# FixMyStreet original .po file, autogenerated by gettext-extract. # Copyright (C) 2011 UK Citizens Online Democracy # This file is distributed under the same license as the main FixMyStreet code. # Matthew Somerville , 2011-06-03. # # Translators: # Bakai , 2015 # RU C2 , 2015 # Илья Владимирович Кучаев , 2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fixmystreet\n" "Report-Msgid-Bugs-To: matthew@mysociety.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-02 13:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-11-25 13:39+0000\n" "Last-Translator: RU C2 \n" "Language-Team: Russian (http://www.transifex.com/mysociety/fixmystreet/language/ru/)\n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n" #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Problem.pm:616 #: perllib/FixMyStreet/Script/Reports.pm:189 msgid " and " msgstr "и" #: templates/web/base/report/new/councils_text_all.html:2 #: templates/web/base/report/new/councils_text_none.html:12 #: templates/web/base/report/new/councils_text_none.html:15 #: templates/web/base/report/new/councils_text_some.html:19 #: templates/web/base/report/new/councils_text_some.html:22 #: templates/web/base/report/new/councils_text_some.html:5 msgid " or " msgstr "или" #: templates/web/base/admin/edit-league.html:12 msgid "%d edits by %s" msgstr "%d правок от %s" #: templates/web/base/pagination.html:10 msgid "%d to %d of %d" msgstr "%d по %d из %d" #: templates/web/base/reports/body.html:0 #: templates/web/base/reports/body.html:23 msgid "%s - Summary reports" msgstr "%s - Итоговые отчеты" #. ("%s here is the site name") #: templates/web/base/admin/header.html:10 msgid "%s admin:" msgstr "Администратор сайта %s:" #: templates/web/base/status/stats.html:26 #, fuzzy msgid "%s bodies" msgstr "Учреждения" #: templates/web/base/status/stats.html:24 msgid "%s confirmed alerts, %s unconfirmed" msgstr "%s подтвержденных уведомлений, %s неподтвержденных" #: templates/web/base/status/stats.html:27 #: templates/web/zurich/admin/index.html:6 msgid "%s council contacts – %s confirmed, %s unconfirmed" msgstr "%s конт. органов местного самоуправления – %s подтвержд., %s неподтвержд." #. ("%s is the site name") #: templates/web/base/alert/index.html:7 msgid "" "%s has a variety of RSS feeds and email alerts for local\n" "problems, including alerts for all problems within a particular ward, or all\n" "problems within a certain distance of a particular location." msgstr "" "На сайте %s можно подписаться на RSS-фиды,\n" "а также на уведомления по электронной почте. Информация в уведомлениях\n" "может касаться как неисправностей в вашем районе, так и неполадок, которые были зафиксированы в пределах определенного расстояния от заданной точки." #. ("%s is the site name") #: templates/web/base/alert/index.html:11 msgid "" "%s has a variety of RSS feeds and email alerts for local problems, including\n" "alerts for all problems within a particular ward or council, or all problems\n" "within a certain distance of a particular location." msgstr "" "На сайте %s можно подписаться на RSS-фид,\n" "а также на уведомления по электронной почте. Информация в уведомлениях\n" "может касаться как неисправностей в вашем районе или округе, так и неполадок, которые были зафиксированыв пределах определенного расстояния от заданной точки." #: templates/web/base/status/stats.html:23 msgid "%s live updates" msgstr "%s обновлений" #: templates/web/base/status/stats.html:25 msgid "%s questionnaires sent – %s answered (%s%%)" msgstr "Отправлено опросов: %s – получено ответов: %s (%s%%)" #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Problem.pm:683 msgid "%s ref: %s" msgstr "%s ref: %s" #. ("%s is the site name") #: templates/web/base/alert/_list.html:73 msgid "" "%s sends different categories of problem\n" "to the appropriate council, so problems within the boundary of a particular council\n" "might not match the problems sent to that council. For example, a graffiti report\n" "will be sent to the district council, so will appear in both of the district\n" "council’s alerts, but will only appear in the \"Within the boundary\" alert\n" "for the county council." msgstr "" "Сайт %s работает так: система отсылает сообщения \n" "о проблеме в соответствующий орган местного самоуправления по категориям, \n" "поэтому проблемы, обнаруженные внутри границ округа, могут не совпадать с запросами, которые отправляются в правление.\n" "Например, обращение о новом граффити \n" "будет отправлено в орган самоуправления района и появится в обоих уведомлениях этого самоуправления. Но для органа самоуправления области оно появится только в \n" "разделе «Внутри границ области»." #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/UK.pm:256 perllib/FixMyStreet/Cobrand/UK.pm:268 msgid "%s ward, %s" msgstr "%s район, %s" #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Problem.pm:552 msgid "%s, reported at %s" msgstr "%s, отправлен в %s" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/UK.pm:283 perllib/FixMyStreet/Cobrand/UK.pm:295 msgid "%s, within %s ward" msgstr "%s, в пределах района: %s" #: perllib/FixMyStreet/Map/OSM.pm:42 msgid "© OpenStreetMap contributors" msgstr "© участники проекта OpenStreetMap" #: templates/web/zurich/report/new/fill_in_details_form.html:46 msgid "(Defect & location of defect)" msgstr "(Повреждение и местоположение повреждения)" #: templates/web/base/admin/report_blocks.html:41 #: templates/web/base/admin/users.html:31 msgid "(Email in abuse table)" msgstr "(адрес эл. почты в таблице пользователей, которые писали оскорбительные комментарии)" #: templates/web/zurich/admin/report_edit-sdm.html:60 #: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:88 msgid "(No name)" msgstr "(имя отсутствует)" #: templates/web/zurich/admin/report_edit-sdm.html:67 #: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:95 msgid "(No phone number)" msgstr "(номер телефона отсутствует)" #: templates/web/base/alert/_list.html:24 msgid "(a default distance which covers roughly 200,000 people)" msgstr "(Территория, заданная по умолчанию, на которой проживают примерно 200 000 человек)" #. ("%s is a list of distance links, e.g. [2km] / [5km] / [10km] / [20km]") #: templates/web/base/alert/_list.html:29 msgid "(alternatively the RSS feed can be customised, within %s)" msgstr "(RSS-фид можно настроить по параметру удаленности: %s)" #: templates/web/base/report/_item.html:25 #: templates/web/zurich/report/_item.html:19 msgid "(closed)" msgstr "(закрыто)" #: templates/web/base/report/_item.html:23 #: templates/web/zurich/report/_item.html:17 msgid "(fixed)" msgstr "(исправлено)" #: templates/web/base/around/intro.html:2 msgid "(like graffiti, fly tipping, broken paving slabs, or street lighting)" msgstr "(например: граффити, мусор в неположенных местах, поврежденная тротуарная плитка, разбитые уличные фонари)" #: templates/web/base/report/_item.html:19 msgid "(not sent to council)" msgstr "(не отправлено в органы самоуправления)" #: templates/web/zurich/report/new/fill_in_details_form.html:82 msgid "(optional)" msgstr "(необязательно)" #: templates/web/base/report/public_label.html:1 msgid "(public)" msgstr "(общедоступно)" #: templates/web/base/report/_item.html:18 msgid "(sent to both)" msgstr "(отправлено в обе инстанции)" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Report/New.pm:668 #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Problem.pm:410 msgid "-- Pick a category --" msgstr "-- Выберите категорию --" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Report/New.pm:632 #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Problem.pm:416 msgid "-- Pick a property type --" msgstr "-- Выберите тип имущества --" #: templates/web/base/admin/body-form.html:42 #: templates/web/base/admin/body-form.html:43 msgid "" "MAPIT_URL is set (%s) but no MAPIT_TYPES.
\n" " This is probably why \"area covered\" is empty (below).
\n" " Maybe add some MAPIT_TYPES to your config file?" msgstr "" "Вы задали параметр MAPIT_URL (%s), но не задали MAPIT_TYPES.
\n" "Возможно, поэтому поле «зона покрытия» не заполнено (см. ниже).
\n" "Хотите добавить несколько MAPIT_TYPES в ваш файл конфигурации?" #. ('The first %s is a dropdown of all/fixed/etc, the second is a dropdown of categories') #. ("The first %s is a dropdown of all/fixed/etc, the second is a dropdown of categories") #: templates/web/base/reports/_list-filters.html:27 msgid " " msgstr " " #: templates/web/base/status/stats.html:18 #: templates/web/zurich/admin/index.html:4 msgid "%s live problems" msgstr "Актуальных неполадок: %s" #: templates/web/base/report/new/form_user_loggedout_by_email.html:2 msgid "No Let me confirm my report by email" msgstr "Нет Я хочу подтвердить свое обращение электронным письмом" #: templates/web/base/report/update/form_user_loggedout_by_email.html:2 msgid "No Let me confirm my update by email" msgstr "Нет Я хочу подтвердить обновление электронным письмом" #: templates/web/base/auth/general.html:87 #: templates/web/zurich/auth/general.html:51 msgid "No let me sign in by email" msgstr "Нет, я хочу войти на сайт с помощью адреса эл. почты" #: templates/web/base/auth/general.html:70 #: templates/web/base/report/new/form_user_loggedout_password.html:3 #: templates/web/base/report/update/form_user_loggedout_password.html:2 msgid "Yes I have a password" msgstr "Да У меня есть пароль" #: templates/web/base/about/about-en-gb.html:1 #: templates/web/base/about/about-en-gb.html:3 msgid "About us" msgstr "О нас" #: templates/web/base/admin/report_blocks.html:1 #: templates/web/base/admin/report_blocks.html:8 #: templates/web/base/report/update/form_update.html:34 #: templates/web/base/report/update/form_update.html:35 msgid "Action Scheduled" msgstr "Действие запланировано" #: templates/web/base/admin/body-form.html:3 #: templates/web/base/admin/body-form.html:4 msgid "" "Add a body for each administrative body, such as a council or department\n" " to which problem reports can be sent. You can add one or more contacts (for different\n" " categories of problem) to each body." msgstr "" "Добавьте учреждение для каждой административной единицы (например: орган самоуправления, отдел),\n" " в ведении которой находится решение подобных вопросов. В информацию о каждом учреждении можно добавить\n" " один или несколько контактов (в зависимости от вида неполадки)." #: templates/web/base/admin/body.html:56 msgid "Add a contact using the form below." msgstr "Добавить контакт с помощью формы." #: templates/web/base/admin/bodies.html:74 #: templates/web/base/admin/body-form.html:240 #: templates/web/zurich/admin/body-form.html:52 msgid "Add body" msgstr "Добавить учреждение" #: templates/web/base/admin/body.html:116 #: templates/web/zurich/admin/body.html:31 msgid "Add new category" msgstr "Добавить категорию" #: templates/web/base/admin/users.html:47 msgid "Add user" msgstr "Добавить пользователя" #: templates/web/base/my/my.html:56 msgid "Added %s" msgstr "Добавлено: %s" #: templates/web/base/report/new/category_extras.html:9 msgid "Additional Information" msgstr "Дополнительная информация" #: templates/web/base/auth/change_password.html:29 msgid "Again:" msgstr "Снова:" #: templates/web/base/admin/timeline.html:35 msgid "Alert %d created for %s, type %s, parameters %s / %s" msgstr "Создано уведомление «%d» для: %s. Тип: %s, параметры: %s / %s" #: templates/web/base/admin/timeline.html:37 msgid "Alert %d disabled (created %s)" msgstr "Уведомление «%d» отключено (создано: %s)" #: templates/web/base/report/update/form_name.html:20 msgid "Alert me to future updates" msgstr "Оповещать меня об обновлениях в будущем" #: templates/web/base/reports/index.html:3 #: templates/web/zurich/reports/index.html:12 msgid "All Reports" msgstr "Все Отчеты" #: templates/web/zurich/admin/stats.html:5 msgid "All Reports as CSV" msgstr "Все обращения в виде CSV-файлов" #: templates/web/base/footer.html:11 templates/web/fixmystreet/footer.html:32 #: templates/web/zurich/admin/index-dm.html:12 #: templates/web/zurich/admin/stats.html:13 #: templates/web/zurich/footer.html:20 #: templates/web/zurich/nav_over_content.html:6 msgid "All reports" msgstr "Все отчеты" #: templates/web/base/admin/stats.html:5 #: templates/web/zurich/admin/stats.html:8 msgid "All reports between %s and %s" msgstr "Все отчеты с %s по %s" #: templates/web/base/report/new/councils_text_some.html:2 msgid "All the information you provide here will be sent to" msgstr "Информация, которую вы предоставляете, будет отправлена сюда:" #: templates/web/base/report/new/councils_text_all.html:2 #: templates/web/base/report/new/councils_text_all.html:4 #: templates/web/base/report/new/fill_in_details_form.html:10 #: templates/web/base/report/new/fill_in_details_form.html:9 msgid "All the information you provide here will be sent to %s." msgstr "Информация, которую вы предоставляете, будет отправлена сюда: %s." #: templates/web/base/questionnaire/index.html:45 msgid "An update marked this problem as fixed." msgstr "В обновлении эта неполадка помечена как исправленная." #: templates/web/base/admin/list_updates.html:32 #: templates/web/base/admin/problem_row.html:20 msgid "Anonymous" msgstr "Анонимно" #: templates/web/base/admin/report_edit.html:57 #: templates/web/base/admin/update_edit.html:23 msgid "Anonymous:" msgstr "Анонимно:" #: templates/web/base/front/footer-marketing.html:16 msgid "Are you a developer?" msgstr "Вы разработчик?" #: templates/web/base/js/translation_strings.html:52 msgid "Are you sure you want to cancel this upload?" msgstr "" #: templates/web/base/admin/body-form.html:69 #: templates/web/base/admin/body.html:16 #: templates/web/zurich/admin/body-form.html:24 msgid "Area covered" msgstr "Зона покрытия" #: templates/web/base/admin/bodies.html:15 #: templates/web/base/admin/body.html:60 msgid "As this is a staging site and %s is false, reports made on this site will be sent to the problem reporter, not the contact given for the report’s category." msgstr "Поскольку это отладочный сайт и в параметре %s значение False, все обращения, оставленные на сайте, будут отправлены их авторам, а не в учреждения, обозначенные в категориях." #: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:213 msgid "Assign to competent body:" msgstr "Направить в учреждение, которое специализируется на решении подобных вопросов:" #: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:173 #: templates/web/zurich/admin/stats.html:36 msgid "Assign to different category:" msgstr "Назначить другую категорию:" #: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:211 msgid "Assign to external body:" msgstr "Направить во внешнее учреждение:" #: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:190 msgid "Assign to subdivision:" msgstr "Направить в подразделение:" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Zurich.pm:221 msgid "Assigned to %s" msgstr "Направлено сюда: %s" #: templates/web/base/open311/index.html:76 msgid "At most %d requests are returned in each query. The returned requests are ordered by requested_datetime, so to get all requests, do several searches with rolling start_date and end_date." msgstr "Как правило, количество результатов, которые возвращаются по каждому запросу, составляет %d. Система находит их в соответствии с параметром requested_datetime. Чтобы просмотреть все результаты, выполните несколько поисков, изменяя параметры start_date и end_date." #: templates/web/base/open311/index.html:68 msgid "At the moment only searching for and looking at reports work." msgstr "Сейчас можно только искать и просматривать обращения" #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Problem.pm:373 #: templates/web/zurich/report/_item.html:9 msgid "Awaiting moderation" msgstr "Ожидает модерации" #: templates/web/base/js/translation_strings.html:32 msgid "Back" msgstr "Назад" #: templates/web/base/admin/report_blocks.html:41 msgid "Ban email address" msgstr "Добавить адрес эл. почты в черный список" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin.pm:1285 #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Zurich.pm:392 #: templates/web/base/admin/bodies.html:1 templates/web/zurich/header.html:64 msgid "Bodies" msgstr "Учреждения" #: templates/web/base/admin/flagged.html:17 #: templates/web/base/admin/reports.html:14 #: templates/web/base/admin/users.html:17 msgid "Body" msgstr "Учреждение" #: templates/web/base/admin/report_edit.html:34 #: templates/web/base/admin/user-form.html:32 msgid "Body:" msgstr "Учреждение:" #: templates/web/base/admin/stats.html:80 msgid "By Date" msgstr "По дате" #: templates/web/base/auth/token.html:21 templates/web/base/email_sent.html:18 msgid "Can’t find our email? Check your spam folder – that’s the solution 99% of the time." msgstr "Письмо не пришло? Оно могло попасть в папку «Спам»." #: templates/web/base/around/_report_banner.html:5 msgid "Can't see the map? Skip this step" msgstr "Карта не отображается? Пропустите этот шаг" #: templates/web/base/admin/body.html:68 #: templates/web/base/admin/index.html:54 #: templates/web/base/report/new/category.html:10 #: templates/web/base/report/new/category_wrapper.html:3 #: templates/web/zurich/admin/body.html:14 #: templates/web/zurich/admin/index-dm.html:23 #: templates/web/zurich/admin/index-sdm.html:21 #: templates/web/zurich/admin/reports.html:13 #: templates/web/zurich/admin/stats.html:50 msgid "Category" msgstr "Категория" #: templates/web/base/admin/index.html:52 #: templates/web/base/admin/index.html:60 msgid "Category fix rate for problems > 4 weeks old" msgstr "Процент устранения неполадок в этой категории, которым больше 4 недель" #: templates/web/base/admin/body.html:138 #: templates/web/base/admin/category_edit.html:23 #: templates/web/base/admin/report_edit.html:56 #: templates/web/zurich/admin/body.html:43 #: templates/web/zurich/admin/report_edit-sdm.html:70 #: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:98 msgid "Category:" msgstr "Категория:" #: perllib/FixMyStreet/Script/Reports.pm:180 msgid "Category: %s" msgstr "Категория: %s" #: templates/web/base/auth/change_password.html:1 #: templates/web/base/auth/change_password.html:3 #: templates/web/base/auth/change_password.html:33 #: templates/web/base/my/my.html:17 msgid "Change password" msgstr "Сменить пароль" #: templates/web/base/admin/body.html:160 msgid "" "Check confirmed to indicate that this contact has been confirmed as correct.\n" " If you are not sure of the origin or validity of the contact, leave this unchecked." msgstr "" "Чтобы подтвердить достоверность контактных данных, поставьте галочку в поле подтверждено.\n" " Если у вас есть сомнения в достоверности сведений о контакте, оставьте поле пустым." #: templates/web/base/admin/body.html:171 msgid "" "Check deleted to remove the category from use. \n" " It will not appear as an available category in the drop-down menu on the report-a-problem page." msgstr "" "Чтобы удалить эту категорию, поставьте галочку в полеудалено . \n" " Категория больше не будет отображаться как доступная в раскрывающемся меню на странице подачи обращений." #: templates/web/base/admin/body.html:191 msgid "" "Check private if reports in this category should never be displayed on the website.\n" "
\n" " Normally, categories are not private.\n" "
\n" " This is suitable for issues that you want to allow users to report to the body, but for which there is no public\n" " interest in displaying the report. In the UK, we've used this for services like requesting an extra rubbish bin\n" " at a specific address." msgstr "" "Отметьте галочкой поле приватные, если обращения из этой категории никогда не должны отображаться на сайте.\n" "
\n" " По умолчанию категории общедоступны.\n" "
\n" " Ограничение доступа к категориям может быть полезно в тех случаях, когда у пользователей должна быть возможность подать обращение в учреждение, но сами обращения в этой категории не \n" " имеют публичной ценности. Например: просьба обеспечить жителей определенного дома \n" " дополнительным мусорным баком." #: templates/web/base/admin/body.html:130 msgid "" "Choose a category name that makes sense to the public (e.g., \"Pothole\", \"Street lighting\") but is helpful\n" " to the body too. These will appear in the drop-down menu on the report-a-problem page." msgstr "" "Выберите название категории которое будет понятно не только другим пользователям (например, «Выбоина» или «Уличное освещение»), но и \n" " сотрудникам учреждения. Варианты названий отобразятся в раскрывающемся меню на странице подачи обращений." #: templates/web/zurich/admin/response_templates_select.html:6 msgid "Choose a template" msgstr "Выберите шаблон" #: templates/web/base/admin/stats.html:65 #: templates/web/base/admin/stats.html:71 msgid "Click here or enter as dd/mm/yyyy" msgstr "Нажмите здесь или введите дату в формате дд/мм/гггг" #: templates/web/base/around/_report_banner.html:2 #: templates/web/base/js/translation_strings.html:55 msgid "Click map to report a problem" msgstr "Нажмите на карту, чтобы сообщить о проблеме" #: templates/web/base/email_sent.html:13 msgid "Click the link in our confirmation email to activate your alert." msgstr "Чтобы активизировать ваше уведомление, пройдите по ссылке, указанной в письме." #: templates/web/base/email_sent.html:9 msgid "Click the link in our confirmation email to publish your problem." msgstr "Чтобы опубликовать ваш запрос, пройдите по ссылке, указанной в письме." #: templates/web/base/email_sent.html:11 msgid "Click the link in our confirmation email to publish your update." msgstr "Чтобы опубликовать ваше обновление, пройдите по ссылке, указанной в письме." #: templates/web/base/auth/token.html:18 msgid "Click the link in our confirmation email to sign in." msgstr "Чтобы войти, пройдите по ссылке, указанной в письме." #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Zurich.pm:196 #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Zurich.pm:969 #: templates/web/base/admin/report_blocks.html:1 #: templates/web/base/admin/report_blocks.html:15 #: templates/web/base/admin/report_blocks.html:25 #: templates/web/base/dashboard/index.html:142 #: templates/web/base/dashboard/index.html:144 #: templates/web/base/report/banner.html:15 #: templates/web/zurich/admin/header.html:1 #: templates/web/zurich/admin/header.html:10 #: templates/web/zurich/admin/header.html:16 #: templates/web/zurich/admin/stats.html:31 msgid "Closed" msgstr "Закрыто" #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Problem.pm:779 msgid "Closed by council" msgstr "Закрыто органом самоуправления" #: templates/web/base/admin/problem_row.html:38 msgid "Closed:" msgstr "Закрыто:" #: templates/web/base/admin/report_edit.html:23 msgid "Co-ordinates:" msgstr "Координаторы:" #: templates/web/base/admin/list_updates.html:10 msgid "Cobrand" msgstr "Кобренд" #: templates/web/base/admin/report_edit.html:73 #: templates/web/base/admin/update_edit.html:50 msgid "Cobrand data:" msgstr "Данные о кобренде:" #: templates/web/base/admin/report_edit.html:72 #: templates/web/base/admin/update_edit.html:49 msgid "Cobrand:" msgstr "Кобренд:" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin.pm:1292 #: templates/web/base/admin/config_page.html:1 msgid "Configuration" msgstr "Конфигурация" #: templates/web/base/admin/category_edit.html:55 msgid "Configure Endpoint" msgstr "Настроить конечную точку" #: templates/web/base/admin/body.html:72 msgid "Confirm" msgstr "Подтвердить" #: templates/web/base/auth/token.html:1 msgid "Confirm account" msgstr "Подтвердить аккаунт" #: templates/web/base/report/new/form_user_loggedout_password.html:21 #: templates/web/base/report/update/form_user_loggedout_password.html:20 #, fuzzy msgid "Confirm by email instead, providing a new password at that point. When you confirm, your password will be updated." msgstr "Подтвердите действие, введя адрес своей электронной почты ниже. Здесь же вам необходимо будет выбрать новый пароль. Он вступит в силу сразу после подтверждения." #: templates/web/base/questionnaire/creator_fixed.html:1 #: templates/web/base/tokens/confirm_problem.html:1 #: templates/web/base/tokens/confirm_update.html:1 #: templates/web/zurich/tokens/confirm_problem.html:1 #: templates/web/zurich/tokens/confirm_problem.html:3 msgid "Confirmation" msgstr "Подтверждение" #: templates/web/base/admin/body.html:166 #: templates/web/base/admin/body.html:79 #: templates/web/base/admin/category_edit.html:37 #: templates/web/base/admin/category_edit.html:92 #: templates/web/zurich/admin/stats.html:40 msgid "Confirmed" msgstr "Подтверждено" #: templates/web/base/admin/stats.html:5 msgid "Confirmed reports between %s and %s" msgstr "Подтвержденные обращения с %s по %s" #: templates/web/base/admin/list_updates.html:39 #: templates/web/base/admin/problem_row.html:36 #: templates/web/base/admin/report_edit.html:65 msgid "Confirmed:" msgstr "Подтверждено:" #. ("%s is the site name") #: templates/web/base/about/_sidebar.html:6 templates/web/base/footer.html:24 msgid "Contact %s" msgstr "Свяжитесь с командой сайта %s" #: templates/web/base/contact/index.html:1 #: templates/web/base/contact/index.html:2 #: templates/web/base/contact/submit.html:1 msgid "Contact Us" msgstr "Свяжитесь с нами" #: templates/web/base/contact/index.html:12 msgid "Contact the team" msgstr "Свяжитесь с командой" #: templates/web/zurich/admin/report_edit-sdm.html:40 #: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:59 msgid "Coordinates:" msgstr "Координаты:" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin.pm:1429 #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin.pm:1457 msgid "Could not find user" msgstr "Не удалось найти пользователя" #: templates/web/base/js/translation_strings.html:37 msgid "Could not look up location" msgstr "Не удалось найти местоположение" #: templates/web/base/admin/list_updates.html:9 msgid "Council" msgstr "Орган самоуправления" #: templates/web/base/admin/body.html:1 #: templates/web/base/admin/category_edit.html:1 #: templates/web/zurich/admin/body.html:1 msgid "Council contacts for %s" msgstr "Контакты органа самоуправления для %s" #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Problem.pm:681 msgid "Council ref: %s" msgstr "Ссылка на орган самоуправления: %s" #: templates/web/base/admin/stats.html:84 msgid "Council:" msgstr "Орган самоуправления:" #: templates/web/base/admin/stats.html:12 #: templates/web/base/admin/stats.html:32 #: templates/web/zurich/admin/stats.html:45 #: templates/web/zurich/admin/stats.html:50 msgid "Count" msgstr "Подсчет" #: templates/web/base/email_sent.html:1 msgid "Create a report" msgstr "Создать обращение" #: templates/web/base/admin/body.html:208 #: templates/web/zurich/admin/body.html:59 msgid "Create category" msgstr "Создать категорию" #: templates/web/zurich/admin/template_edit.html:29 msgid "Create template" msgstr "Создать шаблон" #: templates/web/base/admin/problem_row.html:34 #: templates/web/zurich/admin/templates.html:10 msgid "Created" msgstr "Создано" #: templates/web/base/admin/list_updates.html:38 #: templates/web/base/admin/report_edit.html:64 #: templates/web/base/admin/update_edit.html:51 #: templates/web/zurich/admin/update_edit.html:29 msgid "Created:" msgstr "Создано:" #: templates/web/base/admin/stats.html:31 msgid "Current state" msgstr "Статус" #: templates/web/base/admin/bodies.html:5 #: templates/web/base/admin/index.html:17 msgid "Currently no bodies have been created." msgstr "В данный момент на сайте не зарегистрировано ни одного учреждения." #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Zurich.pm:834 #: templates/web/zurich/admin/report_edit-sdm.html:109 msgid "Customer not contactable" msgstr "Невозможно связаться с покупателем" #: templates/web/base/dashboard/index.html:5 #: templates/web/base/dashboard/index.html:7 msgid "Dashboard" msgstr "Панель управления" #: templates/web/zurich/admin/stats.html:35 msgid "Dealt with by subdivision within 5 working days" msgstr "Вопрос решен подразделением в течение 5 рабочих дней" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin.pm:877 #: templates/web/zurich/admin/template_edit.html:33 msgid "Delete template" msgstr "Удалить шаблон" #: templates/web/base/admin/bodies.html:27 #: templates/web/base/admin/body.html:177 #: templates/web/base/admin/body.html:81 #: templates/web/base/admin/category_edit.html:42 #: templates/web/base/admin/category_edit.html:93 msgid "Deleted" msgstr "Удалено" #: templates/web/base/report/new/form_report.html:45 #: templates/web/zurich/admin/index-dm.html:22 #: templates/web/zurich/admin/index-sdm.html:20 #: templates/web/zurich/admin/reports.html:12 msgid "Description" msgstr "Описание" #: templates/web/base/js/translation_strings.html:34 #: templates/web/zurich/report/new/fill_in_details_form.html:68 msgid "Details" msgstr "Дополнительная информация" #: templates/web/base/admin/report_edit.html:20 #: templates/web/zurich/admin/report_edit-sdm.html:27 #: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:29 #: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:43 msgid "Details:" msgstr "Дополнительная информация:" #: templates/web/base/admin/body.html:87 msgid "Devolved" msgstr "Передано" #: templates/web/zurich/admin/report_edit-sdm.html:50 #: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:69 msgid "Didn't use map" msgstr "Карта не использовалась" #: templates/web/base/admin/edit-league.html:8 msgid "Diligency prize league table" msgstr "Таблица самых активных пользователей" #. ("%s is the site name") #: templates/web/base/auth/general.html:48 #: templates/web/base/report/new/form_user_loggedout.html:18 #: templates/web/base/report/new/oauth_email_form.html:18 #: templates/web/base/report/update-form.html:29 #: templates/web/base/report/update/form_user_loggedout.html:17 msgid "Do you have a %s password?" msgstr "У вас есть пароль на сайте %s?" #: templates/web/base/questionnaire/index.html:55 msgid "Don’t know" msgstr "Не знаю" #: templates/web/base/contact/index.html:110 msgid "Don't like forms?" msgstr "Не любите заполнять формы?" #: templates/web/base/js/translation_strings.html:51 msgid "Drag and drop photos here or click to upload" msgstr "" #: templates/web/base/admin/report_blocks.html:1 #: templates/web/base/admin/report_blocks.html:14 #: templates/web/base/report/update/form_update.html:34 #: templates/web/base/report/update/form_update.html:36 msgid "Duplicate" msgstr "Создать копию" #: templates/web/base/admin/body.html:106 msgid "" "Each contact for the body has a category, which is displayed to the public. \n" " Different categories can have the same contact (email address).\n" " This means you can add many categories even if you only have one contact for the body.\n" " " msgstr "" "Любые контактные данные учреждения определяются в ту или иную категорию, которая находится в общем доступе. \n" " При этом некоторые данные могут относиться к нескольким категориям (напр., адрес эл. почты).\n" " Следовательно, вы можете добавлять много категорий для одного контакта учреждения.\n" " " #: templates/web/base/admin/list_updates.html:42 #: templates/web/base/admin/problem_row.html:41 #: templates/web/base/admin/users.html:33 #: templates/web/zurich/admin/problem_row.html:48 #: templates/web/zurich/admin/templates.html:20 msgid "Edit" msgstr "Редактировать" #: templates/web/base/admin/body.html:220 #: templates/web/zurich/admin/body.html:71 msgid "Edit body details" msgstr "Редактировать информацию об учреждении" #: templates/web/base/admin/report_edit.html:1 #: templates/web/zurich/admin/report_edit-sdm.html:1 #: templates/web/zurich/admin/report_edit-sdm.html:5 #: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:1 #: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:5 msgid "Editing problem %d" msgstr "Редактирование данных о неполадке: %d" #: templates/web/base/admin/update_edit.html:1 #: templates/web/zurich/admin/update_edit.html:1 msgid "Editing update %d" msgstr "Редактирование обновления: %d" #: templates/web/base/admin/user_edit.html:1 msgid "Editing user %d" msgstr "Редактирование данных о пользователе: %d" #: templates/web/base/admin/category_edit.html:94 msgid "Editor" msgstr "Редактор" #: templates/web/base/admin/bodies.html:23 #: templates/web/base/admin/category_edit.html:91 #: templates/web/base/admin/flagged.html:38 #: templates/web/base/admin/users.html:16 #: templates/web/base/auth/general.html:39 #: templates/web/zurich/admin/body-form.html:9 #: templates/web/zurich/admin/body.html:15 #: templates/web/zurich/auth/general.html:24 #: templates/web/zurich/auth/general.html:54 msgid "Email" msgstr "Адрес эл. почты" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin.pm:1405 msgid "Email added to abuse list" msgstr "Адрес эл. почты добавлен в черный список" #: templates/web/base/admin/body.html:155 msgid "Email address:" msgstr "Адрес эл. почты:" #: templates/web/base/tokens/confirm_alert.html:6 msgid "Email alert created" msgstr "Создано уведомление по эл. почте" #: templates/web/base/tokens/confirm_alert.html:10 msgid "Email alert deleted" msgstr "Уведомление по эл. почте удалено" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin.pm:1402 msgid "Email already in abuse list" msgstr "Этот адрес эл. почты уже находится в черном списке" #: templates/web/base/around/_updates.html:5 msgid "Email me new local problems" msgstr "Присылайте мне электронные письма с описанием неполадок поблизости" #: templates/web/base/admin/category_edit.html:31 #: templates/web/base/admin/report_edit.html:62 #: templates/web/base/admin/update_edit.html:33 #: templates/web/base/admin/user-form.html:20 #: templates/web/base/alert/updates.html:13 #: templates/web/zurich/admin/body.html:47 msgid "Email:" msgstr "Адрес эл. почты:" #: perllib/FixMyStreet/Script/Reports.pm:108 msgid "Email: %s" msgstr "Адрес эл. почты: %s" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Report/New.pm:634 msgid "Empty flat or maisonette" msgstr "Пустая квартира или коттедж" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Report/New.pm:633 msgid "Empty house or bungalow" msgstr "Пустой дом или бунгало" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Report/New.pm:636 msgid "Empty office or other commercial" msgstr "Пустой офис или коммерческое помещение" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Report/New.pm:637 msgid "Empty pub or bar" msgstr "Пустой паб или бар" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Report/New.pm:638 msgid "Empty public building - school, hospital, etc." msgstr "Пустое муниципальное здание: школа, больница и др." #: templates/web/base/admin/body-form.html:162 #: templates/web/base/admin/body-form.html:163 msgid "" "Enable Open311 update-sending if the endpoint will send and receive\n" " updates to existing reports. If you're not sure, it probably does not, so leave this unchecked.\n" " For more information, see \n" " this article." msgstr "" "Включите функцию отправки обновлений на сервисе Open311, если конечная точка будет отправлять и получать\n" " обновления по текущим обращениям. Если вы не уверены в этом, оставьте поле пустым.\n" " Подробнее читайте в \n" " этой статье." #: templates/web/base/admin/body-form.html:222 #: templates/web/base/admin/body-form.html:223 msgid "" "Enable this can be devolved setting if one or more contacts have a \n" " different endpoint (and send method) from the body's. For example, if reports for some categories of\n" " problem must be emailed, while others can be sent over Open311." msgstr "" "Включите настройку может быть изменено, если у одного или более контактов есть \n" " разные конечные точки (и метод отправки), отличающиеся от тех, которые соответствуют учреждению. Например: для некоторых категорий проблем обращения должны\n" " отправляться по эл. почте, а для других – с помощью сервиса Open311." #: templates/web/base/admin/stats.html:70 msgid "End Date:" msgstr "Дата окончания:" #: templates/web/base/admin/body-form.html:130 msgid "Endpoint" msgstr "Конечная точка" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Zurich.pm:76 msgid "Enter a Zürich street name" msgstr "Введите название улицы в Цюрихе" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/UK.pm:14 msgid "Enter a nearby UK postcode, or street name and area" msgstr "Введите почтовый индекс ближайшего отделения связи в Великобритании или название улицы и регион" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/FiksGataMi.pm:20 #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/FixaMinGata.pm:21 msgid "Enter a nearby postcode, or street name and area" msgstr "Введите индекс ближайшего отделения связи, название улицы или регион" #: templates/web/base/around/postcode_form.html:5 #: templates/web/base/around/postcode_form.html:6 msgid "Enter a nearby street name and area" msgstr "Введите название ближайшей улицы и регион" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/ZeroTB.pm:7 msgid "Enter a nearby street name and area, postal code or district in Delhi" msgstr "Введите название ближайшей улицы и регион, почтовый индекс или район в Дели" #: templates/web/base/auth/general.html:99 #: templates/web/base/report/new/form_user_loggedout_by_email.html:38 #: templates/web/base/report/update/form_user_loggedout_by_email.html:13 #: templates/web/zurich/auth/general.html:65 msgid "Enter a password" msgstr "Введите пароль" #: templates/web/base/index-steps.html:26 msgid "Enter details of the problem" msgstr "Подробно опишите проблему" #: templates/web/base/errors/generic.html:1 #: templates/web/base/errors/generic.html:4 #: templates/web/base/tokens/abuse.html:1 #: templates/web/base/tokens/abuse.html:3 #: templates/web/base/tokens/error.html:1 #: templates/web/base/tokens/error.html:5 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: templates/web/base/reports/_list-filters.html:12 msgid "Everything" msgstr "Всё" #: templates/web/base/admin/body.html:14 #: templates/web/base/admin/category_edit.html:18 msgid "Example postcode %s" msgstr "Пример почтового индекса: %s" #: templates/web/base/open311/index.html:86 msgid "Examples:" msgstr "Примеры:" #: templates/web/base/report/new/form_report.html:49 msgid "Explain what’s wrong, exactly where it is, and how long it’s been there…" msgstr "Опишите, что пошло не так, где это произошло и как давно..." #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Zurich.pm:181 #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Zurich.pm:922 #: templates/web/zurich/admin/header.html:1 #: templates/web/zurich/admin/header.html:12 msgid "Extern" msgstr "Внешн." #: templates/web/base/admin/body-form.html:81 msgid "External URL" msgstr "Внешний URL" #: templates/web/base/admin/category_edit.html:27 #: templates/web/base/admin/report_edit.html:74 msgid "Extra data:" msgstr "Дополнительная информация:" #: templates/web/base/contact/submit.html:13 msgid "Failed to send message" msgstr "Не удалось отправить сообщение" #: templates/web/zurich/admin/index-dm.html:33 #: templates/web/zurich/admin/index-sdm.html:30 msgid "Filter report list" msgstr "Сортировать список обращений" #: templates/web/base/questionnaire/index.html:64 msgid "First time" msgstr "Впервые" #: templates/web/base/admin/body.html:48 msgid "Fix this by choosing an area covered in the Edit body details form below." msgstr "Исправьте это, выбрав зону покрытия в форме Редактирование информации об учреждении, расположенной ниже." #: templates/web/base/header.html:26 msgid "FixMyStreet" msgstr "FixMyStreet" #: templates/web/base/admin/index.html:54 #: templates/web/base/admin/report_blocks.html:1 #: templates/web/base/admin/report_blocks.html:24 #: templates/web/base/admin/report_blocks.html:9 #: templates/web/base/dashboard/index.html:142 #: templates/web/base/dashboard/index.html:144 #: templates/web/base/report/banner.html:12 #: templates/web/base/report/update/form_update.html:34 #: templates/web/base/report/update/form_update.html:38 msgid "Fixed" msgstr "Исправлено" #: templates/web/base/admin/report_blocks.html:1 #: templates/web/base/admin/report_blocks.html:11 msgid "Fixed - Council" msgstr "Исправлено (орган самоуправления)" #: templates/web/base/admin/report_blocks.html:1 #: templates/web/base/admin/report_blocks.html:10 msgid "Fixed - User" msgstr "Исправлено (пользователь)" #: templates/web/base/admin/problem_row.html:37 msgid "Fixed:" msgstr "Исправлено:" #: templates/web/base/admin/body-form.html:89 #: templates/web/zurich/admin/body-form.html:36 msgid "Flag as deleted" msgstr "Пометить как удаленное" #: templates/web/base/admin/report_blocks.html:46 msgid "Flag user" msgstr "Пометить пользователя" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin.pm:1290 #: templates/web/base/admin/users.html:19 msgid "Flagged" msgstr "Помечено" #: templates/web/base/admin/flagged.html:1 msgid "Flagged reports and users" msgstr "Помеченные обращения и профили пользователей" #: templates/web/base/admin/user-form.html:46 msgid "Flagged users are listed on the flagged page." msgstr "Список помеченных профилей пользователей находится на странице Помеченное." #: templates/web/base/admin/flagged.html:31 msgid "Flagged users are not restricted in any way. This is just a list of users that have been marked for attention." msgstr "На помеченные аккаунты пользователей не накладываются ограничения. Это просто аккаунты, к которым проявляется повышенное внимание." #: templates/web/base/admin/report_edit.html:76 #: templates/web/base/admin/user-form.html:52 msgid "Flagged:" msgstr "Помечено:" #: templates/web/base/reports/_ward-list.html:3 #: templates/web/fixmystreet/reports/_ward-list.html:4 msgid "Follow a ward link to view only reports within that ward." msgstr "Чтобы посмотреть только обращения, относящиеся к определенному району, перейдите по ссылке на этот район." #: templates/web/base/admin/body-form.html:65 msgid "For more information, see How FixMyStreet uses Mapit." msgstr "Подробнее читайте в разделе Как в FixMyStreet используется инструмент Mapit." #: templates/web/base/report/new/form_user_loggedout_password.html:20 #: templates/web/base/report/update/form_user_loggedout_password.html:19 msgid "Forgotten your password?" msgstr "Забыли пароль?" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Zurich.pm:752 msgid "Forwarded to external body" msgstr "Перенаправлено во внешнее учреждение" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Zurich.pm:753 msgid "Forwarded wish to external body" msgstr "Пожелание перенаправлено во внешнее учреждение" #: templates/web/base/about/_sidebar.html:4 #: templates/web/base/about/faq-en-gb.html:1 #: templates/web/base/about/faq-en-gb.html:5 msgid "Frequently Asked Questions" msgstr "Часто задаваемые вопросы" #: templates/web/base/open311/index.html:128 msgid "GeoRSS on Google Maps" msgstr "GeoRSS в Google Картах" #: templates/web/base/report/display_tools.html:11 #: templates/web/fixmystreet/around/_updates.html:3 msgid "Get updates" msgstr "Получать обновления" #: templates/web/fixmystreet/reports/_rss.html:3 #: templates/web/fixmystreet/reports/_rss.html:9 msgid "Get updates of %s problems" msgstr "Получать новости о ходе работы над неполадками в: %s" #: templates/web/fixmystreet/reports/_rss.html:11 #: templates/web/fixmystreet/reports/_rss.html:3 msgid "Get updates of problems in this %s" msgstr "Получать новости о неполадках в:" #: templates/web/base/alert/_list.html:82 msgid "Give me an RSS feed" msgstr "Подпишите меня на RSS-фид" #: templates/web/base/questionnaire/completed.html:14 msgid "Glad to hear it’s been fixed!" msgstr "Здорово, что проблема решена!" #: templates/web/base/alert/index.html:34 #: templates/web/base/around/postcode_form.html:16 #: templates/web/base/reports/_list-filters.html:28 #: templates/web/zurich/admin/stats.html:26 msgid "Go" msgstr "Поехали!" #: templates/web/base/admin/report_edit.html:75 msgid "Going to send questionnaire?" msgstr "Собираетесь отправить опрос?" #: templates/web/base/admin/index.html:35 msgid "Graph of problem creation by status over time" msgstr "График устранения неполадки: статус/время" #: templates/web/base/reports/index.html:12 msgid "Greyed-out lines are councils that no longer exist." msgstr "Графы, выделенные серым цветом, обозначают органы самоуправления, которые больше не функционируют." #: templates/web/base/questionnaire/index.html:46 msgid "Has this problem been fixed?" msgstr "Эта проблема решена?" #: templates/web/base/questionnaire/index.html:59 msgid "Have you ever reported a problem to a council before, or is this your first time?" msgstr "Вы впервые отправляете обращение в орган самоуправления?" #: templates/web/base/footer.html:15 templates/web/fixmystreet/footer.html:38 #: templates/web/zurich/about/faq-de-ch.html:1 #: templates/web/zurich/footer.html:22 #: templates/web/zurich/nav_over_content.html:8 msgid "Help" msgstr "Помощь" #: templates/web/base/alert/_list.html:8 msgid "Here are the types of local problem alerts for ‘%s’." msgstr "Здесь представлены типы уведомлений о неполадках поблизости. Они указаны для: ‘%s’." #: templates/web/base/header.html:32 templates/web/fixmystreet/header.html:63 #: templates/web/zurich/footer.html:12 msgid "Hi %s" msgstr "Привет, %s!" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Zurich.pm:915 #: templates/web/base/admin/report_blocks.html:1 #: templates/web/base/admin/report_blocks.html:17 #: templates/web/base/admin/report_blocks.html:26 #: templates/web/base/admin/update_edit.html:28 #: templates/web/zurich/admin/header.html:1 #: templates/web/zurich/admin/header.html:11 #: templates/web/zurich/admin/stats.html:32 #: templates/web/zurich/admin/update_edit.html:18 msgid "Hidden" msgstr "Скрыто" #: templates/web/base/around/display_location.html:65 msgid "Hide old" msgstr "Скрыть старые" #: templates/web/base/around/display_location.html:60 msgid "Hide pins" msgstr "Скрыть метки" #: templates/web/base/admin/category_edit.html:87 msgid "History" msgstr "История" #: templates/web/base/js/translation_strings.html:31 msgid "Home" msgstr "На главную страницу" #: templates/web/base/index-steps.html:1 msgid "How to report a problem" msgstr "Как сообщить о проблеме" #: templates/web/base/js/translation_strings.html:33 msgid "How to send successful reports" msgstr "Как успешно создавать и отправлять обращения" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin.pm:752 msgid "I am afraid you cannot confirm unconfirmed reports." msgstr "К сожалению, вы не можете подтверждать неподтвержденные обращения." #: templates/web/base/tokens/confirm_problem.html:23 #: templates/web/base/tokens/confirm_problem.html:27 msgid "I just reported a problem on @fixmystreet" msgstr "Я сообщаю о проблеме на @fixmystreet" #: templates/web/base/tokens/confirm_update.html:19 #: templates/web/base/tokens/confirm_update.html:23 msgid "I just updated a problem on @fixmystreet" msgstr "Я обновляю информацию о проблеме на @fixmystreet" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Questionnaire.pm:96 msgid "I'm afraid we couldn't locate your problem in the database.\n" msgstr "Нам не удалось найти ваше обращение в базе данных.\n" #: templates/web/base/admin/flagged.html:14 #: templates/web/base/admin/list_updates.html:6 #: templates/web/base/admin/reports.html:11 #: templates/web/zurich/admin/index-dm.html:21 #: templates/web/zurich/admin/index-sdm.html:19 #: templates/web/zurich/admin/list_updates.html:24 #: templates/web/zurich/admin/list_updates.html:38 #: templates/web/zurich/admin/reports.html:11 msgid "ID" msgstr "Идентификатор" #: templates/web/base/admin/body-form.html:24 #: templates/web/base/admin/body-form.html:25 msgid "" "Identify a parent if this body is itself part of another body.\n" " For basic installations, you don't need to join bodies in this way." msgstr "" "Введите название ответственной организации если это учреждение работает под началом другой организации.\n" " В случае с базовыми установками вам не нужно объединять учреждения." #: templates/web/base/admin/body.html:133 msgid "" "If two or more bodies serve the same location, FixMyStreet combines identical categories into a single entry in\n" " the menu. Make sure you use the same category name in the bodies if you want this to happen." msgstr "" "Если одно местоположение обслуживают два и более учреждений, система сайта FixMyStreet объединяет похожие категории в единую запись,\n" " которая располагается в меню. Если вы хотите, чтобы это произошло, убедитесь, что вы используете одно и то же название категории для выбранных учреждений." #: templates/web/base/questionnaire/completed.html:8 msgid "If you get some more information about the status of your problem, please come back to the site and leave an update." msgstr "Если вы узнаете больше о статусе вашего обращения, обновите данные на нашем сайте." #: templates/web/base/report/new/councils_text_none.html:10 #: templates/web/base/report/new/councils_text_none.html:9 msgid "If you submit a problem here the subject and details of the problem will be public, but the problem will not be reported to the council." msgstr "Если вы сообщите о проблеме сюда, то тема вашего обращения, а также информация в нем будут находиться в общем доступе. Однако о проблеме не будет проинформирован орган самоуправления." #: templates/web/base/questionnaire/index.html:68 msgid "" "If you wish to leave a public update on the problem, please enter it here\n" "(please note it will not be sent to the council)." msgstr "" "Если вы хотите внести новую публичную информацию о неполадке,\n" "введите ее здесь (важно: новые данные не будут отправлены в орган самоуправления)." #: templates/web/base/admin/body.html:149 msgid "If you're using a send method that is not email, enter the service ID (Open311) or equivalent identifier here." msgstr "Если вы не пользуетесь электронной почтой, а предпочитаете другой способ связи, введите сервисный идентификатор (Open311) или его эквивалент." #: templates/web/base/admin/body-form.html:207 #: templates/web/base/admin/body-form.html:208 msgid "" "If you've enabled Open311 update-sending above, Open311 usually only accepts OPEN or CLOSED status in \n" " its updates. Enable extended Open311 stauses if you want to allow extra states to be passed.\n" " Check that your cobrand supports this feature before switching it on." msgstr "" "Если выше вы включили функцию отправки обновлений через Open311, система Open311 обычно распознает только следующие статусы: ОТКРЫТО и ЗАКРЫТО. \n" " Если вы хотите, чтобы распознавались и другие варианты, включите функцию расширенные статусы Open311.\n" " Перед этим рекомендуем вам убедиться в том, что ваш кобренд поддерживает эту функцию." #: templates/web/base/admin/body-form.html:194 #: templates/web/base/admin/body-form.html:195 msgid "" "If you've enabled Open311 update-sending above, enable suppression of alerts \n" " if you do not want that user to be notified whenever these updates are created." msgstr "" "Если вы включили функцию отправки обновлений через Open311, но не хотите, чтобы выбранный пользователь получал уведомления об обновлениях, \n" " включите также подавление уведомлений." #: templates/web/base/admin/body-form.html:177 #: templates/web/base/admin/body-form.html:178 msgid "" "If you've enabled Open311 update-sending above, you must identify which \n" " FixMyStreet user will be attributed as the creator of those updates\n" " when they are shown on the site. Enter the ID (number) of that user." msgstr "" "Если вы включили функцию отправки сообщений через Open311, вам необходимо определить, кто из\n" " пользователей сайта FixMyStreet будет назначен создателем этих обновлений,\n" " когда они появятся на сайте. Введите идентификатор (номер) этого пользователя." #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Contact.pm:133 msgid "Illegal ID" msgstr "Неверный идентификатор" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Alert.pm:100 msgid "Illegal feed selection" msgstr "Неверно выбран фид" #: templates/web/base/dashboard/index.html:142 #: templates/web/base/dashboard/index.html:144 #: templates/web/base/report/update/form_update.html:34 #: templates/web/base/report/update/form_update.html:36 msgid "In Progress" msgstr "В процессе" #: templates/web/base/admin/flagged.html:39 msgid "In abuse table?" msgstr "Вы в черном списке?" #: templates/web/base/open311/index.html:80 msgid "In addition, the following attributes that are not part of the Open311 v2 specification are returned: agency_sent_datetime, title (also returned as part of description), interface_used, comment_count, requestor_name (only present if requestor allowed the name to be shown on this site)." msgstr "Кроме того, возвращаются следующие параметры, которые не являются частью сервиса Open311 версии 2: agency_sent_datetime, title (также возвращается как часть описания), interface_used, comment_count, requestor_name (присутствует только если инициатор запроса разрешил отображение имени на сайте)." #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Zurich.pm:199 #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Zurich.pm:963 #: templates/web/base/admin/report_blocks.html:1 #: templates/web/base/admin/report_blocks.html:7 #: templates/web/base/report/banner.html:19 #: templates/web/zurich/admin/header.html:1 #: templates/web/zurich/admin/header.html:8 msgid "In progress" msgstr "В процессе" #: templates/web/base/tokens/confirm_alert.html:11 msgid "Inbox zero, here we come!" msgstr "Ура, новых писем нет!" #: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:227 msgid "Include reporter personal details" msgstr "Включить персональные данные заявителя" #: templates/web/base/admin/stats.html:76 msgid "Include unconfirmed reports" msgstr "Включить неподтвержденные обращения" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Open311.pm:359 msgid "Incorrect has_photo value \"%s\"" msgstr "Нверно задано значение has_photo \"%s\"" #: templates/web/zurich/admin/list_updates.html:35 msgid "Internal notes" msgstr "Внутренние заметки" #: templates/web/base/admin/report_blocks.html:1 #: templates/web/base/admin/report_blocks.html:16 msgid "Internal referral" msgstr "Внутренний реферал" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Open311.pm:344 msgid "Invalid agency_responsible value %s" msgstr "Неверно задано значение agency_responsible %s" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin.pm:1210 msgid "Invalid end date" msgstr "Неверно указана дата окончания" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Open311.pm:437 msgid "Invalid format %s specified." msgstr "Неверно задан формат: %s." #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin.pm:1206 msgid "Invalid start date" msgstr "Неверно указана дата начала" #: templates/web/base/admin/report_blocks.html:1 #: templates/web/base/admin/report_blocks.html:5 #: templates/web/base/dashboard/index.html:142 #: templates/web/base/dashboard/index.html:143 #: templates/web/base/report/update/form_update.html:34 #: templates/web/base/report/update/form_update.html:35 msgid "Investigating" msgstr "Расследование" #: templates/web/base/contact/blurb.html:8 msgid "It's often quickest to check our FAQs and see if the answer is there." msgstr "Загляните в раздел Часто задаваемые вопросы: возможно, вы найдете там нужную информацию." #: templates/web/base/tokens/confirm_problem.html:14 msgid "It’s on its way to the council right now." msgstr "Отправлено в орган самоуправления." #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Zurich.pm:184 msgid "Jurisdiction Unknown" msgstr "Юрисдикция неизвестна" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Zurich.pm:927 #: templates/web/zurich/admin/header.html:1 #: templates/web/zurich/admin/header.html:15 msgid "Jurisdiction unknown" msgstr "Юрисдикция неизвестна" #: templates/web/base/auth/general.html:80 #: templates/web/base/report/new/form_user_loggedout_password.html:16 #: templates/web/base/report/update/form_user_loggedout_password.html:15 #: templates/web/zurich/auth/general.html:40 msgid "Keep me signed in on this computer" msgstr "Запомнить мой логин и пароль на этом компьютере" #: templates/web/base/admin/body.html:70 #: templates/web/zurich/admin/body.html:16 msgid "Last editor" msgstr "Последний редактор" #: templates/web/base/admin/report_edit.html:70 msgid "Last update:" msgstr "Последнее обновление:" #: templates/web/base/admin/problem_row.html:39 msgid "Last update:" msgstr "Последнее обновление:" #: templates/web/base/admin/body-form.html:229 msgid "Leave this blank if all reports to this body should be sent using the same send method (e.g., \"%s\")." msgstr "Оставьте поле пустым, если все обращения в это учреждение должны быть отправлены единым способом (например: «%s»)." #: templates/web/base/admin/body.html:27 msgid "List all reported problems" msgstr "Все сообщения о неполадках в виде списка" #: templates/web/base/report/new/category_wrapper.html:4 msgid "Loading..." msgstr "Загрузка..." #: templates/web/base/alert/choose.html:1 #: templates/web/base/alert/choose.html:3 #: templates/web/base/alert/index.html:1 templates/web/base/alert/index.html:3 #: templates/web/base/alert/list.html:1 templates/web/base/alert/list.html:5 #: templates/web/base/alert/updates.html:1 #: templates/web/base/tokens/confirm_alert.html:1 #: templates/web/fixmystreet/alert/updates.html:1 msgid "Local RSS feeds and email alerts" msgstr "Местные RSS-фиды и уведомления по эл. почте" #: templates/web/base/alert/list.html:1 templates/web/base/alert/list.html:12 #: templates/web/base/alert/list.html:14 templates/web/base/alert/list.html:3 msgid "Local RSS feeds and email alerts for ‘%s’" msgstr "Местные RSS-фиды и уведомления по эл. почте (‘%s’)" #: templates/web/base/footer.html:13 templates/web/fixmystreet/footer.html:35 msgid "Local alerts" msgstr "Местные уведомления" #: templates/web/base/index-steps.html:25 msgid "Locate the problem on a map of the area" msgstr "Укажите на карте местоположение проблемы" #: templates/web/base/js/translation_strings.html:43 msgid "MAP" msgstr "КАРТА" #: templates/web/base/js/translation_strings.html:45 #: templates/web/base/maps/google-ol.html:13 msgid "Map" msgstr "Карта" #: templates/web/base/admin/report_edit.html:68 msgid "Mark as sent" msgstr "Пометить как отправленное" #: templates/web/base/admin/user-form.html:44 msgid "Mark users whose behaviour you want to keep a check on as flagged." msgstr "Помечайте тех пользователей, за действиями которых вы хотите следить." #: templates/web/base/reports/index.html:24 msgid "Marked fixed/closed in the past eight weeks" msgstr "Помечено как решенный/закрытый вопрос за последние восемь недель" #: templates/web/base/reports/index.html:25 msgid "Marked fixed/closed more than eight weeks ago" msgstr "Помечено как решенный/закрытый вопрос более восьми недель назад" #: templates/web/base/contact/index.html:98 msgid "Message" msgstr "Сообщение" #: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:284 msgid "Message to competent body:" msgstr "Сообщение компетентному учреждению:" #: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:282 msgid "Message to external body:" msgstr "Сообщение внешнему учреждению:" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Open311.pm:445 msgid "Missing jurisdiction_id" msgstr "Не найден параметр jurisdiction_id" #: templates/web/zurich/admin/stats.html:34 msgid "Moderated by division within one working day" msgstr "Прошло модерацию в течение одного рабочего дня" #: templates/web/base/admin/stats.html:11 msgid "Month" msgstr "Месяц" #: templates/web/base/admin/bodies.html:21 #: templates/web/base/admin/body-form.html:18 #: templates/web/base/admin/flagged.html:16 #: templates/web/base/admin/flagged.html:37 #: templates/web/base/admin/list_updates.html:7 #: templates/web/base/admin/reports.html:13 #: templates/web/base/admin/users.html:15 #: templates/web/base/auth/general.html:89 #: templates/web/base/report/new/form_user_loggedin.html:9 #: templates/web/base/report/new/form_user_loggedout_by_email.html:7 #: templates/web/base/report/update/form_name.html:4 #: templates/web/base/reports/index.html:20 #: templates/web/zurich/admin/body-form.html:4 #: templates/web/zurich/auth/general.html:60 #: templates/web/zurich/report/new/fill_in_details_form.html:82 msgid "Name" msgstr "Имя" #: templates/web/base/admin/report_edit.html:61 #: templates/web/base/admin/update_edit.html:32 #: templates/web/base/admin/user-form.html:18 #: templates/web/zurich/admin/stats.html:41 msgid "Name:" msgstr "Имя:" #: perllib/FixMyStreet/Script/Reports.pm:107 msgid "Name: %s" msgstr "Имя: %s" #: perllib/FixMyStreet/Geocode/FixaMinGata.pm:160 #: perllib/FixMyStreet/Geocode/OSM.pm:145 msgid "Nearest named road to the pin placed on the map (automatically generated using OpenStreetMap): %s%s" msgstr "Ближайшая к метке дорога (генерируется автоматически с использованием сервиса OpenStreetMap): %s%s" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/UK.pm:128 msgid "Nearest postcode to the pin placed on the map (automatically generated): %s (%sm away)" msgstr "Ближайший к метке почтовый индекс (генерируется автоматически): %s (%sm мил.)" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Default.pm:455 #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Default.pm:495 msgid "Nearest road to the pin placed on the map (automatically generated by Bing Maps): %s" msgstr "Ближайшая к метке дорога (генерируется автоматически с использованием сервиса Bing Maps): %s" #: perllib/FixMyStreet/Script/Alerts.pm:290 msgid "" "Nearest road to the pin placed on the map (automatically generated by Bing Maps): %s\n" "\n" msgstr "" "Ближайшая к метке дорога (генерируется автоматически с использованием Bing Maps): %s\n" "\n" #: templates/web/base/auth/token.html:17 templates/web/base/email_sent.html:5 msgid "Nearly done! Now check your email…" msgstr "Почти готово! Проверьте почту…" #: templates/web/base/reports/index.html:21 msgid "New
problems" msgstr "Новые
неполадки" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin.pm:261 msgid "New body added" msgstr "Добавлено новое учреждение" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin.pm:387 msgid "New category contact added" msgstr "Добавлен новый контакт в категории" #: templates/web/zurich/admin/report_edit-sdm.html:113 #: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:141 msgid "New internal note:" msgstr "Новая внутренняя заметка:" #: db/alert_types.pl:18 db/alert_types.pl:22 msgid "New local problems on FixMyStreet" msgstr "Новые неполадки в вашем районе на FixMyStreet" #: templates/web/zurich/admin/report_edit-sdm.html:117 msgid "New note to DM:" msgstr "Новая заметка для DM:" #: db/alert_types.pl:38 msgid "New problems for {{COUNCIL}} within {{WARD}} ward on FixMyStreet" msgstr "Новые неполадки, адресованные в орган самоуправления: {{COUNCIL}}, находящегося в районе: {{WARD}} на сайте FixMyStreet" #: db/alert_types.pl:26 db/alert_types.pl:30 msgid "New problems near {{POSTCODE}} on FixMyStreet" msgstr "Новые неполадки в районе с индексом {{POSTCODE}} на FixMyStreet" #: db/alert_types.pl:10 msgid "New problems on FixMyStreet" msgstr "Новые неполадки на FixMyStreet" #: db/alert_types.pl:34 msgid "New problems to {{COUNCIL}} on FixMyStreet" msgstr "Новые неполадки, адресованные в орган самоуправления: {{COUNCIL}} на FixMyStreet" #: db/alert_types.pl:42 msgid "New problems within {{NAME}}'s boundary on FixMyStreet" msgstr "Новые неполадки в ведении учреждения: {{NAME}} на FixMyStreet" #: templates/web/zurich/admin/index-sdm.html:4 msgid "New reports" msgstr "Новые обращения" #: templates/web/base/admin/questionnaire.html:24 msgid "New state" msgstr "Новый статус" #: templates/web/zurich/admin/template_edit.html:9 #: templates/web/zurich/admin/templates.html:26 msgid "New template" msgstr "Новый шаблон" #: templates/web/base/pagination.html:13 msgid "Next" msgstr "Далее" #: templates/web/base/admin/body.html:80 templates/web/base/admin/body.html:82 #: templates/web/base/admin/body.html:86 templates/web/base/admin/body.html:88 #: templates/web/base/admin/category_edit.html:4 #: templates/web/base/admin/list_updates.html:32 #: templates/web/base/admin/list_updates.html:34 #: templates/web/base/admin/list_updates.html:35 #: templates/web/base/admin/problem_row.html:20 #: templates/web/base/admin/report_edit.html:59 #: templates/web/base/admin/report_edit.html:75 #: templates/web/base/admin/update_edit.html:25 #: templates/web/base/questionnaire/creator_fixed.html:16 #: templates/web/base/questionnaire/index.html:101 #: templates/web/base/questionnaire/index.html:53 msgid "No" msgstr "Нет" #: templates/web/base/admin/user-form.html:33 msgid "No body" msgstr "Нет учреждения" #: templates/web/base/admin/stats.html:85 msgid "No council" msgstr "Нет органа самоуправления" #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Problem.pm:401 msgid "No council selected" msgstr "Орган самоуправления не выбран" #: templates/web/base/admin/edit-league.html:17 msgid "No edits have yet been made." msgstr "Эти данные пока не были отредактированы." #: templates/web/base/admin/flagged.html:25 msgid "No flagged problems found." msgstr "Не найдено помеченных неполадок." #: templates/web/base/admin/flagged.html:58 msgid "No flagged users found." msgstr "Не найдено помеченных пользователей." #: templates/web/zurich/admin/report_edit-sdm.html:138 #: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:263 msgid "No further updates" msgstr "Пока нет обновлений" #: templates/web/base/js/translation_strings.html:38 msgid "No result returned" msgstr "Результатов нет" #: templates/web/base/admin/body-form.html:60 #: templates/web/base/admin/body-form.html:61 msgid "" "No specific areas are currently available, because the MAPIT_URL in\n" " your config file is not pointing to a live MapIt service." msgstr "" "В данный момент конкретные области недоступны, так как MAPIT_URLв вашем\n" " файле конфигурации не указывает на сервис MapIt в реальном времени." #: templates/web/base/report/_support.html:2 #: templates/web/base/report/_support.html:4 msgid "No supporters" msgstr "Нет группы поддержки" #: templates/web/base/admin/report_edit.html:41 msgid "None" msgstr "Нет" #: templates/web/base/admin/user-form.html:24 #: templates/web/base/admin/user-form.html:25 msgid "" "Normal (public) users should not be associated with any body.
\n" " Authorised staff users can be associated with the body they represent.
\n" " Depending on the implementation, staff users may have access to the dashboard (summary of\n" " activity across their body), the ability to hide reports or set special report statuses." msgstr "" "Обычные (публичные) пользователи не должны быть связаны с учреждением.
\n" " Пользователи, являющиеся авторизованными сотрудниками, могут быть связаны с учреждением, которое они представляют.
\n" " В зависимости от должности, сотрудники могут иметь доступ к панели управления (там содержится краткая информация\n" " о действиях их учреждения), а также возможность скрывать обращения или устанавливать специфические статусы обращений." #: templates/web/base/admin/report_blocks.html:1 #: templates/web/base/admin/report_blocks.html:13 #: templates/web/base/report/update/form_update.html:34 #: templates/web/base/report/update/form_update.html:37 msgid "Not Responsible" msgstr "Ответственности не несет" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Zurich.pm:188 #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Zurich.pm:937 #: templates/web/zurich/admin/header.html:1 #: templates/web/zurich/admin/header.html:13 msgid "Not contactable" msgstr "Контакты не указаны" #: templates/web/zurich/admin/report_edit-sdm.html:108 msgid "Not for my subdivision" msgstr "Не для моего подразделения" #: templates/web/base/admin/questionnaire.html:6 msgid "Not reported before" msgstr "Первое обращение по этой проблеме" #: templates/web/base/report/_main.html:62 msgid "Not reported to council" msgstr "Первое обращение в органы самоуправления" #: templates/web/base/admin/body.html:71 #: templates/web/base/admin/category_edit.html:95 #: templates/web/zurich/admin/body.html:17 msgid "Note" msgstr "Примечание" #: templates/web/base/admin/stats.html:51 msgid "Note that when including unconfirmed reports we use the date the report was created which may not be in the same month the report was confirmed so the numbers may jump about a little" msgstr "Учтите, что когда система включает неподтвержденные обращения, регистрируется дата создания обращения. Она может отличаться от даты подтверждения обращения, поэтому эти данные могут быть неточными." #: templates/web/base/admin/body.html:186 #: templates/web/base/admin/category_edit.html:52 #: templates/web/zurich/admin/body.html:53 msgid "Note:" msgstr "Примечание:" #: templates/web/base/open311/index.html:65 msgid "Note: %s" msgstr "Примечание: %s" #: templates/web/zurich/admin/list_updates.html:21 msgid "Notes from SDM to DM" msgstr "Заметки SDM для DM" #: templates/web/base/report/new/form_user_loggedout.html:14 #: templates/web/base/report/new/form_user_loggedout.html:2 #: templates/web/base/report/new/oauth_email_form.html:17 msgid "Now to submit your report…" msgstr "Теперь обращение можно отправить…" #: templates/web/base/report/update-form.html:28 #: templates/web/base/report/update/form_user_loggedout.html:13 #: templates/web/base/report/update/form_user_loggedout.html:2 msgid "Now to submit your update…" msgstr "Теперь обновление можно отправить…" #: templates/web/base/js/translation_strings.html:42 msgid "OK" msgstr "ОК" #: templates/web/base/reports/index.html:23 msgid "Old / unknown
problems" msgstr "Давние/неизвестные
неполадки" #: templates/web/base/admin/questionnaire.html:24 msgid "Old state" msgstr "Давний статус" #: templates/web/base/reports/index.html:25 msgid "Older
fixed" msgstr "Более давние
устраненные" #: templates/web/base/reports/index.html:22 msgid "Older
problems" msgstr "Давние
неполадки" #: templates/web/base/report/new/form_report.html:15 msgid "One-line summary" msgstr "Краткое резюме" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Zurich.pm:176 #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Zurich.pm:909 #: templates/web/base/admin/report_blocks.html:1 #: templates/web/base/admin/report_blocks.html:23 #: templates/web/base/admin/report_blocks.html:4 #: templates/web/base/admin/update_edit.html:28 #: templates/web/base/dashboard/index.html:142 #: templates/web/base/report/update/form_update.html:34 #: templates/web/zurich/admin/header.html:1 #: templates/web/zurich/admin/header.html:7 #: templates/web/zurich/admin/update_edit.html:18 msgid "Open" msgstr "Вопрос открыт" #: templates/web/base/reports/index.html:22 msgid "Open for more than four weeks, with an update within the past eight weeks" msgstr "Вопрос был открыт более четырех недель назад, обновление данных было выполнено в течение последних восьми недель" #: templates/web/base/reports/index.html:23 msgid "Open, but not had any update in eight weeks" msgstr "Вопрос открыт, но за последние восемь недель обновлений не было" #: templates/web/base/open311/index.html:62 msgid "Open311 API for the mySociety FixMyStreet server" msgstr "Open311 API для сервера mySociety FixMyStreet" #: templates/web/base/open311/index.html:72 msgid "Open311 initiative web page" msgstr "Веб-страница сервиса Open311" #: templates/web/base/open311/index.html:73 msgid "Open311 specification" msgstr "Спецификация Open311" #: templates/web/base/alert/_list.html:60 msgid "Or problems reported to:" msgstr "Или данные о неполадках, отправленные сюда:" #: templates/web/base/alert/_list.html:36 msgid "Or you can subscribe to an alert based upon what ward or council you’re in:" msgstr "Вы также можете подписаться на уведомления, выбрав свой район или орган самоуправления:" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Report/New.pm:1055 #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Report/New.pm:668 #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Report/New.pm:669 #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Problem.pm:558 #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Problem.pm:568 #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Problem.pm:578 #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Problem.pm:590 #: perllib/FixMyStreet/Script/Reports.pm:175 #: perllib/FixMyStreet/Script/Reports.pm:190 msgid "Other" msgstr "Другое" #: templates/web/base/admin/list_updates.html:8 msgid "Owner" msgstr "Владелец" #: templates/web/base/errors/page_error_404_not_found.html:1 #: templates/web/base/errors/page_error_404_not_found.html:4 msgid "Page Not Found" msgstr "Страница не найдена" #: templates/web/base/admin/body-form.html:31 #: templates/web/zurich/admin/body-form.html:14 msgid "Parent" msgstr "Родительская" #: templates/web/base/admin/report_blocks.html:1 #: templates/web/base/admin/report_blocks.html:18 msgid "Partial" msgstr "Частичная" #: templates/web/base/auth/general.html:92 #: templates/web/base/report/new/form_user_loggedout_by_email.html:31 #: templates/web/base/report/update/form_user_loggedout_by_email.html:6 #: templates/web/zurich/auth/general.html:32 #: templates/web/zurich/auth/general.html:63 msgid "Password (optional)" msgstr "Пароль (необязательно)" #: templates/web/base/auth/change_password.html:25 #: templates/web/base/auth/general.html:72 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: templates/web/base/js/translation_strings.html:48 msgid "Permalink" msgstr "Постоянная ссылка" #: templates/web/zurich/report/new/fill_in_details_form.html:88 msgid "Phone number" msgstr "Номер телефона" #: templates/web/base/report/new/form_user_loggedin.html:26 #: templates/web/base/report/new/form_user_loggedout_by_email.html:25 msgid "Phone number (optional)" msgstr "Номер телефона (необязательно)" #: perllib/FixMyStreet/Script/Reports.pm:83 #: templates/web/base/admin/report_edit.html:63 #: templates/web/zurich/admin/stats.html:39 msgid "Phone:" msgstr "Телефон:" #: templates/web/base/questionnaire/index.html:75 #: templates/web/base/report/new/form_report.html:23 #: templates/web/base/report/update/form_update.html:6 #: templates/web/zurich/admin/index-dm.html:29 #: templates/web/zurich/admin/index-sdm.html:24 #: templates/web/zurich/admin/reports.html:16 #: templates/web/zurich/admin/stats.html:37 #: templates/web/zurich/report/new/fill_in_details_form.html:45 msgid "Photo" msgstr "Фото" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Photo.pm:187 msgid "Photo is required." msgstr "Необходимо добавить фото." #: templates/web/base/admin/category_edit.html:48 msgid "Photo required" msgstr "Необходимо добавить фото" #: templates/web/base/alert/list.html:23 msgid "Photos of recent nearby reports" msgstr "Фотографии происшествий поблизости, размещенные в недавних обращениях" #: templates/web/base/js/translation_strings.html:30 msgid "Place pin on map" msgstr "Поставить метку на карте" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Zurich.pm:949 #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Zurich.pm:955 #: templates/web/base/admin/report_blocks.html:1 #: templates/web/base/admin/report_blocks.html:6 #: templates/web/base/dashboard/index.html:142 #: templates/web/base/dashboard/index.html:143 #: templates/web/zurich/admin/header.html:1 #: templates/web/zurich/admin/header.html:9 #: templates/web/zurich/admin/index-dm.html:9 msgid "Planned" msgstr "Запланировано" #: templates/web/base/report/new/notes.html:5 msgid "Please be polite, concise and to the point." msgstr "Будьте вежливы, выражайте свои мысли кратко и по существу." #: templates/web/base/auth/change_password.html:12 #: templates/web/base/auth/change_password.html:17 msgid "Please check the passwords and try again" msgstr "Проверьте пароли и попробуйте еще раз" #: templates/web/base/auth/general.html:27 #: templates/web/base/auth/general.html:33 #: templates/web/zurich/auth/general.html:3 #: templates/web/zurich/auth/general.html:9 msgid "Please check your email address is correct" msgstr "Проверьте правильность написания адреса эл. почты" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin.pm:343 #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Report/New.pm:878 #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Report/New.pm:943 #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Problem.pm:412 #: templates/web/base/js/translation_strings.html:9 msgid "Please choose a category" msgstr "Выберите категорию" #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Problem.pm:418 msgid "Please choose a property type" msgstr "Выберите тип имущества" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin.pm:378 msgid "Please correct the errors below" msgstr "Исправьте ошибки ниже" #: templates/web/base/contact/blurb.html:12 msgid "" "Please do not report problems through this form; messages go to\n" "the team behind this site, not a council. To report a problem,\n" "please go to the front page and follow the instructions." msgstr "" "Не используйте эту форму для обращений: данные из формы \n" "адресованы команде сайта, а не представителям учреждений. Чтобы сообщить о проблеме,\n" "зайдите на главную страницу и следуйте инструкциям." #: templates/web/base/report/new/notes.html:6 msgid "Please do not be abusive — abusing your council devalues the service for all users." msgstr "Будьте вежливы! Грубые, некорректные обращения к представителям органов самоуправления дискредитируют всех пользователей сервиса. " #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin.pm:346 #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Comment.pm:125 #: templates/web/base/js/translation_strings.html:2 msgid "Please enter a message" msgstr "Введите текст сообщения" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin.pm:1091 #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin.pm:1146 #, fuzzy msgid "Please enter a name" msgstr "Введите свое имя" #: templates/web/base/auth/change_password.html:12 #: templates/web/base/auth/change_password.html:15 #: templates/web/base/js/translation_strings.html:19 msgid "Please enter a password" msgstr "Введите пароль" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Contact.pm:114 #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Problem.pm:395 #: templates/web/base/js/translation_strings.html:3 msgid "Please enter a subject" msgstr "Введите тему" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin.pm:1087 #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin.pm:1142 #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin.pm:345 #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/User.pm:133 #: templates/web/base/js/translation_strings.html:12 #: templates/web/base/js/translation_strings.html:16 msgid "Please enter a valid email" msgstr "Введите действующий адрес эл. почты" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Alert.pm:346 #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Contact.pm:124 msgid "Please enter a valid email address" msgstr "Введите действующий адрес эл. почты" #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Problem.pm:398 #: templates/web/base/js/translation_strings.html:4 msgid "Please enter some details" msgstr "Введите дополнительную информацию" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Contact.pm:113 #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/User.pm:130 #: templates/web/base/auth/general.html:27 #: templates/web/base/auth/general.html:32 #: templates/web/base/js/translation_strings.html:11 #: templates/web/base/js/translation_strings.html:15 #: templates/web/zurich/auth/general.html:3 #: templates/web/zurich/auth/general.html:8 msgid "Please enter your email" msgstr "Введите свой эл. адрес" #: templates/web/base/report/new/form_user_loggedout_email.html:7 #: templates/web/zurich/report/new/fill_in_details_form.html:80 msgid "Please enter your email address" msgstr "Введите адрес своей эл. почты" #: templates/web/base/js/translation_strings.html:25 msgid "Please enter your first name" msgstr "Введите свое имя" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/UK.pm:319 #: templates/web/base/js/translation_strings.html:7 msgid "Please enter your full name, councils need this information – if you do not wish your name to be shown on the site, untick the box below" msgstr "Введите свое полное имя. Эта информация необходима представителям органов самоуправления. Если вы не хотите, чтобы ваше полное имя отображалось на сайте, снимите галочку ниже." #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Contact.pm:112 #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Comment.pm:122 #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Problem.pm:406 #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/User.pm:126 #: templates/web/base/js/translation_strings.html:6 msgid "Please enter your name" msgstr "Введите свое имя" #: templates/web/base/js/translation_strings.html:22 msgid "Please enter your phone number" msgstr "Введите номер своего телефона" #: templates/web/base/js/translation_strings.html:26 msgid "Please enter your second name" msgstr "Введите свою фамилию" #: templates/web/base/js/translation_strings.html:24 msgid "Please enter your title" msgstr "Напишите, как к вам обращаться" #: templates/web/base/auth/sign_out.html:5 #: templates/web/zurich/auth/sign_out.html:5 msgid "Please feel free to sign in again, or go back to the front page." msgstr "Вы можете еще раз войти на сайт или вернуться на главную страницу." #: templates/web/base/report/new/fill_in_details_text.html:1 #: templates/web/base/report/new/fill_in_details_text.html:8 msgid "Please fill in details of the problem below." msgstr "Подробно расскажите о неполадке в поле ниже." #: templates/web/zurich/report/new/fill_in_details_form.html:72 msgid "Please fill in details of the problem." msgstr "Подробно опишите проблему." #: templates/web/base/report/new/sidebar.html:7 #: templates/web/zurich/report/new/fill_in_details_form.html:20 msgid "Please fill in the form below with details of the problem, and describe the location as precisely as possible in the details box." msgstr "Заполните форму ниже: расскажите о неполадке, уточните местоположение. Постарайтесь предоставить как можно более подробную информацию." #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Questionnaire.pm:253 msgid "Please indicate whether you'd like to receive another questionnaire" msgstr "Укажите, хотите ли вы еще один опросник" #: templates/web/base/report/updates-sidebar-notes.html:2 msgid "Please note that updates are not sent to the council." msgstr "Важно: новые данные не отсылаются в органы самоуправления." #: templates/web/base/report/new/oauth_email_form.html:4 #, fuzzy msgid "Please note your report has not yet been sent." msgstr "Внимание! Ваше обращение не было отправлено. Чтобы завершить процесс отправки, выберите нужную категорию и добавьте информацию ниже." #: templates/web/base/report/new/fill_in_details_form.html:20 #: templates/web/zurich/report/new/fill_in_details_form.html:11 msgid "Please note your report has not yet been sent. Choose a category and add further information below, then submit." msgstr "Внимание! Ваше обращение не было отправлено. Чтобы завершить процесс отправки, выберите нужную категорию и добавьте информацию ниже." #: templates/web/base/report/display.html:26 msgid "Please note your update has not yet been posted." msgstr "" #: templates/web/base/report/new/notes.html:1 #: templates/web/zurich/report/new/notes.html:1 msgid "Please note:" msgstr "Внимание:" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Questionnaire.pm:256 msgid "Please provide some explanation as to why you're reopening this report" msgstr "Поясните, почему вы решили заново отправить это обращение" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Questionnaire.pm:263 msgid "Please provide some text as well as a photo" msgstr "Предоставьте не только фото, но и письменный комментарий" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Questionnaire.pm:124 #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Questionnaire.pm:249 msgid "Please say whether you've ever reported a problem to your council before" msgstr "Вы впервые отправляете обращение в ваш орган самоуправления?" #: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:208 msgid "Please select a body." msgstr "Выберите учреждение." #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Alert.pm:80 msgid "Please select the feed you want" msgstr "Выберите рассылку" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Alert.pm:118 msgid "Please select the type of alert you want" msgstr "Выберите тип уведомления" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Questionnaire.pm:245 msgid "Please state whether or not the problem has been fixed" msgstr "Сообщите о статусе неполадки: проблема была решена?" #: perllib/FixMyStreet/App/Model/PhotoSet.pm:117 #: perllib/FixMyStreet/App/Model/PhotoSet.pm:145 #: perllib/FixMyStreet/App/Model/PhotoSet.pm:147 #: templates/web/base/js/translation_strings.html:53 msgid "Please upload a JPEG image only" msgstr "Вы можете загружать только изображения в формате JPEG" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Contact.pm:115 msgid "Please write a message" msgstr "Напишите сообщение" #: templates/web/base/report/update/form_update.html:29 msgid "Please write your update here" msgstr "Введите новые данные здесь" #: templates/web/base/contact/index.html:105 #: templates/web/base/report/update-form.html:24 #: templates/web/base/report/update/form_user_loggedout_by_email.html:14 #: templates/web/base/report/update/form_user_loggedout_password.html:10 msgid "Post" msgstr "Опубликовать" #: templates/web/base/report/updates.html:15 msgid "Posted anonymously at %s" msgstr "Опубликовано анонимно (%s)" #: templates/web/base/report/updates.html:22 msgid "Posted by %s (%s) at %s" msgstr "Автор публикации: %s (%s), время публикации: %s" #: templates/web/base/report/updates.html:24 msgid "Posted by %s at %s" msgstr "Автор публикации: %s, время публикации: %s" #: templates/web/base/front/footer-marketing.html:12 msgid "Powered by FixMyStreet Platform" msgstr "На базе платформы FixMyStreet" #: templates/web/base/pagination.html:7 msgid "Previous" msgstr "Предыдущая" #: templates/web/fixmystreet/footer.html:41 msgid "Privacy" msgstr "Конфиденциальность" #: templates/web/base/about/_sidebar.html:5 #: templates/web/base/about/privacy.html:1 #: templates/web/base/about/privacy.html:2 msgid "Privacy and cookies" msgstr "Конфиденциальность и файлы cookie" #: templates/web/base/admin/body.html:202 #: templates/web/base/admin/body.html:85 #: templates/web/base/admin/category_edit.html:45 #: templates/web/base/admin/report_edit.html:77 msgid "Private" msgstr "Доступ ограничен" #: templates/web/base/maps/noscript_map.html:59 #: templates/web/zurich/maps/noscript_map.html:57 msgid "Problem" msgstr "Проблема" #: templates/web/base/admin/timeline.html:22 msgid "Problem %d created" msgstr "Сообщено о проблеме: %d" #: templates/web/base/admin/timeline.html:24 msgid "Problem %s confirmed" msgstr "Проблема подтверждена: %s" #: templates/web/base/admin/timeline.html:26 msgid "Problem %s sent to council %s" msgstr "Проблема (%s) отправлена в орган самоуправления: %s" #: templates/web/base/admin/index.html:39 #: templates/web/zurich/admin/index.html:9 msgid "Problem breakdown by state" msgstr "Сортировка проблем по статусу" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin.pm:1058 msgid "Problem marked as open." msgstr "Проблема помечена как открытая." #: templates/web/base/admin/questionnaire.html:21 msgid "Problem state change based on survey results" msgstr "Смена статуса проблемы на основании результатов опроса" #: templates/web/base/admin/flagged.html:10 msgid "Problems" msgstr "Проблемы" #: templates/web/base/around/_updates.html:1 msgid "Problems in this area" msgstr "Проблемы в этой местности" #: templates/web/base/report/display_tools.html:19 msgid "Problems nearby" msgstr "Проблемы поблизости" #: templates/web/base/report/display_tools.html:17 msgid "Problems on the map" msgstr "Проблемы на карте" #: db/alert_types.pl:14 msgid "Problems recently reported fixed on FixMyStreet" msgstr "Недавно решенные проблемы на сайте FixMyStreet" #: templates/web/base/alert/_list.html:21 msgid "Problems within %.1fkm of this location" msgstr "Проблемы в пределах %.1fkm от этого места" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Default.pm:663 #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/EmptyHomes.pm:120 #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/FiksGataMi.pm:139 #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/UK.pm:208 msgid "Problems within %s" msgstr "Проблемы в пределах этого места: %s" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/EmptyHomes.pm:128 #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/UK.pm:222 msgid "Problems within %s ward" msgstr "Проблемы в пределах этого района: %s" #. ("First %s is the body name, second %s the site name") #: templates/web/base/reports/body.html:0 #: templates/web/base/reports/body.html:24 msgid "Problems within %s, %s" msgstr "Проблемы в пределах этого места: %s, %s" #: templates/web/base/alert/_list.html:42 msgid "Problems within the boundary of:" msgstr "Проблемы в пределах этого места:" #: templates/web/base/admin/report_edit.html:45 msgid "Property address:" msgstr "Адрес имущества:" #: templates/web/base/report/new/category.html:8 msgid "Property type:" msgstr "Тип имущества:" #: templates/web/base/report/update-form.html:6 msgid "Provide an update" msgstr "Предоставить новые данные" #: templates/web/base/auth/general.html:95 msgid "Providing a name and password is optional, but doing so will allow you to more easily report problems, leave updates and manage your reports." msgstr "Имя и пароль необязательны. Но когда вы предоставите эти данные, вы сможете быстрее сообщать о проблемах, вводить новые данные о них и редактировать свои обращения." #: templates/web/base/report/new/form_user_loggedout_by_email.html:34 #: templates/web/base/report/update/form_user_loggedout_by_email.html:9 msgid "Providing a password is optional, but doing so will allow you to more easily report problems, leave updates and manage your reports." msgstr "Пароль необязателен. Но когда вы предоставите эти данные, вы сможете быстрее сообщать о проблемах, вводить новые данные о них и редактировать свои обращения." #: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:245 #: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:272 msgid "Public response:" msgstr "Публичный ответ:" #: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:121 #: templates/web/zurich/admin/stats.html:38 msgid "Publish photo" msgstr "Опубликовать фото" #: templates/web/base/questionnaire/completed.html:1 #: templates/web/base/questionnaire/index.html:0 #: templates/web/base/questionnaire/index.html:12 #: templates/web/base/questionnaire/index.html:5 msgid "Questionnaire" msgstr "Опрос" #: templates/web/base/admin/timeline.html:30 msgid "Questionnaire %d answered for problem %d, %s to %s" msgstr "Опрос (%d) заполнен для проблемы «%d» (%s — %s)" #: templates/web/base/admin/timeline.html:28 msgid "Questionnaire %d sent for problem %d" msgstr "Опрос (%d) отправлен для проблемы «%d»" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Questionnaire.pm:200 msgid "Questionnaire filled in by problem reporter" msgstr "Опрос заполнен автором обращения" #: templates/web/base/alert/_list.html:22 #: templates/web/base/around/display_location.html:1 #: templates/web/base/around/display_location.html:3 #: templates/web/base/report/display_tools.html:34 #: templates/web/base/reports/_rss.html:1 #: templates/web/fixmystreet/alert/updates.html:9 msgid "RSS feed" msgstr "RSS-фид" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/UK.pm:251 perllib/FixMyStreet/Cobrand/UK.pm:263 msgid "RSS feed for %s" msgstr "RSS-фид для: %s" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/UK.pm:257 perllib/FixMyStreet/Cobrand/UK.pm:269 msgid "RSS feed for %s ward, %s" msgstr "RSS-фид для района: %s, %s" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/FiksGataMi.pm:155 #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/FiksGataMi.pm:163 #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/FiksGataMi.pm:173 #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/FiksGataMi.pm:181 #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/UK.pm:277 perllib/FixMyStreet/Cobrand/UK.pm:289 msgid "RSS feed of %s" msgstr "%s: RSS-фид" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/UK.pm:282 perllib/FixMyStreet/Cobrand/UK.pm:294 msgid "RSS feed of %s, within %s ward" msgstr "%s: RSS-фид, в пределах района: %s" #: templates/web/base/alert/_list.html:22 msgid "RSS feed of nearby problems" msgstr "RSS-фид о проблемах поблизости" #: templates/web/base/reports/_rss.html:1 msgid "RSS feed of problems in this %s" msgstr "RSS-фид о проблемах здесь: %s" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Default.pm:664 #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/EmptyHomes.pm:121 #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/FiksGataMi.pm:138 #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/UK.pm:215 msgid "RSS feed of problems within %s" msgstr "RSS-фид о проблемах в пределах: %s" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/EmptyHomes.pm:127 #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/UK.pm:221 msgid "RSS feed of problems within %s ward" msgstr "RSS-фид о проблемах в пределах района: %s" #: templates/web/base/around/display_location.html:1 #: templates/web/base/around/display_location.html:4 msgid "RSS feed of recent local problems" msgstr "RSS-фид о недавних проблемах поблизости" #: templates/web/base/report/display_tools.html:34 #: templates/web/fixmystreet/alert/updates.html:9 msgid "RSS feed of updates to this problem" msgstr "RSS-фид об обновлениях по этой проблеме" #: templates/web/base/alert/updates.html:9 #: templates/web/base/report/display_tools.html:36 #: templates/web/fixmystreet/alert/updates.html:14 msgid "Receive email when updates are left on this problem." msgstr "Получать эл. письма об обновлениях по этой проблеме." #. ("%s is the site name") #: templates/web/base/around/display_location.html:0 #: templates/web/base/around/display_location.html:33 msgid "Recent local problems, %s" msgstr "Недавние проблемы поблизости, %s" #: templates/web/base/reports/index.html:24 msgid "Recently
fixed" msgstr "Недавно
устранены" #: templates/web/base/front/recent.html:11 msgid "Recently reported problems" msgstr "Недавние обращения о проблемах" #: templates/web/zurich/report/new/notes.html:5 msgid "Remember that FixMyStreet is primarily for reporting physical problems that can be fixed. If your problem is not appropriate for submission via this site remember that you can contact your council directly using their own website." msgstr "Важно: сайт FixMyStreet предназначен для регистрации материальных проблем, которые возможно устранить, и работы с ними. Если проблема, о которой вы хотите сообщить, не соответствует тематике сайта, обратитесь в местный орган самоуправления через соответствующий сайт." #: templates/web/base/admin/report_blocks.html:46 msgid "Remove flag" msgstr "Удалить пометку" #: templates/web/base/admin/report_edit.html:93 #: templates/web/base/admin/update_edit.html:67 #: templates/web/zurich/admin/update_edit.html:35 msgid "Remove photo (can't be undone!)" msgstr "Удалить фото (действие отменить невозможно)" #: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:243 msgid "Reply to user:" msgstr "Ответить пользователю:" #: templates/web/fixmystreet/header_logo.html:2 msgid "Report" msgstr "Сообщить" #: templates/web/base/footer.html:7 templates/web/fixmystreet/footer.html:26 #: templates/web/fixmystreet/header_logo.html:2 #: templates/web/zurich/footer.html:18 #: templates/web/zurich/nav_over_content.html:4 msgid "Report a problem" msgstr "Сообщить о проблеме" #: templates/web/base/report/display_tools.html:8 msgid "Report abuse" msgstr "Сообщить об оскорбительном поведении" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Rss.pm:291 msgid "Report on %s" msgstr "Сообщить о пользователе: %s" #: templates/web/base/report/new/fill_in_details_form.html:1 #: templates/web/base/report/new/login_success_form.html:1 #: templates/web/base/report/new/oauth_email_form.html:1 msgid "Report your problem" msgstr "Сообщить о своей проблеме" #: templates/web/base/around/intro.html:1 #: templates/web/zurich/around/intro.html:1 msgid "Report, view, or discuss local problems" msgstr "Городские проблемы. Сообщайте, просматривайте, обсуждайте." #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Problem.pm:573 #: templates/web/base/contact/index.html:57 msgid "Reported anonymously at %s" msgstr "Сообщено анонимно в: %s" #: templates/web/base/admin/questionnaire.html:5 #: templates/web/base/questionnaire/index.html:62 msgid "Reported before" msgstr "Сообщено ранее" #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Problem.pm:596 #: templates/web/base/contact/index.html:59 msgid "Reported by %s at %s" msgstr "Автор обращения: %s, время отправки: %s" #: templates/web/zurich/admin/report_edit-sdm.html:58 #: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:86 msgid "Reported by:" msgstr "Автор обращения:" #: templates/web/zurich/report/_main.html:2 msgid "Reported in the %s category" msgstr "Обращение отнесено к категории: %s" #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Problem.pm:569 msgid "Reported in the %s category anonymously at %s" msgstr "Обращение (категория: %s) отправлено анонимно в: %s" #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Problem.pm:591 msgid "Reported in the %s category by %s at %s" msgstr "Обращение (категория: %s), автор: %s, отправлено в: %s" #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Problem.pm:565 msgid "Reported via %s anonymously at %s" msgstr "Анонимно отправлено через: %s, время отправки: %s" #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Problem.pm:587 msgid "Reported via %s by %s at %s" msgstr "Отправлено через: %s, автор: %s, время отправки: %s" #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Problem.pm:561 msgid "Reported via %s in the %s category anonymously at %s" msgstr "Анонимно отправлено через: %s, категория: %s, время отправки: %s" #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Problem.pm:581 msgid "Reported via %s in the %s category by %s at %s" msgstr "Отправлено через: %s, категория: %s, автор обращения: %s, время отправки: %s" #: templates/web/base/reports/index.html:21 msgid "Reported within the last four weeks" msgstr "Обращение отправлено не позднее четырех недель назад" #: templates/web/zurich/admin/report_edit-sdm.html:36 #: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:55 msgid "Reported:" msgstr "Обращение отправлено:" #: templates/web/base/around/index.html:2 #: templates/web/base/js/translation_strings.html:41 #: templates/web/base/report/new/fill_in_details.html:0 #: templates/web/base/report/new/fill_in_details.html:5 #: templates/web/zurich/report/new/fill_in_details_form.html:2 msgid "Reporting a problem" msgstr "Сообщение о проблеме" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin.pm:1286 #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Zurich.pm:384 #: templates/web/zurich/header.html:60 msgid "Reports" msgstr "Обращения" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/UK.pm:328 perllib/FixMyStreet/Cobrand/UK.pm:332 msgid "Reports are limited to %s characters in length. Please shorten your report" msgstr "Количество символов в тексте обращения не должно превышать %s. Напишите более короткое обращение." #: templates/web/zurich/admin/index-sdm.html:7 msgid "Reports awaiting approval" msgstr "Обращения, ожидающие проверки" #: templates/web/zurich/admin/index-sdm.html:10 msgid "Reports published" msgstr "Опубликованные обращения" #: templates/web/base/admin/report_edit.html:67 msgid "Resend report" msgstr "Отправить обращение еще раз" #: templates/web/zurich/admin/template_edit.html:1 #: templates/web/zurich/admin/template_edit.html:4 #: templates/web/zurich/admin/templates.html:1 #: templates/web/zurich/admin/templates.html:3 msgid "Response Templates for %s" msgstr "Шаблоны ответов для: %s" #: templates/web/base/js/translation_strings.html:28 msgid "Right place?" msgstr "Место указано верно?" #: perllib/FixMyStreet/Geocode/FixaMinGata.pm:167 #: perllib/FixMyStreet/Geocode/OSM.pm:152 msgid "Road operator for this named road (derived from road reference number and type): %s" msgstr "Дорога находится в ведении: %s" #: perllib/FixMyStreet/Geocode/FixaMinGata.pm:164 #: perllib/FixMyStreet/Geocode/OSM.pm:149 msgid "Road operator for this named road (from OpenStreetMap): %s" msgstr "Дорога находится в ведении (информация из ресурса OpenStreetMap): %s" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin.pm:1504 #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin.pm:1508 #: templates/web/base/admin/report_edit.html:90 #: templates/web/base/admin/update_edit.html:64 #: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:116 msgid "Rotate Left" msgstr "Повернуть влево" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin.pm:1504 #: templates/web/base/admin/report_edit.html:91 #: templates/web/base/admin/update_edit.html:65 #: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:117 msgid "Rotate Right" msgstr "Повернуть вправо" #: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:388 msgid "Rotating this photo will discard unsaved changes to the report." msgstr "Перед поворотом фото необходимо сохранить все необходимые изменения в обращении" #: templates/web/base/js/translation_strings.html:46 msgid "Satellite" msgstr "Спутник" #: templates/web/base/admin/body.html:208 #: templates/web/base/admin/category_edit.html:84 #: templates/web/zurich/admin/body.html:59 #: templates/web/zurich/admin/template_edit.html:29 msgid "Save changes" msgstr "Сохранить изменения" #: templates/web/base/admin/reports.html:1 #: templates/web/zurich/admin/reports.html:1 msgid "Search Reports" msgstr "Искать обращения" #: templates/web/base/admin/users.html:1 msgid "Search Users" msgstr "Искать пользователей" #: templates/web/zurich/header.html:82 msgid "Search reports" msgstr "Искать обращения" #: templates/web/base/admin/reports.html:5 #: templates/web/base/admin/users.html:8 #: templates/web/zurich/admin/reports.html:5 msgid "Search:" msgstr "Поиск:" #: templates/web/base/admin/reports.html:26 msgid "Searching found no reports." msgstr "Обращений не найдено." #: templates/web/base/admin/users.html:41 msgid "Searching found no users." msgstr "Пользователи не найдены." #: templates/web/base/admin/body-form.html:33 #: templates/web/zurich/admin/body-form.html:16 msgid "Select a body" msgstr "Выберите учреждение" #: templates/web/base/reports/index.html:9 msgid "Select a particular council to see the reports sent there." msgstr "Выберите нужный орган самоуправления, чтобы просмотреть обращения, направленные его представителям" #: templates/web/base/admin/body-form.html:71 #: templates/web/zurich/admin/body-form.html:26 msgid "Select an area" msgstr "Выберите местность" #: templates/web/base/alert/_list.html:10 msgid "Select which type of alert you’d like and click the button for an RSS feed, or enter your email address to subscribe to an email alert." msgstr "Выберите тип уведомления, а затем либо нажмите кнопку RSS-фида, либо введите свой адрес эл. почты, чтобы подписаться на рассылку уведомлений." #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Zurich.pm:835 msgid "Sent report back" msgstr "Обращение возвращено" #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Problem.pm:696 msgid "Sent to %s %s later" msgstr "Отправлено позже: %s %s" #: templates/web/base/admin/report_edit.html:66 msgid "Sent:" msgstr "Отправлено:" #: templates/web/base/admin/report_edit.html:71 #: templates/web/zurich/admin/stats.html:45 msgid "Service:" msgstr "Сервис:" #: templates/web/base/report/display_tools.html:14 msgid "Share" msgstr "Поделиться" #: templates/web/base/report/new/form_user_loggedin.html:23 #: templates/web/base/report/new/form_user_loggedout_by_email.html:22 #: templates/web/base/report/update/form_name.html:15 msgid "Show my name publicly" msgstr "Показывать мое имя на сайте" #: templates/web/base/around/display_location.html:67 msgid "Show old" msgstr "Показать давние" #: templates/web/base/around/display_location.html:58 msgid "Show pins" msgstr "Показать метки" #: templates/web/base/auth/general.html:100 #: templates/web/base/auth/general.html:3 #: templates/web/base/auth/general.html:76 #: templates/web/zurich/auth/general.html:18 #: templates/web/zurich/auth/general.html:35 msgid "Sign in" msgstr "Вход" #: templates/web/base/auth/general.html:1 #: templates/web/zurich/auth/general.html:1 msgid "Sign in or create an account" msgstr "Войдите или создайте аккаунт" #: templates/web/base/auth/sign_out.html:1 #: templates/web/zurich/auth/sign_out.html:1 msgid "Sign out" msgstr "Выход" #: templates/web/base/report/new/fill_in_details_text.html:1 msgid "Some categories may require additional information." msgstr "Для некоторых категорий может потребоваться дополнительная информация." #: templates/web/base/admin/body-form.html:149 #: templates/web/base/admin/body-form.html:150 msgid "" "Some endpoints require an API key to indicate that the reports are being\n" " sent from your FixMyStreet installation." msgstr "" "Для некоторых конечных точек требуется ключ API. С его помощью система помечает, что обращения были отправлены\n" " из установленного вами реурса FixMyStreet." #: templates/web/base/alert/index.html:40 msgid "Some photos of recent reports" msgstr "Некоторые фото недавних обращений" #. ('Optional comment for translator') #: perllib/FixMyStreet/App/View/Email.pm:32 #: perllib/FixMyStreet/App/View/Web.pm:52 msgid "Some text to localize" msgstr "Некоторое количество текста для локализации" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/UK.pm:79 msgid "Sorry, that appears to be a Crown dependency postcode, which we don't cover." msgstr "К сожалению, адреса по данному индексу относятся к коронным землям. Зона покрытия нашего ресурса на них не распространяется." #: templates/web/base/auth/token.html:8 msgid "Sorry, that wasn’t a valid link" msgstr "Указана неверная ссылка" #: templates/web/base/tokens/abuse.html:5 msgid "Sorry, there has been an error confirming your problem." msgstr "При подтверждении вашего обращения произошла ошибка." #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Report/New.pm:216 #: perllib/FixMyStreet/Geocode.pm:38 perllib/FixMyStreet/Geocode/Bing.pm:38 #: perllib/FixMyStreet/Geocode/FixaMinGata.pm:56 #: perllib/FixMyStreet/Geocode/OSM.pm:48 msgid "Sorry, we could not find that location." msgstr "Не удалось найти это местоположение." #: templates/web/base/auth/general.html:9 #: templates/web/base/report/display.html:21 #: templates/web/base/report/new/fill_in_details_form.html:23 #, fuzzy msgid "Sorry, we could not log you in. Please fill in the form below." msgstr "Не удалось проанализировать это местоположение. Повторите попытку." #: perllib/FixMyStreet/Geocode/Bing.pm:35 #: perllib/FixMyStreet/Geocode/Google.pm:45 #: perllib/FixMyStreet/Geocode/Zurich.pm:88 msgid "Sorry, we could not parse that location. Please try again." msgstr "Не удалось проанализировать это местоположение. Повторите попытку." #: perllib/FixMyStreet/App/Model/PhotoSet.pm:134 msgid "Sorry, we couldn't save your image(s), please try again." msgstr "Не удалось сохранить фото. Повторите попытку." #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/AuthSS.pm:301 #, fuzzy msgid "Sorry, you can not log in with Facebook. Please try again later." msgstr "При загрузке страницы произошла ошибка. Повторите попытку позже." #: templates/web/base/admin/stats.html:64 msgid "Start Date:" msgstr "Дата начала:" #: templates/web/base/admin/body.html:69 #: templates/web/base/admin/flagged.html:18 #: templates/web/base/admin/list_updates.html:11 #: templates/web/base/admin/reports.html:15 #: templates/web/base/report/update/form_update.html:32 msgid "State" msgstr "Статус" #: templates/web/base/admin/report_edit.html:47 #: templates/web/base/admin/update_edit.html:27 #: templates/web/zurich/admin/report_edit-sdm.html:73 #: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:101 #: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:155 #: templates/web/zurich/admin/update_edit.html:17 msgid "State:" msgstr "Статус:" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin.pm:1291 #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Zurich.pm:387 #: templates/web/base/admin/stats.html:1 #: templates/web/zurich/admin/stats.html:1 templates/web/zurich/header.html:73 msgid "Stats" msgstr "Статистика" #: templates/web/zurich/admin/index-dm.html:23 #: templates/web/zurich/admin/index-sdm.html:21 #: templates/web/zurich/admin/reports.html:13 msgid "Status" msgstr "Статус" #: templates/web/base/report/updates.html:10 msgid "Still open, via questionnaire, %s" msgstr "Открыто (через опрос): %s" #: templates/web/zurich/admin/report_edit-sdm.html:25 #: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:26 msgid "Street View" msgstr "Просмотр улиц" #: perllib/FixMyStreet/Script/Reports.pm:184 msgid "Subcategory: %s" msgstr "Субкатегория: %s" #: templates/web/zurich/admin/index-dm.html:27 msgid "Subdivision/Body" msgstr "Подразделение/учреждение" #: templates/web/base/contact/index.html:90 msgid "Subject" msgstr "Тема" #: templates/web/base/admin/report_edit.html:19 #: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:39 msgid "Subject:" msgstr "Тема:" #: templates/web/base/questionnaire/creator_fixed.html:19 #: templates/web/base/report/new/form_user_loggedin.html:36 #: templates/web/base/report/new/form_user_loggedout_by_email.html:39 #: templates/web/base/report/new/form_user_loggedout_password.html:11 #: templates/web/zurich/report/new/fill_in_details_form.html:96 msgid "Submit" msgstr "Отправить" #: templates/web/base/admin/report_edit.html:101 #: templates/web/base/admin/update_edit.html:75 #: templates/web/base/admin/user-form.html:56 #: templates/web/zurich/admin/report_edit-sdm.html:137 #: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:268 #: templates/web/zurich/admin/update_edit.html:38 msgid "Submit changes" msgstr "Отправить изменения" #: templates/web/base/questionnaire/index.html:106 msgid "Submit questionnaire" msgstr "Отправить опрос" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Zurich.pm:171 #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Zurich.pm:902 #: templates/web/zurich/admin/header.html:1 #: templates/web/zurich/admin/header.html:6 #: templates/web/zurich/admin/index-dm.html:23 #: templates/web/zurich/admin/index-dm.html:6 #: templates/web/zurich/admin/index-sdm.html:21 #: templates/web/zurich/admin/reports.html:13 msgid "Submitted" msgstr "Отправлено" #: templates/web/base/alert/updates.html:17 #: templates/web/base/report/display_tools.html:41 #: templates/web/fixmystreet/alert/updates.html:23 msgid "Subscribe" msgstr "Подписаться" #: templates/web/base/alert/_list.html:92 msgid "Subscribe me to an email alert" msgstr "Присылать мне уведомления по эл. почте" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin.pm:1284 #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Zurich.pm:383 #: templates/web/base/admin/bodies.html:25 #: templates/web/base/admin/index.html:1 #: templates/web/base/status/index.html:1 #: templates/web/base/status/index.html:3 #: templates/web/zurich/admin/index-dm.html:1 #: templates/web/zurich/admin/index-sdm.html:1 #: templates/web/zurich/admin/index.html:1 templates/web/zurich/footer.html:13 #: templates/web/zurich/header.html:57 msgid "Summary" msgstr "Итог" #: templates/web/base/reports/index.html:1 #: templates/web/zurich/reports/index.html:0 #: templates/web/zurich/reports/index.html:4 msgid "Summary reports" msgstr "Отчеты об итогах" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin.pm:1288 msgid "Survey" msgstr "Опрос" #: templates/web/base/admin/questionnaire.html:1 msgid "Survey Results" msgstr "Результаты опроса" #: templates/web/zurich/admin/template_edit.html:7 msgid "Template «%s»" msgstr "Шаблон «%s»" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Zurich.pm:394 #: templates/web/zurich/header.html:77 msgid "Templates" msgstr "Шаблоны" #: templates/web/base/admin/list_updates.html:12 #: templates/web/zurich/admin/templates.html:9 msgid "Text" msgstr "Текст" #: templates/web/base/admin/body.html:28 msgid "Text only version" msgstr "Только текстовая версия" #: templates/web/base/admin/update_edit.html:20 #: templates/web/zurich/admin/template_edit.html:24 #: templates/web/zurich/admin/update_edit.html:12 msgid "Text:" msgstr "Текст:" #: templates/web/base/tokens/confirm_problem.html:12 msgid "Thank you for reporting this issue!" msgstr "Спасибо за ваше обращение!" #: templates/web/base/tokens/error.html:6 msgid "Thank you for trying to confirm your update or problem. We seem to have an error ourselves though, so please let us know what went on and we'll look into it." msgstr "Спасибо, что вы обратились на наш ресурс, чтобы подтвердить/обновить информацию о проблеме. Похоже, у нас на сайте возникли неполадки. Сообщите том, что пошло не так, и мы постараемся всё починить." #: templates/web/base/tokens/confirm_update.html:15 msgid "Thank you for updating this issue!" msgstr "Спасибо за обновление данных по проблеме!" #: templates/web/base/contact/submit.html:6 #: templates/web/base/questionnaire/completed.html:5 msgid "Thank you for your feedback" msgstr "Благодарим вас за отзыв" #: templates/web/base/around/_error_multiple.html:17 msgid "Thanks for uploading your photo. We now need to locate your problem, so please enter a nearby street name or postcode in the box above :" msgstr "Спасибо за предоставленное фото. Теперь нам нужно определить, где именно располагается неполадка. В поле выше введите название ближайшей улицы или индекс:" #: templates/web/base/questionnaire/creator_fixed.html:9 msgid "Thanks, glad to hear it's been fixed! Could we just ask if you have ever reported a problem to a council before?" msgstr "Мы рады узнать, что проблема решена! Это было ваше первое обращение в орган самоуправления?" #: perllib/FixMyStreet/App/Model/PhotoSet.pm:152 msgid "That image doesn't appear to have uploaded correctly (%s), please try again." msgstr "Кажется, возникли трудности с загрузкой фото (%s).Повторите попытку." #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Council.pm:97 msgid "That location does not appear to be covered by a council; perhaps it is offshore or outside the country. Please try again." msgstr "Кажется, это местоположение не находится в ведении органа самоуправления. Возможно, им заведует другое учреждение или же вы указали место в другой стране. Попробуйте еще раз." #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Location.pm:126 msgid "That location does not appear to be in the UK; please try again." msgstr "Это местоположение находится за пределами Великобритании. Повторите попытку." #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/FiksGataMi.pm:47 #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/FixaMinGata.pm:63 #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/UK.pm:72 msgid "That postcode was not recognised, sorry." msgstr "Не удалось распознать индекс." #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin.pm:724 msgid "That problem has been marked as sent." msgstr "Проблема помечена как отправленная." #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin.pm:716 msgid "That problem will now be resent." msgstr "Сейчас мы еще раз отправим это обращение." #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Report.pm:127 msgid "That report cannot be viewed on %s." msgstr "Просмотр обращения невозможен на этом устройстве (%s)." #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Report.pm:121 msgid "That report has been removed from FixMyStreet." msgstr "Это обращение было удалено с сайта FixMyStreet." #: templates/web/base/admin/body.html:144 msgid "" "The email address is the destination to which reports about this category will be sent. \n" " Other categories for this body may have the same email address." msgstr "" "На электронный адрес будут приходить обращения из этой категории. \n" " Сюда же могут приходить и обращения из других категорий, адресованные одному и тому же учреждению." #: templates/web/base/admin/body-form.html:123 #: templates/web/base/admin/body-form.html:124 msgid "" "The endpoint is the URL of the service that FixMyStreet will connect to \n" " when sending reports to this body." msgstr "" "Конечная точка – это URL сервиса, с которым будет связываться система FixMyStreet \n" " при отправке обращений в данное учреждение." #: templates/web/base/admin/body-form.html:136 #: templates/web/base/admin/body-form.html:137 msgid "" "The jurisdiction is only needed if the endpoint is serving more\n" " than one. If the body is running its own endpoint, you can usually leave this blank." msgstr "" "Данные о юрисдикции необходимы только, если конечная точка используется для нескольких\n" " учреждений. Если учреждение привязано к отдельной конечной точке, оставьте это поле пустым." #: templates/web/base/admin/body-form.html:94 #: templates/web/base/admin/body-form.html:95 msgid "" "The send method determines how problem reports will be sent to the body.\n" " If you leave this blank, send method defaults to email." msgstr "" "Метод отправки – это способ, которым будут отправлены обращения в учреждение.\n" " Если оставить это поле пустым, по умолчанию обращения будут доставлены по эл. почте." #: templates/web/base/open311/index.html:82 msgid "The Open311 v2 attribute agency_responsible is used to list the administrations that received the problem report, which is not quite the way the attribute is defined in the Open311 v2 specification." msgstr "Параметр agency_responsible в Open311 версии 2 используется для составления списка администраций, которые получили обращение. Это не совсем стандартный способ использования этого атрибута в спецификации Open311 версии 2." #: templates/web/base/admin/body-form.html:11 #: templates/web/base/admin/body-form.html:12 msgid "" "The body's name identifies the body (for example, Borsetshire District Council)\n" " and may be displayed publically." msgstr "" "Название учреждения является его идентификатором (например, Районный орган самоуправления графства Борсетшир).\n" " Название учреждения может быть видно всем пользователям сайта." #: templates/web/base/report/new/fill_in_details_text.html:1 #: templates/web/base/report/new/fill_in_details_text.html:3 msgid "The council won’t be able to help unless you leave as much detail as you can. Please describe the exact location of the problem (e.g. on a wall), what it is, how long it has been there, a description (and a photo of the problem if you have one), etc." msgstr "Вам необходимо предоставить максимум информации, чтобы сотрудники органа самоуправления могли помочь в решении проблемы. Укажите точное местонахождение неполадки (напр., «на стене»), опишите, что это и как давно вы впервые заметили неисправность (также можно приложить фото неполадки) и т. д." #: templates/web/base/admin/edit-league.html:3 #: templates/web/base/admin/edit-league.html:4 msgid "The diligency prize league table shows editors' activity (who's been editing the most records)." msgstr "В таблице самых активных пользователей показана деятельность тех редакторов, которые отредактировали наибольшее количество записей." #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Dashboard.pm:61 #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Reports.pm:80 msgid "The error was: %s" msgstr "Ошибка: %s" #: templates/web/base/open311/index.html:78 msgid "The following Open311 v2 attributes are returned for each request: service_request_id, description, lat, long, media_url, status, requested_datetime, updated_datetime, service_code and service_name." msgstr "Следующие параметры Open311 версии 2 возвращаются для каждого запроса: service_request_id, description, lat, long, media_url, status, requested_datetime, updated_datetime, service_code и service_name." #: perllib/FixMyStreet/Geocode/FixaMinGata.pm:159 #: perllib/FixMyStreet/Geocode/OSM.pm:144 msgid "The following information about the nearest road might be inaccurate or irrelevant, if the problem is close to several roads or close to a road without a name registered in OpenStreetMap." msgstr "Информация о ближайшей дороге может быть неверной или неточной, если проблема находится рядом с несколькими дорогами или поблизости от безымянной дороги, зарегистрированной на OpenStreetMap." #: db/alert_types.pl:19 db/alert_types.pl:23 db/alert_types.pl:27 #: db/alert_types.pl:31 msgid "The latest local problems reported by users" msgstr "Недавние проблемы поблизости, обращения о которых подали пользователи" #: db/alert_types.pl:35 msgid "The latest problems for {{COUNCIL}} reported by users" msgstr "Недавние обращения пользователей, адресованные в орган самоуправления: {{COUNCIL}}" #: db/alert_types.pl:39 msgid "The latest problems for {{COUNCIL}} within {{WARD}} ward reported by users" msgstr "Недавние обращения пользователей, адресованные в орган самоуправления: {{COUNCIL}} в пределах района: {{WARD}}" #: db/alert_types.pl:11 msgid "The latest problems reported by users" msgstr "Недавние обращения пользователей" #: db/alert_types.pl:15 msgid "The latest problems reported fixed by users" msgstr "Недавние проблемы, помеченные пользователями как решенные" #: db/alert_types.pl:43 msgid "The latest problems within {{NAME}}'s boundary reported by users" msgstr "Недавние обращения пользователей о проблемах в пределах местности: {{NAME}}" #: templates/web/base/auth/token.html:9 msgid "The link might have expired, or maybe you didn’t quite copy and paste it correctly." msgstr "Возможно, ссылка устарела или вы не полностью ее скопировали." #: templates/web/base/admin/body-form.html:58 msgid "The list of available areas is being provided by the MapIt service at %s." msgstr "Список доступных местоположений предоставлен сервисом MapIt на сайте: %s." #: templates/web/base/auth/change_password.html:12 #: templates/web/base/auth/change_password.html:16 msgid "The passwords do not match" msgstr "Пароли не совпадают" #: templates/web/base/errors/page_error_404_not_found.html:9 msgid "The requested URL '%s' was not found on this server" msgstr "Запрошенный URL '%s' не был найден на этом сервере" #: templates/web/base/alert/_list.html:16 msgid "The simplest alert is our geographic one:" msgstr "Самое простое уведомление – географическое:" #: templates/web/base/report/new/councils_extra_text.html:1 #: templates/web/base/report/new/councils_text_some.html:10 #: templates/web/base/report/new/fill_in_details_form.html:13 msgid "The summary and description will also be made public (see our privacy policy)." msgstr "Итоги и описание смогут видеть все пользователи (см. нашу политику конфиденциальности)." #: perllib/FixMyStreet/Script/Reports.pm:92 msgid "The user could not locate the problem on a map, but to see the area around the location they entered" msgstr "Пользователь не смог определить местоположение неполадки на карте. Вместо этого он ввел данные о местности поблизости от неполадки." #: templates/web/base/admin/user-form.html:12 #: templates/web/base/admin/user-form.html:13 msgid "" "The user's name is displayed publicly on reports that have not been marked anonymous.\n" " Names are not necessarily unique." msgstr "" "Имя пользователя отображается в обращениях, которые не были помечены как анонимные.\n" " Имя может быть неуникальным." #: templates/web/base/around/on_map_list_items.html:12 #: templates/web/base/my/_problem-list.html:8 #: templates/web/base/reports/_problem-list.html:15 msgid "There are no reports to show." msgstr "Нет обращений." #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Reports.pm:77 msgid "There was a problem showing the All Reports page. Please try again later." msgstr "При загрузке страницы «Все обращения» произошла ошибка. Повторите попытку позже." #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Contact.pm:137 #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Dashboard.pm:60 msgid "There was a problem showing this page. Please try again later." msgstr "При загрузке страницы произошла ошибка. Повторите попытку позже." #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Report/New.pm:764 #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Report/Update.pm:138 #: templates/web/base/auth/general.html:43 #: templates/web/zurich/auth/general.html:28 msgid "There was a problem with your email/password combination. If you cannot remember your password, or do not have one, please fill in the ‘sign in by email’ section of the form." msgstr "Имя пользователя или пароль указаны неверно. Если вы не помните свой пароль или у вас его нет, заполните форму «Вход с помощью адреса эл. почты»." #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Alert.pm:355 msgid "There was a problem with your email/password combination. Please try again." msgstr "Имя пользователя или пароль указаны неверно. Повторите попытку." #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Report/Update.pm:336 msgid "There was a problem with your update. Please try again." msgstr "Не удалось загрузить новые данные. Повторите попытку." #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Contact.pm:141 msgid "There were problems with your report. Please see below." msgstr "Не удалось загрузить обращение. Прочтите информациию ниже." #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Report/Update.pm:371 msgid "There were problems with your update. Please see below." msgstr "Не удалось загрузить новые данные. Прочтите информациию ниже." #: templates/web/base/admin/body-form.html:112 #: templates/web/base/admin/body-form.html:113 msgid "" "These settings are for bodies that use Open311 (or other back-end integration) to receive problem reports.
\n" " You don't need to set them if the Send Method is email..\n" " For more information on Open311, see \n" " this article.\n" " " msgstr "" "Эти настройки нужны для учреждений, которые используют сервис Open311 (или подобный ресурс бэкенд-интеграции) для получения обращений.
\n" " Вам не нужно устанавливать такие настройки, если для связи с учреждениями вы используете эл. почту..\n" " Подробнее о сервисе Open311 читайте в\n" " этой статье.\n" " " #: templates/web/base/open311/index.html:69 msgid "This API implementation is work in progress and not yet stabilized. It will change without warnings in the future." msgstr "Реализация API пока работает в тестовом режиме, поэтому в процессе работы могут возникать неполадки. Они будут исправлены через некоторое время." #: templates/web/base/admin/body.html:44 msgid "" "This body covers no area. This means that it has no jurisdiction over problems reported at any location.\n" " Consequently, none of its categories will appear in the drop-down category menu when users report problems.\n" " Currently, users cannot report problems to this body." msgstr "" "Это учреждение не имеет в ведении территорий. Его представители не обладают юрисдикцией в решении проблем, зарегистрированных в любом местоположении.\n" " Следовательно, ни одна из категорий не будет отображаться в раскрывающемся меню, когда пользователи будут подавать обращения.\n" " На данный момент пользователи не могут отправлять обращения в это учрждение." #: templates/web/base/admin/body.html:54 msgid "This body has no contacts. This means that currently problems reported to this body will not be sent." msgstr "В настоящее время невозможно отправить обращения в данное учреждение, поскольку для него не указано контактных данных. " #: templates/web/base/admin/body-form.html:52 #: templates/web/base/admin/body-form.html:53 msgid "" "This body will only be sent reports for problems that are located in the area covered.\n" " A body will not receive any reports unless it covers at least one area." msgstr "" "В это учреждение будут отправляться только те обращения, неполадки в которых находятся на подведомственной территории.\n" " Чтобы получать обращения, учреждению необходимо иметь в ведении минимум одну область." #: perllib/FixMyStreet/Script/Reports.pm:191 msgid "This email has been sent to both councils covering the location of the problem, as the user did not categorise it; please ignore it if you're not the correct council to deal with the issue, or let us know what category of problem this is so we can add it to our system." msgstr "Поскольку пользователь не обозначил категорию проблемы, обращение было отправлено в оба органа самоуправления. Если данная проблема находится вне вашей ответственности, игнорируйте это обращение. Вы также можете написать нам, к какой категории относится данная проблема, и мы добавим новую информацию в систему." #: perllib/FixMyStreet/Script/Reports.pm:194 msgid "This email has been sent to several councils covering the location of the problem, as the category selected is provided for all of them; please ignore it if you're not the correct council to deal with the issue." msgstr "Поскольку пользователь обозначил категорию проблемы, находящейся в ведении нескольких органов самоуправления, мы отправили это письмо во все эти инстанции. Если данная проблема находится вне вашей ответственности, игнорируйте это обращение." #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Report/New.pm:920 #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Report/New.pm:990 #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/EmptyHomes.pm:142 #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/UK.pm:44 msgid "This information is required" msgstr "Эта информация является обязательной" #: templates/web/base/debug_header.html:3 msgid "This is a developer site; things might break at any time, and the database will be periodically deleted." msgstr "Это сайт разработчиков, поэтому в его функционировании иногда могут возникать сбои. База данных периодически удаляется." #: templates/web/base/reports/index.html:7 msgid "This is a summary of all reports on this site." msgstr "Это краткая информация по всем обращениям на сайте." #: templates/web/base/report/update/form_update.html:52 msgid "This problem has been fixed" msgstr "Эта проблема была решена" #: templates/web/base/report/update/form_update.html:46 msgid "This problem has not been fixed" msgstr "Эта проблема не была решена" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Zurich.pm:168 #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Zurich.pm:169 #: templates/web/zurich/report/_main.html:14 msgid "This report is awaiting moderation." msgstr "Это обращение ожидает модерации." #: perllib/FixMyStreet/Script/Alerts.pm:94 msgid "This report is currently marked as closed." msgstr "Это обращение на данный момент помечено как закрытое." #: perllib/FixMyStreet/Script/Alerts.pm:92 msgid "This report is currently marked as fixed." msgstr "Это обращение на данный момент помечено как решенное." #: perllib/FixMyStreet/Script/Alerts.pm:96 msgid "This report is currently marked as open." msgstr "Это обращение на данный момент помечено как открытое." #: perllib/FixMyStreet/Script/Reports.pm:105 msgid "This report was submitted anonymously" msgstr "Это обращение было оставлено анонимно." #: perllib/FixMyStreet/Script/Reports.pm:85 msgid "This web page also contains a photo of the problem, provided by the user." msgstr "Эта веб-страница также содержит фото неполадки, предоставленное пользователем." #: templates/web/zurich/admin/report_edit-sdm.html:123 #: templates/web/zurich/admin/report_edit-sdm.html:76 #: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:104 #: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:148 msgid "Time spent (in minutes):" msgstr "Времени потрачено (в минутах):" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin.pm:1287 #: templates/web/base/admin/timeline.html:1 msgid "Timeline" msgstr "Временной отрезок" #: templates/web/base/admin/flagged.html:15 #: templates/web/base/admin/reports.html:12 #: templates/web/zurich/admin/templates.html:8 msgid "Title" msgstr "Название" #: templates/web/zurich/admin/template_edit.html:20 msgid "Title:" msgstr "Название:" #: templates/web/base/alert/index.html:25 msgid "To find out what local alerts we have for you, please enter your %s postcode or street name and area:" msgstr "Введите индекс (%s) или название улицы и района, чтобы узнать, какие уведомления актуальны для вашего местоположения:" #: templates/web/base/alert/index.html:27 msgid "To find out what local alerts we have for you, please enter your postcode or street name and area" msgstr "Введите индекс или название улицы и района, чтобы узнать, какие уведомления актуальны для вашего местоположения:" #: perllib/FixMyStreet/Script/Reports.pm:91 msgid "To view a map of the precise location of this issue" msgstr "Просмотр точного местоположения данной проблемы на карте" #: templates/web/base/admin/index.html:54 #: templates/web/base/admin/questionnaire.html:24 #: templates/web/base/admin/stats.html:24 #: templates/web/base/admin/stats.html:43 #: templates/web/zurich/admin/stats.html:30 msgid "Total" msgstr "Всего" #: templates/web/base/js/translation_strings.html:29 msgid "Try again" msgstr "Повторите попытку" #: templates/web/base/contact/submit.html:14 msgid "Try emailing us directly:" msgstr "Напишите нам:" #: templates/web/base/admin/report_blocks.html:1 #: templates/web/base/admin/report_blocks.html:12 #: templates/web/base/report/update/form_update.html:34 #: templates/web/base/report/update/form_update.html:37 msgid "Unable to fix" msgstr "Невозможно устранить" #: templates/web/base/admin/report_blocks.html:1 #: templates/web/base/admin/report_blocks.html:19 #: templates/web/base/admin/update_edit.html:28 #: templates/web/zurich/admin/report_edit-sdm.html:64 #: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:92 #: templates/web/zurich/admin/update_edit.html:18 msgid "Unconfirmed" msgstr "Не подтверждено" #: templates/web/base/report/banner.html:9 msgid "Unknown" msgstr "Неизв." #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Rss.pm:173 msgid "Unknown alert type" msgstr "Неизвестный тип уведомления" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Photo.pm:110 #: templates/web/base/js/translation_strings.html:39 msgid "Unknown error" msgstr "Неизвестная ошибка" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Report.pm:105 #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Report.pm:111 #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Report.pm:114 msgid "Unknown problem ID" msgstr "Неизвестный идентификатор проблемы" #: templates/web/base/report/update/form_update.html:25 msgid "Update" msgstr "Обновление" #: templates/web/base/admin/timeline.html:33 msgid "Update %s created for problem %d; by %s" msgstr "Добавлены новые данные (%s) для проблемы: %d;, автор: %s" #: templates/web/base/contact/index.html:28 msgid "Update below added anonymously at %s" msgstr "Ниже представлены анонимно добавленные новые данные в: %s" #: templates/web/base/contact/index.html:30 msgid "Update below added by %s at %s" msgstr "Ниже представлены новые данные, добавленные пользователем: %s, в: %s" #: templates/web/base/admin/body-form.html:240 #: templates/web/zurich/admin/body-form.html:52 msgid "Update body" msgstr "Обновить данные об учреждении" #: templates/web/base/admin/index.html:48 msgid "Update breakdown by state" msgstr "Сортировка обновлений по статусу" #: db/alert_types.pl:7 msgid "Update by {{name}}" msgstr "Обновлено: {{name}}" #: templates/web/base/admin/update_edit.html:42 #: templates/web/zurich/admin/update_edit.html:25 msgid "Update changed problem state to %s" msgstr "В результате добавления данных статус проблемы изменен на: %s" #: templates/web/base/admin/update_edit.html:44 msgid "Update marked problem as fixed" msgstr "В результате добавления данных проблема помечена как решенная" #: templates/web/base/admin/update_edit.html:46 msgid "Update reopened problem" msgstr "В результате добавления данных проблема помечена как заново открытая" #: templates/web/base/admin/body.html:101 msgid "Update statuses" msgstr "Обновление статусов" #: templates/web/zurich/admin/index-dm.html:23 #: templates/web/zurich/admin/index-sdm.html:21 #: templates/web/zurich/admin/reports.html:13 msgid "Updated" msgstr "Обновлено" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin.pm:1048 #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin.pm:1108 #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin.pm:1156 #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin.pm:821 #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Zurich.pm:771 #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Zurich.pm:796 #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Zurich.pm:866 msgid "Updated!" msgstr "Обновлено!" #: templates/web/base/admin/list_updates.html:2 #: templates/web/base/report/update.html:5 #: templates/web/zurich/report/updates.html:2 msgid "Updates" msgstr "Обновления" #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Comment.pm:131 msgid "Updates are limited to %s characters in length. Please shorten your update" msgstr "Текст обновления ограничен %s симв. Напишите более короткое сообщение" #: db/alert_types.pl:5 db/alert_types.pl:6 msgid "Updates on {{title}}" msgstr "Новые данные для: {{title}}" #. ("%s is the site name") #: templates/web/base/report/display.html:0 #: templates/web/base/report/display.html:9 msgid "Updates to this problem, %s" msgstr "Новые данные для проблемы: %s" #: templates/web/base/admin/body.html:182 msgid "Use the note to record details that are only displayed in the admin. Notes are not shown publicly, and are not sent to the body." msgstr "Используйте заметки, чтобы предоставить дополнительную информацию для администратора. Заметки не видны другим пользователям и не отправляются в органы самоуправления." #: templates/web/zurich/admin/report_edit-sdm.html:48 #: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:67 msgid "Used map" msgstr "Использованная карта" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin.pm:1461 msgid "User flag removed" msgstr "Пометка удалена" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin.pm:1433 msgid "User flagged" msgstr "Аккаунт пользователя помечен" #: templates/web/base/admin/users.html:5 msgid "User search finds matches in users' names and email addresses." msgstr "При поиске пользователей на сайте система находит соответствия между именами пользователей и адресами эл. почты." #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin.pm:1289 #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Zurich.pm:399 #: templates/web/base/admin/flagged.html:29 #: templates/web/zurich/header.html:69 msgid "Users" msgstr "Пользователи" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin.pm:382 #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin.pm:412 #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin.pm:429 msgid "Values updated" msgstr "Значения обновлены" #: templates/web/base/admin/report_edit.html:18 #: templates/web/base/admin/update_edit.html:18 #: templates/web/zurich/admin/report_edit-sdm.html:21 #: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:22 #: templates/web/zurich/admin/update_edit.html:10 msgid "View report on site" msgstr "Посмотреть обращение на сайте" #: templates/web/base/reports/body.html:14 msgid "View reports by ward" msgstr "Посмотреть обращения по районам" #: templates/web/base/around/display_location.html:0 #: templates/web/base/around/display_location.html:35 msgid "Viewing a location" msgstr "Просмотр местоположения" #: templates/web/base/report/display.html:0 msgid "Viewing a problem" msgstr "Просмотр проблемы" #: templates/web/base/reports/body.html:16 msgid "Wards of this council" msgstr "Районы, которые находятся в ведении данного органа самоуправления" #: templates/web/base/alert/choose.html:6 #: templates/web/base/around/_error_multiple.html:6 msgid "We found more than one match for that location. We show up to ten matches, please try a different search if yours is not here." msgstr "Мы нашли более одного соответствия этому местоположению. На странице отображается не более десяти результатов поиска. Если вы не нашли нужную информацию в результатах, попробуйте поиск по другим параметрам." #: templates/web/base/auth/general.html:6 #: templates/web/base/report/display.html:27 #: templates/web/base/report/new/oauth_email_form.html:5 #, fuzzy msgid "We need your email address, please give it below." msgstr "Мы никому не будем показывать ваш адрес эл. почты или номер телефона" #: templates/web/base/report/new/form_user_loggedout_email.html:2 #: templates/web/base/report/update/form_user_loggedout_email.html:2 msgid "We never show your email" msgstr "Мы никому не будем показывать ваш адрес эл. почты" #: templates/web/base/report/new/form_user_loggedin.html:31 #: templates/web/base/report/new/form_user_loggedout_by_email.html:28 msgid "We never show your email address or phone number." msgstr "Мы никому не будем показывать ваш адрес эл. почты или номер телефона" #: perllib/FixMyStreet/Script/Reports.pm:200 msgid "We realise this problem might be the responsibility of %s; however, we don't currently have any contact details for them. If you know of an appropriate contact address, please do get in touch." msgstr "Скорее всего, эта проблема находится в ведении этой инстанции: %s;. Однако в нашей системе нет ее контактных данных. Если вам известен действующий адрес этой организации, напишите нам об этом." #: templates/web/base/index-steps.html:31 msgid "We send it to the council on your behalf" msgstr "Данные будут отправлены в орган самоуправления от вашего имени" #: templates/web/base/report/new/notes.html:4 #: templates/web/zurich/report/new/notes.html:4 msgid "We will only use your personal information in accordance with our privacy policy." msgstr "Мы обязуемся использовать предоставленные вами персональные данные в соответствии с нашей политикой конфиденциальности." #: templates/web/base/questionnaire/completed-open.html:2 msgid "We’re sorry to hear the problem’s not fixed. Why not try writing to your local representatives?" msgstr "Нам жаль, что проблему не удалось решить. Рекомендуем обратиться к представителям муниципальной власти." #: templates/web/base/contact/submit.html:7 msgid "We’ll get back to you as soon as we can." msgstr "Мы свяжемся с вами при первой возможности." #: templates/web/base/questionnaire/index.html:71 msgid "What was your experience of getting the problem fixed?" msgstr "Расскажите о вашем опыте решения проблемы на сайте." #: templates/web/base/report/new/form_report.html:19 msgid "What’s the issue, and where is it?" msgstr "В чем состояла неполадка и где она находилась?" #: templates/web/base/admin/category_edit.html:90 #: templates/web/zurich/admin/body.html:18 msgid "When edited" msgstr "Когда были отредактированы данные" #: templates/web/base/admin/problem_row.html:35 msgid "When sent" msgstr "Когда были отправлены данные" #: templates/web/base/js/translation_strings.html:50 msgid "Whoa there Testino! Three photos are enough." msgstr "" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Report/New.pm:635 msgid "Whole block of empty flats" msgstr "Целый квартал незаселенных квартир" #: templates/web/base/tokens/confirm_alert.html:7 msgid "Why stop there? Set up more alerts for free." msgstr "И это еще не всё! Подпишитесь на другие уведомления бесплатно." #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Zurich.pm:192 #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Zurich.pm:932 #: templates/web/zurich/admin/header.html:1 #: templates/web/zurich/admin/header.html:14 msgid "Wish" msgstr "Пожелание" #: templates/web/base/open311/index.html:84 msgid "With request searches, it is also possible to search for agency_responsible to limit the requests to those sent to a single administration. The search term is the administration ID provided by MaPit." msgstr "С помощью поиска по запросу можно искать, используя параметр agency_responsible, чтобы ограничить результаты поиска до обращений, которые были отправлены в один административный орган. Условие поиска – идентификатор администрации, предоставленный сервисом MaPit." #: templates/web/base/front/footer-marketing.html:17 msgid "Would you like to contribute to FixMyStreet? Our code is open source and available at fixmystreet.org." msgstr "Хотите помочь проекту FixMyStreet? Наш код находится в открытом доступе и доступен на сайте fixmystreet.org." #: templates/web/base/questionnaire/index.html:96 msgid "Would you like to receive another questionnaire in 4 weeks, reminding you to check the status?" msgstr "Хотите получить еще один опрос через 4 недели? В нем мы напомним вам проверить статус обращения." #: templates/web/base/report/new/notes.html:7 msgid "Writing your message entirely in block capitals makes it hard to read, as does a lack of punctuation." msgstr "Избегайте пунктуационных ошибок и не пишите сообщения заглавными буквами: всё это усложняет прочтение текста." #: templates/web/base/report/new/fill_in_details_form.html:4 msgid "Wrong location? Just click again on the map." msgstr "Неверно указано местоположение? Нажмите на карту еще раз." #: templates/web/base/admin/stats.html:10 msgid "Year" msgstr "Год" #: templates/web/base/admin/bodies.html:66 #: templates/web/base/admin/body.html:80 templates/web/base/admin/body.html:82 #: templates/web/base/admin/body.html:86 templates/web/base/admin/body.html:88 #: templates/web/base/admin/category_edit.html:5 #: templates/web/base/admin/flagged.html:47 #: templates/web/base/admin/list_updates.html:32 #: templates/web/base/admin/list_updates.html:34 #: templates/web/base/admin/list_updates.html:35 #: templates/web/base/admin/problem_row.html:20 #: templates/web/base/admin/report_edit.html:58 #: templates/web/base/admin/report_edit.html:75 #: templates/web/base/admin/update_edit.html:24 #: templates/web/base/admin/users.html:31 #: templates/web/base/questionnaire/creator_fixed.html:14 #: templates/web/base/questionnaire/index.html:51 #: templates/web/base/questionnaire/index.html:99 msgid "Yes" msgstr "Да" #: templates/web/base/report/new/form_user_loggedout_password.html:5 #: templates/web/base/report/update/form_user_loggedout_password.html:4 msgid "Yes I have a password" msgstr "Да, у меня есть пароль" #: templates/web/base/contact/index.html:46 msgid "You are complaining that this problem report was unnecessarily moderated:" msgstr "Вы считаете, что эта проблема не нуждалась в модерации:" #: templates/web/base/contact/index.html:48 msgid "You are reporting the following problem report for being abusive, containing personal information, or similar:" msgstr "Вы собираетесь пожаловаться на это обращение и считаете, что оно содержит оскорбления, конфиденциальную информацию или как-либо еще нарушает правила сайта:" #: templates/web/base/contact/index.html:22 msgid "You are reporting the following update for being abusive, containing personal information, or similar:" msgstr "Вы собираетесь пожаловаться на это обновление и считаете, что оно содержит оскорбления, конфиденциальную информацию или как-либо еще нарушает правила сайта:" #: templates/web/zurich/tokens/confirm_problem.html:5 #: templates/web/zurich/tokens/confirm_problem.html:8 msgid "You can view the problem on this site." msgstr "Вы можете ознакомиться с проблемой на этом сайте." #: templates/web/base/admin/user-form.html:48 msgid "You can add an abusive user's email to the abuse list, which automatically hides (and never sends) reports they create." msgstr "Вы можете добавить адрес эл. почты пользователя, который проявляет себя некорректно, в черный список. Все дальнейшие обращения этого пользователя не будут опубликованы и отправлены." #: templates/web/base/contact/index.html:113 msgid "You can contact technical support on %s" msgstr "Вы можете написать в службу технической поддержки: %s" #: templates/web/base/admin/flagged.html:5 msgid "" "You can flag any report or user by editing them, and they will be listed on this page.\n" " For example, this can useful if you want to keep an eye on a user who has posted inappropriate\n" " reports in the past." msgstr "" "Вы можете пометить любое обращение или пользователя: для этого нужно отредактировать информацию о них. Помеченные аккаунты или обращения будут отображаться на этой странице.\n" " Так можно поступать в случаях, когда вы хотите отслеживать действия пользователя, который ранее публиковал \n" " неуместные материалы." #: templates/web/base/report/new/councils_text_none.html:12 #: templates/web/base/report/new/councils_text_none.html:14 #: templates/web/base/report/new/councils_text_some.html:19 #: templates/web/base/report/new/councils_text_some.html:21 msgid "You can help us by finding a contact email address for local problems for %s and emailing it to us at %s." msgstr "Вы можете помочь нам: найдите контактные данные учреждения, в ведении которого находятся неполадки в районе (%s), и пришлите эти данные нам: %s." #: templates/web/base/admin/body-form.html:85 msgid "You can mark a body as deleted if you do not want it to be active on the site." msgstr "Вы можете отметить учреждение как удаленное, если не хотите, чтобы его представители осуществляли деятельность на этом сайте." #: templates/web/base/js/translation_strings.html:36 msgid "You declined; please fill in the box above" msgstr "Вы отказались; заполните форму выше" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Questionnaire.pm:38 msgid "You have already answered this questionnaire. If you have a question, please get in touch, or view your problem.\n" msgstr "Вы уже ответили на этот опрос. Если у вас есть вопросы, пишите нам или ознакомьтесь с данными опубликованной вами проблемы.\n" #: templates/web/base/report/new/form_report.html:32 #: templates/web/zurich/report/new/fill_in_details_form.html:55 msgid "You have already attached photos to this report. Note that you can attach a maximum of 3 to this report (if you try to upload more, the oldest will be removed)." msgstr "Вы уже предоставили фото в этом обращении. Важно: можно прикрепить не более 3 фото (если выбрать больше изображений, они заменят прикрепленные ранее)." #: templates/web/base/questionnaire/index.html:83 #: templates/web/base/report/update/form_update.html:14 #, fuzzy msgid "You have already attached photos to this update. Note that you can attach a maximum of 3 to this update (if you try to upload more, the oldest will be removed)." msgstr "Вы уже предоставили фото в этом обращении. Важно: можно прикрепить не более 3 фото (если выбрать больше изображений, они заменят прикрепленные ранее)." #: templates/web/base/auth/sign_out.html:4 #: templates/web/zurich/auth/sign_out.html:3 msgid "You have been signed out" msgstr "Был осуществлен выход из системы" #: templates/web/zurich/report/new/fill_in_details_form.html:13 msgid "You have located the problem at the point marked with a green pin on the map. If this is not the correct location, simply click on the map again. " msgstr "Вы определили местоположение проблемы на карте, используя зеленую метку. Если оно указано неверно, нажмите на карту еще раз." #: templates/web/zurich/tokens/confirm_problem.html:5 #: templates/web/zurich/tokens/confirm_problem.html:6 msgid "You have successfully confirmed your email address." msgstr "Вы подтвердили свой адрес эл. почты." #: templates/web/base/report/display.html:17 #: templates/web/base/report/new/login_success_form.html:3 msgid "You have successfully signed in; please check and confirm your details are accurate:" msgstr "Вы вошли в систему. Проверьте и подтвердите информацию в своем профиле:" #: templates/web/base/my/my.html:20 msgid "You haven’t created any reports yet. Report a problem now." msgstr "Вы еще не создали ни одного обращения. Самое время начать!" #: templates/web/base/admin/index.html:19 msgid "You need to add some bodies (such as councils or departments) before any reports can be sent." msgstr "Перед отправкой обращений вам необходимо добавить несколько учреждений (например, органы самоуправления или отделы)." #: templates/web/base/admin/bodies.html:7 msgid "" "You need to add bodies (such as councils or departments) so that you can then add\n" " the categories of problems they can handle (such as potholes or streetlights) and the\n" " contacts (such as an email address) to which reports are sent." msgstr "" "Необходимо добавить учреждения (например, орган самоуправления или отдел), чтобы затем добавить\n" " категории проблем, которые им подведомствены (например, колдобины или уличное освещение),\n" " а также контактную информацию (например, адрес эл. почты) для отправки обращений." #: templates/web/base/admin/report_edit.html:67 msgid "You really want to resend?" msgstr "Вы действительно хотите заново отправить обращение?" #: templates/web/base/my/my.html:0 templates/web/base/my/my.html:15 #: templates/web/base/my/my.html:4 msgid "Your Reports" msgstr "Ваши обращения" #: templates/web/base/alert/_list.html:89 #: templates/web/base/contact/index.html:83 #: templates/web/base/report/display_tools.html:38 #: templates/web/base/report/display_tools.html:40 #: templates/web/base/report/new/form_user_loggedin.html:3 #: templates/web/base/report/new/form_user_loggedout_email.html:1 #: templates/web/base/report/update/form_user_loggedout_email.html:1 #: templates/web/fixmystreet/alert/updates.html:19 #: templates/web/fixmystreet/alert/updates.html:22 #: templates/web/zurich/report/new/fill_in_details_form.html:76 msgid "Your email" msgstr "Ваш эл. адрес" #: templates/web/base/auth/general.html:45 #: templates/web/base/report/update/form_user_loggedout_email.html:7 #: templates/web/zurich/auth/general.html:30 #: templates/web/zurich/auth/general.html:58 msgid "Your email address" msgstr "Ваш адрес эл. почты" #: templates/web/base/report/updates-sidebar-notes.html:3 msgid "Your information will only be used in accordance with our privacy policy" msgstr "Мы обязуемся использовать предоставленные вами персональные данные в соответствии с нашей политикой конфиденциальности" #: templates/web/base/auth/general.html:90 #: templates/web/base/contact/index.html:76 #: templates/web/base/report/new/form_user_loggedin.html:18 #: templates/web/base/report/new/form_user_loggedout_by_email.html:17 #: templates/web/base/report/update/form_name.html:11 #: templates/web/zurich/auth/general.html:61 #: templates/web/zurich/report/new/fill_in_details_form.html:86 msgid "Your name" msgstr "Ваше имя" #: templates/web/base/auth/general.html:75 #: templates/web/base/report/new/form_user_loggedout_password.html:10 #: templates/web/base/report/update/form_user_loggedout_password.html:9 #: templates/web/zurich/auth/general.html:34 msgid "Your password" msgstr "Ваш пароль" #: templates/web/base/auth/change_password.html:6 msgid "Your password has been changed" msgstr "Ваш пароль был изменен" #: templates/web/base/report/new/form_user_loggedin.html:27 #: templates/web/base/report/new/form_user_loggedout_by_email.html:26 #: templates/web/zurich/report/new/fill_in_details_form.html:92 msgid "Your phone number" msgstr "Ваш номер телефона" #: templates/web/base/questionnaire/index.html:14 #, fuzzy msgid "Your report" msgstr "Ваши обращения" #: templates/web/base/footer.html:9 templates/web/fixmystreet/footer.html:29 msgid "Your reports" msgstr "Ваши обращения" #: templates/web/base/my/my.html:41 msgid "Your updates" msgstr "Ваши обновления" #: templates/web/base/reports/_list-filters.html:3 msgid "all reports" msgstr "все обращения" #: templates/web/base/admin/timeline.html:4 msgid "by %s" msgstr "автор: %s" #: templates/web/base/reports/_list-filters.html:5 msgid "closed reports" msgstr "закрытые обращения" #: templates/web/base/reports/body.html:6 #: templates/web/base/reports/body.html:7 msgid "council" msgstr "орган самоуправления" #: templates/web/base/admin/report_edit.html:32 msgid "didn't use map" msgstr "карта не использовалась" #: templates/web/base/alert/index.html:33 #: templates/web/base/around/postcode_form.html:15 msgid "e.g. ‘%s’ or ‘%s’" msgstr "напр.: ‘%s’ или ‘%s’" #: templates/web/base/admin/body-form.html:188 #: templates/web/base/admin/flagged.html:51 msgid "edit user" msgstr "редактировать информацию о пользователе" #: templates/web/base/reports/_list-filters.html:6 msgid "fixed reports" msgstr "решенные проблемы" #: templates/web/base/status/stats.html:20 #: templates/web/zurich/admin/index.html:5 msgid "from %s different users" msgstr "от разных пользователей (%s)" #: templates/web/base/report/_item.html:15 #: templates/web/zurich/report/_item.html:14 msgid "last updated %s" msgstr "последнее обновление: %s" #: perllib/Utils.pm:204 msgid "less than a minute" msgstr "менее минуты" #: templates/web/base/report/updates.html:57 msgid "marked as a duplicate report" msgstr "помечено как копия обращения" #: templates/web/base/report/updates.html:47 msgid "marked as action scheduled" msgstr "помечено как запланированное действие" #: templates/web/base/report/updates.html:59 msgid "marked as an internal referral" msgstr "помечено как внутренний реферал" #: templates/web/base/report/updates.html:49 msgid "marked as closed" msgstr "помечено как закрытое" #: templates/web/base/report/updates.html:28 #: templates/web/base/report/updates.html:51 msgid "marked as fixed" msgstr "помечено как решенное" #: templates/web/base/report/updates.html:45 msgid "marked as in progress" msgstr "помечено как находящееся в процессе разрешения" #: templates/web/base/report/updates.html:41 msgid "marked as investigating" msgstr "помечено как находящееся в процессе расследования" #: templates/web/base/report/updates.html:55 msgid "marked as not the council's responsibility" msgstr "помечено как вопрос вне ответственности органа управления" #: templates/web/base/report/updates.html:43 msgid "marked as planned" msgstr "помечено как запланированное" #: templates/web/base/report/updates.html:53 msgid "marked as unable to fix" msgstr "помечено как проблема, которую невозможно устранить" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin.pm:129 #: templates/web/base/admin/questionnaire.html:15 #: templates/web/base/admin/questionnaire.html:16 msgid "n/a" msgstr "недоступн." #: templates/web/base/alert/_list.html:85 msgid "or" msgstr "или" #: templates/web/base/js/translation_strings.html:27 msgid "or locate me automatically" msgstr "или определите мое местоположение автоматически" #: templates/web/base/admin/report_edit.html:28 #: templates/web/base/admin/report_edit.html:30 #: templates/web/zurich/admin/report_edit-sdm.html:30 #: templates/web/zurich/admin/report_edit-sdm.html:32 #: templates/web/zurich/admin/report_edit-sdm.html:53 #: templates/web/zurich/admin/report_edit-sdm.html:55 #: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:32 #: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:34 #: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:48 #: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:50 #: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:72 #: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:74 msgid "originally entered: “%s”" msgstr "введено: “%s”" #: templates/web/base/admin/report_edit.html:43 msgid "other areas:" msgstr "другие области" #: templates/web/base/report/updates.html:29 #: templates/web/base/report/updates.html:39 msgid "reopened" msgstr "заново открыто" #: templates/web/base/header.html:33 templates/web/fixmystreet/header.html:64 #: templates/web/zurich/footer.html:13 msgid "sign out" msgstr "выйти" #: templates/web/base/report/new/fill_in_details_form.html:11 #: templates/web/base/report/new/fill_in_details_form.html:9 msgid "the local council" msgstr "местный орган самоуправления" #: templates/web/base/report/_main.html:57 #: templates/web/zurich/report/_main.html:5 msgid "there is no pin shown as the user did not use the map" msgstr "метка не отображается, так как карта не была использована" #: perllib/FixMyStreet/Script/Reports.pm:176 msgid "this type of local problem" msgstr "этот тип проблемы поблизости" #: perllib/Utils.pm:176 msgid "today" msgstr "сегодня" #: templates/web/base/reports/_list-filters.html:4 msgid "unfixed reports" msgstr "обращения с неустраненными неполадками" #: templates/web/base/admin/report_edit.html:32 msgid "used map" msgstr "карта использована" #: templates/web/base/admin/update_edit.html:35 msgid "user is from same council as problem - %d" msgstr "пользователь проживает недалеко от обнаруженной неполадки на территории, подконтрольной органу самоуправления (%d)" #: templates/web/base/admin/update_edit.html:38 msgid "user is problem owner" msgstr "неполадка находится в собственности пользователя" #: templates/web/base/reports/body.html:0 #: templates/web/base/reports/body.html:3 msgid "ward" msgstr "район" #: templates/web/base/front/stats.html:13 #, perl-format msgid "%s report recently" msgid_plural "%s reports recently" msgstr[0] "%s недавнее обращение" msgstr[1] "%s недавних обращения" msgstr[2] "%s недавних обращений" msgstr[3] "%s недавних обращений" #: perllib/Utils.pm:223 #, perl-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d час" msgstr[1] "%d часа" msgstr[2] "%d часов" msgstr[3] "%d часов" #: templates/web/base/report/_support.html:6 #, perl-format msgid "%d supporter" msgid_plural "%d supporters" msgstr[0] "%d спонсор" msgstr[1] "%d спонсора" msgstr[2] "%d спонсоров" msgstr[3] "%d спонсоров" #: perllib/Utils.pm:225 #, perl-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d минута" msgstr[1] "%d минуты" msgstr[2] "%d минут" msgstr[3] "%d минут" #: templates/web/base/front/stats.html:25 #, perl-format msgid "%s update on reports" msgid_plural "%s updates on reports" msgstr[0] "%s обновление обращений" msgstr[1] "%s обновления обращений" msgstr[2] "%s обновлений обращений" msgstr[3] "%s обновлений обращений" #: templates/web/emptyhomes/report/new/councils_text_none.html:3 #, perl-format msgid "We do not yet have details for the council that covers this location." msgid_plural "We do not yet have details for the councils that cover this location." msgstr[0] "У нас еще нет подробной информации об органе самоуправления, в ведении которого находится это место." msgstr[1] "У нас еще нет подробной информации об органах самоуправления, в ведении которых находится это место." msgstr[2] "У нас еще нет подробной информации об органах самоуправления, в ведении которых находится это место." msgstr[3] "У нас еще нет подробной информации об органах самоуправления, в ведении которых находится это место." #: perllib/Utils.pm:219 #, perl-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d неделя" msgstr[1] "%d недели" msgstr[2] "%d недель" msgstr[3] "%d недель" #: templates/web/base/front/stats.html:8 #, perl-format msgid "%s report in past week" msgid_plural "%s reports in past week" msgstr[0] "%s обращение за прошлую неделю" msgstr[1] "%s обращения за прошлую неделю" msgstr[2] "%s обращений за прошлую неделю" msgstr[3] "%s обращений за прошлую неделю" #: templates/web/base/front/stats.html:19 #, perl-format msgid "%s fixed in past month" msgid_plural "%s fixed in past month" msgstr[0] "%s проблема решена за прошлый месяц" msgstr[1] "%s проблемы решены за прошлый месяц" msgstr[2] "%s проблем решено за прошлый месяц" msgstr[3] "%s проблем решено за прошлый месяц" #: perllib/Utils.pm:221 #, perl-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d день" msgstr[1] "%d дня" msgstr[2] "%d дней" msgstr[3] "%d дней" #: templates/web/base/report/new/councils_text_some.html:13 #, perl-format msgid "We do not yet have details for the other council that covers this location." msgid_plural "We do not yet have details for the other councils that cover this location." msgstr[0] "У нас пока нет подробной информации об органе самоуправления, в ведении которого находится это место." msgstr[1] "У нас пока нет подробной информации об органах самоуправления, в ведении которых находится это место." msgstr[2] "У нас пока нет подробной информации об органах самоуправления, в ведении которых находится это место." msgstr[3] "У нас пока нет подробной информации об органах самоуправления, в ведении которых находится это место." #~ msgid "(we never show your email address or phone number)" #~ msgstr "(мы не будем отображать ваш адрес эл. почты или номер телефона)" #~ msgid "(we never show your email)" #~ msgstr "(мы не будем отображать ваш адрес эл. почты)" #~ msgid "No, let me confirm my report by email:" #~ msgstr "Нет, я хочу подтвердить свое обращение электронным письмом:" #~ msgid "No, let me confirm my update by email:" #~ msgstr "Нет, я хочу подтвердить обновление электронным письмом:" #~ msgid "Email me updates" #~ msgstr "Присылайте мне электронные письма с новыми данными" #~ msgid "Enter a new password:" #~ msgstr "Введите новый пароль:" #~ msgid "I'm afraid we couldn't validate that token. If you've copied the URL from an email, please check that you copied it exactly.\n" #~ msgstr "Нам не удалось подтвердить токен. Проверьте, правильно ли вы скопировали адрес URL из письма.\n" #~ msgid "If you use web-based email or have 'junk mail' filters, you may wish to check your bulk/spam mail folders: sometimes, our messages are marked that way." #~ msgstr "Если вы пользуетесь почтовым веб-сервисом или установили спам-фильтры, проверьте папку «Спам»: иногда сообщения от нашей команды автоматически попадают туда." #~ msgid "Message:" #~ msgstr "Сообщение:" #~ msgid "More problems nearby" #~ msgstr "Больше неполадок поблизости" #~ msgid "Nearly Done! Now check your email..." #~ msgstr "Почти готово! Проверьте почту..." #~ msgid "Offensive? Unsuitable? Tell us" #~ msgstr "Оскорбительное поведение? Неуместный комментарий? Расскажите нам об этом." #~ msgid "Photo:" #~ msgstr "Фото:" #~ msgid "Please check your email" #~ msgstr "Проверьте почту" #~ msgid "Please note that updates are not sent to the council. If you leave your name it will be public. Your information will only be used in accordance with our privacy policy" #~ msgstr "Новые данные не отсылаются в органы самоуправления. Если вы сообщите свое имя, его будут видеть остальные пользователи. Мы обязуемся использовать предоставленные вами данные в соответствии с нашей политикой конфиденциальности" #~ msgid "This may be because the link is too old or already used, or the address was not copied correctly." #~ msgstr "Возможно, ссылка устарела или уже была использована. Кроме того, адрес ссылки мог быть скопирован не полностью." #~ msgid "This problem has been closed" #~ msgstr "Эта проблема была закрыта" #~ msgid "This problem is in progress" #~ msgstr "Эта проблема находится в стадии разрешения" #~ msgid "This problem is old and of unknown status." #~ msgstr "Это давняя проблема с неизвестным статусом." #~ msgid "Update:" #~ msgstr "Обновить:" #~ msgid "We have not been able to confirm your account - sorry." #~ msgstr "К сожалению, нам не удалось подтвердить ваш аккаунт." #~ msgid "We have sent you an email containing a link to confirm your account." #~ msgstr "Мы отправили вам письмо со ссылкой для подтверждения аккаунта." #~ msgid "We'd love to hear what you think about this site. Just fill in the form, or send an email to %s:" #~ msgstr "Мы будем рады узнать ваше мнение о сайте. Чтобы отправить обратную связь, заполните форму или пришлите письмо на адрес: %s:" #~ msgid "You have already attached a photo to this report, attaching another one will replace it." #~ msgstr "Вы уже предоставили фото в этом обращении. Если выбрать еще одно изображение, оно заменит первое." #~ msgid "You have already attached a photo to this update, attaching another one will replace it." #~ msgstr "Вы уже предоставили фото в этом обновлении. Если выбрать еще одно изображение, оно заменит первое." #~ msgid "Your email:" #~ msgstr "Ваш эл. адрес:" #~ msgid "Your name:" #~ msgstr "Ваше имя:" #~ msgid "Your email:" #~ msgstr "Ваш эл. адрес:"