Listado por %s" #: templates/web/base/report/update.html:23 msgid "Show Photo?" msgstr "Mostrar Foto?" #: templates/web/base/questionnaire/index.html:56 msgid "Show all updates" msgstr "Mostrar todas as atualizações" #: templates/web/base/report/_show_name_label.html:3 msgid "Show my name publicly" msgstr "Mostrar meu nome publicamente" #: templates/web/base/report/update.html:20 msgid "Show name publicly?" msgstr "Mostrar nome publicamente?" #: templates/web/base/pagination.html:12 msgid "Show older" msgstr "Mostrar antigo" #: templates/web/base/admin/triage/_list-filters.html:43 templates/web/base/reports/_list-filters.html:47 msgid "Show older reports" msgstr "Mostrar denúncias antigas" #: templates/web/base/report/_main.html:95 msgid "Show photo" msgstr "Mostrar foto" #. ("JS") #: templates/web/base/around/display_location.html:63 templates/web/base/around/display_location.html:71 #: templates/web/base/js/translation_strings.html:73 msgid "Show pins" msgstr "Mostrar marcadores" #: templates/web/base/report/_main.html:72 msgid "Show reporter’s name" msgstr "Mostrar nome de de quem denunciou" #: templates/web/base/reports/index.html:64 msgid "Show reports in your area" msgstr "Mostrar denúncias em sua área" #: templates/web/base/auth/create.html:72 templates/web/base/auth/general.html:4 templates/web/base/auth/general.html:94 #: templates/web/base/main_nav_items.html:6 templates/web/zurich/auth/general.html:23 templates/web/zurich/auth/general.html:8 msgid "Sign in" msgstr "Entrar" #: templates/web/base/auth/create.html:26 msgid "Sign in by email instead, providing a new password. When you click the link in your email, your password will be updated." msgstr "Entre por email alternativamente, criando uma nova senha. Ao clicar no link em seu e-mail, sua senha será atualizada." #: templates/web/base/auth/create.html:24 msgid "" "Sign in by email or text, providing a new password. When you click the link in your email or enter the SMS authentication code, your " "password will be updated." msgstr "" "Faça login por e-mail ou sms, fornecendo uma nova senha. Quando você clicar no link em seu e-mail ou digitar o código de autenticação " "do SMS, sua senha será atualizada." #: templates/web/base/auth/general.html:1 templates/web/zurich/auth/general.html:1 msgid "Sign in or create an account" msgstr "Entrar ou criar uma conta" #: templates/web/base/auth/general.html:87 msgid "Sign in with a password" msgstr "Entrar com uma senha" #: templates/web/base/auth/create.html:31 templates/web/base/auth/sign_out.html:1 templates/web/base/my/my.html:77 #: templates/web/zurich/auth/sign_out.html:1 msgid "Sign out" msgstr "Sair" #: templates/web/base/report/new/fill_in_details_text.html:2 msgid "Some categories may require additional information." msgstr "Algumas categorias podem requerer informação adicional." #: templates/web/base/admin/bodies/open311-form-fields.html:40 templates/web/base/admin/bodies/open311-form-fields.html:41 msgid "" "Some endpoints require an API key to indicate that the reports are being\n" " sent from your FixMyStreet installation." msgstr "" "Alguns caminhos exigem API key para indicar que a denúncia está sendo\n" " enviada da instalação do AjeitaMinhaRua." #: templates/web/base/alert/index.html:22 msgid "Some photos of recent reports" msgstr "Fotos de denúncias recentes" #. ('Optional comment for translator') #: perllib/FixMyStreet/Template.pm:62 msgid "Some text to localize" msgstr "Algum texto para localizar" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Moderate.pm:142 msgid "Someone has moderated this report since you started." msgstr "Alguém moderou esta denúncia desde que você começou." #. ("JS") #: templates/web/base/js/translation_strings.html:76 msgid "Sorry! You’ve hit the limit of images that can be attached to one report." msgstr "Ops! Você alcançou o limite de imagens que podem ser adicionadas em uma denúncia." #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/TransportFocus.pm:100 perllib/FixMyStreet/Cobrand/UK.pm:86 msgid "Sorry, that appears to be a Crown dependency postcode, which we don't cover." msgstr "Desculpe, parece ser um código postal ou uma cidade que ainda não cobrimos." #: templates/web/base/auth/smsform.html:6 templates/web/base/auth/token.html:8 msgid "Sorry, that wasn’t a valid link" msgstr "Ops! Este não é um link válido" #: templates/web/base/auth/2fa/form-add.html:7 templates/web/base/auth/2fa/form.html:5 templates/web/base/auth/smsform.html:16 msgid "Sorry, that wasn’t the correct code" msgstr "Ops! Este não é o código correto" #: templates/web/base/tokens/abuse.html:5 msgid "Sorry, there has been an error confirming your problem." msgstr "Desculpe, houve um erro ao confirmar seu problema." #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Report/New.pm:249 perllib/FixMyStreet/Geocode.pm:39 perllib/FixMyStreet/Geocode/Bing.pm:47 #: perllib/FixMyStreet/Geocode/OSM.pm:53 msgid "Sorry, we could not find that location." msgstr "Desculpe, nós não conseguimos encontrar esta localização." #: templates/web/base/auth/general.html:16 templates/web/base/report/display.html:29 #: templates/web/base/report/new/fill_in_details_form.html:26 msgid "Sorry, we could not log you in. Please fill in the form below." msgstr "Desculpe, não conseguimod fazer seu login. Preencha o formulário abaixo." #: perllib/FixMyStreet/Geocode/Bing.pm:44 perllib/FixMyStreet/Geocode/Google.pm:56 perllib/FixMyStreet/Geocode/Zurich.pm:119 msgid "Sorry, we could not parse that location. Please try again." msgstr "Desculpe, não foi possível encontrar esta localização. Por favor tente novamente." #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Contact/Enquiry.pm:108 perllib/FixMyStreet/App/Form/ManifestTheme.pm:54 #: perllib/FixMyStreet/PhotoStorage.pm:63 msgid "Sorry, we couldn't save your file(s), please try again." msgstr "Desculpe, não conseguimos salvar seus arquivos, por favor tente novamente." #: templates/web/base/offline/fallback.html:6 msgid "Sorry, we don’t have a good enough connection to fetch that page." msgstr "Desculpe, não conseguimos abrir a página por problema de conexão." #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Root.pm:129 msgid "Sorry, you don't have permission to do that." msgstr "Desculpe, você não tem permissão para fazer isto." #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Report.pm:176 msgid "" "Sorry, you don’t have permission to do that. If you are the problem reporter, or a member of staff, please sign in " "to view this report." msgstr "" "Ops! Você não tem permissão para fazer isso. Se você denunciou o problema, ou é um membro da equipe, por favor clique em Entrar para ver esta denúncia." #: templates/web/base/admin/triage/_list-filters.html:28 templates/web/base/reports/_list-filters-sort.html:2 msgid "Sort by" msgstr "Ordenar por" #: templates/web/base/admin/bodies/contact-form.html:45 msgid "Staff only" msgstr "Apenas a equipe" #: templates/web/base/admin/users/form.html:65 msgid "Staff users have permission to log in to the admin." msgstr "Os usuários da equipe têm permissão para fazer login no painel de administração." #: templates/web/base/admin/users/form.html:69 msgid "Staff:" msgstr "Equipe:" #: templates/web/base/debug_header.html:3 msgid "Staging site" msgstr "Área de teste" #: templates/web/base/dashboard/index.html:75 msgid "Start Date" msgstr "Data Início" #: templates/web/base/admin/bodies/body.html:74 templates/web/base/admin/bodies/category.html:30 #: templates/web/base/admin/bodies/contact-form.html:22 templates/web/base/admin/flagged.html:18 templates/web/base/admin/index.html:70 #: templates/web/base/admin/list_updates.html:11 templates/web/base/admin/reports/index.html:16 #: templates/web/base/admin/templates/edit.html:50 templates/web/base/admin/templates/view.html:8 #: templates/web/base/admin/users/alerts.html:11 templates/web/base/dashboard/index.html:102 templates/web/base/report/_inspect.html:34 #: templates/web/base/report/_item.html:78 templates/web/base/report/update/form_update.html:41 #: templates/web/zurich/admin/bodies/contact-form.html:37 msgid "State" msgstr "Estado" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin/Templates.pm:107 perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin/Templates.pm:108 msgid "State and external status code cannot be used simultaneously." msgstr "O estado e o código de status externo não podem ser usados ​​simultaneamente." #: perllib/FixMyStreet/Script/Alerts.pm:106 templates/web/base/report/_update_state.html:7 templates/web/base/report/updates.html:21 msgid "State changed to:" msgstr "Estado modificado para:" #: templates/web/base/admin/reports/edit.html:128 templates/web/base/admin/update_edit.html:28 #: templates/web/zurich/admin/report_edit-sdm.html:63 templates/web/zurich/admin/reports/edit.html:139 #: templates/web/zurich/admin/reports/edit.html:91 templates/web/zurich/admin/update_edit.html:17 msgid "State:" msgstr "Estado:" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Default.pm:686 perllib/FixMyStreet/Cobrand/KiitC.pm:320 perllib/FixMyStreet/Cobrand/Zurich.pm:431 #: templates/web/base/admin/states/index.html:1 msgid "States" msgstr "Estados" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Default.pm:680 perllib/FixMyStreet/Cobrand/Zurich.pm:413 templates/web/base/admin/stats/index.html:1 #: templates/web/base/admin/stats/state.html:1 templates/web/zurich/admin/stats/index.html:1 templates/web/zurich/header.html:61 msgid "Stats" msgstr "Estatísticas" #: templates/web/zurich/admin/index-dm.html:25 templates/web/zurich/admin/index-sdm.html:21 #: templates/web/zurich/admin/reports/index.html:13 msgid "Status" msgstr "Status" #: templates/web/base/report/_update_state.html:22 templates/web/base/report/updates.html:25 msgid "Still open, via questionnaire" msgstr "Ainda aberto, via questionário" #: templates/web/zurich/admin/report_edit-sdm.html:27 templates/web/zurich/admin/reports/edit.html:28 msgid "Street View" msgstr "Visão da Rua" #: templates/web/base/report/new/category.html:35 msgid "Subcategory" msgstr "Subcategoria" #: templates/web/zurich/admin/index-dm.html:29 msgid "Subdivision/Body" msgstr "Subdivisão/Órgão" #: templates/web/base/contact/enquiry/index.html:30 templates/web/base/contact/index.html:103 msgid "Subject" msgstr "Assunto" #: templates/web/base/admin/reports/edit.html:122 templates/web/base/report/update/moderation_diff.html:2 #: templates/web/zurich/admin/reports/edit.html:41 msgid "Subject:" msgstr "Assunto:" #: templates/web/base/auth/2fa/form-add.html:14 templates/web/base/auth/2fa/form.html:20 templates/web/base/auth/smsform.html:27 #: templates/web/base/questionnaire/creator_fixed.html:19 templates/web/base/report/form/user_loggedout_by_email.html:65 #: templates/web/base/report/form/user_loggedout_password.html:29 templates/web/base/report/new/form_report.html:21 #: templates/web/base/report/new/form_user_loggedin.html:73 templates/web/base/report/new/login_success_form.html:17 #: templates/web/base/report/new/oauth_email_form.html:20 templates/web/base/report/new/report_import.html:103 #: templates/web/zurich/report/new/fill_in_details_form.html:73 msgid "Submit" msgstr "Enviar" #: templates/web/base/admin/reports/edit.html:185 templates/web/base/admin/reports/edit.html:25 #: templates/web/base/admin/update_edit.html:82 templates/web/base/admin/users/form.html:189 #: templates/web/zurich/admin/report_edit-sdm.html:111 templates/web/zurich/admin/reports/edit.html:253 #: templates/web/zurich/admin/update_edit.html:38 msgid "Submit changes" msgstr "Enviar mudanças" #: templates/web/base/questionnaire/index.html:112 msgid "Submit questionnaire" msgstr "Enviar questionário" #: templates/web/zurich/admin/index-dm.html:25 templates/web/zurich/admin/index-dm.html:8 templates/web/zurich/admin/index-sdm.html:21 #: templates/web/zurich/admin/reports/index.html:13 msgid "Submitted" msgstr "Enviado" #: templates/web/base/alert/_list.html:72 templates/web/base/alert/_list.html:75 templates/web/base/alert/updates.html:24 #: templates/web/base/alert/updates.html:27 templates/web/base/alert/updates.html:34 templates/web/base/report/display_tools.html:53 #: templates/web/base/report/display_tools.html:56 templates/web/base/report/display_tools.html:62 msgid "Subscribe" msgstr "Se inscreva" #: templates/web/base/alert/_list.html:67 msgid "Subscribe by email" msgstr "Se inscreva por e-mail" #: templates/web/base/admin/users/alerts.html:22 msgid "Subscribed:" msgstr "Inscrito:" #: perllib/FixMyStreet/Roles/ConfirmValidation.pm:34 msgid "Summaries are limited to %d characters in length. Please shorten your summary" msgstr "Resumos são limitados a %d caracteres. Por favor, seja mais breve" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Northamptonshire.pm:138 perllib/FixMyStreet/Cobrand/Rutland.pm:16 msgid "Summaries are limited to %s characters in length. Please shorten your summary" msgstr "Resumos são limitados a %s caracteres. Por favor, seja mais breve" #. ("JS") #: templates/web/base/js/translation_strings.html:10 msgid "Summaries are limited to {0} characters in length. Please shorten your summary" msgstr "Resumos são limitados a {0} caracteres. Por favor, seja mais breve" #: templates/web/base/report/new/form_title.html:1 msgid "Summarise the problem" msgstr "Resumir o problema" #: templates/web/base/admin/bodies/contact-form.html:123 msgid "Summarise your changes" msgstr "Resumir suas mudanças" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Default.pm:678 perllib/FixMyStreet/Cobrand/KiitC.pm:314 perllib/FixMyStreet/Cobrand/Zurich.pm:409 #: templates/web/base/admin/bodies/index.html:29 templates/web/base/admin/index.html:1 templates/web/base/status/index.html:1 #: templates/web/base/status/index.html:3 templates/web/zurich/admin/index-dm.html:1 templates/web/zurich/admin/index-sdm.html:1 #: templates/web/zurich/admin/index.html:1 templates/web/zurich/footer.html:12 templates/web/zurich/header.html:45 msgid "Summary" msgstr "Resumo" #: templates/web/zurich/reports/index.html:0 templates/web/zurich/reports/index.html:6 msgid "Summary reports" msgstr "Resumo de denúncias" #: templates/web/base/admin/stats/index.html:15 templates/web/base/dashboard/index.html:21 msgid "Summary statistics" msgstr "Resumo de estatísticas" #: templates/web/base/admin/users/form.html:130 msgid "Superuser:" msgstr "Superusuário:" #: templates/web/base/admin/users/form.html:126 msgid "Superusers have permission to perform all actions within the admin." msgstr "Superusuários tem permissão para executar qualquer ação dentro da administração." #: templates/web/base/admin/stats/index.html:12 templates/web/base/admin/stats/questionnaire.html:1 msgid "Survey Results" msgstr "Resultados da Pesquisa" #: templates/web/base/report/form/private_details.html:2 templates/web/base/report/form/user.html:5 msgid "Tell us about you" msgstr "Nos conte sobre você" #: templates/web/zurich/admin/templates/edit.html:7 msgid "Template «%s»" msgstr "Modelo «%s»" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Default.pm:704 perllib/FixMyStreet/Cobrand/Zurich.pm:420 templates/web/base/develop/email_list.html:3 #: templates/web/zurich/header.html:65 msgid "Templates" msgstr "Modelos" #: templates/web/zurich/admin/templates/view.html:9 msgid "Text" msgstr "Texto" #: templates/web/base/admin/extra-metadata-item.html:69 msgid "Text field" msgstr "Campo de texto" #: templates/web/base/admin/bodies/body.html:33 msgid "Text only version" msgstr "Versão de texto" #: templates/web/base/admin/templates/edit.html:35 templates/web/base/admin/update_edit.html:20 #: templates/web/base/admin/update_edit.html:94 templates/web/zurich/admin/templates/edit.html:27 #: templates/web/zurich/admin/update_edit.html:12 msgid "Text:" msgstr "Texto:" #: templates/web/base/tokens/confirm_problem.html:29 msgid "Thank you for reporting this issue!" msgstr "Obrigado por denunciar este problema!" #: templates/web/base/tokens/error.html:6 msgid "" "Thank you for trying to confirm your update or problem. We seem to have an error ourselves though, so please let us " "know what went on and we'll look into it." msgstr "" "Obrigado por tentar confirmar sua atualização ou problema. Parece que aconteceu algum erro, então por favor, deixe-" "nossaber o que aconteceu e nós iremos dar uma olhada." #: templates/web/base/tokens/confirm_update.html:16 msgid "Thank you for updating this issue!" msgstr "Obrigado por atualizar este problema!" #: templates/web/base/contact/submit.html:6 msgid "Thank you for your enquiry" msgstr "Obrigado por sua pergunta" #: templates/web/base/questionnaire/completed.html:5 msgid "Thank you for your feedback" msgstr "Obrigado por sua opinião" #: templates/web/base/around/_error_multiple.html:26 msgid "" "Thanks for uploading your photo. We now need to locate your problem, so please enter a nearby street name or postcode in the box " "above :" msgstr "" "Obrigado por enviar sua foto. Agora precisamos localizar o seu problema, então insira o nome de uma rua próxima ou cep na caixaacima:" #: templates/web/base/questionnaire/creator_fixed.html:9 msgid "Thanks, glad to hear it's been fixed! Could we just ask if you have ever reported a problem to a council before?" msgstr "" "Obrigado, ficamos felizes em saber que foi corrigido! Podería apenas nos dizer se você já denunciou um problema para um órgão antes?" #: templates/web/base/auth/2fa/intro.html:11 templates/web/base/auth/generate_token.html:30 msgid "Thanks, you have successfully enabled two-factor authentication on your account." msgstr "Obrigado, você habilitou com sucesso a autenticação em duas etapas para sua conta." #: perllib/FixMyStreet/App/Model/PhotoSet.pm:145 msgid "That image doesn't appear to have uploaded correctly (%s), please try again." msgstr "Esta imagem parece não ter sido enviada corretamente (%s), por favor tente novamente." #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Council.pm:105 msgid "That location does not appear to be covered by a council; perhaps it is offshore or outside the country. Please try again." msgstr "" "Esta localização não parece ser coberta por um órgão; talvez seja fora da área que o AjeitaMinhaRua cobre, ou fora do país. Por " "favor, tente novamente." #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Location.pm:161 msgid "That location does not appear to be in the UK; please try again." msgstr "Esse local não parece ser no Brasil; Por favor, tente novamente." #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/FiksGataMi.pm:45 perllib/FixMyStreet/Cobrand/FixaMinGata.pm:104 perllib/FixMyStreet/Cobrand/KiitC.pm:157 #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/TransportFocus.pm:93 perllib/FixMyStreet/Cobrand/UK.pm:79 msgid "That postcode was not recognised, sorry." msgstr "O CEP não foi encontrado, desculpe." #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin/Reports.pm:272 msgid "That problem has been marked as sent." msgstr "O problema foi marcado como enviado." #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin/Reports.pm:265 msgid "That problem will now be resent." msgstr "Este problema será reenviado." #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Report.pm:156 msgid "That report has been removed from FixMyStreet." msgstr "A denúncia foi removida do AjeitaMinhaRua." #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin/Users.pm:581 msgid "That user has been logged out." msgstr "Este usuário deslogou." #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin/Users.pm:588 msgid "That user has been made anonymous on all reports and updates." msgstr "Esse usuário foi tornado anônimo em todas as denúncias e atualizações." #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin/Users.pm:637 msgid "That user’s personal details have been removed." msgstr "Os detalhes pessoais deste usuário foram removidos." #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin/Users.pm:602 msgid "That user’s reports and updates have been hidden." msgstr "As denúncias e atualizações desse usuário foram escondidos." #: templates/web/base/admin/manifesttheme/form.html:20 msgid "" "The background colour defines a placeholder background colour for the application splash screen before it has " "loaded. Colours should be specified with CSS syntax, e.g. #ff00ff or rgb(255, 0, 255) or a named colour like fuchsia." msgstr "" "A cor de fundo define uma cor de fundo do espaço reservado para a tela de carregamento do aplicativo antes de ser " "carregada. As cores devem ser especificadas com sintaxe CSS, por exemplo #ff00ff, ou " "rgb(255, 0, 255) uma cor nomeada como fuchsia ." #: templates/web/base/admin/bodies/open311-form-fields.html:14 templates/web/base/admin/bodies/open311-form-fields.html:15 msgid "" "The endpoint is the URL of the service that FixMyStreet will connect to \n" " when sending reports to this body." msgstr "" "O endereço é o caminho do serviço no qual o AjeitaMinhaRua vai se conectar\n" " para enviar denúncias a este órgão." #: templates/web/base/admin/manifesttheme/form.html:49 msgid "" "The icons are used when the application is installed to the user's home screen. Icons must be square, with 512x512px and 192x192px being the most common sizes." msgstr "" "Os ícones são usados quando a aplicação é instalada na tela inicial do usuário. Os ícones precisam ser " "quadrados, e medirem 512x512px e 192x192px." #: templates/web/base/admin/bodies/open311-form-fields.html:27 templates/web/base/admin/bodies/open311-form-fields.html:28 msgid "" "The jurisdiction is only needed if the endpoint is serving more\n" " than one. If the body is running its own endpoint, you can usually leave this blank." msgstr "" "A jurisdição só é necessária se este caminho está servindo mais\n" " de um. Se o órgão têm seu próprio caminho, você pode deixar isto em branco." #: templates/web/base/admin/manifesttheme/form.html:5 msgid "" "The name is a string that represents the name of the web application as it is usually displayed to the user (e.g., " "amongst a list of other applications, or as a label for an icon)." msgstr "" "O name é uma cadeia de caracteres que representa o nome da aplicação web como é mostrada para o usuário (ex., numa " "lista de aplicativos, ou como um rótulo para um ícone)." #: templates/web/base/admin/bodies/contact-form.html:76 templates/web/base/admin/bodies/contact-form.html:77 #: templates/web/base/admin/bodies/form.html:101 templates/web/base/admin/bodies/form.html:102 msgid "" "The send method determines how problem reports will be sent to the body.\n" " If you leave this blank, send method defaults to email." msgstr "" "O método de envio determina como os problemas denunciados serão enviados ao órgão.\n" " Se você deixar este campo em branco, o método padrão de envio será email." #: templates/web/base/admin/manifesttheme/form.html:10 msgid "" "The short name is a string that represents the name of the web application displayed to the user if there is not " "enough space to display name (e.g., as a label for an icon on the phone home screen)." msgstr "" "O nome curto é uma string que representa o nome do aplicativo web exibido ao usuário se não houver espaço suficiente " "para exibir o nome (por exemplo, como um nome para um ícone na tela inicial do telefone)." #: templates/web/base/admin/manifesttheme/form.html:15 msgid "" "The theme colour defines the default theme colour for the application. This sometimes affects how the OS displays " "the site (e.g., on Android's task switcher, the theme colour surrounds the site). Colours should be specified with CSS syntax, e.g. " "#ff00ff or rgb(255, 0, 255) or a named colour like fuchsia." msgstr "" "A cor do tema define a cor do tema padrão para a aplicação. Isso às vezes afeta a forma como o SISTEMA OPERACIONAL " "exibe o site (por exemplo, no gerenciador de tarefas do Android, a cor do tema envolve o site). As cores devem ser especificadas com " "sintaxe CSS, por exemplo#ff00ff , ou rgb(255, 0, 255) uma cor nomeada " "como fuchsia ." #: templates/web/base/open311/index.html:82 msgid "" "The Open311 v2 attribute agency_responsible is used to list the administrations that received the problem report, which is not quite " "the way the attribute is defined in the Open311 v2 specification." msgstr "" "O atributo Open311 v2 agency_responsible é usado para listar as administrações que receberam a denúncia do problema, que não é bem a " "maneira como o atributo é definido na especificação Open311 v2." #: templates/web/base/admin/bodies/form.html:17 templates/web/base/admin/bodies/form.html:18 msgid "" "The body's name identifies the body (for example, Borsetshire District Council)\n" " and may be displayed publically." msgstr "" "O nome do órgão identifica ele (por exemplo, Secretaria Municipal de Segurança Pública de Juazeiro do Norte)\n" " e podem ser exibidos publicamente." #: templates/web/base/admin/extra-metadata-item.html:30 msgid "The code used to store this field value in the database." msgstr "O código usado para armazenar o valor deste campo no banco de dados." #: templates/web/base/admin/bodies/contact-form.html:31 msgid "The contact has been confirmed as correct." msgstr "O contato foi confirmado como correto." #: templates/web/base/report/new/fill_in_details_text.html:2 templates/web/base/report/new/fill_in_details_text.html:3 msgid "" "The council won’t be able to help unless you leave as much detail as you can. Please describe the exact location of the problem " "(e.g. on a wall), what it is, how long it has been there, a description (and a photo of the problem if you have one), etc." msgstr "" "O órgão não será capaz de ajudar a menos que você especifique o máximo de detalhes que puder. Por favor, descreva a localização exata " "do problema (ex.: em uma parede, perto do poste), o que é, quanto tempo está lá, uma descrição (e uma foto do problema se você tiver " "uma), etc." #: templates/web/base/admin/bodies/edit-league.html:3 templates/web/base/admin/bodies/edit-league.html:4 msgid "The diligency prize league table shows editors' activity (who's been editing the most records)." msgstr "A tabela da liga do prêmio de diligência mostra a atividade dos editores (quem tem editado a maioria dos registros)." #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Dashboard.pm:45 perllib/FixMyStreet/App/Controller/Reports.pm:58 msgid "The error was: %s" msgstr "O erro foi: %s" #: templates/web/base/open311/index.html:78 msgid "" "The following Open311 v2 attributes are returned for each request: service_request_id, description, lat, long, media_url, status, " "requested_datetime, updated_datetime, service_code and service_name." msgstr "" "Os seguintes atributos v2 Open311 são retornados em cada requisição: service_request_id, description, lat, long, media_url, status, " "requested_datetime, updated_datetime, service_code and service_name." #: perllib/FixMyStreet/Geocode/OSM.pm:153 msgid "" "The following information about the nearest road might be inaccurate or irrelevant, if the problem is close to several roads or close " "to a road without a name registered in OpenStreetMap." msgstr "" "As seguintes informações sobre a estrada mais próxima podem ser imprecisas ou irrelevantes, em caso do problema se encontrar perto de " "várias estradas ou perto de uma estrada sem um nome registrado no OpenStreetMap." #: db/alert_types.pl:19 db/alert_types.pl:23 db/alert_types.pl:27 db/alert_types.pl:31 msgid "The latest local problems reported by users" msgstr "Os últimos problemas locais denunciados pelos usuários" #: db/alert_types.pl:35 msgid "The latest problems for {{COUNCIL}} reported by users" msgstr "Os últimos problemas para {{COUNCIL}} denúnciado por usuários" #: db/alert_types.pl:39 msgid "The latest problems for {{COUNCIL}} within {{WARD}} ward reported by users" msgstr "Os últimos problemas denúnciado por usuários do {{COUNCIL}} no sinalizador {{WARD}}" #: db/alert_types.pl:11 msgid "The latest problems reported by users" msgstr "Últimos problemas denunciados pelos usuários" #: db/alert_types.pl:15 msgid "The latest problems reported fixed by users" msgstr "Os problemas solucionados mais recentes, denúnciados pelos usuários" #: db/alert_types.pl:43 msgid "The latest problems within {{NAME}}'s boundary reported by users" msgstr "Os problemas mais recentes dentro do limite de {{NAME}} relatados pelos usuários" #: templates/web/base/auth/smsform.html:7 templates/web/base/auth/token.html:9 msgid "The link might have expired, or maybe you didn’t quite copy and paste it correctly." msgstr "O link pode ter expirado, ou talvez você não tenha copiado e colado corretamente." #: templates/web/base/admin/bodies/form.html:66 msgid "The list of available areas is being provided by the MapIt service at %s." msgstr "A lista de áreas disponíveis está sendo fornecida pelo serviço MapIt em %s." #: templates/web/base/auth/change_password.html:26 templates/web/base/auth/change_password.html:30 msgid "The passwords do not match" msgstr "As senhas não são iguais" #: templates/web/base/errors/page_error_404_not_found.html:9 msgid "The requested URL '%s' was not found on this server" msgstr "O endereço '%s' não foi encontrado neste servidor" #: templates/web/base/admin/roles/form.html:5 msgid "The role's name is used to refer to this group of permissions elsewhere in the admin." msgstr "" "O nome da função name é usado para se referir a este grupo de permissões, em qualquer lugar do painel administrativo." #: templates/web/base/admin/users/import.html:68 msgid "The uploaded CSV file must contain a header row, and records can have the following fields:" msgstr "O arquivo CSV carregado deve conter uma linha de cabeçalho e os registros podem ter os seguintes campos:" #: perllib/FixMyStreet/Queue/Item/Report.pm:117 msgid "The user could not locate the problem on a map, but to see the area around the location they entered" msgstr "O usuário não conseguiu localizar o problema no mapa, apenas a área ao redor da localização que ele especificou" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin/Users.pm:627 msgid "The user has been sent a login email" msgstr "O usuário recebeu um e-mail de login" #: templates/web/base/admin/users/form.html:13 templates/web/base/admin/users/form.html:14 msgid "" "The user's name is displayed publicly on reports that have not been marked anonymous.\n" " Names are not necessarily unique." msgstr "" "O nome do usuário é mostrado publicamente em denúncias que não foram marcadass anônimas.\n" " Nomes não são necessariamente únicos." #: templates/web/base/admin/manifesttheme/form.html:1 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: templates/web/base/admin/manifesttheme/index.html:10 msgid "Theme Colour" msgstr "Cor do Tema" #: templates/web/base/admin/manifesttheme/index.html:1 msgid "Themes" msgstr "Temas" #: templates/web/base/around/_on_map_empty.html:1 templates/web/base/dashboard/heatmap-list.html:21 #: templates/web/base/my/_problem-list.html:8 templates/web/base/reports/_problem-list.html:13 msgid "There are no reports to show." msgstr "Não há denúncias para mostrar." #: templates/web/base/report/new/duplicate_suggestions.html:10 msgid "There are similar problems nearby that we’re already aware of, is one of them yours?" msgstr "Existem problemas semelhantes nas proximidades, e já estamos cientes, algum deles é seu?" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin/Templates.pm:98 msgid "There is already a template with that title." msgstr "Já existe um modelo com esse título." #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin/Templates.pm:135 msgid "There is already an auto-response template for this category/state." msgstr "Já existe um modelo de resposta automática para esta categoria/estado." #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Reports.pm:55 msgid "There was a problem showing the All Reports page. Please try again later." msgstr "Houve um problema ao tentar mostrar a página de Todos as Denúncias. Por favor tente novamente mais tarde." #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Contact.pm:170 perllib/FixMyStreet/App/Controller/Dashboard.pm:44 msgid "There was a problem showing this page. Please try again later." msgstr "Houve um problema ao tentar mostrar esta página. Por favor tente novamente mais tarde." #: templates/web/base/auth/_username_error.html:0 templates/web/base/auth/_username_error.html:14 msgid "There was a problem with your login information." msgstr "Houve um problema com sua informação de login." #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Report/New.pm:916 perllib/FixMyStreet/App/Controller/Report/Update.pm:161 msgid "" "There was a problem with your login information. If you cannot remember your password, or do not have one, please fill in the ‘No’ " "section of the form." msgstr "" "Houve um problema com suas informações de login. Se você não se lembrar de sua senha ou não tiver uma, preencha a seção 'Não' do " "formulário." #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Report/Update.pm:376 msgid "There was a problem with your update. Please try again." msgstr "Houve um problema com sua atualização. Por favor tente novamente." #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Contact.pm:174 msgid "There were problems with your report. Please see below." msgstr "Houveram problemas com o sua denúncia. Por favor veja abaixo." #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Report/Update.pm:417 msgid "There were problems with your update. Please see below." msgstr "Houveram problemas com o sua atualização. Por favor veja abaixo." #: templates/web/base/admin/category-checkboxes.html:33 msgid "These categories appear in more than one group:" msgstr "Essas categorias aparecem em mais de um grupo:" #: templates/web/base/report/form/private_details.html:13 templates/web/base/report/new/councils_text_private.html:6 msgid "These details will be sent to the council, but will never be shown online without your permission." msgstr "Estes detalhes serão enviados ao órgão responsável, mas nunca serão mostrados online sem sua permissão." #: templates/web/base/report/new/councils_text_private.html:4 msgid "These details will never be shown online without your permission." msgstr "Estes detalhes nunca serão mostrados online sem sua permissão." #: templates/web/base/admin/bodies/open311-form-fields.html:3 templates/web/base/admin/bodies/open311-form-fields.html:4 msgid "" "These settings are for bodies that use Open311 (or other back-end integration) to receive problem reports.
\n" " You don't need to set them if the Send Method is email..\n" " For more information on Open311, see \n" " this article.\n" " " msgstr "" "Essas configurações são para órgãos que usam o Open311 (ou outra integração back-end) para receber denúncias de problemas.
\n" " Você não precisa defini-los se o Método de Envio é e-mail.. .\n" " Para obter mais informações sobre o Open311, consulte \n" " este artigo.\n" " " #: templates/web/base/admin/users/import.html:43 msgid "These users weren't updated." msgstr "Estes usuários não foram atualizados." #: templates/web/base/report/new/councils_text.html:4 templates/web/base/report/new/councils_text.html:5 msgid "These will be published online for others to see, in accordance with our privacy policy." msgstr "" "Estas informações serão publicadas online para que outros vejam, de acordo com nossa política de privacidade." #: templates/web/base/report/new/councils_text_all.html:6 templates/web/base/report/new/councils_text_all.html:9 msgid "" "These will be sent to %s and also published online for others to see, in accordance with our privacy " "policy." msgstr "" "Estas informações serão enviadas à %s e também serão publicadas online para que outros vejam, de acordo com nossa política de privacidade." #: templates/web/base/report/new/councils_text_all.html:16 templates/web/base/report/new/councils_text_all.html:6 msgid "These will be sent to %s but not published online." msgstr "Estas informações serão enviadas à %s mas não serão publicadas online." #: templates/web/base/open311/index.html:69 msgid "This API implementation is work in progress and not yet stabilized. It will change without warnings in the future." msgstr "A implementação da API está em andamento e ainda não se encontra estável. Mas logo disponibilizaremos para você." #: templates/web/base/admin/bodies/body.html:49 msgid "" "This body covers no area. This means that it has no jurisdiction over problems reported at any location.\n" " Consequently, none of its categories will appear in the drop-down category menu when users report problems.\n" " Currently, users cannot report problems to this body." msgstr "" "Este corpo Não cobre nenhuma área. Isto significa que problemas reportados nesta localização não possuem jurisdição.\n" " Consequentemente, nenhuma destas categorias aparecerão no menu suspenso de categoria quando usuários denunciarem " "problemas.\n" " Atualmente, usuários não podem denunciar problemas para este órgão." #: templates/web/base/admin/bodies/body.html:59 msgid "This body has no contacts. This means that currently problems reported to this body will not be sent." msgstr "" "Este órgão não possui informações de contato. Isto significa que os problemas denúnciados para este órgão não serão enviados." #: templates/web/base/admin/bodies/form.html:60 templates/web/base/admin/bodies/form.html:61 msgid "" "This body will only be sent reports for problems that are located in the area covered.\n" " A body will not receive any reports unless it covers at least one area." msgstr "" "Este órgão somente receberá denúncias de problemas que estejam localizados na área de abrangência.\n" " Um órgão não receberá nenhuma denúncia a menos que cubra pelo menos uma área." #: perllib/FixMyStreet/Queue/Item/Report.pm:196 msgid "" "This email has been sent to both councils covering the location of the problem, as the user did not categorise it; please ignore it " "if you're not the correct council to deal with the issue, or let us know what category of problem this is so we can add it to our " "system." msgstr "" "Este e-mail foi enviado aos dois órgãos que cobrem a localização do problema, pois o usuário não o categorizou; por favor ignore isto " "se você não for o órgão correto para lidar com o problema, ou diga-nos qual é a categoria do problema para que possamos adicioná-lo " "ao nosso sistema." #: perllib/FixMyStreet/Queue/Item/Report.pm:199 msgid "" "This email has been sent to several councils covering the location of the problem, as the category selected is provided for all of " "them; please ignore it if you're not the correct council to deal with the issue." msgstr "" "Este e-mail foi enviado para diversos orgãos que cobrem a área do problema, de acordo com a categoria selecionada e fornecida por " "todos eles; por favor ignore este email se você não é o órgão correto para lidar com este problema." #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Report/New.pm:1091 perllib/FixMyStreet/App/Controller/Report/New.pm:1163 #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Report/New.pm:1210 perllib/FixMyStreet/Cobrand/UK.pm:51 msgid "This information is required" msgstr "Esta informação é necessária" #: templates/web/base/admin/templates/edit.html:21 msgid "This is a private name for this template so you can identify it when updating reports or editing in the admin." msgstr "" "Este é um nome privado para este modelo, assim você poderá identificá-lo ao atualizar denúncias ou editar, dentro da " "administração." #: templates/web/base/admin/templates/edit.html:31 msgid "This is the public text that will be shown on the site." msgstr "Este é o texto público que será mostrado no site." #. ("JS") #: templates/web/base/js/translation_strings.html:50 msgid "This is the problem" msgstr "Este é o problema" #: templates/web/base/admin/users/import.html:65 msgid "This page is a quick way to create many new staff users in one go." msgstr "Esta página é uma forma rápida de criar muitos usuários para administrar de uma vez só." #: templates/web/base/report/update/form_state_checkbox.html:14 msgid "This problem has been fixed" msgstr "Este problema foi solucionado" #: templates/web/base/report/update/form_state_checkbox.html:7 msgid "This problem has not been fixed" msgstr "Este problema não foi solucionado" #: templates/web/base/report/update/form_state_checkbox.html:5 msgid "This problem is still ongoing" msgstr "Esse problema ainda está em andamento" #. ("JS") #: templates/web/base/js/translation_strings.html:49 msgid "This report" msgstr "Esta denúncia" #: templates/web/base/report/duplicate-no-updates.html:5 msgid "This report is a duplicate. Please leave updates on the original report:" msgstr "Esta denúncia está duplicada. Por favor, deixe atualizações na denúncia original:" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Zurich.pm:142 perllib/FixMyStreet/Cobrand/Zurich.pm:143 templates/web/zurich/report/_main.html:14 msgid "This report is awaiting moderation." msgstr "Esta denúncia está aguardando moderação." #: perllib/FixMyStreet/Script/Alerts.pm:123 msgid "This report is currently marked as closed." msgstr "Esta denúncia está atualmente marcada como fechada." #: perllib/FixMyStreet/Script/Alerts.pm:121 msgid "This report is currently marked as fixed." msgstr "Esta denúncia está atualmente marcada como resolvida." #: perllib/FixMyStreet/Script/Alerts.pm:125 msgid "This report is currently marked as open." msgstr "Esta denúncia está atualmente marcada como aberta." #: templates/web/base/report/_updates_disallowed_message.html:1 templates/web/base/report/display.html:58 msgid "This report is now closed to updates." msgstr "Esta denúncia está fechada para atualizações." #: perllib/FixMyStreet/Queue/Item/Report.pm:108 msgid "This web page also contains a photo of the problem, provided by the user." msgstr "Esta página da web também contém uma foto do problema, fornecida pelo usuário." #: templates/web/zurich/admin/report_edit-sdm.html:106 templates/web/zurich/admin/report_edit-sdm.html:66 #: templates/web/zurich/admin/reports/edit.html:132 templates/web/zurich/admin/reports/edit.html:94 msgid "Time spent (in minutes):" msgstr "Tempo gasto (em minutos):" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Default.pm:679 perllib/FixMyStreet/Cobrand/KiitC.pm:315 templates/web/base/admin/timeline.html:1 #: templates/web/base/admin/users/index.html:68 templates/web/base/admin/users/log.html:1 msgid "Timeline" msgstr "Linha do tempo" #: templates/web/base/report/new/after_photo.html:2 msgid "Tips for perfect photos" msgstr "Dicas para fotos perfeitas" #: templates/web/base/admin/flagged.html:15 templates/web/base/admin/index.html:67 templates/web/base/admin/reports/index.html:13 #: templates/web/base/admin/templates/view.html:6 templates/web/zurich/admin/templates/view.html:8 msgid "Title" msgstr "Título" #: templates/web/base/admin/templates/edit.html:25 templates/web/zurich/admin/templates/edit.html:23 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: templates/web/base/alert/_index_text.html:21 msgid "To find out what local alerts we have for you, please enter your %s postcode or street name and area:" msgstr "Para encontrar quais alertas locais nós temos para você, por favor digite seu %s CEP ou nome da rua e bairro:" #: templates/web/base/alert/_index_text.html:23 msgid "To find out what local alerts we have for you, please enter your postcode or street name and area" msgstr "Para encontrar quais alertas locais nós temos para você, por favor digite seu CEP ou nomem da rue e bairro" #: templates/web/base/admin/reportextrafields/edit.html:19 msgid "To limit this collection of fields to a single cobrand, select it here." msgstr "Para limitar esta coleção de campos a uma única marca, selecione-a aqui." #: templates/web/base/admin/reportextrafields/edit.html:40 msgid "To limit this collection of fields to a single language, select it here." msgstr "Para limitar esta coleção de campos a um único idioma, selecione aqui." #: templates/web/base/report/update-form-wrapper.html:4 msgid "To provide an update, please sign in." msgstr "Para fornecer uma atualização, por favor entre." #: perllib/FixMyStreet/Queue/Item/Report.pm:116 msgid "To view a map of the precise location of this issue" msgstr "Para ver uma localização precisa deste problema no mapa" #: templates/web/base/auth/generate_token.html:11 templates/web/base/auth/generate_token.html:66 msgid "Token" msgstr "Código de acesso" #: templates/web/base/reports/index.html:126 msgid "Top 5 most used categories" msgstr "Top 5 categorias mais utilizadas" #: templates/web/base/reports/index.html:111 msgid "Top 5 responsive councils" msgstr "Top 5 orgãos que mais respondem" #: templates/web/base/reports/index.html:98 msgid "Top 5 wards" msgstr "Top 5 sinalizadores" #: templates/web/base/admin/stats/fix_rate.html:4 templates/web/base/admin/stats/questionnaire.html:24 #: templates/web/base/dashboard/index.html:120 templates/web/base/dashboard/index.html:125 templates/web/base/dashboard/index.html:149 #: templates/web/zurich/admin/stats/index.html:51 msgid "Total" msgstr "Total" #: templates/web/base/report/_item.html:86 templates/web/base/report/inspect/extra_details.html:13 msgid "Traffic management required?" msgstr "É necessário gerenciamento de tráfego?" #: templates/web/base/admin/bodies/_translations.html:7 msgid "Translation" msgstr "Tradução" #: templates/web/base/admin/bodies/_translations.html:2 msgid "Translations" msgstr "Traduções" #. ("JS") #: templates/web/base/auth/2fa/form-add.html:8 templates/web/base/auth/2fa/form.html:6 templates/web/base/auth/smsform.html:17 #: templates/web/base/js/translation_strings.html:43 msgid "Try again" msgstr "Tente novamente" #: templates/web/base/contact/submit.html:14 msgid "Try emailing us directly:" msgstr "Experimente enviar um e-mail direto para nós:" #: templates/web/base/auth/2fa/intro.html:2 templates/web/base/auth/2fa/intro.html:6 templates/web/base/auth/generate_token.html:36 #: templates/web/base/auth/generate_token.html:49 msgid "Two-factor authentication" msgstr "Autenticação de duas etapas" #: templates/web/base/auth/generate_token.html:29 msgid "Two-factor authentication has been activated" msgstr "A autenticação de duas etapas foi ativada" #: templates/web/base/auth/generate_token.html:21 msgid "Two-factor authentication has been deactivated" msgstr "A autenticação de duas etapas foi desativada" #: templates/web/base/admin/states/index.html:10 templates/web/base/admin/states/index.html:100 #: templates/web/base/admin/users/alerts.html:9 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: templates/web/base/admin/users/form.html:37 msgid "Unban" msgstr "Desbanir" #: perllib/FixMyStreet/DB/ResultSet/State.pm:64 templates/web/base/admin/bodies/contact-form.html:25 #: templates/web/base/admin/update_edit.html:30 templates/web/zurich/admin/report_edit-sdm.html:54 #: templates/web/zurich/admin/reports/edit.html:82 templates/web/zurich/admin/update_edit.html:18 msgid "Unconfirmed" msgstr "Não confirmado" #: templates/web/base/report/banner.html:13 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Rss.pm:178 msgid "Unknown alert type" msgstr "Tipo de alerta desconhecido" #. ("JS") #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Photo.pm:136 perllib/FixMyStreet/App/Controller/Root.pm:147 #: templates/web/base/js/translation_strings.html:57 msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Develop.pm:188 perllib/FixMyStreet/App/Controller/Develop.pm:207 #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/My.pm:229 perllib/FixMyStreet/App/Controller/Report.pm:141 #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Report.pm:147 perllib/FixMyStreet/App/Controller/Report.pm:150 msgid "Unknown problem ID" msgstr "ID de problema não encontrado" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Contact.pm:106 msgid "Unknown update ID" msgstr "ID de atualização não encontrado" #: templates/web/base/reports/_list-filter-status.html:25 msgid "Unshortlisted" msgstr "Desfavoritado" #: templates/web/base/report/_item.html:26 msgid "Up one" msgstr "Subir um" #: templates/web/base/admin/states/index.html:76 templates/web/base/admin/users/alerts.html:58 #: templates/web/base/report/update/form_update.html:31 msgid "Update" msgstr "Atualização" #: templates/web/base/admin/users/log.html:51 msgid "Update %s created for problem %d" msgstr "Atualização %s criada para o problema %d" #: templates/web/base/admin/timeline.html:33 msgid "Update %s created for problem %d; by %s" msgstr "Atualização %s criada para o problema %d; por %s" #: templates/web/base/contact/index.html:37 msgid "Update below added anonymously at %s" msgstr "A atualização abaixo foi adicionada anonimamente as %s" #: templates/web/base/contact/index.html:39 msgid "Update below added by %s at %s" msgstr "Atualização abaixo adicionada por %s as %s" #: templates/web/base/admin/bodies/form.html:139 templates/web/zurich/admin/bodies/form.html:63 msgid "Update body" msgstr "Atualizar órgão" #: templates/web/base/admin/stats/state.html:21 msgid "Update breakdown by state" msgstr "Atualizações separados por estado" #: db/alert_types.pl:7 msgid "Update by {{name}}" msgstr "Atualizado por {{name}}" #: templates/web/base/admin/update_edit.html:46 templates/web/zurich/admin/update_edit.html:25 msgid "Update changed problem state to %s" msgstr "Atualizar estado de problema modificado para %s" #: templates/web/base/admin/update_edit.html:48 msgid "Update marked problem as fixed" msgstr "Atualizar problema marcado como resolvido" #: templates/web/base/admin/update_edit.html:50 msgid "Update reopened problem" msgstr "Atualizar problema reaberto" #: templates/web/base/admin/bodies/body.html:130 msgid "Update statuses" msgstr "Status de atualização" #: templates/web/zurich/admin/index-dm.html:25 templates/web/zurich/admin/index-sdm.html:21 #: templates/web/zurich/admin/reports/index.html:13 msgid "Updated" msgstr "Atualizado" #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Comment.pm:251 msgid "Updated by %s (%s) at %s" msgstr "Atualizado por %s (%s) em %s" #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Comment.pm:253 msgid "Updated by %s at %s" msgstr "Atualizado por %s em %s" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin.pm:239 perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin/Reports.pm:366 #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin/Users.pm:176 perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin/Users.pm:382 #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin/Users.pm:45 perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin/Users.pm:572 #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Zurich.pm:837 perllib/FixMyStreet/Cobrand/Zurich.pm:862 perllib/FixMyStreet/Cobrand/Zurich.pm:935 msgid "Updated!" msgstr "Atualizado!" #: templates/web/base/admin/list_updates.html:2 templates/web/base/dashboard/index.html:109 templates/web/base/report/update.html:4 #: templates/web/zurich/report/updates.html:2 msgid "Updates" msgstr "Atualizados" #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Comment.pm:149 msgid "Updates are limited to %s characters in length. Please shorten your update" msgstr "Atualizações são limitadas a %s caracteres. Por favor, seja mais breve" #: db/alert_types.pl:5 db/alert_types.pl:6 msgid "Updates on {{title}}" msgstr "Atualizações em {{title}}" #. ("%s is the site name") #: templates/web/base/report/display.html:0 templates/web/base/report/display.html:9 msgid "Updates to this problem, %s" msgstr "Atualizações para este problema, %s" #: templates/web/base/admin/users/import.html:64 msgid "Usage notes" msgstr "Notas de uso" #: templates/web/base/admin/bodies/open311-form-fields.html:137 msgid "Use Open311 problem fetching" msgstr "Use o buscador de problemas Open311" #: templates/web/base/admin/bodies/open311-form-fields.html:76 msgid "Use Open311 update-sending extension" msgstr "Use a extensão de envio de atualizações do Open311" #: templates/web/base/admin/bodies/contact-form.html:53 msgid "" "Use this for issues that you want to allow users to report, but for which there is no public interest in displaying the report, like " "requesting an extra rubbish bin at a specific address." msgstr "" "Use isso para problemas que você deseja permitir que os usuários denunciem, mas para os quais não há interesse público em exibir a " "denúncia, como solicitar uma lixeira extra em um endereço específico." #: templates/web/base/admin/bodies/open311-form-fields.html:90 msgid "User ID to attribute fetched comments to" msgstr "ID do usuário para atribuir comentários buscados a" #: templates/web/base/admin/users/import.html:1 msgid "User Import" msgstr "Importar Usuário" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin/Users.pm:665 perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin/Users.pm:676 msgid "User added to abuse list" msgstr "Usuário adicionado à lista de abuso" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin/Users.pm:153 perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin/Users.pm:282 msgid "User already exists" msgstr "Usuário já existe" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin/Users.pm:661 perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin/Users.pm:672 msgid "User already in abuse list" msgstr "Usuário já se encontra na lista de abuso" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin/Users.pm:758 msgid "User flag removed" msgstr "Marcação removida do usuário" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin/Users.pm:728 msgid "User flagged" msgstr "Usuário marcado" #: templates/web/base/admin/report_blocks.html:18 templates/web/base/admin/users/form.html:37 #: templates/web/base/admin/users/index.html:65 msgid "User in abuse table" msgstr "Usuário na tabela de abuso" #: templates/web/base/admin/users/index.html:20 msgid "User search finds matches in users' names and email addresses." msgstr "A pesquisa do usuário encontra resultados de nomes de usuários e endereços de e-mail." #: templates/web/base/admin/users/alerts.html:2 msgid "User's alerts" msgstr "Alerta de usuários" #: templates/web/base/admin/reports/edit.html:142 templates/web/base/admin/update_edit.html:36 msgid "User:" msgstr "Usuário:" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Default.pm:713 perllib/FixMyStreet/Cobrand/Default.pm:770 perllib/FixMyStreet/Cobrand/KiitC.pm:204 #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/KiitC.pm:336 perllib/FixMyStreet/Cobrand/Zurich.pm:425 templates/web/base/admin/flagged.html:29 #: templates/web/base/admin/roles/index.html:25 templates/web/zurich/header.html:57 msgid "Users" msgstr "Usuários" #: templates/web/base/admin/users/form.html:140 msgid "" "Users can be assigned one or more roles to give them all the permissions of those roles. Selecting a role or roles will disable " "manual permission selection." msgstr "" "Os usuários podem ser atribuídos uma ou mais funções, para dar-lhes todas as permissões dessas funções. Selecionar uma função ou " "funções desativará a seleção de permissões manuais." #: templates/web/base/admin/users/form.html:156 msgid "Users can perform the following actions within their assigned body or area." msgstr "Os usuários podem executar as seguintes ações dentro de seu órgão ou área designada." #: templates/web/base/admin/roles/form.html:14 msgid "Users with this role can perform the following actions within their assigned body or area." msgstr "Usuários com esta função podem executar as seguintes ações dentro de seu orgão ou área designada." #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin/Bodies.pm:212 perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin/Bodies.pm:316 #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin/Bodies.pm:359 msgid "Values updated" msgstr "Valores atualizados" #: templates/web/base/my/my.html:43 templates/web/base/my/my.html:55 msgid "Verify" msgstr "Verificar" #: templates/web/base/auth/change_email.html:2 templates/web/base/auth/change_email.html:5 msgid "Verify email address" msgstr "Verificar endereço de e-mail" #: templates/web/base/auth/change_phone.html:2 templates/web/base/auth/change_phone.html:5 msgid "Verify phone number" msgstr "Verificar número de telefone" #: templates/web/base/admin/reports/edit.html:36 templates/web/base/admin/update_edit.html:18 #: templates/web/zurich/admin/report_edit-sdm.html:23 templates/web/zurich/admin/reports/edit.html:24 #: templates/web/zurich/admin/update_edit.html:10 msgid "View report on site" msgstr "Ver denúncia no site" #: templates/web/base/reports/body.html:21 msgid "View reports by ward" msgstr "Ver denúncias por sinalizadores" #: templates/web/base/reports/_ward-list.html:24 msgid "View wards" msgstr "Ver sinalizadores" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Default.pm:759 msgid "View/Mark private reports" msgstr "Ver/Marcar denúncias privadas" #: templates/web/base/around/display_location.html:0 templates/web/base/around/display_location.html:38 msgid "Viewing a location" msgstr "Vendo uma localização" #: templates/web/base/report/display.html:0 templates/web/base/report/display.html:6 msgid "Viewing a problem" msgstr "Vendo um problema" #: templates/web/base/dashboard/index.html:29 msgid "Ward:" msgstr "Sinalizador:" #: templates/web/base/reports/body.html:23 msgid "Wards of this council" msgstr "Sinalizadores deste órgão" #: templates/web/base/alert/choose.html:7 templates/web/base/around/_error_multiple.html:6 msgid "We found more than one match for that location." msgstr "Encontramos mais de uma correspondência para esse local." #: templates/web/base/around/lookup_by_ref.html:6 msgid "We found more than one match for that problem reference:" msgstr "Encontramos mais de uma correspondência para o problema em questão:" #: templates/web/base/auth/smsform.html:20 msgid "We have sent a confirmation code to your phone. Please enter it below:" msgstr "Enviamos um código de confirmação para seu telefone. Por favor digite-o abaixo:" #: templates/web/base/auth/general.html:13 templates/web/base/report/display.html:35 #: templates/web/base/report/new/oauth_email_form.html:5 msgid "We need your email address, please give it below." msgstr "Nós precisamos do seu endereço de e-mail, por favor, especifique-o abaixo." #: perllib/FixMyStreet/Queue/Item/Report.pm:149 msgid "" "We realise this problem might be the responsibility of %s; however, we don't currently have any contact details for them. If you know " "of an appropriate contact address, please do get in touch." msgstr "" "Percebemos que esse problema pode ser responsabilidade de %s; no entanto, atualmente não temos quaisquer detalhes de contato deles. " "Se você souber de um endereço de contato apropriado, por favor, entre em contato conosco." #: templates/web/base/index-steps.html:11 msgid "We send it to the council on your behalf" msgstr "Enviamos ao órgão em seu nome" #: templates/web/base/alert/choose.html:13 templates/web/base/around/_error_multiple.html:20 msgid "We show up to ten matches, please try a different search if yours is not here." msgstr "Mostramos até dez resultados, tente uma pesquisa diferente se a sua não estiver aqui." #: templates/web/base/report/new/notes.html:4 templates/web/zurich/report/new/notes.html:4 msgid "We will only use your personal information in accordance with our privacy policy." msgstr "Nós só usaremos sua informação pessoal de acordo com nossa política de privacidade." #: templates/web/base/questionnaire/completed-open.html:2 msgid "We’re sorry to hear the problem’s not fixed. Why not try writing to your local representatives?" msgstr "Sentimos muito em saber que o problema não está resolvido. Por que você não tenta representantes locais?" #: templates/web/base/dashboard/index.html:123 msgid "Website" msgstr "Website" #: templates/web/base/contact/submit.html:7 msgid "We’ll get back to you as soon as we can." msgstr "Iremos retornar o mais rápido possível." #: templates/web/base/report/new/duplicate_suggestions.html:12 msgid "We’ve already reported these nearby problems to the council. Is one of them yours?" msgstr "Nós já denúnciamos estes problemas nocais para o órgão responsável. Algum deles é seu?" #: templates/web/base/admin/bodies/category.html:28 templates/web/zurich/admin/bodies/body.html:18 msgid "When edited" msgstr "Editado" #: templates/web/base/admin/problem_row.html:35 msgid "When sent" msgstr "Quando enviado" #: templates/web/base/alert/_list.html:9 msgid "Which problems do you want alerts about?" msgstr "Quais problemas você gostaria de receber alertas?" #: templates/web/base/report/_inspect.html:40 msgid "Which report is it a duplicate of?" msgstr "Esta é uma duplicata de qual denúncia?" #: templates/web/base/tokens/confirm_alert.html:7 msgid "Why stop there? Set up more alerts for free." msgstr "Por que parar por aqui? Adicione mais alertas gratuitamente." #: templates/web/base/open311/index.html:84 msgid "" "With request searches, it is also possible to search for agency_responsible to limit the requests to those sent to a single " "administration. The search term is the administration ID provided by MaPit." msgstr "" "Com as buscas de solicitação, é possível usar agency_responsible para limitar as solicitações enviados a uma única administração. O " "termo de pesquisa é o ID de administração fornecido pela MaPit.." #: templates/web/base/dashboard/index.html:164 msgid "Within the specified timeframe:" msgstr "Dentro do tempo especificado:" #: templates/web/base/front/footer-marketing.html:3 msgid "" "Would you like to contribute to FixMyStreet? Our code is open source and available at fixmystreet." "org." msgstr "" "Você gostaria de contribuir com o AjeitaMinhaRua? Nosso código é aberto e disponível em " "fixmystreet.org." #: templates/web/base/questionnaire/index.html:103 msgid "Would you like to receive another questionnaire in 4 weeks, reminding you to check the status?" msgstr "Você gostaria de receber outro questionário em 4 semanas, te lembrando de chegar o status?" #: templates/web/base/report/new/duplicate_suggestions.html:23 msgid "Would you like us to notify you when this problem is updated or fixed?" msgstr "Você gostaria de ser notificado quando o problema for resolvido ou atualizado?" #: templates/web/base/report/new/notes.html:7 msgid "Writing your message entirely in block capitals makes it hard to read, as does a lack of punctuation." msgstr "Escrever toda sua mensagem em maiúsculas dificulta a leitura, assim como a falta de pontuação." #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Default.pm:1261 perllib/FixMyStreet/DB/Result/ModerationOriginalData.pm:121 #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/ModerationOriginalData.pm:122 templates/web/base/admin/bodies/category.html:6 #: templates/web/base/admin/bodies/index.html:70 templates/web/base/admin/flagged.html:47 templates/web/base/admin/list_updates.html:33 #: templates/web/base/admin/list_updates.html:35 templates/web/base/admin/list_updates.html:36 #: templates/web/base/admin/problem_row.html:20 templates/web/base/admin/reports/edit.html:101 #: templates/web/base/admin/reports/edit.html:137 templates/web/base/admin/update_edit.html:25 #: templates/web/base/admin/users/alerts.html:21 templates/web/base/admin/users/index.html:65 #: templates/web/base/questionnaire/index.html:106 templates/web/base/questionnaire/index.html:39 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: templates/web/base/contact/index.html:54 msgid "You are complaining that this problem report was unnecessarily moderated:" msgstr "Você informou que esta denúncia foi moderada de forma desnecessária:" #: templates/web/base/admin/bodies/contact-form.html:26 msgid "You are not sure of the origin or validity of the contact." msgstr "Você não tem certeza da origem ou validade do contato." #. ("JS") #: templates/web/base/js/translation_strings.html:103 msgid "You are offline" msgstr "Você está offline" #: templates/web/base/contact/unsuitable-text.html:2 msgid "You are reporting the following problem report for being abusive, containing personal information, or similar:" msgstr "Você está denunciando este problema por ser abusivo, conter informação pessoal, ou algo similar:" #: templates/web/base/contact/index.html:31 msgid "You are reporting the following update for being abusive, containing personal information, or similar:" msgstr "Você está denunciando esta atualização por ser abusiva, conter informação pessoal, ou algo similar:" #: templates/web/base/report/_updates_disallowed_message.html:2 templates/web/base/report/display.html:59 msgid "You can make a new report in the same location." msgstr "Você pode criar uma nova denúncia na mesma localização." #: templates/web/zurich/tokens/confirm_problem.html:6 templates/web/zurich/tokens/confirm_problem.html:8 msgid "You can view the problem on this site." msgstr "Você pode ver o problema no site." #: templates/web/base/admin/users/form.html:112 msgid "You can add an abusive user's email to the abuse list, which automatically hides (and never sends) reports they create." msgstr "" "Você pode adicionar o e-mail de um usuário abusivo à lista de abusos, que oculta automaticamente (e nunca envia) as denúncias criados " "por ele." #: templates/web/base/alert/_list.html:18 msgid "You can choose to subscribe to all problems reported in an area, or reports based on their destination." msgstr "Você pode escolher se inscrever em todos os problemas denunciados dentro de uma área, ou denúncias baseadas em seu destino." #: templates/web/base/contact/index.html:131 msgid "You can contact technical support on %s" msgstr "Você pode contatar suporte técnico em %s" #: templates/web/base/admin/flagged.html:5 msgid "" "You can flag any report or user by editing them, and they will be listed on this page.\n" " For example, this can useful if you want to keep an eye on a user who has posted inappropriate\n" " reports in the past." msgstr "" "Você pode marcar uma denúncia ou usuário editando eles, e eles aparecerão nesta página.\n" " Isto pode ser útil, por exemplo, se você precisar ficar de olho em um usuário que tem postado\n" " denúncias inapropriadas no passado." #: templates/web/base/report/new/top_message_none.html:13 templates/web/base/report/new/top_message_none.html:14 #: templates/web/base/report/new/top_message_some.html:10 templates/web/base/report/new/top_message_some.html:11 msgid "" "You can help us by finding a contact email address for local problems for %s and emailing it to us at %s." msgstr "" "Você pode nos ajudar encontrando um endereço de e-mail de problemas locais para %s e nos enviar este endereço através do %s." #: templates/web/base/admin/bodies/form.html:92 msgid "You can mark a body as deleted if you do not want it to be active on the site." msgstr "Você pode marcar um órgão como deletado se você não deseja mais vê-lo como ativo no site." #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin/Bodies.pm:242 msgid "You cannot rename a category to an existing category" msgstr "Você não pode renomear uma categoria para uma com um nome já existente" #. ("JS") #: templates/web/base/js/translation_strings.html:54 msgid "You declined; please fill in the box above" msgstr "Você recusou; por favor preencha o campo acima" #. ("JS") #: templates/web/base/js/translation_strings.html:105 msgid "You have %s saved to submit." msgstr "Você tem um %s salvo para ser enviado." #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Questionnaire.pm:39 msgid "" "You have already answered this questionnaire. If you have a question, please get in touch, or view your " "problem.\n" msgstr "" "Você já respondeu este questionário. Se você ainda tem dúvidas, por favor entre em contato, ou veja " "seu problema.\n" #: templates/web/base/contact/enquiry/index.html:58 msgid "" "You have already attached files to this report. Note that you can attach a maximum of 3 to this report (if you try to upload more, " "the oldest will be removed)." msgstr "" "Você já anexou arquivos para esta denúncia. Note que você pode anexar no máximo 3 para à esta denúncia (se você tentar anexar mais, a " "mais antiga será removida)." #: templates/web/base/report/new/form_report.html:50 templates/web/zurich/report/new/fill_in_details_form.html:30 msgid "" "You have already attached photos to this report. Note that you can attach a maximum of 3 to this report (if you try to upload more, " "the oldest will be removed)." msgstr "" "Você já anexou fotos para esta denúncia. Note que você pode anexar no máximo 3 para esta denúncia (se você tentar anexar mais, a mais " "antiga será removida)." #: templates/web/base/questionnaire/index.html:89 templates/web/base/report/update/form_update.html:16 msgid "" "You have already attached photos to this update. Note that you can attach a maximum of 3 to this update (if you try to upload more, " "the oldest will be removed)." msgstr "" "Você já anexou fotos para esta atualização. Note que você pode anexar no máximo 3 fotos à esta atualização (se você tentar anexar " "mais, a mais antiga será removida)." #: templates/web/base/auth/sign_out.html:4 templates/web/zurich/auth/sign_out.html:3 msgid "You have been signed out" msgstr "Você saiu" #: templates/web/zurich/report/new/sidebar.html:7 msgid "" "You have located the problem at the point marked with a green pin on the map. If this is not the correct location, simply click on " "the map again. " msgstr "" "Você encontrou o problema no ponto marcado com o pino verde no mapa. Se esta não é a localização correta, basta clicar no mapa " "novamente. " #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Auth/Profile.pm:143 msgid "You have successfully added your phone number." msgstr "Você adicionou seu número de telefone com sucesso." #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Auth/Profile.pm:159 templates/web/zurich/tokens/confirm_problem.html:6 msgid "You have successfully confirmed your email address." msgstr "Você confirmou seu endereço de e-mail com sucesso." #: templates/web/base/auth/change_phone.html:15 msgid "You have successfully confirmed your phone number." msgstr "Você confirmou seu número de telefone com sucesso." #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Auth/Profile.pm:130 msgid "You have successfully removed your phone number." msgstr "Você removeu seu número de telefone com sucesso." #: templates/web/base/report/display.html:25 templates/web/base/report/new/login_success_form.html:3 msgid "You have successfully signed in; please check and confirm your details are accurate:" msgstr "Você efetuou login com sucesso; por favor, verifique e confirme se suas informações estão corretas:" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Auth/Profile.pm:165 msgid "You have successfully verified your phone number." msgstr "Você verificou seu número de telefone com sucesso." #: templates/web/base/my/my.html:83 msgid "You haven’t created any reports yet. Report a problem now." msgstr "Você ainda não criou nenhuma denúncia. Denunciar um problema agora." #: templates/web/base/my/planned.html:21 msgid "You haven’t shortlisted any reports yet." msgstr "Você ainda não selecionou nenhuma denúncia." #: templates/web/base/admin/index.html:19 msgid "You need to add some bodies (such as councils or departments) before any reports can be sent." msgstr "" "Você precisa adicionar algum órgão (como uma secretaria ou departamento) antes de qualquer denúncia ser enviada." #: templates/web/base/admin/bodies/index.html:11 msgid "" "You need to add bodies (such as councils or departments) so that you can then add\n" " the categories of problems they can handle (such as potholes or streetlights) and the\n" " contacts (such as an email address) to which reports are sent." msgstr "" "Você precisa adicionar órgãos (como secretarias ou departamentos) para poder adicionar\n" " as categorias de problemas com os quais eles podem interagir (como buracos ou postes de rua) e os\n" " contatos (como um endereço de e-mail) para os quais as denúncias são enviadas." #: templates/web/base/my/my.html:0 templates/web/base/my/my.html:5 msgid "Your Reports" msgstr "Suas Denúncias" #: templates/web/base/auth/2fa/intro.html:12 templates/web/base/auth/change_password.html:13 #: templates/web/base/auth/generate_token.html:15 templates/web/base/auth/generate_token.html:23 #: templates/web/base/auth/generate_token.html:31 templates/web/base/main_nav_items.html:4 templates/web/base/my/my.html:18 msgid "Your account" msgstr "Sua conta" #: templates/web/base/auth/2fa/intro.html:18 msgid "Your account requires two-factor authentication to be set up." msgstr "Sua conta requer autenticação em duas etapas para ser criada." #: templates/web/base/alert/updates.html:30 templates/web/base/auth/create.html:50 templates/web/base/auth/general.html:56 #: templates/web/base/contact/enquiry/index.html:18 templates/web/base/contact/index.html:91 #: templates/web/base/report/display_tools.html:59 templates/web/base/report/form/user_loggedout_email.html:7 #: templates/web/base/report/new/duplicate_suggestions.html:42 templates/web/zurich/report/new/fill_in_details_form.html:53 msgid "Your email" msgstr "Seu e-mail" #: templates/web/base/auth/change_email.html:15 msgid "Your email address" msgstr "Seu endereço de e-mail" #: templates/web/base/auth/create.html:48 templates/web/base/auth/general.html:54 #: templates/web/base/report/form/user_loggedout_email.html:3 msgid "Your email or mobile" msgstr "Seu e-mail ou telefone" #: templates/web/base/report/updates-sidebar-notes.html:3 msgid "Your information will only be used in accordance with our privacy policy" msgstr "Suas informações serão usadas apenas de acordo com a nossa política de privacidade" #: templates/web/base/contact/enquiry/index.html:12 templates/web/base/contact/index.html:85 msgid "Your name" msgstr "Seu nome" #: templates/web/base/my/anonymize.html:13 msgid "Your name has already been sent to %s, but we can hide it on this page:" msgstr "Seu nome já foi enviado para %s, mas nós podemos escondê-lo nesta página:" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/My.pm:301 msgid "Your name has been hidden from all your reports and updates." msgstr "Seu nome foi ocultado de todas as suas denúncias e atualizações." #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/My.pm:297 msgid "Your name has been hidden." msgstr "Seu nome foi ocultado." #. ("JS") #: templates/web/base/js/translation_strings.html:95 msgid "Your offline reports" msgstr "Suas denúncias offline" #: templates/web/base/auth/create.html:64 templates/web/base/auth/general.html:90 #: templates/web/base/report/form/user_loggedout_password.html:13 msgid "Your password" msgstr "Sua senha" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Auth/Profile.pm:171 templates/web/base/auth/change_password.html:12 msgid "Your password has been changed" msgstr "Sua senha foi alterada" #: templates/web/base/auth/create.html:34 msgid "Your password has expired, please create a new one below. When you click the link in your email, your password will be updated." msgstr "Sua senha expirou, por favor, crie uma nova abaixo. Quando você clicar no link do seu e-mail, sua senha será atualizada." #: templates/web/base/auth/create.html:67 templates/web/base/report/form/user_loggedout_by_email.html:57 #: templates/web/base/report/form/user_loggedout_by_email.html:59 templates/web/zurich/auth/general.html:56 msgid "Your password should include %d or more characters." msgstr "Sua senha deve ter %d ou mais caracteres." #: templates/web/base/auth/change_phone.html:19 templates/web/base/contact/enquiry/index.html:25 #: templates/web/base/contact/index.html:98 msgid "Your phone number" msgstr "Seu número de telefone" #: templates/web/base/questionnaire/index.html:46 msgid "Your report" msgstr "Sua denúncia" #: templates/web/base/my/my.html:80 msgid "Your reports" msgstr "Suas denúncias" #: templates/web/base/my/planned.html:0 templates/web/base/my/planned.html:18 templates/web/base/my/planned.html:5 msgid "Your shortlist" msgstr "Sua lista de atalhos" #: templates/web/base/auth/generate_token.html:8 msgid "Your token has been generated" msgstr "Seu token foi gerado" #: templates/web/base/report/update/form_user.html:6 msgid "Your update" msgstr "Sua atualização" #. ("JS") #: templates/web/base/js/translation_strings.html:96 msgid "Your update has been saved offline for submission when back online." msgstr "Sua atualização foi salva offline para envio quando você estiver online novamente." #: templates/web/base/my/my.html:103 msgid "Your updates" msgstr "Suas atualizações" #: perllib/FixMyStreet/SMS.pm:46 msgid "Your verification code is %s" msgstr "Seu código de verificação é %s" #: templates/web/base/report/new/form_user_loggedin.html:20 templates/web/base/report/update/form_user_loggedin.html:14 msgid "Yourself" msgstr "Você mesmo" #: templates/web/base/admin/users/import.html:72 msgid "a colon-separated list of permissions to grant that user, e.g. contribute_as_body:moderate:user_edit." msgstr "" "uma lista de permissões separadas por dois pontos para conceder a esse usuário, por exemplo contribut_as_body:moderate:" "user_edit." #: templates/web/base/admin/users/import.html:73 msgid "a colon-separated list of roles to assign to that user." msgstr "uma lista de funções separada por dois pontos para atribuir a esse usuário." #: templates/web/base/report/inspect/information.html:10 msgid "admin" msgstr "administrador" #: perllib/FixMyStreet/App/Form/Widget/Field/CheckboxGroup.pm:18 templates/web/base/admin/category-checkboxes.html:5 #: templates/web/base/admin/users/form.html:167 msgid "all" msgstr "tudo" #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Comment.pm:220 perllib/FixMyStreet/DB/Result/User.pm:344 #: perllib/FixMyStreet/Script/ArchiveOldEnquiries.pm:161 templates/web/base/admin/update_edit.html:92 #: templates/web/base/report/update/moderation_meta.html:2 msgid "an administrator" msgstr "um administrador" #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Comment.pm:261 msgid "and a defect raised" msgstr "e um defeito gerado" #: templates/web/base/admin/timeline.html:4 msgid "by %s" msgstr "por %s" #: templates/web/base/reports/body.html:13 templates/web/base/reports/body.html:14 msgid "council" msgstr "órgão" #: templates/web/base/admin/reports/edit.html:53 msgid "didn't use map" msgstr "não usou o mapa" #: templates/web/base/alert/index.html:12 templates/web/base/around/_postcode_form_examples.html:1 msgid "e.g. ‘%s’ or ‘%s’" msgstr "por exemplo ‘%s’ or ‘%s’" #: templates/web/base/report/new/form_title.html:2 msgid "e.g. ‘10 inch pothole on Example St, near post box’" msgstr "por exemplo: ‘Buraco de 10 centímetros nao Rua Manoel Vitorino, próximo ao telefone público’" #: templates/web/base/report/new/form_report.html:70 msgid "e.g. ‘This pothole has been here for two months and…’" msgstr "por exemplo: ‘Este buraco está aqui há dois meses e ...’" #: templates/web/base/admin/bodies/open311-form-fields.html:93 templates/web/base/admin/flagged.html:51 msgid "edit user" msgstr "editar usuário" #: templates/web/base/status/stats.html:20 templates/web/zurich/admin/index.html:5 msgid "from %s different users" msgstr "de %s usuários diferentes" #: templates/web/base/report/_item_small.html:22 templates/web/zurich/report/_item.html:16 msgid "last updated %s" msgstr "última atualização %s" #: perllib/Utils.pm:226 msgid "less than a minute" msgstr "menos de um minuto" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin/Stats.pm:54 templates/web/base/admin/stats/questionnaire.html:15 #: templates/web/base/admin/stats/questionnaire.html:16 msgid "n/a" msgstr "n/d" #: perllib/FixMyStreet/App/Form/Widget/Field/CheckboxGroup.pm:19 templates/web/base/admin/category-checkboxes.html:6 #: templates/web/base/admin/users/form.html:168 msgid "none" msgstr "nada" #: perllib/FixMyStreet/DB/ResultSet/State.pm:80 msgid "not the council's responsibility" msgstr "não é responsabilidade do órgão" #: templates/web/base/contact/enquiry/index.html:26 templates/web/base/contact/index.html:99 msgid "optional" msgstr "(opcional)" #: templates/web/base/report/form/user.html:31 templates/web/base/report/form/user.html:41 msgid "or" msgstr "ou" #: templates/web/base/auth/general.html:6 msgid "or create an account" msgstr "ou criar uma conta" #: templates/web/base/auth/create.html:16 msgid "or sign in" msgstr "ou entrar" #: templates/web/base/alert/index.html:18 templates/web/base/around/postcode_form.html:36 msgid "or use my location" msgstr "ou usar minha localização" #: templates/web/base/admin/reports/edit.html:50 templates/web/base/admin/reports/edit.html:51 #: templates/web/zurich/admin/report_edit-sdm.html:33 templates/web/zurich/admin/report_edit-sdm.html:34 #: templates/web/zurich/admin/reports/edit.html:35 templates/web/zurich/admin/reports/edit.html:36 #: templates/web/zurich/admin/reports/edit.html:51 templates/web/zurich/admin/reports/edit.html:52 msgid "originally entered: “%s”" msgstr "originalmente inseriu: “%s”" #: templates/web/base/admin/reports/edit.html:69 msgid "other areas:" msgstr "outras áreas:" #: templates/web/zurich/admin/bodies/contact-form.html:29 msgid "show" msgstr "mostrar" #: templates/web/zurich/footer.html:12 msgid "sign out" msgstr "sair" #: templates/web/base/admin/users/import.html:71 msgid "the database id of the body to associate that user with, e.g. 2217 for Buckinghamshire." msgstr "" "o ID do banco de dados , referente ao corpo a ser associado a esse usuário, por exemplo, 2217 para Prefeitura Municipal " "do seu município." #: templates/web/base/report/new/form_public_councils_text.html:6 msgid "the local council" msgstr "o órgão local" #: templates/web/base/report/_report_meta_info.html:5 templates/web/zurich/report/_main.html:7 msgid "there is no pin shown as the user did not use the map" msgstr "não tem marcador mostrado como o usuário não usou o mapa" #: templates/web/base/alert/_list.html:1 msgid "this location" msgstr "esta localização" #: perllib/FixMyStreet/Queue/Item/Report.pm:133 msgid "this type of local problem" msgstr "esse tipo de problema local" #: perllib/Utils.pm:176 msgid "today" msgstr "hoje" #. ("JS") #: templates/web/base/js/translation_strings.html:106 msgid "update" msgstr "atualização" #. ("JS") #: templates/web/base/js/translation_strings.html:107 msgid "updates" msgstr "atualizações" #: templates/web/base/admin/reports/edit.html:53 msgid "used map" msgstr "mapa usado" #: templates/web/base/admin/update_edit.html:39 msgid "user is from same council as problem - %d" msgstr "usuário é do mesmo órgão que o problema - %d" #: templates/web/base/admin/update_edit.html:42 msgid "user is problem owner" msgstr "usuário é proprietário do problema" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin/Users.pm:700 msgid "user not in abuse list" msgstr "usuário fora da lista de abuso" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin/Users.pm:698 msgid "user removed from abuse list" msgstr "usuário removido da lista de abuso" #: templates/web/base/reports/body.html:0 templates/web/base/reports/body.html:10 msgid "ward" msgstr "sinalizador" #: templates/web/base/admin/bodies/index.html:56 #, perl-format msgid "%d address" msgid_plural "%d addresses" msgstr[0] "%d endereço" msgstr[1] "%d endereços" #: perllib/Utils.pm:249 #, perl-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d dia" msgstr[1] "%d dias" #: perllib/Utils.pm:251 #, perl-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hora" msgstr[1] "%d horas" #: perllib/Utils.pm:253 #, perl-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuto" msgstr[1] "%d minutos" #: perllib/Utils.pm:245 #, perl-format msgid "%d month" msgid_plural "%d months" msgstr[0] "%d mês" msgstr[1] "%d meses" #: templates/web/base/report/_support.html:6 #, perl-format msgid "%d supporter" msgid_plural "%d supporters" msgstr[0] "%d apoiador" msgstr[1] "%d apoiadores" #: perllib/Utils.pm:247 #, perl-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d semana" msgstr[1] "%d semanas" #: perllib/Utils.pm:243 #, perl-format msgid "%d year" msgid_plural "%d years" msgstr[0] "%d ano" msgstr[1] "%d anos" #: templates/web/fixmystreet.com/reports/summary.html:153 #, perl-format msgid "%s day" msgid_plural "%s days" msgstr[0] "%s dia" msgstr[1] "%s dias" #: templates/web/base/reports/index.html:57 #, perl-format msgid "%s problem marked as fixed" msgid_plural "%s problems marked as fixed" msgstr[0] "%s problema marcado como resolvido" msgstr[1] "%s problemas marcados como resolvidos" #: templates/web/base/reports/index.html:45 #, perl-format msgid "%s problem reported" msgid_plural "%s problems reported" msgstr[0] "%s problema denunciado" msgstr[1] "%s problemas denunciados" #: templates/web/fixmystreet.com/reports/summary.html:168 #, perl-format msgid "%s report" msgid_plural "%s reports" msgstr[0] "%s denúncia" msgstr[1] "%s denúncias" #: templates/web/base/reports/index.html:51 #, perl-format msgid "%s update on problems" msgid_plural "%s updates on problems" msgstr[0] "%s atualização em problemas" msgstr[1] "%s atualizações em problemas" #: templates/web/base/front/stats.html:19 #, perl-format msgid "%s fixed in past month" msgid_plural "%s fixed in past month" msgstr[0] "%s resolvido no mês passado" msgstr[1] "%s resolvidos no mês passado" #: templates/web/westminster/front/stats.html:8 #, perl-format msgid "%s report in past week" msgid_plural "%s reports in past week" msgstr[0] "%s denúncia na semana passada" msgstr[1] "%s denúncias na semana passada" #: templates/web/westminster/front/stats.html:13 #, perl-format msgid "%s report recently" msgid_plural "%s reports recently" msgstr[0] "%s denuncia recente" msgstr[1] "%s denuncias recentes" #: templates/web/westminster/front/stats.html:19 #, perl-format msgid "%s update on reports" msgid_plural "%s updates on reports" msgstr[0] "%s atualização nas denúncias" msgstr[1] "%s atualizações nas denúncias" #: templates/web/base/report/_item_small.html:10 #, perl-format msgid "Reported %d day ago" msgid_plural "Reported %d days ago" msgstr[0] "Denunciado %d dia atrás" msgstr[1] "Denunciado %d dias atrás" #: templates/web/base/report/new/top_message_some.html:3 #, perl-format msgid "We do not yet have details for the other council that covers this location." msgid_plural "We do not yet have details for the other councils that cover this location." msgstr[0] "Ainda não temos detalhes de outro órgão que cobre este local." msgstr[1] "Ainda não temos detalhes para os outros conselhos que cobrem este local." #: templates/web/base/report/new/top_message_none.html:3 #, perl-format msgid "We do not yet have details for the council that covers this location." msgid_plural "We do not yet have details for the councils that cover this location." msgstr[0] "Ainda não temos detalhes para o órgão que cobre este local." msgstr[1] "Ainda não temos detalhes para os conselhos que cobrem este local." #: templates/web/base/report/_item_small.html:20 #, perl-format msgid "last updated %d day ago" msgid_plural "last updated %d days ago" msgstr[0] "atualizado pela última vez a %d dia atrás" msgstr[1] "atualizado pela última vez %d dias atŕas" #: templates/email/fixamingata/inactive-account.txt:8 #, perl-format msgid "month" msgid_plural "months" msgstr[0] "mês" msgstr[1] "meses" #: templates/email/westminster/archive.txt:9 #, perl-format msgid "report" msgid_plural "reports" msgstr[0] "denúncia" msgstr[1] "denúncias" #~ msgid "(ignored if type is \"String\")" #~ msgstr "(ignorado se o tipo for \"String\")" #~ msgid "Note: This report has been sent onwards for action. Any changes made won't be passed on." #~ msgstr "Nota: Esta denúncia foi enviada para a ação. Quaisquer alterações feitas não serão repassadas." #~ msgid "Note: This report hasn't yet been sent onwards for action. Any changes made may not be passed on." #~ msgstr "Nota: Esta denúncia ainda não foi enviado para ação. Quaisquer alterações feitas podem não ser repassadas." #~ msgid "Automated" #~ msgstr "Automatizado" #~ msgid "Available categories" #~ msgstr "Categorias disponíveis" #~ msgid "Coordinates:" #~ msgstr "Coordenadas:" #~ msgid "Default priority" #~ msgstr "Prioridade padrão" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Descrição:" #~ msgid "Hidden Field" #~ msgstr "Campo Escondido" #~ msgid "Hint" #~ msgstr "Dica" #~ msgid "Inspection required" #~ msgstr "Inspeção requerida" #~ msgid "Internet glitch" #~ msgstr "Falha na Internet" #~ msgid "List" #~ msgstr "Lista" #~ msgid "No inspections by that inspector in the selected date range." #~ msgstr "Nenhuma inspeção por esse inspetor no intervalo de datas selecionado." #~ msgid "No inspections in the selected date range." #~ msgstr "Nenhuma inspeção no período selecionado." #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Remover" #~ msgid "Response Priorities for %s" #~ msgstr "Prioridades de Resposta para %s" #~ msgid "" #~ "The email address is the destination to which reports about this category will be sent. \n" #~ " Other categories for this body may have the same email address." #~ msgstr "" #~ "O endereço de e-mail é o destino para o qual as denúncias desta categoria serão enviados.\n" #~ "Outras categorias para este orgão podem ter o mesmo endereço de e-mail." #~ msgid "There was a problem with your email/password combination. Please try again." #~ msgstr "Houve um problema com a combinação do seu email/senha. Por favor tente novamente." #~ msgid "This is a developer site; things might break at any time, and the database will be periodically deleted." #~ msgstr "Este é um site de desenvolvedor; as coisas podem quebrar a qualquer momento e o banco de dados será excluído periodicamente." #~ msgid "or locate me automatically" #~ msgstr "ou me encontre automaticamente"