# FixMyStreet original .po file, autogenerated by gettext-extract. # Copyright (C) 2011 UK Citizens Online Democracy # This file is distributed under the same license as the main FixMyStreet code. # Matthew Somerville , 2011-06-03. # # Translators: # Chi-Hsun Tsai , 2015-2016 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fixmystreet\n" "Report-Msgid-Bugs-To: matthew@mysociety.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-02 13:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-29 02:52+0000\n" "Last-Translator: Chi-Hsun Tsai \n" "Language-Team: Chinese (http://www.transifex.com/mysociety/fixmystreet/language/zh/)\n" "Language: zh\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Problem.pm:616 #: perllib/FixMyStreet/Script/Reports.pm:189 msgid " and " msgstr "與" #: templates/web/base/report/new/councils_text_all.html:2 #: templates/web/base/report/new/councils_text_none.html:12 #: templates/web/base/report/new/councils_text_none.html:15 #: templates/web/base/report/new/councils_text_some.html:19 #: templates/web/base/report/new/councils_text_some.html:22 #: templates/web/base/report/new/councils_text_some.html:5 msgid " or " msgstr "或" #: templates/web/base/admin/edit-league.html:12 msgid "%d edits by %s" msgstr " 由 %d 編輯 %d" #: templates/web/base/pagination.html:10 msgid "%d to %d of %d" msgstr "%d 到 %d 的 %d " #: templates/web/base/reports/body.html:0 #: templates/web/base/reports/body.html:23 msgid "%s - Summary reports" msgstr "%s -申報總結" #. ("%s here is the site name") #: templates/web/base/admin/header.html:10 msgid "%s admin:" msgstr "%s 管理:" #: templates/web/base/status/stats.html:26 #, fuzzy msgid "%s bodies" msgstr "有關單位" #: templates/web/base/status/stats.html:24 msgid "%s confirmed alerts, %s unconfirmed" msgstr "%s 已確認通知, %s 未確認 " #: templates/web/base/status/stats.html:27 #: templates/web/zurich/admin/index.html:6 msgid "%s council contacts – %s confirmed, %s unconfirmed" msgstr "%s 地方政府承辦人員 – %s 確認 %s 尚未確認" #. ("%s is the site name") #: templates/web/base/alert/index.html:7 msgid "" "%s has a variety of RSS feeds and email alerts for local\n" "problems, including alerts for all problems within a particular ward, or all\n" "problems within a certain distance of a particular location." msgstr "" "%s針對在地問題,提供各種 RSS 訂閱與電子郵件通知信,包括\n" "某指定區域或政府部門內各類問題的通知\n" "或是某一範圍內各類問題的通知" #. ("%s is the site name") #: templates/web/base/alert/index.html:11 msgid "" "%s has a variety of RSS feeds and email alerts for local problems, including\n" "alerts for all problems within a particular ward or council, or all problems\n" "within a certain distance of a particular location." msgstr "" "%s針對在地問題,提供各種 RSS 訂閱與電子郵件通知信,包括\n" "某指定區域或政府部門內各類問題的通知\n" "或是某一範圍內各類問題的通知" #: templates/web/base/status/stats.html:23 msgid "%s live updates" msgstr "%s 現場更新" #: templates/web/base/status/stats.html:25 msgid "%s questionnaires sent – %s answered (%s%%)" msgstr "%s 問卷送出 – % 回覆(%s%%)" #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Problem.pm:683 msgid "%s ref: %s" msgstr "%s 流水號: %s " #. ("%s is the site name") #: templates/web/base/alert/_list.html:73 msgid "" "%s sends different categories of problem\n" "to the appropriate council, so problems within the boundary of a particular council\n" "might not match the problems sent to that council. For example, a graffiti report\n" "will be sent to the district council, so will appear in both of the district\n" "council’s alerts, but will only appear in the \"Within the boundary\" alert\n" "for the county council." msgstr "" "%s送出不同類別的問題申報給\n" "適宜的地方政府機關,如果問題發生在某政府的轄區內\n" "這樣處理或許的確適當。例如,塗鴉問題將\n" "申報給里/區機構,所以會在里/區機關的通告上\n" "而在地方政府的公告版上只會出現在轄內通知上" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/UK.pm:256 perllib/FixMyStreet/Cobrand/UK.pm:268 msgid "%s ward, %s" msgstr "%s 里/區, %s " #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Problem.pm:552 msgid "%s, reported at %s" msgstr "%s 在 %s 處之申報 " #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/UK.pm:283 perllib/FixMyStreet/Cobrand/UK.pm:295 msgid "%s, within %s ward" msgstr "%s, 在%s 里/區" #: perllib/FixMyStreet/Map/OSM.pm:42 msgid "© OpenStreetMap contributors" msgstr "版本; OpenStreetMap開放街道地圖 貢獻者" #: templates/web/zurich/report/new/fill_in_details_form.html:46 msgid "(Defect & location of defect)" msgstr "(缺陷 & 缺陷地點)" #: templates/web/base/admin/report_blocks.html:41 #: templates/web/base/admin/users.html:31 msgid "(Email in abuse table)" msgstr "電郵為濫發信件" #: templates/web/zurich/admin/report_edit-sdm.html:60 #: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:88 msgid "(No name)" msgstr "(沒有姓名)" #: templates/web/zurich/admin/report_edit-sdm.html:67 #: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:95 msgid "(No phone number)" msgstr "(沒有電話號碼)" #: templates/web/base/alert/_list.html:24 msgid "(a default distance which covers roughly 200,000 people)" msgstr "預設距離約涵蓋20萬人口" #. ("%s is a list of distance links, e.g. [2km] / [5km] / [10km] / [20km]") #: templates/web/base/alert/_list.html:29 msgid "(alternatively the RSS feed can be customised, within %s)" msgstr "或可在 %s另外修改自定RSS訂閱" #: templates/web/base/report/_item.html:25 #: templates/web/zurich/report/_item.html:19 msgid "(closed)" msgstr "(結束)" #: templates/web/base/report/_item.html:23 #: templates/web/zurich/report/_item.html:17 msgid "(fixed)" msgstr "(己處理)" #: templates/web/base/around/intro.html:2 msgid "(like graffiti, fly tipping, broken paving slabs, or street lighting)" msgstr "(例如塗鴉, 文宣張貼, 人行道鋪板或街燈損壤, )" #: templates/web/base/report/_item.html:19 msgid "(not sent to council)" msgstr "不要向地方政府送出" #: templates/web/zurich/report/new/fill_in_details_form.html:82 msgid "(optional)" msgstr "(任選)" #: templates/web/base/report/public_label.html:1 msgid "(public)" msgstr "(公開)" #: templates/web/base/report/_item.html:18 msgid "(sent to both)" msgstr "兩個都送出" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Report/New.pm:668 #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Problem.pm:410 msgid "-- Pick a category --" msgstr "選擇分類" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Report/New.pm:632 #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Problem.pm:416 msgid "-- Pick a property type --" msgstr "選擇公物種類" #: templates/web/base/admin/body-form.html:42 #: templates/web/base/admin/body-form.html:43 msgid "" "MAPIT_URL is set (%s) but no MAPIT_TYPES.
\n" " This is probably why \"area covered\" is empty (below).
\n" " Maybe add some MAPIT_TYPES to your config file?" msgstr "" "地圖連結 被設定為(%s) 但無地圖連結別.
\n" "\n" "此可能因涵蓋區域為空白 (見下方)
\n" "\n" "可以在你的設定檔加入一些 地圖連結別 " #. ('The first %s is a dropdown of all/fixed/etc, the second is a dropdown of categories') #. ("The first %s is a dropdown of all/fixed/etc, the second is a dropdown of categories") #: templates/web/base/reports/_list-filters.html:27 msgid " " msgstr " " #: templates/web/base/status/stats.html:18 #: templates/web/zurich/admin/index.html:4 msgid "%s live problems" msgstr "%s 現場問題" #: templates/web/base/report/new/form_user_loggedout_by_email.html:2 msgid "No Let me confirm my report by email" msgstr " 我要利用電子郵件確認我的申報 " #: templates/web/base/report/update/form_user_loggedout_by_email.html:2 msgid "No Let me confirm my update by email" msgstr " 我要用電子郵件收到更新通知" #: templates/web/base/auth/general.html:87 #: templates/web/zurich/auth/general.html:51 msgid "No let me sign in by email" msgstr " 我要用電子郵件登入" #: templates/web/base/auth/general.html:70 #: templates/web/base/report/new/form_user_loggedout_password.html:3 #: templates/web/base/report/update/form_user_loggedout_password.html:2 msgid "Yes I have a password" msgstr " 我有密碼" #: templates/web/base/about/about-en-gb.html:1 #: templates/web/base/about/about-en-gb.html:3 msgid "About us" msgstr "關於我們" #: templates/web/base/admin/report_blocks.html:1 #: templates/web/base/admin/report_blocks.html:8 #: templates/web/base/report/update/form_update.html:34 #: templates/web/base/report/update/form_update.html:35 msgid "Action Scheduled" msgstr "行動排程 " #: templates/web/base/admin/body-form.html:3 #: templates/web/base/admin/body-form.html:4 msgid "" "Add a body for each administrative body, such as a council or department\n" " to which problem reports can be sent. You can add one or more contacts (for different\n" " categories of problem) to each body." msgstr "" "附上內文 給每一個主管部門,例如向地方政府或是某單位\n" "申報該問題 \n" "每份內容中 ,你可以加入一個或更多聯絡對象(因不同\n" "類型的問題) " #: templates/web/base/admin/body.html:56 msgid "Add a contact using the form below." msgstr "增加聯絡人請使用下方表單" #: templates/web/base/admin/bodies.html:74 #: templates/web/base/admin/body-form.html:240 #: templates/web/zurich/admin/body-form.html:52 msgid "Add body" msgstr "新增有關單位" #: templates/web/base/admin/body.html:116 #: templates/web/zurich/admin/body.html:31 msgid "Add new category" msgstr "新增種類" #: templates/web/base/admin/users.html:47 msgid "Add user" msgstr "新增使用者" #: templates/web/base/my/my.html:56 msgid "Added %s" msgstr "新增 %s" #: templates/web/base/report/new/category_extras.html:9 msgid "Additional Information" msgstr "其餘資訊" #: templates/web/base/auth/change_password.html:29 msgid "Again:" msgstr "再一次" #: templates/web/base/admin/timeline.html:35 msgid "Alert %d created for %s, type %s, parameters %s / %s" msgstr "%s創建之 %d通知, 種類 %s, 參數 %s / %s" #: templates/web/base/admin/timeline.html:37 msgid "Alert %d disabled (created %s)" msgstr "%d 關閉通知 " #: templates/web/base/report/update/form_name.html:20 msgid "Alert me to future updates" msgstr "通知我此事後續" #: templates/web/base/reports/index.html:3 #: templates/web/zurich/reports/index.html:12 msgid "All Reports" msgstr "所有事件申報" #: templates/web/zurich/admin/stats.html:5 msgid "All Reports as CSV" msgstr "所有事件申報存成CSV格式" #: templates/web/base/footer.html:11 templates/web/fixmystreet/footer.html:32 #: templates/web/zurich/admin/index-dm.html:12 #: templates/web/zurich/admin/stats.html:13 #: templates/web/zurich/footer.html:20 #: templates/web/zurich/nav_over_content.html:6 msgid "All reports" msgstr "所有事件申報" #: templates/web/base/admin/stats.html:5 #: templates/web/zurich/admin/stats.html:8 msgid "All reports between %s and %s" msgstr "%s 與 %s 之間申報" #: templates/web/base/report/new/councils_text_some.html:2 msgid "All the information you provide here will be sent to" msgstr "你所提供的資訊即將送出" #: templates/web/base/report/new/councils_text_all.html:2 #: templates/web/base/report/new/councils_text_all.html:4 #: templates/web/base/report/new/fill_in_details_form.html:10 #: templates/web/base/report/new/fill_in_details_form.html:9 msgid "All the information you provide here will be sent to %s." msgstr "所有您提供的资訊將送出給%s." #: templates/web/base/questionnaire/index.html:45 msgid "An update marked this problem as fixed." msgstr "本問題已解決之更新標註" #: templates/web/base/admin/list_updates.html:32 #: templates/web/base/admin/problem_row.html:20 msgid "Anonymous" msgstr "匿名" #: templates/web/base/admin/report_edit.html:57 #: templates/web/base/admin/update_edit.html:23 msgid "Anonymous:" msgstr "匿名:" #: templates/web/base/front/footer-marketing.html:16 msgid "Are you a developer?" msgstr "你是程式開發者嗎?" #: templates/web/base/js/translation_strings.html:52 msgid "Are you sure you want to cancel this upload?" msgstr "" #: templates/web/base/admin/body-form.html:69 #: templates/web/base/admin/body.html:16 #: templates/web/zurich/admin/body-form.html:24 msgid "Area covered" msgstr "涵蓋區域" #: templates/web/base/admin/bodies.html:15 #: templates/web/base/admin/body.html:60 msgid "As this is a staging site and %s is false, reports made on this site will be sent to the problem reporter, not the contact given for the report’s category." msgstr "作為一個支援平台 %s出錯,本站所作的申報將送達給申報者,而不是申報類別下提供的承辦人員。  " #: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:213 msgid "Assign to competent body:" msgstr "分派給適任的機關 " #: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:173 #: templates/web/zurich/admin/stats.html:36 msgid "Assign to different category:" msgstr "歸至其它種類" #: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:211 msgid "Assign to external body:" msgstr "分派給外部機:" #: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:190 msgid "Assign to subdivision:" msgstr "交派給下級單位:" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Zurich.pm:221 msgid "Assigned to %s" msgstr "派給 %s" #: templates/web/base/open311/index.html:76 msgid "At most %d requests are returned in each query. The returned requests are ordered by requested_datetime, so to get all requests, do several searches with rolling start_date and end_date." msgstr "每一則詢問的申報幾乎達 %d地回覆了。所有的要求,依其時間排列,故搜尋時請設定啟始與結束日期。" #: templates/web/base/open311/index.html:68 msgid "At the moment only searching for and looking at reports work." msgstr "目前僅提供部份查詢與查閱" #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Problem.pm:373 #: templates/web/zurich/report/_item.html:9 msgid "Awaiting moderation" msgstr "待核可" #: templates/web/base/js/translation_strings.html:32 msgid "Back" msgstr "回上層" #: templates/web/base/admin/report_blocks.html:41 msgid "Ban email address" msgstr "禁止之電子郵件" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin.pm:1285 #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Zurich.pm:392 #: templates/web/base/admin/bodies.html:1 templates/web/zurich/header.html:64 msgid "Bodies" msgstr "有關單位" #: templates/web/base/admin/flagged.html:17 #: templates/web/base/admin/reports.html:14 #: templates/web/base/admin/users.html:17 msgid "Body" msgstr "有關單位" #: templates/web/base/admin/report_edit.html:34 #: templates/web/base/admin/user-form.html:32 msgid "Body:" msgstr "有關單位:" #: templates/web/base/admin/stats.html:80 msgid "By Date" msgstr "日期" #: templates/web/base/auth/token.html:21 templates/web/base/email_sent.html:18 msgid "Can’t find our email? Check your spam folder – that’s the solution 99% of the time." msgstr "你的信箱中找不到我們的來信嗎?先檢查看看垃圾回收桶,通常99%的問題可獲解決" #: templates/web/base/around/_report_banner.html:5 msgid "Can't see the map? Skip this step" msgstr "無法顯示地圖? 略過本步驟" #: templates/web/base/admin/body.html:68 #: templates/web/base/admin/index.html:54 #: templates/web/base/report/new/category.html:10 #: templates/web/base/report/new/category_wrapper.html:3 #: templates/web/zurich/admin/body.html:14 #: templates/web/zurich/admin/index-dm.html:23 #: templates/web/zurich/admin/index-sdm.html:21 #: templates/web/zurich/admin/reports.html:13 #: templates/web/zurich/admin/stats.html:50 msgid "Category" msgstr "類別" #: templates/web/base/admin/index.html:52 #: templates/web/base/admin/index.html:60 msgid "Category fix rate for problems > 4 weeks old" msgstr "4週前己修復問題之類別" #: templates/web/base/admin/body.html:138 #: templates/web/base/admin/category_edit.html:23 #: templates/web/base/admin/report_edit.html:56 #: templates/web/zurich/admin/body.html:43 #: templates/web/zurich/admin/report_edit-sdm.html:70 #: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:98 msgid "Category:" msgstr "類別:" #: perllib/FixMyStreet/Script/Reports.pm:180 msgid "Category: %s" msgstr "類別: %s" #: templates/web/base/auth/change_password.html:1 #: templates/web/base/auth/change_password.html:3 #: templates/web/base/auth/change_password.html:33 #: templates/web/base/my/my.html:17 msgid "Change password" msgstr "更換密碼" #: templates/web/base/admin/body.html:160 msgid "" "Check confirmed to indicate that this contact has been confirmed as correct.\n" " If you are not sure of the origin or validity of the contact, leave this unchecked." msgstr "" "看看已確認申報 此顯示承辦人員已確認申訴無誤。\n" "如果你無法確定承辯人員來源與有效與否, 請保留空白。" #: templates/web/base/admin/body.html:171 msgid "" "Check deleted to remove the category from use. \n" " It will not appear as an available category in the drop-down menu on the report-a-problem page." msgstr "" "看看已刪除 以移除該類別。\n" "此遭刪除類別將不會顯示在申報問題頁的下拉式選項上。" #: templates/web/base/admin/body.html:191 msgid "" "Check private if reports in this category should never be displayed on the website.\n" "
\n" " Normally, categories are not private.\n" "
\n" " This is suitable for issues that you want to allow users to report to the body, but for which there is no public\n" " interest in displaying the report. In the UK, we've used this for services like requesting an extra rubbish bin\n" " at a specific address." msgstr "" "檢查 私人類別 如果申報在此類別下 將不會公開在網頁上\n" "
\n" "一般而言類別不會設為私人\n" "
\n" "這類問題適合於用戶申報給有關機關,但公開申報資料並無公益性\n" "例如在英國想在某特定地點要求多安置垃圾筒" #: templates/web/base/admin/body.html:130 msgid "" "Choose a category name that makes sense to the public (e.g., \"Pothole\", \"Street lighting\") but is helpful\n" " to the body too. These will appear in the drop-down menu on the report-a-problem page." msgstr "選擇民眾可理解的類別 (例如., \"路面坑洞\", \"街燈故障\") 也助於讓有關單位掌握. 此類別將會顯示在申報問題頁的下拉式選項上。" #: templates/web/zurich/admin/response_templates_select.html:6 msgid "Choose a template" msgstr "選擇模版" #: templates/web/base/admin/stats.html:65 #: templates/web/base/admin/stats.html:71 msgid "Click here or enter as dd/mm/yyyy" msgstr "點選此處或輸入日期/月份/年份" #: templates/web/base/around/_report_banner.html:2 #: templates/web/base/js/translation_strings.html:55 msgid "Click map to report a problem" msgstr "點擊地圖以申報問題 " #: templates/web/base/email_sent.html:13 msgid "Click the link in our confirmation email to activate your alert." msgstr "選擇確認電子郵件上的連結以啟動你的通知" #: templates/web/base/email_sent.html:9 msgid "Click the link in our confirmation email to publish your problem." msgstr "選擇確認電子郵件上的連結以發佈你的問題 " #: templates/web/base/email_sent.html:11 msgid "Click the link in our confirmation email to publish your update." msgstr "選擇確認電子郵件上的連結以發佈你的更新" #: templates/web/base/auth/token.html:18 msgid "Click the link in our confirmation email to sign in." msgstr "選擇確認電子郵件上的連結以作登入" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Zurich.pm:196 #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Zurich.pm:969 #: templates/web/base/admin/report_blocks.html:1 #: templates/web/base/admin/report_blocks.html:15 #: templates/web/base/admin/report_blocks.html:25 #: templates/web/base/dashboard/index.html:142 #: templates/web/base/dashboard/index.html:144 #: templates/web/base/report/banner.html:15 #: templates/web/zurich/admin/header.html:1 #: templates/web/zurich/admin/header.html:10 #: templates/web/zurich/admin/header.html:16 #: templates/web/zurich/admin/stats.html:31 msgid "Closed" msgstr "關閉" #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Problem.pm:779 msgid "Closed by council" msgstr "由地方政府關閉" #: templates/web/base/admin/problem_row.html:38 msgid "Closed:" msgstr "關閉:" #: templates/web/base/admin/report_edit.html:23 msgid "Co-ordinates:" msgstr "協同單位:" #: templates/web/base/admin/list_updates.html:10 msgid "Cobrand" msgstr "聯合品牌" #: templates/web/base/admin/report_edit.html:73 #: templates/web/base/admin/update_edit.html:50 msgid "Cobrand data:" msgstr "聯合品牌資料:" #: templates/web/base/admin/report_edit.html:72 #: templates/web/base/admin/update_edit.html:49 msgid "Cobrand:" msgstr "聯合品牌:" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin.pm:1292 #: templates/web/base/admin/config_page.html:1 msgid "Configuration" msgstr "設定" #: templates/web/base/admin/category_edit.html:55 msgid "Configure Endpoint" msgstr "組態端 點" #: templates/web/base/admin/body.html:72 msgid "Confirm" msgstr "確認" #: templates/web/base/auth/token.html:1 msgid "Confirm account" msgstr "確認帳戶" #: templates/web/base/report/new/form_user_loggedout_password.html:21 #: templates/web/base/report/update/form_user_loggedout_password.html:20 #, fuzzy msgid "Confirm by email instead, providing a new password at that point. When you confirm, your password will be updated." msgstr "確認下方電子郵件,輸入新密碼,按確認鍵後,您的密碼即刻更新。" #: templates/web/base/questionnaire/creator_fixed.html:1 #: templates/web/base/tokens/confirm_problem.html:1 #: templates/web/base/tokens/confirm_update.html:1 #: templates/web/zurich/tokens/confirm_problem.html:1 #: templates/web/zurich/tokens/confirm_problem.html:3 msgid "Confirmation" msgstr "確認" #: templates/web/base/admin/body.html:166 #: templates/web/base/admin/body.html:79 #: templates/web/base/admin/category_edit.html:37 #: templates/web/base/admin/category_edit.html:92 #: templates/web/zurich/admin/stats.html:40 msgid "Confirmed" msgstr "已確認" #: templates/web/base/admin/stats.html:5 msgid "Confirmed reports between %s and %s" msgstr "%s 與 %s 之間已確認的申報" #: templates/web/base/admin/list_updates.html:39 #: templates/web/base/admin/problem_row.html:36 #: templates/web/base/admin/report_edit.html:65 msgid "Confirmed:" msgstr "已確認:" #. ("%s is the site name") #: templates/web/base/about/_sidebar.html:6 templates/web/base/footer.html:24 msgid "Contact %s" msgstr "聯絡 %s" #: templates/web/base/contact/index.html:1 #: templates/web/base/contact/index.html:2 #: templates/web/base/contact/submit.html:1 msgid "Contact Us" msgstr "連絡我們" #: templates/web/base/contact/index.html:12 msgid "Contact the team" msgstr "連結本團隊" #: templates/web/zurich/admin/report_edit-sdm.html:40 #: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:59 msgid "Coordinates:" msgstr "協同單位:" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin.pm:1429 #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin.pm:1457 msgid "Could not find user" msgstr "找不到該戶用" #: templates/web/base/js/translation_strings.html:37 msgid "Could not look up location" msgstr "找不到此地點" #: templates/web/base/admin/list_updates.html:9 msgid "Council" msgstr "地方政府" #: templates/web/base/admin/body.html:1 #: templates/web/base/admin/category_edit.html:1 #: templates/web/zurich/admin/body.html:1 msgid "Council contacts for %s" msgstr "聯繋地方政府 %s" #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Problem.pm:681 msgid "Council ref: %s" msgstr "地方政府流水號 ref: %s" #: templates/web/base/admin/stats.html:84 msgid "Council:" msgstr "地方政府" #: templates/web/base/admin/stats.html:12 #: templates/web/base/admin/stats.html:32 #: templates/web/zurich/admin/stats.html:45 #: templates/web/zurich/admin/stats.html:50 msgid "Count" msgstr "數量" #: templates/web/base/email_sent.html:1 msgid "Create a report" msgstr "創建申報" #: templates/web/base/admin/body.html:208 #: templates/web/zurich/admin/body.html:59 msgid "Create category" msgstr "創建類別" #: templates/web/zurich/admin/template_edit.html:29 msgid "Create template" msgstr "創建模版" #: templates/web/base/admin/problem_row.html:34 #: templates/web/zurich/admin/templates.html:10 msgid "Created" msgstr "建立" #: templates/web/base/admin/list_updates.html:38 #: templates/web/base/admin/report_edit.html:64 #: templates/web/base/admin/update_edit.html:51 #: templates/web/zurich/admin/update_edit.html:29 msgid "Created:" msgstr "建立:" #: templates/web/base/admin/stats.html:31 msgid "Current state" msgstr "目前狀況" #: templates/web/base/admin/bodies.html:5 #: templates/web/base/admin/index.html:17 msgid "Currently no bodies have been created." msgstr "目前未創建內文" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Zurich.pm:834 #: templates/web/zurich/admin/report_edit-sdm.html:109 msgid "Customer not contactable" msgstr "無法聨絡上的客戶" #: templates/web/base/dashboard/index.html:5 #: templates/web/base/dashboard/index.html:7 msgid "Dashboard" msgstr "控制台" #: templates/web/zurich/admin/stats.html:35 msgid "Dealt with by subdivision within 5 working days" msgstr "下屬單位5個工作天內處理。" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin.pm:877 #: templates/web/zurich/admin/template_edit.html:33 msgid "Delete template" msgstr "刪除模版" #: templates/web/base/admin/bodies.html:27 #: templates/web/base/admin/body.html:177 #: templates/web/base/admin/body.html:81 #: templates/web/base/admin/category_edit.html:42 #: templates/web/base/admin/category_edit.html:93 msgid "Deleted" msgstr "刪除" #: templates/web/base/report/new/form_report.html:45 #: templates/web/zurich/admin/index-dm.html:22 #: templates/web/zurich/admin/index-sdm.html:20 #: templates/web/zurich/admin/reports.html:12 msgid "Description" msgstr "描述" #: templates/web/base/js/translation_strings.html:34 #: templates/web/zurich/report/new/fill_in_details_form.html:68 msgid "Details" msgstr "細節" #: templates/web/base/admin/report_edit.html:20 #: templates/web/zurich/admin/report_edit-sdm.html:27 #: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:29 #: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:43 msgid "Details:" msgstr "細節:" #: templates/web/base/admin/body.html:87 msgid "Devolved" msgstr "下放" #: templates/web/zurich/admin/report_edit-sdm.html:50 #: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:69 msgid "Didn't use map" msgstr "不使用地圖" #: templates/web/base/admin/edit-league.html:8 msgid "Diligency prize league table" msgstr "勤奮表現名單" #. ("%s is the site name") #: templates/web/base/auth/general.html:48 #: templates/web/base/report/new/form_user_loggedout.html:18 #: templates/web/base/report/new/oauth_email_form.html:18 #: templates/web/base/report/update-form.html:29 #: templates/web/base/report/update/form_user_loggedout.html:17 msgid "Do you have a %s password?" msgstr "您是否有 %s密碼? " #: templates/web/base/questionnaire/index.html:55 msgid "Don’t know" msgstr "不知道" #: templates/web/base/contact/index.html:110 msgid "Don't like forms?" msgstr "不喜歡此表單?" #: templates/web/base/js/translation_strings.html:51 msgid "Drag and drop photos here or click to upload" msgstr "" #: templates/web/base/admin/report_blocks.html:1 #: templates/web/base/admin/report_blocks.html:14 #: templates/web/base/report/update/form_update.html:34 #: templates/web/base/report/update/form_update.html:36 msgid "Duplicate" msgstr "複製 " #: templates/web/base/admin/body.html:106 msgid "" "Each contact for the body has a category, which is displayed to the public. \n" " Different categories can have the same contact (email address).\n" " This means you can add many categories even if you only have one contact for the body.\n" " " msgstr "" "有關單位的每位承辦人員皆有其類別,此為公開資訊。\n" "不同類別 能夠同一位承辦人 (電子郵件)\n" "這表示你可以多加一些類別,即使你只聯絡一位承辦人員。" #: templates/web/base/admin/list_updates.html:42 #: templates/web/base/admin/problem_row.html:41 #: templates/web/base/admin/users.html:33 #: templates/web/zurich/admin/problem_row.html:48 #: templates/web/zurich/admin/templates.html:20 msgid "Edit" msgstr "編輯" #: templates/web/base/admin/body.html:220 #: templates/web/zurich/admin/body.html:71 msgid "Edit body details" msgstr "編輯有關單位細節" #: templates/web/base/admin/report_edit.html:1 #: templates/web/zurich/admin/report_edit-sdm.html:1 #: templates/web/zurich/admin/report_edit-sdm.html:5 #: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:1 #: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:5 msgid "Editing problem %d" msgstr "編輯問題 %d" #: templates/web/base/admin/update_edit.html:1 #: templates/web/zurich/admin/update_edit.html:1 msgid "Editing update %d" msgstr "編輯更新 %d" #: templates/web/base/admin/user_edit.html:1 msgid "Editing user %d" msgstr "編輯用戶帳號 $d" #: templates/web/base/admin/category_edit.html:94 msgid "Editor" msgstr "編輯器" #: templates/web/base/admin/bodies.html:23 #: templates/web/base/admin/category_edit.html:91 #: templates/web/base/admin/flagged.html:38 #: templates/web/base/admin/users.html:16 #: templates/web/base/auth/general.html:39 #: templates/web/zurich/admin/body-form.html:9 #: templates/web/zurich/admin/body.html:15 #: templates/web/zurich/auth/general.html:24 #: templates/web/zurich/auth/general.html:54 msgid "Email" msgstr "電子郵件" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin.pm:1405 msgid "Email added to abuse list" msgstr "電子郵件列入濫發名單" #: templates/web/base/admin/body.html:155 msgid "Email address:" msgstr "電子郵件:" #: templates/web/base/tokens/confirm_alert.html:6 msgid "Email alert created" msgstr "建立電郵通知" #: templates/web/base/tokens/confirm_alert.html:10 msgid "Email alert deleted" msgstr "取消電郵通知" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin.pm:1402 msgid "Email already in abuse list" msgstr "電子郵件己在濫發名單" #: templates/web/base/around/_updates.html:5 msgid "Email me new local problems" msgstr "以電郵通知其它問題" #: templates/web/base/admin/category_edit.html:31 #: templates/web/base/admin/report_edit.html:62 #: templates/web/base/admin/update_edit.html:33 #: templates/web/base/admin/user-form.html:20 #: templates/web/base/alert/updates.html:13 #: templates/web/zurich/admin/body.html:47 msgid "Email:" msgstr "電子郵件:" #: perllib/FixMyStreet/Script/Reports.pm:108 msgid "Email: %s" msgstr "電子郵件: %s" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Report/New.pm:634 msgid "Empty flat or maisonette" msgstr "閒置的公寓或大樓" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Report/New.pm:633 msgid "Empty house or bungalow" msgstr "閒置的房舍" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Report/New.pm:636 msgid "Empty office or other commercial" msgstr "閒置的辦公室或其它商業空間" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Report/New.pm:637 msgid "Empty pub or bar" msgstr "閒置的酒館或咖啡廳" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Report/New.pm:638 msgid "Empty public building - school, hospital, etc." msgstr "閒置的公共建築物,如學校,醫院等" #: templates/web/base/admin/body-form.html:162 #: templates/web/base/admin/body-form.html:163 msgid "" "Enable Open311 update-sending if the endpoint will send and receive\n" " updates to existing reports. If you're not sure, it probably does not, so leave this unchecked.\n" " For more information, see \n" " this article." msgstr "" "開啟Open311 更新送出 終端即可以送出與接收現有申報之更新\n" "如果您不確定是否要開啟,請保留空白\n" "更多資訊說明請見本文(英文)." #: templates/web/base/admin/body-form.html:222 #: templates/web/base/admin/body-form.html:223 msgid "" "Enable this can be devolved setting if one or more contacts have a \n" " different endpoint (and send method) from the body's. For example, if reports for some categories of\n" " problem must be emailed, while others can be sent over Open311." msgstr "" "開啟此設定將造成權限混亂因相關單位可能有多位承辦人員使用不同\n" "端點(與送出方式)。例如,如果某些類別的問題申報必須由電子郵件送出,而其它類別則透過Open311送出。" #: templates/web/base/admin/stats.html:70 msgid "End Date:" msgstr "結束日期:" #: templates/web/base/admin/body-form.html:130 msgid "Endpoint" msgstr "結束點" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Zurich.pm:76 msgid "Enter a Zürich street name" msgstr "輸入街道名稱 " #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/UK.pm:14 msgid "Enter a nearby UK postcode, or street name and area" msgstr "輸入本區的郵編,街名或區域。" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/FiksGataMi.pm:20 #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/FixaMinGata.pm:21 msgid "Enter a nearby postcode, or street name and area" msgstr "輸入本區的郵編,街名或區域。" #: templates/web/base/around/postcode_form.html:5 #: templates/web/base/around/postcode_form.html:6 msgid "Enter a nearby street name and area" msgstr "輸入最近的街名或地區" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/ZeroTB.pm:7 msgid "Enter a nearby street name and area, postal code or district in Delhi" msgstr "輸入最近的街名,地區或郵編號碼" #: templates/web/base/auth/general.html:99 #: templates/web/base/report/new/form_user_loggedout_by_email.html:38 #: templates/web/base/report/update/form_user_loggedout_by_email.html:13 #: templates/web/zurich/auth/general.html:65 msgid "Enter a password" msgstr "請輸入密碼" #: templates/web/base/index-steps.html:26 msgid "Enter details of the problem" msgstr "請在此填寫問題的細節" #: templates/web/base/errors/generic.html:1 #: templates/web/base/errors/generic.html:4 #: templates/web/base/tokens/abuse.html:1 #: templates/web/base/tokens/abuse.html:3 #: templates/web/base/tokens/error.html:1 #: templates/web/base/tokens/error.html:5 msgid "Error" msgstr "錯誤" #: templates/web/base/reports/_list-filters.html:12 msgid "Everything" msgstr "一切" #: templates/web/base/admin/body.html:14 #: templates/web/base/admin/category_edit.html:18 msgid "Example postcode %s" msgstr "郵遞區號範例 %s" #: templates/web/base/open311/index.html:86 msgid "Examples:" msgstr "範例:" #: templates/web/base/report/new/form_report.html:49 msgid "Explain what’s wrong, exactly where it is, and how long it’s been there…" msgstr "說明什麼壞掉故障了,確切的地點以及它置於此處有多久了" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Zurich.pm:181 #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Zurich.pm:922 #: templates/web/zurich/admin/header.html:1 #: templates/web/zurich/admin/header.html:12 msgid "Extern" msgstr "外圍" #: templates/web/base/admin/body-form.html:81 msgid "External URL" msgstr "外部網址" #: templates/web/base/admin/category_edit.html:27 #: templates/web/base/admin/report_edit.html:74 msgid "Extra data:" msgstr "其它資料:" #: templates/web/base/contact/submit.html:13 msgid "Failed to send message" msgstr "無法送出留言" #: templates/web/zurich/admin/index-dm.html:33 #: templates/web/zurich/admin/index-sdm.html:30 msgid "Filter report list" msgstr "過濾初次申報 " #: templates/web/base/questionnaire/index.html:64 msgid "First time" msgstr "首次" #: templates/web/base/admin/body.html:48 msgid "Fix this by choosing an area covered in the Edit body details form below." msgstr "選擇涵蓋的區域 編輯有關單位 表單。" #: templates/web/base/header.html:26 msgid "FixMyStreet" msgstr "FixMyStreet" #: templates/web/base/admin/index.html:54 #: templates/web/base/admin/report_blocks.html:1 #: templates/web/base/admin/report_blocks.html:24 #: templates/web/base/admin/report_blocks.html:9 #: templates/web/base/dashboard/index.html:142 #: templates/web/base/dashboard/index.html:144 #: templates/web/base/report/banner.html:12 #: templates/web/base/report/update/form_update.html:34 #: templates/web/base/report/update/form_update.html:38 msgid "Fixed" msgstr "已處理" #: templates/web/base/admin/report_blocks.html:1 #: templates/web/base/admin/report_blocks.html:11 msgid "Fixed - Council" msgstr "已處理-地方政府" #: templates/web/base/admin/report_blocks.html:1 #: templates/web/base/admin/report_blocks.html:10 msgid "Fixed - User" msgstr "已處理-用戶" #: templates/web/base/admin/problem_row.html:37 msgid "Fixed:" msgstr "已處理:" #: templates/web/base/admin/body-form.html:89 #: templates/web/zurich/admin/body-form.html:36 msgid "Flag as deleted" msgstr "標記警告為刪除 " #: templates/web/base/admin/report_blocks.html:46 msgid "Flag user" msgstr "標記警告用戶" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin.pm:1290 #: templates/web/base/admin/users.html:19 msgid "Flagged" msgstr "標記警告" #: templates/web/base/admin/flagged.html:1 msgid "Flagged reports and users" msgstr "標記警告申報與用戶" #: templates/web/base/admin/user-form.html:46 msgid "Flagged users are listed on the flagged page." msgstr "標記警告用戶其已被列入 警告頁" #: templates/web/base/admin/flagged.html:31 msgid "Flagged users are not restricted in any way. This is just a list of users that have been marked for attention." msgstr "被標記警告的用戶其權限不受影響,只是列入特別關注名單" #: templates/web/base/admin/report_edit.html:76 #: templates/web/base/admin/user-form.html:52 msgid "Flagged:" msgstr "警告:" #: templates/web/base/reports/_ward-list.html:3 #: templates/web/fixmystreet/reports/_ward-list.html:4 msgid "Follow a ward link to view only reports within that ward." msgstr "追踪里/區連結,以檢視該區內之申報" #: templates/web/base/admin/body-form.html:65 msgid "For more information, see How FixMyStreet uses Mapit." msgstr "更多資訊,請詳見如何使用 FixMyStreet 地圖標記(英文)" #: templates/web/base/report/new/form_user_loggedout_password.html:20 #: templates/web/base/report/update/form_user_loggedout_password.html:19 msgid "Forgotten your password?" msgstr "忘記您的密碼?" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Zurich.pm:752 msgid "Forwarded to external body" msgstr "轉寄給外部機構" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Zurich.pm:753 msgid "Forwarded wish to external body" msgstr "轉寄願望給外部機構" #: templates/web/base/about/_sidebar.html:4 #: templates/web/base/about/faq-en-gb.html:1 #: templates/web/base/about/faq-en-gb.html:5 msgid "Frequently Asked Questions" msgstr "常見問題回覆 " #: templates/web/base/open311/index.html:128 msgid "GeoRSS on Google Maps" msgstr "google 地圖上的地理RSS" #: templates/web/base/report/display_tools.html:11 #: templates/web/fixmystreet/around/_updates.html:3 msgid "Get updates" msgstr "取得更新" #: templates/web/fixmystreet/reports/_rss.html:3 #: templates/web/fixmystreet/reports/_rss.html:9 msgid "Get updates of %s problems" msgstr "取得 %s問題之更新" #: templates/web/fixmystreet/reports/_rss.html:11 #: templates/web/fixmystreet/reports/_rss.html:3 msgid "Get updates of problems in this %s" msgstr "取得 %s區域內的問題更新" #: templates/web/base/alert/_list.html:82 msgid "Give me an RSS feed" msgstr "我要訂閱RSS" #: templates/web/base/questionnaire/completed.html:14 msgid "Glad to hear it’s been fixed!" msgstr "很高興聽到問題已處理了。" #: templates/web/base/alert/index.html:34 #: templates/web/base/around/postcode_form.html:16 #: templates/web/base/reports/_list-filters.html:28 #: templates/web/zurich/admin/stats.html:26 msgid "Go" msgstr "走" #: templates/web/base/admin/report_edit.html:75 msgid "Going to send questionnaire?" msgstr "即將送出問卷?" #: templates/web/base/admin/index.html:35 msgid "Graph of problem creation by status over time" msgstr "隨時間産生的問題圖片" #: templates/web/base/reports/index.html:12 msgid "Greyed-out lines are councils that no longer exist." msgstr "灰色的地方政府機關表示為已不再存在" #: templates/web/base/questionnaire/index.html:46 msgid "Has this problem been fixed?" msgstr "問題已處理了嗎?" #: templates/web/base/questionnaire/index.html:59 msgid "Have you ever reported a problem to a council before, or is this your first time?" msgstr "您之前是否曾向地方政府申報過問題?或者此為您的首次申報? " #: templates/web/base/footer.html:15 templates/web/fixmystreet/footer.html:38 #: templates/web/zurich/about/faq-de-ch.html:1 #: templates/web/zurich/footer.html:22 #: templates/web/zurich/nav_over_content.html:8 msgid "Help" msgstr "協助" #: templates/web/base/alert/_list.html:8 msgid "Here are the types of local problem alerts for ‘%s’." msgstr "此為在地問題的種類 ‘%s’." #: templates/web/base/header.html:32 templates/web/fixmystreet/header.html:63 #: templates/web/zurich/footer.html:12 msgid "Hi %s" msgstr "您好 %s" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Zurich.pm:915 #: templates/web/base/admin/report_blocks.html:1 #: templates/web/base/admin/report_blocks.html:17 #: templates/web/base/admin/report_blocks.html:26 #: templates/web/base/admin/update_edit.html:28 #: templates/web/zurich/admin/header.html:1 #: templates/web/zurich/admin/header.html:11 #: templates/web/zurich/admin/stats.html:32 #: templates/web/zurich/admin/update_edit.html:18 msgid "Hidden" msgstr "隱藏" #: templates/web/base/around/display_location.html:65 msgid "Hide old" msgstr "隱藏舊文" #: templates/web/base/around/display_location.html:60 msgid "Hide pins" msgstr "隱藏地圖標示" #: templates/web/base/admin/category_edit.html:87 msgid "History" msgstr "歷程 " #: templates/web/base/js/translation_strings.html:31 msgid "Home" msgstr "首頁" #: templates/web/base/index-steps.html:1 msgid "How to report a problem" msgstr "如何申報問題 " #: templates/web/base/js/translation_strings.html:33 msgid "How to send successful reports" msgstr "如何成功地送出申報" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin.pm:752 msgid "I am afraid you cannot confirm unconfirmed reports." msgstr "您不能確認此尚未確認之申報 " #: templates/web/base/tokens/confirm_problem.html:23 #: templates/web/base/tokens/confirm_problem.html:27 msgid "I just reported a problem on @fixmystreet" msgstr "我剛才申報了一個問題 " #: templates/web/base/tokens/confirm_update.html:19 #: templates/web/base/tokens/confirm_update.html:23 msgid "I just updated a problem on @fixmystreet" msgstr "我利用@fixmystreet 申報了一個問題 " #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Questionnaire.pm:96 msgid "I'm afraid we couldn't locate your problem in the database.\n" msgstr " 我們無法在資料庫中找到您的問題。\n" #: templates/web/base/admin/flagged.html:14 #: templates/web/base/admin/list_updates.html:6 #: templates/web/base/admin/reports.html:11 #: templates/web/zurich/admin/index-dm.html:21 #: templates/web/zurich/admin/index-sdm.html:19 #: templates/web/zurich/admin/list_updates.html:24 #: templates/web/zurich/admin/list_updates.html:38 #: templates/web/zurich/admin/reports.html:11 msgid "ID" msgstr "帳戶" #: templates/web/base/admin/body-form.html:24 #: templates/web/base/admin/body-form.html:25 msgid "" "Identify a parent if this body is itself part of another body.\n" " For basic installations, you don't need to join bodies in this way." msgstr "" "辨別上級主責 如果該有關單位為其它單位的下屬\n" "基本安裝中,您不必加入有關單位" #: templates/web/base/admin/body.html:133 msgid "" "If two or more bodies serve the same location, FixMyStreet combines identical categories into a single entry in\n" " the menu. Make sure you use the same category name in the bodies if you want this to happen." msgstr "" "如果同一區域有二位以上的負責單位, FixMyStreet 會合併一個可辨識的類別列入選單上單一條目\n" "\n" "如果你想這樣,請確保你在有關單位中使用同一類別。" #: templates/web/base/questionnaire/completed.html:8 msgid "If you get some more information about the status of your problem, please come back to the site and leave an update." msgstr "如果你對申報之問題有進一步狀況,歡迎回到本站留言更新" #: templates/web/base/report/new/councils_text_none.html:10 #: templates/web/base/report/new/councils_text_none.html:9 msgid "If you submit a problem here the subject and details of the problem will be public, but the problem will not be reported to the council." msgstr "您在此交付投訴問題的主旨與細節都將在此公開, 但此問題 n並不會 被呈遞給地方政府。" #: templates/web/base/questionnaire/index.html:68 msgid "" "If you wish to leave a public update on the problem, please enter it here\n" "(please note it will not be sent to the council)." msgstr "" "如果您希望公開留言該問題之更新,請在此輸入\n" "(請注意它不會自動送到地方政府)" #: templates/web/base/admin/body.html:149 msgid "If you're using a send method that is not email, enter the service ID (Open311) or equivalent identifier here." msgstr "如果您使用 非電子郵件送出申訴方式, 請在此輸入此服務代號 (Open311) 或同等的代號。" #: templates/web/base/admin/body-form.html:207 #: templates/web/base/admin/body-form.html:208 msgid "" "If you've enabled Open311 update-sending above, Open311 usually only accepts OPEN or CLOSED status in \n" " its updates. Enable extended Open311 stauses if you want to allow extra states to be passed.\n" " Check that your cobrand supports this feature before switching it on." msgstr "" "如果您啟動上方Open311更新傳送 , Open311之更新 通常只有開啟或關閉二種狀態 \n" "\n" "啟動擴展 Open311 狀態 ,可以讓您可以有更多的陳述可使用\n" "\n" "確認您的共同品牌支援此功能,再啟動它。" #: templates/web/base/admin/body-form.html:194 #: templates/web/base/admin/body-form.html:195 msgid "" "If you've enabled Open311 update-sending above, enable suppression of alerts \n" " if you do not want that user to be notified whenever these updates are created." msgstr "" "如果您啟動上方Open311更新傳送 ,確認 有選擇通知按鍵 \n" "\n" "如您不想 一直收到問題更新通知,勿啟動它。" #: templates/web/base/admin/body-form.html:177 #: templates/web/base/admin/body-form.html:178 msgid "" "If you've enabled Open311 update-sending above, you must identify which \n" " FixMyStreet user will be attributed as the creator of those updates\n" " when they are shown on the site. Enter the ID (number) of that user." msgstr "" "如果您已啟動上方Open311更新傳送 ,你必須找出哪一位\n" "FixMyStreet 用戶可以是這些問題更新的發言者\n" "一旦他們上線時。請輸入其帳戶ID(編號) " #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Contact.pm:133 msgid "Illegal ID" msgstr "無效帳戶" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Alert.pm:100 msgid "Illegal feed selection" msgstr "無效的訂閱選項" #: templates/web/base/dashboard/index.html:142 #: templates/web/base/dashboard/index.html:144 #: templates/web/base/report/update/form_update.html:34 #: templates/web/base/report/update/form_update.html:36 msgid "In Progress" msgstr "處理中" #: templates/web/base/admin/flagged.html:39 msgid "In abuse table?" msgstr "濫用表格?" #: templates/web/base/open311/index.html:80 msgid "In addition, the following attributes that are not part of the Open311 v2 specification are returned: agency_sent_datetime, title (also returned as part of description), interface_used, comment_count, requestor_name (only present if requestor allowed the name to be shown on this site)." msgstr "此外,下列理由並非為Open311 v2更新特定部份回覆傳送: agency_sent_datetime, 主旨(部份回覆之敍述), interface_used, comment_count, requestor_name (只有在同意姓名公開下才會呈現)." #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Zurich.pm:199 #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Zurich.pm:963 #: templates/web/base/admin/report_blocks.html:1 #: templates/web/base/admin/report_blocks.html:7 #: templates/web/base/report/banner.html:19 #: templates/web/zurich/admin/header.html:1 #: templates/web/zurich/admin/header.html:8 msgid "In progress" msgstr "處理中" #: templates/web/base/tokens/confirm_alert.html:11 msgid "Inbox zero, here we come!" msgstr "信箱已閱畢!" #: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:227 msgid "Include reporter personal details" msgstr "包括申報人的個人細節" #: templates/web/base/admin/stats.html:76 msgid "Include unconfirmed reports" msgstr "包括未確認的申報 " #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Open311.pm:359 msgid "Incorrect has_photo value \"%s\"" msgstr "不正確的照片值數 \"%s\"" #: templates/web/zurich/admin/list_updates.html:35 msgid "Internal notes" msgstr "內部筆記" #: templates/web/base/admin/report_blocks.html:1 #: templates/web/base/admin/report_blocks.html:16 msgid "Internal referral" msgstr "內部推薦" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Open311.pm:344 msgid "Invalid agency_responsible value %s" msgstr "無效的權責單位數值 %s" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin.pm:1210 msgid "Invalid end date" msgstr "無效的結束日期" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Open311.pm:437 msgid "Invalid format %s specified." msgstr "無效的%s 特定格式" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin.pm:1206 msgid "Invalid start date" msgstr "無效的開始日期" #: templates/web/base/admin/report_blocks.html:1 #: templates/web/base/admin/report_blocks.html:5 #: templates/web/base/dashboard/index.html:142 #: templates/web/base/dashboard/index.html:143 #: templates/web/base/report/update/form_update.html:34 #: templates/web/base/report/update/form_update.html:35 msgid "Investigating" msgstr "調查中" #: templates/web/base/contact/blurb.html:8 msgid "It's often quickest to check our FAQs and see if the answer is there." msgstr "最快方式是 先查看問答集 ,看看答案是否在此" #: templates/web/base/tokens/confirm_problem.html:14 msgid "It’s on its way to the council right now." msgstr "正呈送給地方政府中" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Zurich.pm:184 msgid "Jurisdiction Unknown" msgstr "未知的管轄機關" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Zurich.pm:927 #: templates/web/zurich/admin/header.html:1 #: templates/web/zurich/admin/header.html:15 msgid "Jurisdiction unknown" msgstr "未知的管轄機關" #: templates/web/base/auth/general.html:80 #: templates/web/base/report/new/form_user_loggedout_password.html:16 #: templates/web/base/report/update/form_user_loggedout_password.html:15 #: templates/web/zurich/auth/general.html:40 msgid "Keep me signed in on this computer" msgstr "新增類別承辦人" #: templates/web/base/admin/body.html:70 #: templates/web/zurich/admin/body.html:16 msgid "Last editor" msgstr "最後編輯 " #: templates/web/base/admin/report_edit.html:70 msgid "Last update:" msgstr "上回更新:" #: templates/web/base/admin/problem_row.html:39 msgid "Last update:" msgstr "上一次更新:" #: templates/web/base/admin/body-form.html:229 msgid "Leave this blank if all reports to this body should be sent using the same send method (e.g., \"%s\")." msgstr "如所有申報皆是用同樣方式送出(例如: \"%s\"),此處請保留空白 " #: templates/web/base/admin/body.html:27 msgid "List all reported problems" msgstr "列出所有申報的問題 " #: templates/web/base/report/new/category_wrapper.html:4 msgid "Loading..." msgstr "載入中...." #: templates/web/base/alert/choose.html:1 #: templates/web/base/alert/choose.html:3 #: templates/web/base/alert/index.html:1 templates/web/base/alert/index.html:3 #: templates/web/base/alert/list.html:1 templates/web/base/alert/list.html:5 #: templates/web/base/alert/updates.html:1 #: templates/web/base/tokens/confirm_alert.html:1 #: templates/web/fixmystreet/alert/updates.html:1 msgid "Local RSS feeds and email alerts" msgstr "當地問題訂閱與電郵通知" #: templates/web/base/alert/list.html:1 templates/web/base/alert/list.html:12 #: templates/web/base/alert/list.html:14 templates/web/base/alert/list.html:3 msgid "Local RSS feeds and email alerts for ‘%s’" msgstr "當地問題訂閱與電郵通知 %s " #: templates/web/base/footer.html:13 templates/web/fixmystreet/footer.html:35 msgid "Local alerts" msgstr "當地問題 " #: templates/web/base/index-steps.html:25 msgid "Locate the problem on a map of the area" msgstr "在地圖上標記問題之區域" #: templates/web/base/js/translation_strings.html:43 msgid "MAP" msgstr "地圖" #: templates/web/base/js/translation_strings.html:45 #: templates/web/base/maps/google-ol.html:13 msgid "Map" msgstr "地圖" #: templates/web/base/admin/report_edit.html:68 msgid "Mark as sent" msgstr "標註為關閉" #: templates/web/base/admin/user-form.html:44 msgid "Mark users whose behaviour you want to keep a check on as flagged." msgstr "標註用戶哪些行為您將要給予警告標記." #: templates/web/base/reports/index.html:24 msgid "Marked fixed/closed in the past eight weeks" msgstr "過去八週內標記為已修復/結案情況" #: templates/web/base/reports/index.html:25 msgid "Marked fixed/closed more than eight weeks ago" msgstr "八週前曾經標記為已修復/結案" #: templates/web/base/contact/index.html:98 msgid "Message" msgstr "留言" #: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:284 msgid "Message to competent body:" msgstr "給適任單位的訊息" #: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:282 msgid "Message to external body:" msgstr "給外部機構的訊息" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Open311.pm:445 msgid "Missing jurisdiction_id" msgstr "遺失 jurisdiction_id" #: templates/web/zurich/admin/stats.html:34 msgid "Moderated by division within one working day" msgstr "一個工作天內協調出部門" #: templates/web/base/admin/stats.html:11 msgid "Month" msgstr "月份" #: templates/web/base/admin/bodies.html:21 #: templates/web/base/admin/body-form.html:18 #: templates/web/base/admin/flagged.html:16 #: templates/web/base/admin/flagged.html:37 #: templates/web/base/admin/list_updates.html:7 #: templates/web/base/admin/reports.html:13 #: templates/web/base/admin/users.html:15 #: templates/web/base/auth/general.html:89 #: templates/web/base/report/new/form_user_loggedin.html:9 #: templates/web/base/report/new/form_user_loggedout_by_email.html:7 #: templates/web/base/report/update/form_name.html:4 #: templates/web/base/reports/index.html:20 #: templates/web/zurich/admin/body-form.html:4 #: templates/web/zurich/auth/general.html:60 #: templates/web/zurich/report/new/fill_in_details_form.html:82 msgid "Name" msgstr "名字" #: templates/web/base/admin/report_edit.html:61 #: templates/web/base/admin/update_edit.html:32 #: templates/web/base/admin/user-form.html:18 #: templates/web/zurich/admin/stats.html:41 msgid "Name:" msgstr "名字:" #: perllib/FixMyStreet/Script/Reports.pm:107 msgid "Name: %s" msgstr "名字: %s" #: perllib/FixMyStreet/Geocode/FixaMinGata.pm:160 #: perllib/FixMyStreet/Geocode/OSM.pm:145 msgid "Nearest named road to the pin placed on the map (automatically generated using OpenStreetMap): %s%s" msgstr "找出地圖標記上最近的街道名稱(利用 OpenStreetMap自動産生): %s%s" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/UK.pm:128 msgid "Nearest postcode to the pin placed on the map (automatically generated): %s (%sm away)" msgstr "找出地圖標記上最近的郵遞區號(自動産生): %s(%sm away)" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Default.pm:455 #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Default.pm:495 msgid "Nearest road to the pin placed on the map (automatically generated by Bing Maps): %s" msgstr "找出地圖標記上最近的街道(利用 Bing Maps自動産生): %s" #: perllib/FixMyStreet/Script/Alerts.pm:290 msgid "" "Nearest road to the pin placed on the map (automatically generated by Bing Maps): %s\n" "\n" msgstr "" "找出地圖標記上最近的街道(利用 Bing Maps自動産生): %s\n" "\n" #: templates/web/base/auth/token.html:17 templates/web/base/email_sent.html:5 msgid "Nearly done! Now check your email…" msgstr "差不多快完成了,現在檢查您的電子信箱" #: templates/web/base/reports/index.html:21 msgid "New
problems" msgstr "新
問題 " #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin.pm:261 msgid "New body added" msgstr "新增內文" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin.pm:387 msgid "New category contact added" msgstr "新增類別承辦 人" #: templates/web/zurich/admin/report_edit-sdm.html:113 #: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:141 msgid "New internal note:" msgstr "新內部筆記" #: db/alert_types.pl:18 db/alert_types.pl:22 msgid "New local problems on FixMyStreet" msgstr "FixMyStreet之新近當地問題 " #: templates/web/zurich/admin/report_edit-sdm.html:117 msgid "New note to DM:" msgstr "" #: db/alert_types.pl:38 msgid "New problems for {{COUNCIL}} within {{WARD}} ward on FixMyStreet" msgstr "FixMyStreet上{{里/區}}{{地方政府}} 之新近問題" #: db/alert_types.pl:26 db/alert_types.pl:30 msgid "New problems near {{POSTCODE}} on FixMyStreet" msgstr " FixMyStreet上{{郵遞區號}} 之新近問題 " #: db/alert_types.pl:10 msgid "New problems on FixMyStreet" msgstr " FixMyStreet上新進問題 " #: db/alert_types.pl:34 msgid "New problems to {{COUNCIL}} on FixMyStreet" msgstr " FixMyStreet上給{{地方政府}} 之新近問題 " #: db/alert_types.pl:42 msgid "New problems within {{NAME}}'s boundary on FixMyStreet" msgstr " FixMyStree{{Name}} 範圍 之新近問題 " #: templates/web/zurich/admin/index-sdm.html:4 msgid "New reports" msgstr "新的申報 " #: templates/web/base/admin/questionnaire.html:24 msgid "New state" msgstr "新陳述" #: templates/web/zurich/admin/template_edit.html:9 #: templates/web/zurich/admin/templates.html:26 msgid "New template" msgstr "新模版" #: templates/web/base/pagination.html:13 msgid "Next" msgstr "下一步" #: templates/web/base/admin/body.html:80 templates/web/base/admin/body.html:82 #: templates/web/base/admin/body.html:86 templates/web/base/admin/body.html:88 #: templates/web/base/admin/category_edit.html:4 #: templates/web/base/admin/list_updates.html:32 #: templates/web/base/admin/list_updates.html:34 #: templates/web/base/admin/list_updates.html:35 #: templates/web/base/admin/problem_row.html:20 #: templates/web/base/admin/report_edit.html:59 #: templates/web/base/admin/report_edit.html:75 #: templates/web/base/admin/update_edit.html:25 #: templates/web/base/questionnaire/creator_fixed.html:16 #: templates/web/base/questionnaire/index.html:101 #: templates/web/base/questionnaire/index.html:53 msgid "No" msgstr "無" #: templates/web/base/admin/user-form.html:33 msgid "No body" msgstr "無有關單位" #: templates/web/base/admin/stats.html:85 msgid "No council" msgstr "無地方政府" #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Problem.pm:401 msgid "No council selected" msgstr "未選擇地方政府" #: templates/web/base/admin/edit-league.html:17 msgid "No edits have yet been made." msgstr "尚未編 輯申報內容" #: templates/web/base/admin/flagged.html:25 msgid "No flagged problems found." msgstr "未發現標記警告問題 " #: templates/web/base/admin/flagged.html:58 msgid "No flagged users found." msgstr "未發現標記警告用戶" #: templates/web/zurich/admin/report_edit-sdm.html:138 #: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:263 msgid "No further updates" msgstr "尚無更新" #: templates/web/base/js/translation_strings.html:38 msgid "No result returned" msgstr "查無結果" #: templates/web/base/admin/body-form.html:60 #: templates/web/base/admin/body-form.html:61 msgid "" "No specific areas are currently available, because the MAPIT_URL in\n" " your config file is not pointing to a live MapIt service." msgstr "" "某區目前尚無資籵,因為MAPIT_URL 您的地圖檔設定\n" "未指MapIt 服務。" #: templates/web/base/report/_support.html:2 #: templates/web/base/report/_support.html:4 msgid "No supporters" msgstr "無支援" #: templates/web/base/admin/report_edit.html:41 msgid "None" msgstr "沒有" #: templates/web/base/admin/user-form.html:24 #: templates/web/base/admin/user-form.html:25 msgid "" "Normal (public) users should not be associated with any body.
\n" " Authorised staff users can be associated with the body they represent.
\n" " Depending on the implementation, staff users may have access to the dashboard (summary of\n" " activity across their body), the ability to hide reports or set special report statuses." msgstr "" "一般(公眾)用戶不會與 政府相關單位有所聯繫
\n" "有權限的工作人員用戶可能和其代表政府機關相關聯
\n" "這要看具體落實執行狀況,工作人員可能有權使用控制台(其關構下的\n" "所有活動總覧)。也有能力隱暪某些申報或更改某些申報的狀況。" #: templates/web/base/admin/report_blocks.html:1 #: templates/web/base/admin/report_blocks.html:13 #: templates/web/base/report/update/form_update.html:34 #: templates/web/base/report/update/form_update.html:37 msgid "Not Responsible" msgstr "無責任歸屬" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Zurich.pm:188 #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Zurich.pm:937 #: templates/web/zurich/admin/header.html:1 #: templates/web/zurich/admin/header.html:13 msgid "Not contactable" msgstr "無法聨絡" #: templates/web/zurich/admin/report_edit-sdm.html:108 msgid "Not for my subdivision" msgstr "非下屬單位" #: templates/web/base/admin/questionnaire.html:6 msgid "Not reported before" msgstr "之前未申報過" #: templates/web/base/report/_main.html:62 msgid "Not reported to council" msgstr "未呈報給地方政府" #: templates/web/base/admin/body.html:71 #: templates/web/base/admin/category_edit.html:95 #: templates/web/zurich/admin/body.html:17 msgid "Note" msgstr "註記" #: templates/web/base/admin/stats.html:51 msgid "Note that when including unconfirmed reports we use the date the report was created which may not be in the same month the report was confirmed so the numbers may jump about a little" msgstr "請注意這裏包括了本月份總結撰寫前,尚未確認的申報,所以數目可能稍有降低。" #: templates/web/base/admin/body.html:186 #: templates/web/base/admin/category_edit.html:52 #: templates/web/zurich/admin/body.html:53 msgid "Note:" msgstr "註記:" #: templates/web/base/open311/index.html:65 msgid "Note: %s" msgstr "筆記: %s" #: templates/web/zurich/admin/list_updates.html:21 msgid "Notes from SDM to DM" msgstr "" #: templates/web/base/report/new/form_user_loggedout.html:14 #: templates/web/base/report/new/form_user_loggedout.html:2 #: templates/web/base/report/new/oauth_email_form.html:17 msgid "Now to submit your report…" msgstr "現在送出您的申報 …" #: templates/web/base/report/update-form.html:28 #: templates/web/base/report/update/form_user_loggedout.html:13 #: templates/web/base/report/update/form_user_loggedout.html:2 msgid "Now to submit your update…" msgstr "現在送出您更新的申報 … 您是否有本站帳密?" #: templates/web/base/js/translation_strings.html:42 msgid "OK" msgstr "好了" #: templates/web/base/reports/index.html:23 msgid "Old / unknown
problems" msgstr "老/ 未知
問題 " #: templates/web/base/admin/questionnaire.html:24 msgid "Old state" msgstr "舊陳述" #: templates/web/base/reports/index.html:25 msgid "Older
fixed" msgstr "己解決之舊問題 " #: templates/web/base/reports/index.html:22 msgid "Older
problems" msgstr "舊問題 " #: templates/web/base/report/new/form_report.html:15 msgid "One-line summary" msgstr "一句總結" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Zurich.pm:176 #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Zurich.pm:909 #: templates/web/base/admin/report_blocks.html:1 #: templates/web/base/admin/report_blocks.html:23 #: templates/web/base/admin/report_blocks.html:4 #: templates/web/base/admin/update_edit.html:28 #: templates/web/base/dashboard/index.html:142 #: templates/web/base/report/update/form_update.html:34 #: templates/web/zurich/admin/header.html:1 #: templates/web/zurich/admin/header.html:7 #: templates/web/zurich/admin/update_edit.html:18 msgid "Open" msgstr "開放" #: templates/web/base/reports/index.html:22 msgid "Open for more than four weeks, with an update within the past eight weeks" msgstr "開放已超過四週,最近八週內有更新過。" #: templates/web/base/reports/index.html:23 msgid "Open, but not had any update in eight weeks" msgstr "開放,但過去八週內未有任何更新" #: templates/web/base/open311/index.html:62 msgid "Open311 API for the mySociety FixMyStreet server" msgstr "Open311 API for the mySociety FixMyStreet server" #: templates/web/base/open311/index.html:72 msgid "Open311 initiative web page" msgstr "Open311 啟動網頁" #: templates/web/base/open311/index.html:73 msgid "Open311 specification" msgstr "Open311 規範 " #: templates/web/base/alert/_list.html:60 msgid "Or problems reported to:" msgstr "或將此問題 申報給:" #: templates/web/base/alert/_list.html:36 msgid "Or you can subscribe to an alert based upon what ward or council you’re in:" msgstr "您可以訂閱 里/區內的更新通知" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Report/New.pm:1055 #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Report/New.pm:668 #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Report/New.pm:669 #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Problem.pm:558 #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Problem.pm:568 #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Problem.pm:578 #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Problem.pm:590 #: perllib/FixMyStreet/Script/Reports.pm:175 #: perllib/FixMyStreet/Script/Reports.pm:190 msgid "Other" msgstr "其它" #: templates/web/base/admin/list_updates.html:8 msgid "Owner" msgstr "物主" #: templates/web/base/errors/page_error_404_not_found.html:1 #: templates/web/base/errors/page_error_404_not_found.html:4 msgid "Page Not Found" msgstr "找無此頁" #: templates/web/base/admin/body-form.html:31 #: templates/web/zurich/admin/body-form.html:14 msgid "Parent" msgstr "上級 " #: templates/web/base/admin/report_blocks.html:1 #: templates/web/base/admin/report_blocks.html:18 msgid "Partial" msgstr "部份" #: templates/web/base/auth/general.html:92 #: templates/web/base/report/new/form_user_loggedout_by_email.html:31 #: templates/web/base/report/update/form_user_loggedout_by_email.html:6 #: templates/web/zurich/auth/general.html:32 #: templates/web/zurich/auth/general.html:63 msgid "Password (optional)" msgstr "密碼(任選):" #: templates/web/base/auth/change_password.html:25 #: templates/web/base/auth/general.html:72 msgid "Password:" msgstr "密碼:" #: templates/web/base/js/translation_strings.html:48 msgid "Permalink" msgstr "永久連結" #: templates/web/zurich/report/new/fill_in_details_form.html:88 msgid "Phone number" msgstr "電話號碼" #: templates/web/base/report/new/form_user_loggedin.html:26 #: templates/web/base/report/new/form_user_loggedout_by_email.html:25 msgid "Phone number (optional)" msgstr "電話號碼(非必填)" #: perllib/FixMyStreet/Script/Reports.pm:83 #: templates/web/base/admin/report_edit.html:63 #: templates/web/zurich/admin/stats.html:39 msgid "Phone:" msgstr "電話" #: templates/web/base/questionnaire/index.html:75 #: templates/web/base/report/new/form_report.html:23 #: templates/web/base/report/update/form_update.html:6 #: templates/web/zurich/admin/index-dm.html:29 #: templates/web/zurich/admin/index-sdm.html:24 #: templates/web/zurich/admin/reports.html:16 #: templates/web/zurich/admin/stats.html:37 #: templates/web/zurich/report/new/fill_in_details_form.html:45 msgid "Photo" msgstr "照片" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Photo.pm:187 msgid "Photo is required." msgstr "要求提供照片" #: templates/web/base/admin/category_edit.html:48 msgid "Photo required" msgstr "要求提供照片" #: templates/web/base/alert/list.html:23 msgid "Photos of recent nearby reports" msgstr "最近申報之照片" #: templates/web/base/js/translation_strings.html:30 msgid "Place pin on map" msgstr "在地圖上作標記" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Zurich.pm:949 #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Zurich.pm:955 #: templates/web/base/admin/report_blocks.html:1 #: templates/web/base/admin/report_blocks.html:6 #: templates/web/base/dashboard/index.html:142 #: templates/web/base/dashboard/index.html:143 #: templates/web/zurich/admin/header.html:1 #: templates/web/zurich/admin/header.html:9 #: templates/web/zurich/admin/index-dm.html:9 msgid "Planned" msgstr "已規劃" #: templates/web/base/report/new/notes.html:5 msgid "Please be polite, concise and to the point." msgstr "用語請遵守禮節,明確解釋問題 " #: templates/web/base/auth/change_password.html:12 #: templates/web/base/auth/change_password.html:17 msgid "Please check the passwords and try again" msgstr "請再次確認您的密碼" #: templates/web/base/auth/general.html:27 #: templates/web/base/auth/general.html:33 #: templates/web/zurich/auth/general.html:3 #: templates/web/zurich/auth/general.html:9 msgid "Please check your email address is correct" msgstr "請確認您電郵地址無誤" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin.pm:343 #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Report/New.pm:878 #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Report/New.pm:943 #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Problem.pm:412 #: templates/web/base/js/translation_strings.html:9 msgid "Please choose a category" msgstr "請選擇類別" #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Problem.pm:418 msgid "Please choose a property type" msgstr "選擇公物種類" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin.pm:378 msgid "Please correct the errors below" msgstr "請更正下方之錯誤" #: templates/web/base/contact/blurb.html:12 msgid "" "Please do not report problems through this form; messages go to\n" "the team behind this site, not a council. To report a problem,\n" "please go to the front page and follow the instructions." msgstr "" "請 透過本表單申報問題; 留言會跑到\n" "FixMyStreet維護團隊,而不是地方政府。要申報問題\n" "請到 首頁 按指示操作。" #: templates/web/base/report/new/notes.html:6 msgid "Please do not be abusive — abusing your council devalues the service for all users." msgstr "請勿濫用本服務,濫用將造成您的政府輕視其它使用者之意見 " #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin.pm:346 #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Comment.pm:125 #: templates/web/base/js/translation_strings.html:2 msgid "Please enter a message" msgstr "請寫下您的留言" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin.pm:1091 #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin.pm:1146 #, fuzzy msgid "Please enter a name" msgstr "請輸入您的姓氐" #: templates/web/base/auth/change_password.html:12 #: templates/web/base/auth/change_password.html:15 #: templates/web/base/js/translation_strings.html:19 msgid "Please enter a password" msgstr "請輸入密碼" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Contact.pm:114 #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Problem.pm:395 #: templates/web/base/js/translation_strings.html:3 msgid "Please enter a subject" msgstr "請填下主旨" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin.pm:1087 #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin.pm:1142 #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin.pm:345 #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/User.pm:133 #: templates/web/base/js/translation_strings.html:12 #: templates/web/base/js/translation_strings.html:16 msgid "Please enter a valid email" msgstr "請輸入有效電子郵件" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Alert.pm:346 #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Contact.pm:124 msgid "Please enter a valid email address" msgstr "請輸入有效的電子郵件" #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Problem.pm:398 #: templates/web/base/js/translation_strings.html:4 msgid "Please enter some details" msgstr "請填寫進一步細節" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Contact.pm:113 #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/User.pm:130 #: templates/web/base/auth/general.html:27 #: templates/web/base/auth/general.html:32 #: templates/web/base/js/translation_strings.html:11 #: templates/web/base/js/translation_strings.html:15 #: templates/web/zurich/auth/general.html:3 #: templates/web/zurich/auth/general.html:8 msgid "Please enter your email" msgstr "請輸入您的電子郵件" #: templates/web/base/report/new/form_user_loggedout_email.html:7 #: templates/web/zurich/report/new/fill_in_details_form.html:80 msgid "Please enter your email address" msgstr "請輸入您的電子郵件" #: templates/web/base/js/translation_strings.html:25 msgid "Please enter your first name" msgstr "請輸入您的大名" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/UK.pm:319 #: templates/web/base/js/translation_strings.html:7 msgid "Please enter your full name, councils need this information – if you do not wish your name to be shown on the site, untick the box below" msgstr "請輸入您的全名,地方政府需要此資料 – 如果您不希望名字公開在網站上,請在下面方格中劃掉勾選。" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Contact.pm:112 #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Comment.pm:122 #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Problem.pm:406 #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/User.pm:126 #: templates/web/base/js/translation_strings.html:6 msgid "Please enter your name" msgstr "請輸入您的姓氐" #: templates/web/base/js/translation_strings.html:22 msgid "Please enter your phone number" msgstr "請輸入您的電話號碼" #: templates/web/base/js/translation_strings.html:26 msgid "Please enter your second name" msgstr "請輸入您的別名" #: templates/web/base/js/translation_strings.html:24 msgid "Please enter your title" msgstr "請輸入您的稱呼" #: templates/web/base/auth/sign_out.html:5 #: templates/web/zurich/auth/sign_out.html:5 msgid "Please feel free to sign in again, or go back to the front page." msgstr "歡迎再次登入, 或是再次光臨 本網站." #: templates/web/base/report/new/fill_in_details_text.html:1 #: templates/web/base/report/new/fill_in_details_text.html:8 msgid "Please fill in details of the problem below." msgstr "請在下方輸入問題的細節" #: templates/web/zurich/report/new/fill_in_details_form.html:72 msgid "Please fill in details of the problem." msgstr "請在此填寫問題的細節" #: templates/web/base/report/new/sidebar.html:7 #: templates/web/zurich/report/new/fill_in_details_form.html:20 msgid "Please fill in the form below with details of the problem, and describe the location as precisely as possible in the details box." msgstr "請利用下方表單填寫問題細節,在細節項請儘量述明準確的位置。 " #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Questionnaire.pm:253 msgid "Please indicate whether you'd like to receive another questionnaire" msgstr "請選擇您是否願意收到其它問卷" #: templates/web/base/report/updates-sidebar-notes.html:2 msgid "Please note that updates are not sent to the council." msgstr "請注意這個更新不會送到地方政府" #: templates/web/base/report/new/oauth_email_form.html:4 #, fuzzy msgid "Please note your report has not yet been sent." msgstr "請注意您的申報還未送出. 選擇合適類別及進一步資訊,再予送出。" #: templates/web/base/report/new/fill_in_details_form.html:20 #: templates/web/zurich/report/new/fill_in_details_form.html:11 msgid "Please note your report has not yet been sent. Choose a category and add further information below, then submit." msgstr "請注意您的申報還未送出. 選擇合適類別及進一步資訊,再予送出。" #: templates/web/base/report/display.html:26 msgid "Please note your update has not yet been posted." msgstr "" #: templates/web/base/report/new/notes.html:1 #: templates/web/zurich/report/new/notes.html:1 msgid "Please note:" msgstr "請加註記" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Questionnaire.pm:256 msgid "Please provide some explanation as to why you're reopening this report" msgstr "如果您是再次申報,請說明原因" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Questionnaire.pm:263 msgid "Please provide some text as well as a photo" msgstr "請提供一些文字敍述與照片" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Questionnaire.pm:124 #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Questionnaire.pm:249 msgid "Please say whether you've ever reported a problem to your council before" msgstr "請敍明您是否曾向地方政府申報過問題? " #: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:208 msgid "Please select a body." msgstr "請選擇單位" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Alert.pm:80 msgid "Please select the feed you want" msgstr "請選擇訂閱方式" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Alert.pm:118 msgid "Please select the type of alert you want" msgstr "請選擇更新通知方式" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Questionnaire.pm:245 msgid "Please state whether or not the problem has been fixed" msgstr "請敍明該問題是否已解決" #: perllib/FixMyStreet/App/Model/PhotoSet.pm:117 #: perllib/FixMyStreet/App/Model/PhotoSet.pm:145 #: perllib/FixMyStreet/App/Model/PhotoSet.pm:147 #: templates/web/base/js/translation_strings.html:53 msgid "Please upload a JPEG image only" msgstr "請上傳JPEG格式照片" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Contact.pm:115 msgid "Please write a message" msgstr "諘寫下您的留言" #: templates/web/base/report/update/form_update.html:29 msgid "Please write your update here" msgstr "請寫下您的更新" #: templates/web/base/contact/index.html:105 #: templates/web/base/report/update-form.html:24 #: templates/web/base/report/update/form_user_loggedout_by_email.html:14 #: templates/web/base/report/update/form_user_loggedout_password.html:10 msgid "Post" msgstr "張貼" #: templates/web/base/report/updates.html:15 msgid "Posted anonymously at %s" msgstr "匿名張貼 %s" #: templates/web/base/report/updates.html:22 msgid "Posted by %s (%s) at %s" msgstr "由%s (%s) 在%s" #: templates/web/base/report/updates.html:24 msgid "Posted by %s at %s" msgstr "由 %s 在 %s 張貼" #: templates/web/base/front/footer-marketing.html:12 msgid "Powered by FixMyStreet Platform" msgstr "Powered by FixMyStreet Platform" #: templates/web/base/pagination.html:7 msgid "Previous" msgstr "之前" #: templates/web/fixmystreet/footer.html:41 msgid "Privacy" msgstr "隱私" #: templates/web/base/about/_sidebar.html:5 #: templates/web/base/about/privacy.html:1 #: templates/web/base/about/privacy.html:2 msgid "Privacy and cookies" msgstr "隱私與cookies" #: templates/web/base/admin/body.html:202 #: templates/web/base/admin/body.html:85 #: templates/web/base/admin/category_edit.html:45 #: templates/web/base/admin/report_edit.html:77 msgid "Private" msgstr "私人" #: templates/web/base/maps/noscript_map.html:59 #: templates/web/zurich/maps/noscript_map.html:57 msgid "Problem" msgstr "問題" #: templates/web/base/admin/timeline.html:22 msgid "Problem %d created" msgstr "%d提出的問題" #: templates/web/base/admin/timeline.html:24 msgid "Problem %s confirmed" msgstr "%s 問題已被確認 " #: templates/web/base/admin/timeline.html:26 msgid "Problem %s sent to council %s" msgstr "%s 問題已送達到地方政府 %s " #: templates/web/base/admin/index.html:39 #: templates/web/zurich/admin/index.html:9 msgid "Problem breakdown by state" msgstr "本站出現故障問題 " #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin.pm:1058 msgid "Problem marked as open." msgstr "問題標註為開放" #: templates/web/base/admin/questionnaire.html:21 msgid "Problem state change based on survey results" msgstr "依調查結果呈現的問題改善" #: templates/web/base/admin/flagged.html:10 msgid "Problems" msgstr "問題" #: templates/web/base/around/_updates.html:1 msgid "Problems in this area" msgstr "本區域內的問題" #: templates/web/base/report/display_tools.html:19 msgid "Problems nearby" msgstr "鄰近的問題" #: templates/web/base/report/display_tools.html:17 msgid "Problems on the map" msgstr "地圖上的問題" #: db/alert_types.pl:14 msgid "Problems recently reported fixed on FixMyStreet" msgstr "FixMyStreet 最近回報的已修復問題 " #: templates/web/base/alert/_list.html:21 msgid "Problems within %.1fkm of this location" msgstr "該地點 %.1f公里內的問題 " #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Default.pm:663 #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/EmptyHomes.pm:120 #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/FiksGataMi.pm:139 #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/UK.pm:208 msgid "Problems within %s" msgstr "在 %s 內的問題" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/EmptyHomes.pm:128 #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/UK.pm:222 msgid "Problems within %s ward" msgstr "在 %s 里/區的問題" #. ("First %s is the body name, second %s the site name") #: templates/web/base/reports/body.html:0 #: templates/web/base/reports/body.html:24 msgid "Problems within %s, %s" msgstr "在 %s, %s的問題 " #: templates/web/base/alert/_list.html:42 msgid "Problems within the boundary of:" msgstr "在 範圍內的問題" #: templates/web/base/admin/report_edit.html:45 msgid "Property address:" msgstr "公物地址:" #: templates/web/base/report/new/category.html:8 msgid "Property type:" msgstr "公物種類" #: templates/web/base/report/update-form.html:6 msgid "Provide an update" msgstr "提供更新資訊" #: templates/web/base/auth/general.html:95 msgid "Providing a name and password is optional, but doing so will allow you to more easily report problems, leave updates and manage your reports." msgstr "提供名稱與密碼非為必要,但其可以讓您更便於申報問題,提供更新與管理您的申報。  " #: templates/web/base/report/new/form_user_loggedout_by_email.html:34 #: templates/web/base/report/update/form_user_loggedout_by_email.html:9 msgid "Providing a password is optional, but doing so will allow you to more easily report problems, leave updates and manage your reports." msgstr "提供名稱與密碼非為必要,但其可以讓您更便於申報問題,提供更新與管理您的申報。" #: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:245 #: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:272 msgid "Public response:" msgstr "公眾反應" #: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:121 #: templates/web/zurich/admin/stats.html:38 msgid "Publish photo" msgstr "發出照片" #: templates/web/base/questionnaire/completed.html:1 #: templates/web/base/questionnaire/index.html:0 #: templates/web/base/questionnaire/index.html:12 #: templates/web/base/questionnaire/index.html:5 msgid "Questionnaire" msgstr "問卷" #: templates/web/base/admin/timeline.html:30 msgid "Questionnaire %d answered for problem %d, %s to %s" msgstr " %d回覆之問題%d, %s 到 %s 問卷 " #: templates/web/base/admin/timeline.html:28 msgid "Questionnaire %d sent for problem %d" msgstr "關於 %d問題所送出之 %d問卷 " #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Questionnaire.pm:200 msgid "Questionnaire filled in by problem reporter" msgstr "由問題申報者所填之問卷" #: templates/web/base/alert/_list.html:22 #: templates/web/base/around/display_location.html:1 #: templates/web/base/around/display_location.html:3 #: templates/web/base/report/display_tools.html:34 #: templates/web/base/reports/_rss.html:1 #: templates/web/fixmystreet/alert/updates.html:9 msgid "RSS feed" msgstr "RSS訂閱" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/UK.pm:251 perllib/FixMyStreet/Cobrand/UK.pm:263 msgid "RSS feed for %s" msgstr "%s RSS訂閱" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/UK.pm:257 perllib/FixMyStreet/Cobrand/UK.pm:269 msgid "RSS feed for %s ward, %s" msgstr "%s里/區 RSS訂閱" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/FiksGataMi.pm:155 #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/FiksGataMi.pm:163 #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/FiksGataMi.pm:173 #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/FiksGataMi.pm:181 #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/UK.pm:277 perllib/FixMyStreet/Cobrand/UK.pm:289 msgid "RSS feed of %s" msgstr "%s RSS訂閱" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/UK.pm:282 perllib/FixMyStreet/Cobrand/UK.pm:294 msgid "RSS feed of %s, within %s ward" msgstr "%s, 在%s 里/區" #: templates/web/base/alert/_list.html:22 msgid "RSS feed of nearby problems" msgstr " RSS訂閱 %s區域問題" #: templates/web/base/reports/_rss.html:1 msgid "RSS feed of problems in this %s" msgstr "此 %s 問題之RSS 訂閱" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Default.pm:664 #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/EmptyHomes.pm:121 #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/FiksGataMi.pm:138 #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/UK.pm:215 msgid "RSS feed of problems within %s" msgstr "在 %s 內之問題RSS 訂閱" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/EmptyHomes.pm:127 #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/UK.pm:221 msgid "RSS feed of problems within %s ward" msgstr "在 %s 里/區問題的RSS 訂閱" #: templates/web/base/around/display_location.html:1 #: templates/web/base/around/display_location.html:4 msgid "RSS feed of recent local problems" msgstr "最近當地問題的RSS訂閱" #: templates/web/base/report/display_tools.html:34 #: templates/web/fixmystreet/alert/updates.html:9 msgid "RSS feed of updates to this problem" msgstr "最近當地問題更新的RSS訂閱" #: templates/web/base/alert/updates.html:9 #: templates/web/base/report/display_tools.html:36 #: templates/web/fixmystreet/alert/updates.html:14 msgid "Receive email when updates are left on this problem." msgstr "透過電子郵件收取該問題之更新消息" #. ("%s is the site name") #: templates/web/base/around/display_location.html:0 #: templates/web/base/around/display_location.html:33 msgid "Recent local problems, %s" msgstr "近期的當地問題%s " #: templates/web/base/reports/index.html:24 msgid "Recently
fixed" msgstr "最新
解決" #: templates/web/base/front/recent.html:11 msgid "Recently reported problems" msgstr "近期申報之問題 " #: templates/web/zurich/report/new/notes.html:5 msgid "Remember that FixMyStreet is primarily for reporting physical problems that can be fixed. If your problem is not appropriate for submission via this site remember that you can contact your council directly using their own website." msgstr "記住 FixMyStreet主要為申報可修復之物理性問題。如果您的問題不適合透過本網站投送,請直接到地方政府各機關之網站。 " #: templates/web/base/admin/report_blocks.html:46 msgid "Remove flag" msgstr "移除標記" #: templates/web/base/admin/report_edit.html:93 #: templates/web/base/admin/update_edit.html:67 #: templates/web/zurich/admin/update_edit.html:35 msgid "Remove photo (can't be undone!)" msgstr "移陯照片(無法回復)" #: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:243 msgid "Reply to user:" msgstr "給用戶的回應" #: templates/web/fixmystreet/header_logo.html:2 msgid "Report" msgstr "提報 " #: templates/web/base/footer.html:7 templates/web/fixmystreet/footer.html:26 #: templates/web/fixmystreet/header_logo.html:2 #: templates/web/zurich/footer.html:18 #: templates/web/zurich/nav_over_content.html:4 msgid "Report a problem" msgstr "申報問題" #: templates/web/base/report/display_tools.html:8 msgid "Report abuse" msgstr "申報濫用" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Rss.pm:291 msgid "Report on %s" msgstr "在%s 申報 " #: templates/web/base/report/new/fill_in_details_form.html:1 #: templates/web/base/report/new/login_success_form.html:1 #: templates/web/base/report/new/oauth_email_form.html:1 msgid "Report your problem" msgstr "申報你的問題" #: templates/web/base/around/intro.html:1 #: templates/web/zurich/around/intro.html:1 msgid "Report, view, or discuss local problems" msgstr "申報,檢視,或討論在地問題" #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Problem.pm:573 #: templates/web/base/contact/index.html:57 msgid "Reported anonymously at %s" msgstr "在%s 匿名申報 " #: templates/web/base/admin/questionnaire.html:5 #: templates/web/base/questionnaire/index.html:62 msgid "Reported before" msgstr "之前的申報" #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Problem.pm:596 #: templates/web/base/contact/index.html:59 msgid "Reported by %s at %s" msgstr "由%s 的 %s 申報" #: templates/web/zurich/admin/report_edit-sdm.html:58 #: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:86 msgid "Reported by:" msgstr "由  申報" #: templates/web/zurich/report/_main.html:2 msgid "Reported in the %s category" msgstr "%s 種類之申報" #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Problem.pm:569 msgid "Reported in the %s category anonymously at %s" msgstr "%s 種類下的匿名申報" #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Problem.pm:591 msgid "Reported in the %s category by %s at %s" msgstr "%s 在 %s %s類別的申報 " #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Problem.pm:565 msgid "Reported via %s anonymously at %s" msgstr "在%s 匿名申報 " #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Problem.pm:587 msgid "Reported via %s by %s at %s" msgstr "%s 透過 %s 在 %s類別的申報" #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Problem.pm:561 msgid "Reported via %s in the %s category anonymously at %s" msgstr "透過 %s 在 %s類別的匿名申報" #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Problem.pm:581 msgid "Reported via %s in the %s category by %s at %s" msgstr "%s 在 %s %s類別的申報 " #: templates/web/base/reports/index.html:21 msgid "Reported within the last four weeks" msgstr "最近四週內的申報" #: templates/web/zurich/admin/report_edit-sdm.html:36 #: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:55 msgid "Reported:" msgstr "已申報 %s" #: templates/web/base/around/index.html:2 #: templates/web/base/js/translation_strings.html:41 #: templates/web/base/report/new/fill_in_details.html:0 #: templates/web/base/report/new/fill_in_details.html:5 #: templates/web/zurich/report/new/fill_in_details_form.html:2 msgid "Reporting a problem" msgstr "申報問題" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin.pm:1286 #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Zurich.pm:384 #: templates/web/zurich/header.html:60 msgid "Reports" msgstr "申報" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/UK.pm:328 perllib/FixMyStreet/Cobrand/UK.pm:332 msgid "Reports are limited to %s characters in length. Please shorten your report" msgstr "申請內容有 %s 字數限制,請簡化您的申報。" #: templates/web/zurich/admin/index-sdm.html:7 msgid "Reports awaiting approval" msgstr "待核實之申報" #: templates/web/zurich/admin/index-sdm.html:10 msgid "Reports published" msgstr "己公開之申報" #: templates/web/base/admin/report_edit.html:67 msgid "Resend report" msgstr "重新送出申報" #: templates/web/zurich/admin/template_edit.html:1 #: templates/web/zurich/admin/template_edit.html:4 #: templates/web/zurich/admin/templates.html:1 #: templates/web/zurich/admin/templates.html:3 msgid "Response Templates for %s" msgstr "%s的回應模版" #: templates/web/base/js/translation_strings.html:28 msgid "Right place?" msgstr "正確地點?" #: perllib/FixMyStreet/Geocode/FixaMinGata.pm:167 #: perllib/FixMyStreet/Geocode/OSM.pm:152 msgid "Road operator for this named road (derived from road reference number and type): %s" msgstr "此指定街道之道路營運者(取自道路參照碼與種類): %s" #: perllib/FixMyStreet/Geocode/FixaMinGata.pm:164 #: perllib/FixMyStreet/Geocode/OSM.pm:149 msgid "Road operator for this named road (from OpenStreetMap): %s" msgstr "此指定街道之道路營運者(來自OpenStreetMap): %s" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin.pm:1504 #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin.pm:1508 #: templates/web/base/admin/report_edit.html:90 #: templates/web/base/admin/update_edit.html:64 #: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:116 msgid "Rotate Left" msgstr "左轉 " #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin.pm:1504 #: templates/web/base/admin/report_edit.html:91 #: templates/web/base/admin/update_edit.html:65 #: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:117 msgid "Rotate Right" msgstr "右轉 " #: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:388 msgid "Rotating this photo will discard unsaved changes to the report." msgstr "旋轉這張照片將會導致申報中未存檔的照片更動消失" #: templates/web/base/js/translation_strings.html:46 msgid "Satellite" msgstr "衛星" #: templates/web/base/admin/body.html:208 #: templates/web/base/admin/category_edit.html:84 #: templates/web/zurich/admin/body.html:59 #: templates/web/zurich/admin/template_edit.html:29 msgid "Save changes" msgstr "儲存變動" #: templates/web/base/admin/reports.html:1 #: templates/web/zurich/admin/reports.html:1 msgid "Search Reports" msgstr "搜尋申報" #: templates/web/base/admin/users.html:1 msgid "Search Users" msgstr "搜尋使用者" #: templates/web/zurich/header.html:82 msgid "Search reports" msgstr "搜尋申報" #: templates/web/base/admin/reports.html:5 #: templates/web/base/admin/users.html:8 #: templates/web/zurich/admin/reports.html:5 msgid "Search:" msgstr "搜尋" #: templates/web/base/admin/reports.html:26 msgid "Searching found no reports." msgstr "查無此申報" #: templates/web/base/admin/users.html:41 msgid "Searching found no users." msgstr "查無此用戶" #: templates/web/base/admin/body-form.html:33 #: templates/web/zurich/admin/body-form.html:16 msgid "Select a body" msgstr "選擇單位" #: templates/web/base/reports/index.html:9 msgid "Select a particular council to see the reports sent there." msgstr "選擇特定議會呈送申報" #: templates/web/base/admin/body-form.html:71 #: templates/web/zurich/admin/body-form.html:26 msgid "Select an area" msgstr "選擇區域" #: templates/web/base/alert/_list.html:10 msgid "Select which type of alert you’d like and click the button for an RSS feed, or enter your email address to subscribe to an email alert." msgstr "選擇您要想的通知方式或點選RSS訂閱按鈕,或者輸入您的電子郵件以收受通知。" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Zurich.pm:835 msgid "Sent report back" msgstr "送回申報" #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Problem.pm:696 msgid "Sent to %s %s later" msgstr "%s 稍後送給%s" #: templates/web/base/admin/report_edit.html:66 msgid "Sent:" msgstr "送出" #: templates/web/base/admin/report_edit.html:71 #: templates/web/zurich/admin/stats.html:45 msgid "Service:" msgstr "服務" #: templates/web/base/report/display_tools.html:14 msgid "Share" msgstr "分享" #: templates/web/base/report/new/form_user_loggedin.html:23 #: templates/web/base/report/new/form_user_loggedout_by_email.html:22 #: templates/web/base/report/update/form_name.html:15 msgid "Show my name publicly" msgstr "公開我的姓名" #: templates/web/base/around/display_location.html:67 msgid "Show old" msgstr "顯示舊文" #: templates/web/base/around/display_location.html:58 msgid "Show pins" msgstr "顯示地圖標示" #: templates/web/base/auth/general.html:100 #: templates/web/base/auth/general.html:3 #: templates/web/base/auth/general.html:76 #: templates/web/zurich/auth/general.html:18 #: templates/web/zurich/auth/general.html:35 msgid "Sign in" msgstr "登入" #: templates/web/base/auth/general.html:1 #: templates/web/zurich/auth/general.html:1 msgid "Sign in or create an account" msgstr "登入或新建帳戶" #: templates/web/base/auth/sign_out.html:1 #: templates/web/zurich/auth/sign_out.html:1 msgid "Sign out" msgstr "登出" #: templates/web/base/report/new/fill_in_details_text.html:1 msgid "Some categories may require additional information." msgstr "某些類別要求其它資訊" #: templates/web/base/admin/body-form.html:149 #: templates/web/base/admin/body-form.html:150 msgid "" "Some endpoints require an API key to indicate that the reports are being\n" " sent from your FixMyStreet installation." msgstr "" "有端點需要一個 API key以顯示其申報從這個網站\n" "被送出至地方政府\n" "." #: templates/web/base/alert/index.html:40 msgid "Some photos of recent reports" msgstr "最近申報之照片" #. ('Optional comment for translator') #: perllib/FixMyStreet/App/View/Email.pm:32 #: perllib/FixMyStreet/App/View/Web.pm:52 msgid "Some text to localize" msgstr "有些文字需在地化" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/UK.pm:79 msgid "Sorry, that appears to be a Crown dependency postcode, which we don't cover." msgstr "抱歉,該郵區號碼我們尚未支援" #: templates/web/base/auth/token.html:8 msgid "Sorry, that wasn’t a valid link" msgstr "抱歉這個wasn’t 為有效的網址連結" #: templates/web/base/tokens/abuse.html:5 msgid "Sorry, there has been an error confirming your problem." msgstr "抱歉無法確認你的問題" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Report/New.pm:216 #: perllib/FixMyStreet/Geocode.pm:38 perllib/FixMyStreet/Geocode/Bing.pm:38 #: perllib/FixMyStreet/Geocode/FixaMinGata.pm:56 #: perllib/FixMyStreet/Geocode/OSM.pm:48 msgid "Sorry, we could not find that location." msgstr "抱歉,我們無法找到此位置" #: templates/web/base/auth/general.html:9 #: templates/web/base/report/display.html:21 #: templates/web/base/report/new/fill_in_details_form.html:23 #, fuzzy msgid "Sorry, we could not log you in. Please fill in the form below." msgstr "抱歉,我們無法解析此地點,請重試一次" #: perllib/FixMyStreet/Geocode/Bing.pm:35 #: perllib/FixMyStreet/Geocode/Google.pm:45 #: perllib/FixMyStreet/Geocode/Zurich.pm:88 msgid "Sorry, we could not parse that location. Please try again." msgstr "抱歉,我們無法解析此地點,請重試一次" #: perllib/FixMyStreet/App/Model/PhotoSet.pm:134 msgid "Sorry, we couldn't save your image(s), please try again." msgstr "抱歉,我們無法儲存你的照片,請重試一次" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/AuthSS.pm:301 #, fuzzy msgid "Sorry, you can not log in with Facebook. Please try again later." msgstr "本頁出現錯誤,請再試一次" #: templates/web/base/admin/stats.html:64 msgid "Start Date:" msgstr "問始日:" #: templates/web/base/admin/body.html:69 #: templates/web/base/admin/flagged.html:18 #: templates/web/base/admin/list_updates.html:11 #: templates/web/base/admin/reports.html:15 #: templates/web/base/report/update/form_update.html:32 msgid "State" msgstr "陳述" #: templates/web/base/admin/report_edit.html:47 #: templates/web/base/admin/update_edit.html:27 #: templates/web/zurich/admin/report_edit-sdm.html:73 #: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:101 #: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:155 #: templates/web/zurich/admin/update_edit.html:17 msgid "State:" msgstr "陳述:" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin.pm:1291 #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Zurich.pm:387 #: templates/web/base/admin/stats.html:1 #: templates/web/zurich/admin/stats.html:1 templates/web/zurich/header.html:73 msgid "Stats" msgstr "統計" #: templates/web/zurich/admin/index-dm.html:23 #: templates/web/zurich/admin/index-sdm.html:21 #: templates/web/zurich/admin/reports.html:13 msgid "Status" msgstr "狀態" #: templates/web/base/report/updates.html:10 msgid "Still open, via questionnaire, %s" msgstr " %s問卷仍開放中" #: templates/web/zurich/admin/report_edit-sdm.html:25 #: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:26 msgid "Street View" msgstr "街景圖" #: perllib/FixMyStreet/Script/Reports.pm:184 msgid "Subcategory: %s" msgstr "子類別:%s" #: templates/web/zurich/admin/index-dm.html:27 msgid "Subdivision/Body" msgstr "下屬單位/機關" #: templates/web/base/contact/index.html:90 msgid "Subject" msgstr "主旨" #: templates/web/base/admin/report_edit.html:19 #: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:39 msgid "Subject:" msgstr "主旨:" #: templates/web/base/questionnaire/creator_fixed.html:19 #: templates/web/base/report/new/form_user_loggedin.html:36 #: templates/web/base/report/new/form_user_loggedout_by_email.html:39 #: templates/web/base/report/new/form_user_loggedout_password.html:11 #: templates/web/zurich/report/new/fill_in_details_form.html:96 msgid "Submit" msgstr "送出" #: templates/web/base/admin/report_edit.html:101 #: templates/web/base/admin/update_edit.html:75 #: templates/web/base/admin/user-form.html:56 #: templates/web/zurich/admin/report_edit-sdm.html:137 #: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:268 #: templates/web/zurich/admin/update_edit.html:38 msgid "Submit changes" msgstr "送出更新" #: templates/web/base/questionnaire/index.html:106 msgid "Submit questionnaire" msgstr "送出問卷" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Zurich.pm:171 #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Zurich.pm:902 #: templates/web/zurich/admin/header.html:1 #: templates/web/zurich/admin/header.html:6 #: templates/web/zurich/admin/index-dm.html:23 #: templates/web/zurich/admin/index-dm.html:6 #: templates/web/zurich/admin/index-sdm.html:21 #: templates/web/zurich/admin/reports.html:13 msgid "Submitted" msgstr "已送出" #: templates/web/base/alert/updates.html:17 #: templates/web/base/report/display_tools.html:41 #: templates/web/fixmystreet/alert/updates.html:23 msgid "Subscribe" msgstr "訂閱" #: templates/web/base/alert/_list.html:92 msgid "Subscribe me to an email alert" msgstr "加入通知信件" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin.pm:1284 #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Zurich.pm:383 #: templates/web/base/admin/bodies.html:25 #: templates/web/base/admin/index.html:1 #: templates/web/base/status/index.html:1 #: templates/web/base/status/index.html:3 #: templates/web/zurich/admin/index-dm.html:1 #: templates/web/zurich/admin/index-sdm.html:1 #: templates/web/zurich/admin/index.html:1 templates/web/zurich/footer.html:13 #: templates/web/zurich/header.html:57 msgid "Summary" msgstr "摘要" #: templates/web/base/reports/index.html:1 #: templates/web/zurich/reports/index.html:0 #: templates/web/zurich/reports/index.html:4 msgid "Summary reports" msgstr "申報摘要" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin.pm:1288 msgid "Survey" msgstr "調查" #: templates/web/base/admin/questionnaire.html:1 msgid "Survey Results" msgstr "調查結果" #: templates/web/zurich/admin/template_edit.html:7 msgid "Template «%s»" msgstr "模版 «%s»" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Zurich.pm:394 #: templates/web/zurich/header.html:77 msgid "Templates" msgstr "模版" #: templates/web/base/admin/list_updates.html:12 #: templates/web/zurich/admin/templates.html:9 msgid "Text" msgstr "內文" #: templates/web/base/admin/body.html:28 msgid "Text only version" msgstr "文字版" #: templates/web/base/admin/update_edit.html:20 #: templates/web/zurich/admin/template_edit.html:24 #: templates/web/zurich/admin/update_edit.html:12 msgid "Text:" msgstr "內文:" #: templates/web/base/tokens/confirm_problem.html:12 msgid "Thank you for reporting this issue!" msgstr "感謝您申報此問題" #: templates/web/base/tokens/error.html:6 msgid "Thank you for trying to confirm your update or problem. We seem to have an error ourselves though, so please let us know what went on and we'll look into it." msgstr "感謝您試著確 認本問題的更新。目前網站似乎遇上一點問題,請回報給我們 以通知工程人員查看狀況。 " #: templates/web/base/tokens/confirm_update.html:15 msgid "Thank you for updating this issue!" msgstr "感謝您更新此狀況" #: templates/web/base/contact/submit.html:6 #: templates/web/base/questionnaire/completed.html:5 msgid "Thank you for your feedback" msgstr "感謝您的回饋" #: templates/web/base/around/_error_multiple.html:17 msgid "Thanks for uploading your photo. We now need to locate your problem, so please enter a nearby street name or postcode in the box above :" msgstr "感謝上傳照片,現在需要知道問題的地點位置,請在上方方格內輸入附近街名或郵編 " #: templates/web/base/questionnaire/creator_fixed.html:9 msgid "Thanks, glad to hear it's been fixed! Could we just ask if you have ever reported a problem to a council before?" msgstr "謝謝,很高興知道此問題己修復了。請問您過去是否曾申報過問題? " #: perllib/FixMyStreet/App/Model/PhotoSet.pm:152 msgid "That image doesn't appear to have uploaded correctly (%s), please try again." msgstr "照片上傳似乎無法正常 (%s), 請再試一次。 " #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Council.pm:97 msgid "That location does not appear to be covered by a council; perhaps it is offshore or outside the country. Please try again." msgstr "該地區似乎非該地方政府管轄,它可能在轄區外,請再試 一次 " #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Location.pm:126 msgid "That location does not appear to be in the UK; please try again." msgstr "這地點似乎不在台灣; 請再試 一次。" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/FiksGataMi.pm:47 #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/FixaMinGata.pm:63 #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/UK.pm:72 msgid "That postcode was not recognised, sorry." msgstr "抱歉此郵遞區號無法辨識" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin.pm:724 msgid "That problem has been marked as sent." msgstr "問題被標註為送出" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin.pm:716 msgid "That problem will now be resent." msgstr "此問題將重新送出" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Report.pm:127 msgid "That report cannot be viewed on %s." msgstr "此申報無法在 %s上檢視 " #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Report.pm:121 msgid "That report has been removed from FixMyStreet." msgstr "該申報已遭FixMyStreet 移除 " #: templates/web/base/admin/body.html:144 msgid "" "The email address is the destination to which reports about this category will be sent. \n" " Other categories for this body may have the same email address." msgstr "" "此 電子郵件 為此類別申報所將送出的對象\n" "該主責單位負責的其它類別可能也會使用同一電子郵件" #: templates/web/base/admin/body-form.html:123 #: templates/web/base/admin/body-form.html:124 msgid "" "The endpoint is the URL of the service that FixMyStreet will connect to \n" " when sending reports to this body." msgstr "" "此端點 FixMyStreet 服務連結,\n" "當申報送出給該機關時,就會連結到此。" #: templates/web/base/admin/body-form.html:136 #: templates/web/base/admin/body-form.html:137 msgid "" "The jurisdiction is only needed if the endpoint is serving more\n" " than one. If the body is running its own endpoint, you can usually leave this blank." msgstr "" "此管轄區 功能只有在終端不只一個\n" "時才會用到。如果機關自行營運用終端,此處功能可以不選留白 " #: templates/web/base/admin/body-form.html:94 #: templates/web/base/admin/body-form.html:95 msgid "" "The send method determines how problem reports will be sent to the body.\n" " If you leave this blank, send method defaults to email." msgstr "" "送出方式 決定了問題申報如何送給相關單位\n" "如果此處未作選擇系統預設的送出方式為電子郵件." #: templates/web/base/open311/index.html:82 msgid "The Open311 v2 attribute agency_responsible is used to list the administrations that received the problem report, which is not quite the way the attribute is defined in the Open311 v2 specification." msgstr " Open311 v2 的權責單位適用於對接收問題申報機關,但不受限於Open311 v2 規範定義。" #: templates/web/base/admin/body-form.html:11 #: templates/web/base/admin/body-form.html:12 msgid "" "The body's name identifies the body (for example, Borsetshire District Council)\n" " and may be displayed publically." msgstr "" "有關單位名稱 可辨認出該機構(例如, 高雄市工務局公園處 )\n" "此名稱會公開顯示。" #: templates/web/base/report/new/fill_in_details_text.html:1 #: templates/web/base/report/new/fill_in_details_text.html:3 msgid "The council won’t be able to help unless you leave as much detail as you can. Please describe the exact location of the problem (e.g. on a wall), what it is, how long it has been there, a description (and a photo of the problem if you have one), etc." msgstr "地方政府可能無法協助,除非您留下問題的詳細細節。請仔細描述問題的明確地點(例如哪裏的牆面),什樣樣的問題以及多久了,具體情況描述(如果有照片更佳)等等" #: templates/web/base/admin/edit-league.html:3 #: templates/web/base/admin/edit-league.html:4 msgid "The diligency prize league table shows editors' activity (who's been editing the most records)." msgstr "這個勤奮表單顯示用戶的活動(誰做了做多的修改編輯活動)" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Dashboard.pm:61 #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Reports.pm:80 msgid "The error was: %s" msgstr "顯示錯誤為: %s" #: templates/web/base/open311/index.html:78 msgid "The following Open311 v2 attributes are returned for each request: service_request_id, description, lat, long, media_url, status, requested_datetime, updated_datetime, service_code and service_name." msgstr "下列 Open311 v2 屬性視要求之回覆而定: service_request_id, description, lat, long, media_url, status, requested_datetime, updated_datetime, service_code and service_name." #: perllib/FixMyStreet/Geocode/FixaMinGata.pm:159 #: perllib/FixMyStreet/Geocode/OSM.pm:144 msgid "The following information about the nearest road might be inaccurate or irrelevant, if the problem is close to several roads or close to a road without a name registered in OpenStreetMap." msgstr "下方關於最近道路之資訊未必準確,如果鄰近有多條道路或是在OpenStreetMap上無登記路名資料。" #: db/alert_types.pl:19 db/alert_types.pl:23 db/alert_types.pl:27 #: db/alert_types.pl:31 msgid "The latest local problems reported by users" msgstr "用戶申報的本地最新問題" #: db/alert_types.pl:35 msgid "The latest problems for {{COUNCIL}} reported by users" msgstr "用戶提供給{{COUNCIL}} 的本地最新問題 " #: db/alert_types.pl:39 msgid "The latest problems for {{COUNCIL}} within {{WARD}} ward reported by users" msgstr "用戶提供給{{COUNCIL}} 在{{WARD}} 里/區的最新問題" #: db/alert_types.pl:11 msgid "The latest problems reported by users" msgstr "用戶提供的本地最新申報 " #: db/alert_types.pl:15 msgid "The latest problems reported fixed by users" msgstr "用戶提供的本地最新已修復問題 " #: db/alert_types.pl:43 msgid "The latest problems within {{NAME}}'s boundary reported by users" msgstr "用戶申報{{NAME}}地區內地的最新問題" #: templates/web/base/auth/token.html:9 msgid "The link might have expired, or maybe you didn’t quite copy and paste it correctly." msgstr "這連結可能失效了或者你並未正確地複制貼上它" #: templates/web/base/admin/body-form.html:58 msgid "The list of available areas is being provided by the MapIt service at %s." msgstr "%s 區域中,MapIt服務涵蓋的範圍清單" #: templates/web/base/auth/change_password.html:12 #: templates/web/base/auth/change_password.html:16 msgid "The passwords do not match" msgstr "密碼不符" #: templates/web/base/errors/page_error_404_not_found.html:9 msgid "The requested URL '%s' was not found on this server" msgstr "找不到您所要求的網頁連結。" #: templates/web/base/alert/_list.html:16 msgid "The simplest alert is our geographic one:" msgstr "您的更新出錯,請再試一次。" #: templates/web/base/report/new/councils_extra_text.html:1 #: templates/web/base/report/new/councils_text_some.html:10 #: templates/web/base/report/new/fill_in_details_form.html:13 msgid "The summary and description will also be made public (see our privacy policy)." msgstr "總結與描述將會公開(請見我們的 隱私權政策)." #: perllib/FixMyStreet/Script/Reports.pm:92 msgid "The user could not locate the problem on a map, but to see the area around the location they entered" msgstr "用戶無法在地點上標示問題,但可以看到他們輸入的地點" #: templates/web/base/admin/user-form.html:12 #: templates/web/base/admin/user-form.html:13 msgid "" "The user's name is displayed publicly on reports that have not been marked anonymous.\n" " Names are not necessarily unique." msgstr "" "用戶的名字 會公開出現在未標記匿名的申報上\n" "名字不需要獨特可重覆 " #: templates/web/base/around/on_map_list_items.html:12 #: templates/web/base/my/_problem-list.html:8 #: templates/web/base/reports/_problem-list.html:15 msgid "There are no reports to show." msgstr "沒有申報可顯示" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Reports.pm:77 msgid "There was a problem showing the All Reports page. Please try again later." msgstr "本頁現在無法願現所要求的申報資料,請稍候再試。" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Contact.pm:137 #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Dashboard.pm:60 msgid "There was a problem showing this page. Please try again later." msgstr "本頁出現錯誤,請再試一次" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Report/New.pm:764 #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Report/Update.pm:138 #: templates/web/base/auth/general.html:43 #: templates/web/zurich/auth/general.html:28 msgid "There was a problem with your email/password combination. If you cannot remember your password, or do not have one, please fill in the ‘sign in by email’ section of the form." msgstr "您的電子郵件與密碼不相符,如果您遺忘密碼或尚未註冊,請在申請表單上填入電子郵件" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Alert.pm:355 msgid "There was a problem with your email/password combination. Please try again." msgstr "您的電子郵件/密碼不符,請重試一次" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Report/Update.pm:336 msgid "There was a problem with your update. Please try again." msgstr "您的申報有問題,請重試一次" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Contact.pm:141 msgid "There were problems with your report. Please see below." msgstr "您的申報有問題,請見下方說明" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Report/Update.pm:371 msgid "There were problems with your update. Please see below." msgstr "您的更新有問題,請見下方說明" #: templates/web/base/admin/body-form.html:112 #: templates/web/base/admin/body-form.html:113 msgid "" "These settings are for bodies that use Open311 (or other back-end integration) to receive problem reports.
\n" " You don't need to set them if the Send Method is email..\n" " For more information on Open311, see \n" " this article.\n" " " msgstr "" "這裏的設定是讓使用Open311(或其它後台端點整合) 的政府機關可以接收問題申報
\n" "如果送出方式設為電子郵件,您無須理會此處\n" "有關Open311的更多資訊請見\n" "本文" #: templates/web/base/open311/index.html:69 msgid "This API implementation is work in progress and not yet stabilized. It will change without warnings in the future." msgstr "此API執行正在安裝中尚未完全,未來將作無預警的更動" #: templates/web/base/admin/body.html:44 msgid "" "This body covers no area. This means that it has no jurisdiction over problems reported at any location.\n" " Consequently, none of its categories will appear in the drop-down category menu when users report problems.\n" " Currently, users cannot report problems to this body." msgstr "" "該單位無責任區,此表示任何地區回報的問題\n" "它無權管轄。  \n" "因此它下方的類別不會出現用戶申報問題的下拉選單上。\n" "目前用戶無法用此單位申報問題." #: templates/web/base/admin/body.html:54 msgid "This body has no contacts. This means that currently problems reported to this body will not be sent." msgstr "該單位無聯絡人,此表示目前送至該單位的申報將無法送出." #: templates/web/base/admin/body-form.html:52 #: templates/web/base/admin/body-form.html:53 msgid "" "This body will only be sent reports for problems that are located in the area covered.\n" " A body will not receive any reports unless it covers at least one area." msgstr "" "此單位只涵蓋 負責區域的申報問題處理。 \n" "除非其涵蓋至少一個區域,否則政府單位不會接收到問題申報 " #: perllib/FixMyStreet/Script/Reports.pm:191 msgid "This email has been sent to both councils covering the location of the problem, as the user did not categorise it; please ignore it if you're not the correct council to deal with the issue, or let us know what category of problem this is so we can add it to our system." msgstr "當用戶沒有選擇類別時,電子郵件將送到負責該區域的各地方政府。如果您不是該問題的受理機關,請略過,或讓我們知道該問題的類別以在系統作修正。" #: perllib/FixMyStreet/Script/Reports.pm:194 msgid "This email has been sent to several councils covering the location of the problem, as the category selected is provided for all of them; please ignore it if you're not the correct council to deal with the issue." msgstr "電子郵件將送到負責該區域的多個地方政府,因選擇的類別提供這些對象。如果您不是負責受理機關,請略過。" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Report/New.pm:920 #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Report/New.pm:990 #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/EmptyHomes.pm:142 #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/UK.pm:44 msgid "This information is required" msgstr "本項資訊必填" #: templates/web/base/debug_header.html:3 msgid "This is a developer site; things might break at any time, and the database will be periodically deleted." msgstr "本站為開發試用,可能隨時故障,資料庫也會定期刪除。" #: templates/web/base/reports/index.html:7 msgid "This is a summary of all reports on this site." msgstr "本站所有申報總結" #: templates/web/base/report/update/form_update.html:52 msgid "This problem has been fixed" msgstr "問題己處理完畢" #: templates/web/base/report/update/form_update.html:46 msgid "This problem has not been fixed" msgstr "問題尚未解決" #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Zurich.pm:168 #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Zurich.pm:169 #: templates/web/zurich/report/_main.html:14 msgid "This report is awaiting moderation." msgstr "此問題尚待審核" #: perllib/FixMyStreet/Script/Alerts.pm:94 msgid "This report is currently marked as closed." msgstr "該申報目前注記為結案狀態" #: perllib/FixMyStreet/Script/Alerts.pm:92 msgid "This report is currently marked as fixed." msgstr "該申報目前注記為解決狀態" #: perllib/FixMyStreet/Script/Alerts.pm:96 msgid "This report is currently marked as open." msgstr "該申報目前注記為開放狀態" #: perllib/FixMyStreet/Script/Reports.pm:105 msgid "This report was submitted anonymously" msgstr "此為匿名申報" #: perllib/FixMyStreet/Script/Reports.pm:85 msgid "This web page also contains a photo of the problem, provided by the user." msgstr "本頁包括由用戶提供反應問題的照片 " #: templates/web/zurich/admin/report_edit-sdm.html:123 #: templates/web/zurich/admin/report_edit-sdm.html:76 #: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:104 #: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:148 msgid "Time spent (in minutes):" msgstr "花費時間(以分鐘計):" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin.pm:1287 #: templates/web/base/admin/timeline.html:1 msgid "Timeline" msgstr "時間軸" #: templates/web/base/admin/flagged.html:15 #: templates/web/base/admin/reports.html:12 #: templates/web/zurich/admin/templates.html:8 msgid "Title" msgstr "標題" #: templates/web/zurich/admin/template_edit.html:20 msgid "Title:" msgstr "標題" #: templates/web/base/alert/index.html:25 msgid "To find out what local alerts we have for you, please enter your %s postcode or street name and area:" msgstr "找出適合您的在地通知,請輸入您的郵編或街名區域" #: templates/web/base/alert/index.html:27 msgid "To find out what local alerts we have for you, please enter your postcode or street name and area" msgstr "找出適合您的在地通知,請輸入您的郵編或街名區域" #: perllib/FixMyStreet/Script/Reports.pm:91 msgid "To view a map of the precise location of this issue" msgstr "檢視地圖上問題之確切位置" #: templates/web/base/admin/index.html:54 #: templates/web/base/admin/questionnaire.html:24 #: templates/web/base/admin/stats.html:24 #: templates/web/base/admin/stats.html:43 #: templates/web/zurich/admin/stats.html:30 msgid "Total" msgstr "總數" #: templates/web/base/js/translation_strings.html:29 msgid "Try again" msgstr "再試一次" #: templates/web/base/contact/submit.html:14 msgid "Try emailing us directly:" msgstr "何不直接發信給我們:" #: templates/web/base/admin/report_blocks.html:1 #: templates/web/base/admin/report_blocks.html:12 #: templates/web/base/report/update/form_update.html:34 #: templates/web/base/report/update/form_update.html:37 msgid "Unable to fix" msgstr "無法修復" #: templates/web/base/admin/report_blocks.html:1 #: templates/web/base/admin/report_blocks.html:19 #: templates/web/base/admin/update_edit.html:28 #: templates/web/zurich/admin/report_edit-sdm.html:64 #: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:92 #: templates/web/zurich/admin/update_edit.html:18 msgid "Unconfirmed" msgstr "未確認的" #: templates/web/base/report/banner.html:9 msgid "Unknown" msgstr "未知的" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Rss.pm:173 msgid "Unknown alert type" msgstr "未知的通知類別" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Photo.pm:110 #: templates/web/base/js/translation_strings.html:39 msgid "Unknown error" msgstr "未知的錯誤" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Report.pm:105 #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Report.pm:111 #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Report.pm:114 msgid "Unknown problem ID" msgstr "未知的問題編號  " #: templates/web/base/report/update/form_update.html:25 msgid "Update" msgstr "更新" #: templates/web/base/admin/timeline.html:33 msgid "Update %s created for problem %d; by %s" msgstr "由%s 更新%s 申報之問題%s  " #: templates/web/base/contact/index.html:28 msgid "Update below added anonymously at %s" msgstr "下方更新 為匿名提供%s" #: templates/web/base/contact/index.html:30 msgid "Update below added by %s at %s" msgstr "由%d 在 %s 所提供的更新" #: templates/web/base/admin/body-form.html:240 #: templates/web/zurich/admin/body-form.html:52 msgid "Update body" msgstr "更新內文" #: templates/web/base/admin/index.html:48 msgid "Update breakdown by state" msgstr "陳述目前的故障 " #: db/alert_types.pl:7 msgid "Update by {{name}}" msgstr "由{{name}}更新" #: templates/web/base/admin/update_edit.html:42 #: templates/web/zurich/admin/update_edit.html:25 msgid "Update changed problem state to %s" msgstr "更新改變問題之陳述到%s " #: templates/web/base/admin/update_edit.html:44 msgid "Update marked problem as fixed" msgstr "本問題已解決之更新標註" #: templates/web/base/admin/update_edit.html:46 msgid "Update reopened problem" msgstr "更新重申報之問題 " #: templates/web/base/admin/body.html:101 msgid "Update statuses" msgstr "更新之狀態" #: templates/web/zurich/admin/index-dm.html:23 #: templates/web/zurich/admin/index-sdm.html:21 #: templates/web/zurich/admin/reports.html:13 msgid "Updated" msgstr "已更新" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin.pm:1048 #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin.pm:1108 #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin.pm:1156 #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin.pm:821 #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Zurich.pm:771 #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Zurich.pm:796 #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Zurich.pm:866 msgid "Updated!" msgstr "已更新!" #: templates/web/base/admin/list_updates.html:2 #: templates/web/base/report/update.html:5 #: templates/web/zurich/report/updates.html:2 msgid "Updates" msgstr "更新" #: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Comment.pm:131 msgid "Updates are limited to %s characters in length. Please shorten your update" msgstr "更新內容有 %s 字數限制,請簡化您的更新。" #: db/alert_types.pl:5 db/alert_types.pl:6 msgid "Updates on {{title}}" msgstr "由{{title}}更新" #. ("%s is the site name") #: templates/web/base/report/display.html:0 #: templates/web/base/report/display.html:9 msgid "Updates to this problem, %s" msgstr "更新問題, %s" #: templates/web/base/admin/body.html:182 msgid "Use the note to record details that are only displayed in the admin. Notes are not shown publicly, and are not sent to the body." msgstr "使用記事本 來記錄給管理員可看到的細節報告。這部份不會公開,也不會送給相關單位。" #: templates/web/zurich/admin/report_edit-sdm.html:48 #: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:67 msgid "Used map" msgstr "已用過之地圖" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin.pm:1461 msgid "User flag removed" msgstr "移除用戶的標記警告" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin.pm:1433 msgid "User flagged" msgstr "給用戶標記警告" #: templates/web/base/admin/users.html:5 msgid "User search finds matches in users' names and email addresses." msgstr "用戶找到相符的名稱與電子郵件" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin.pm:1289 #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Zurich.pm:399 #: templates/web/base/admin/flagged.html:29 #: templates/web/zurich/header.html:69 msgid "Users" msgstr "使用者" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin.pm:382 #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin.pm:412 #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin.pm:429 msgid "Values updated" msgstr "數值更新" #: templates/web/base/admin/report_edit.html:18 #: templates/web/base/admin/update_edit.html:18 #: templates/web/zurich/admin/report_edit-sdm.html:21 #: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:22 #: templates/web/zurich/admin/update_edit.html:10 msgid "View report on site" msgstr "檢視本站之申報 " #: templates/web/base/reports/body.html:14 msgid "View reports by ward" msgstr "檢視里/區之申報 " #: templates/web/base/around/display_location.html:0 #: templates/web/base/around/display_location.html:35 msgid "Viewing a location" msgstr "檢視地區" #: templates/web/base/report/display.html:0 msgid "Viewing a problem" msgstr "檢視問題 " #: templates/web/base/reports/body.html:16 msgid "Wards of this council" msgstr "地方政府轄下的里/區" #: templates/web/base/alert/choose.html:6 #: templates/web/base/around/_error_multiple.html:6 msgid "We found more than one match for that location. We show up to ten matches, please try a different search if yours is not here." msgstr "本區域我們找到更多符合的資料,我們最多顯示十筆資料。如果你無法在其中找到所要的資訊,請嘗試其它搜尋方式。" #: templates/web/base/auth/general.html:6 #: templates/web/base/report/display.html:27 #: templates/web/base/report/new/oauth_email_form.html:5 #, fuzzy msgid "We need your email address, please give it below." msgstr "我們不會公開您的電子郵件或是電話號碼" #: templates/web/base/report/new/form_user_loggedout_email.html:2 #: templates/web/base/report/update/form_user_loggedout_email.html:2 msgid "We never show your email" msgstr "我們不會公開您的電子郵件" #: templates/web/base/report/new/form_user_loggedin.html:31 #: templates/web/base/report/new/form_user_loggedout_by_email.html:28 msgid "We never show your email address or phone number." msgstr "我們不會公開您的電子郵件或是電話號碼" #: perllib/FixMyStreet/Script/Reports.pm:200 msgid "We realise this problem might be the responsibility of %s; however, we don't currently have any contact details for them. If you know of an appropriate contact address, please do get in touch." msgstr "我們理解此問題可能是%s之責任,然而目前我們並無他們的聯絡資訊。如果您知道適當的聯絡人資訊,請告訴我們。" #: templates/web/base/index-steps.html:31 msgid "We send it to the council on your behalf" msgstr "我們將代表您將此呈報給地方政府" #: templates/web/base/report/new/notes.html:4 #: templates/web/zurich/report/new/notes.html:4 msgid "We will only use your personal information in accordance with our privacy policy." msgstr "您的個人資料,將會依照本站隱私權政策作處理使用" #: templates/web/base/questionnaire/completed-open.html:2 msgid "We’re sorry to hear the problem’s not fixed. Why not try writing to your local representatives?" msgstr "很遺憾該問題仍未修復。何不試試聯絡當地議員民代反應此狀況?" #: templates/web/base/contact/submit.html:7 msgid "We’ll get back to you as soon as we can." msgstr "我們會儘快回覆您" #: templates/web/base/questionnaire/index.html:71 msgid "What was your experience of getting the problem fixed?" msgstr "你的申報使用體驗感想為? " #: templates/web/base/report/new/form_report.html:19 msgid "What’s the issue, and where is it?" msgstr "什麼樣的問題,地點是在?" #: templates/web/base/admin/category_edit.html:90 #: templates/web/zurich/admin/body.html:18 msgid "When edited" msgstr "何時編輯 " #: templates/web/base/admin/problem_row.html:35 msgid "When sent" msgstr "何時送出" #: templates/web/base/js/translation_strings.html:50 msgid "Whoa there Testino! Three photos are enough." msgstr "" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Report/New.pm:635 msgid "Whole block of empty flats" msgstr "整區為閒置廢棄空間" #: templates/web/base/tokens/confirm_alert.html:7 msgid "Why stop there? Set up more alerts for free." msgstr "為何在此卡住?免費設定更多訊息通知 " #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Zurich.pm:192 #: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Zurich.pm:932 #: templates/web/zurich/admin/header.html:1 #: templates/web/zurich/admin/header.html:14 msgid "Wish" msgstr "願望" #: templates/web/base/open311/index.html:84 msgid "With request searches, it is also possible to search for agency_responsible to limit the requests to those sent to a single administration. The search term is the administration ID provided by MaPit." msgstr "搜尋要求,也可能限制單一機構中搜尋相關權責單位。其搜尋字眼為 MaPit提供的主管ID." #: templates/web/base/front/footer-marketing.html:17 msgid "Would you like to contribute to FixMyStreet? Our code is open source and available at fixmystreet.org." msgstr "您願為FixMyStreet貢獻嗎?這個一個開放原始碼,可從 fixmystreet.org官網進一步了解 " #: templates/web/base/questionnaire/index.html:96 msgid "Would you like to receive another questionnaire in 4 weeks, reminding you to check the status?" msgstr "您是否願意4週後再收到另一份問卷?以提醒您確認最新的狀況" #: templates/web/base/report/new/notes.html:7 msgid "Writing your message entirely in block capitals makes it hard to read, as does a lack of punctuation." msgstr "請注意留言內容,勿用注音文並應加上標點符號以利閱讀。" #: templates/web/base/report/new/fill_in_details_form.html:4 msgid "Wrong location? Just click again on the map." msgstr "錯誤的地? 請再次點擊此地圖" #: templates/web/base/admin/stats.html:10 msgid "Year" msgstr "年份" #: templates/web/base/admin/bodies.html:66 #: templates/web/base/admin/body.html:80 templates/web/base/admin/body.html:82 #: templates/web/base/admin/body.html:86 templates/web/base/admin/body.html:88 #: templates/web/base/admin/category_edit.html:5 #: templates/web/base/admin/flagged.html:47 #: templates/web/base/admin/list_updates.html:32 #: templates/web/base/admin/list_updates.html:34 #: templates/web/base/admin/list_updates.html:35 #: templates/web/base/admin/problem_row.html:20 #: templates/web/base/admin/report_edit.html:58 #: templates/web/base/admin/report_edit.html:75 #: templates/web/base/admin/update_edit.html:24 #: templates/web/base/admin/users.html:31 #: templates/web/base/questionnaire/creator_fixed.html:14 #: templates/web/base/questionnaire/index.html:51 #: templates/web/base/questionnaire/index.html:99 msgid "Yes" msgstr "是" #: templates/web/base/report/new/form_user_loggedout_password.html:5 #: templates/web/base/report/update/form_user_loggedout_password.html:4 msgid "Yes I have a password" msgstr "我有密碼" #: templates/web/base/contact/index.html:46 msgid "You are complaining that this problem report was unnecessarily moderated:" msgstr "你申訴此問題遭不必要之和諧 " #: templates/web/base/contact/index.html:48 msgid "You are reporting the following problem report for being abusive, containing personal information, or similar:" msgstr "您檢舉下列問題的申報遭到濫用,包含個人資料或相關問題 " #: templates/web/base/contact/index.html:22 msgid "You are reporting the following update for being abusive, containing personal information, or similar:" msgstr "您檢舉下列問題之更為濫用,包括個人資料或相似" #: templates/web/zurich/tokens/confirm_problem.html:5 #: templates/web/zurich/tokens/confirm_problem.html:8 msgid "You can view the problem on this site." msgstr "您可在本站上檢視問題." #: templates/web/base/admin/user-form.html:48 msgid "You can add an abusive user's email to the abuse list, which automatically hides (and never sends) reports they create." msgstr "您可以新增某位用戶到濫用者名單,它會自動隱藏(不會送出)該名用戶所提交的申報 " #: templates/web/base/contact/index.html:113 msgid "You can contact technical support on %s" msgstr "您可寫信給%s詢求技術支援。" #: templates/web/base/admin/flagged.html:5 msgid "" "You can flag any report or user by editing them, and they will be listed on this page.\n" " For example, this can useful if you want to keep an eye on a user who has posted inappropriate\n" " reports in the past." msgstr "" "您透過編輯可以給申報或用戶註記警告,他們會出現在此頁上。\n" "如果某一用戶過往有不當使用記錄,您想特別留意它的活動\n" "這會很有用。" #: templates/web/base/report/new/councils_text_none.html:12 #: templates/web/base/report/new/councils_text_none.html:14 #: templates/web/base/report/new/councils_text_some.html:19 #: templates/web/base/report/new/councils_text_some.html:21 msgid "You can help us by finding a contact email address for local problems for %s and emailing it to us at %s." msgstr "您可協助我們找出當地問題的承辦人員 %s電子郵件,把此資訊提供給我們%s." #: templates/web/base/admin/body-form.html:85 msgid "You can mark a body as deleted if you do not want it to be active on the site." msgstr "您可以刪除某一單位如果不想讓它在本站激活" #: templates/web/base/js/translation_strings.html:36 msgid "You declined; please fill in the box above" msgstr "您受到拒絕,請填寫上方表格。" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Questionnaire.pm:38 msgid "You have already answered this questionnaire. If you have a question, please get in touch, or view your problem.\n" msgstr "您已回覆過本問卷。如果您有問題,請保持聯絡, 或是檢視 您作的申報\n" #: templates/web/base/report/new/form_report.html:32 #: templates/web/zurich/report/new/fill_in_details_form.html:55 msgid "You have already attached photos to this report. Note that you can attach a maximum of 3 to this report (if you try to upload more, the oldest will be removed)." msgstr "在此申報中你已經附加了照片(注意你最多可附3張照片,如果你還想上傳更多張,原先的照片會被移除)" #: templates/web/base/questionnaire/index.html:83 #: templates/web/base/report/update/form_update.html:14 #, fuzzy msgid "You have already attached photos to this update. Note that you can attach a maximum of 3 to this update (if you try to upload more, the oldest will be removed)." msgstr "在此申報中你已經附加了照片(注意你最多可附3張照片,如果你還想上傳更多張,原先的照片會被移除)" #: templates/web/base/auth/sign_out.html:4 #: templates/web/zurich/auth/sign_out.html:3 msgid "You have been signed out" msgstr "您己登出" #: templates/web/zurich/report/new/fill_in_details_form.html:13 msgid "You have located the problem at the point marked with a green pin on the map. If this is not the correct location, simply click on the map again. " msgstr "您在地圖上用綠色標註問題之地點。如果此不是正確地點,請再次點擊原地圖。" #: templates/web/zurich/tokens/confirm_problem.html:5 #: templates/web/zurich/tokens/confirm_problem.html:6 msgid "You have successfully confirmed your email address." msgstr "您已成功地確認電子郵件" #: templates/web/base/report/display.html:17 #: templates/web/base/report/new/login_success_form.html:3 msgid "You have successfully signed in; please check and confirm your details are accurate:" msgstr "您已成功登入,請檢查您的個人資訊是否正確:" #: templates/web/base/my/my.html:20 msgid "You haven’t created any reports yet. Report a problem now." msgstr "您當未創建任何申報,立即提供申報" #: templates/web/base/admin/index.html:19 msgid "You need to add some bodies (such as councils or departments) before any reports can be sent." msgstr "您需要 加入相關單位 (例如地方政府或部門) ,在申報送出之前。" #: templates/web/base/admin/bodies.html:7 msgid "" "You need to add bodies (such as councils or departments) so that you can then add\n" " the categories of problems they can handle (such as potholes or streetlights) and the\n" " contacts (such as an email address) to which reports are sent." msgstr "" "您需要加上有關單位(例如地方政府或部門),您可以加入\n" "要處理的問題類別(像是路面坑洞或街燈故障)以及\n" "呈送的承辦人員(如電子郵件)" #: templates/web/base/admin/report_edit.html:67 msgid "You really want to resend?" msgstr "您真的要再送出一次嗎" #: templates/web/base/my/my.html:0 templates/web/base/my/my.html:15 #: templates/web/base/my/my.html:4 msgid "Your Reports" msgstr "您的申報 " #: templates/web/base/alert/_list.html:89 #: templates/web/base/contact/index.html:83 #: templates/web/base/report/display_tools.html:38 #: templates/web/base/report/display_tools.html:40 #: templates/web/base/report/new/form_user_loggedin.html:3 #: templates/web/base/report/new/form_user_loggedout_email.html:1 #: templates/web/base/report/update/form_user_loggedout_email.html:1 #: templates/web/fixmystreet/alert/updates.html:19 #: templates/web/fixmystreet/alert/updates.html:22 #: templates/web/zurich/report/new/fill_in_details_form.html:76 msgid "Your email" msgstr "您的電子郵件" #: templates/web/base/auth/general.html:45 #: templates/web/base/report/update/form_user_loggedout_email.html:7 #: templates/web/zurich/auth/general.html:30 #: templates/web/zurich/auth/general.html:58 msgid "Your email address" msgstr "您的電子郵件" #: templates/web/base/report/updates-sidebar-notes.html:3 msgid "Your information will only be used in accordance with our privacy policy" msgstr "您的個人資料,將會依照本站隱私權政策作處理使用" #: templates/web/base/auth/general.html:90 #: templates/web/base/contact/index.html:76 #: templates/web/base/report/new/form_user_loggedin.html:18 #: templates/web/base/report/new/form_user_loggedout_by_email.html:17 #: templates/web/base/report/update/form_name.html:11 #: templates/web/zurich/auth/general.html:61 #: templates/web/zurich/report/new/fill_in_details_form.html:86 msgid "Your name" msgstr "姓名" #: templates/web/base/auth/general.html:75 #: templates/web/base/report/new/form_user_loggedout_password.html:10 #: templates/web/base/report/update/form_user_loggedout_password.html:9 #: templates/web/zurich/auth/general.html:34 msgid "Your password" msgstr "密碼" #: templates/web/base/auth/change_password.html:6 msgid "Your password has been changed" msgstr "密碼已更新" #: templates/web/base/report/new/form_user_loggedin.html:27 #: templates/web/base/report/new/form_user_loggedout_by_email.html:26 #: templates/web/zurich/report/new/fill_in_details_form.html:92 msgid "Your phone number" msgstr "電話號碼" #: templates/web/base/questionnaire/index.html:14 #, fuzzy msgid "Your report" msgstr "你作的申報" #: templates/web/base/footer.html:9 templates/web/fixmystreet/footer.html:29 msgid "Your reports" msgstr "你作的申報" #: templates/web/base/my/my.html:41 msgid "Your updates" msgstr "更新" #: templates/web/base/reports/_list-filters.html:3 msgid "all reports" msgstr "所有事件申報" #: templates/web/base/admin/timeline.html:4 msgid "by %s" msgstr "由 %s" #: templates/web/base/reports/_list-filters.html:5 msgid "closed reports" msgstr "完結之申報 " #: templates/web/base/reports/body.html:6 #: templates/web/base/reports/body.html:7 msgid "council" msgstr "地方政府" #: templates/web/base/admin/report_edit.html:32 msgid "didn't use map" msgstr "不使用地圖" #: templates/web/base/alert/index.html:33 #: templates/web/base/around/postcode_form.html:15 msgid "e.g. ‘%s’ or ‘%s’" msgstr "例如 ‘%s’ 或 ‘%s’" #: templates/web/base/admin/body-form.html:188 #: templates/web/base/admin/flagged.html:51 msgid "edit user" msgstr "用戶編輯" #: templates/web/base/reports/_list-filters.html:6 msgid "fixed reports" msgstr "已處理之申報 " #: templates/web/base/status/stats.html:20 #: templates/web/zurich/admin/index.html:5 msgid "from %s different users" msgstr "從不同的用戶%s " #: templates/web/base/report/_item.html:15 #: templates/web/zurich/report/_item.html:14 msgid "last updated %s" msgstr "%s上回更新:" #: perllib/Utils.pm:204 msgid "less than a minute" msgstr "少於一分鐘" #: templates/web/base/report/updates.html:57 msgid "marked as a duplicate report" msgstr "標註為重覆之申報" #: templates/web/base/report/updates.html:47 msgid "marked as action scheduled" msgstr "標註為排程行動" #: templates/web/base/report/updates.html:59 msgid "marked as an internal referral" msgstr "標註為內部推薦" #: templates/web/base/report/updates.html:49 msgid "marked as closed" msgstr "標註為關閉" #: templates/web/base/report/updates.html:28 #: templates/web/base/report/updates.html:51 msgid "marked as fixed" msgstr "標註為解決" #: templates/web/base/report/updates.html:45 msgid "marked as in progress" msgstr "標註為處理中" #: templates/web/base/report/updates.html:41 msgid "marked as investigating" msgstr "標註為調查中" #: templates/web/base/report/updates.html:55 msgid "marked as not the council's responsibility" msgstr "標註為非本區政府職責範圍" #: templates/web/base/report/updates.html:43 msgid "marked as planned" msgstr "標註為己規畫" #: templates/web/base/report/updates.html:53 msgid "marked as unable to fix" msgstr "標註為無法解決" #: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin.pm:129 #: templates/web/base/admin/questionnaire.html:15 #: templates/web/base/admin/questionnaire.html:16 msgid "n/a" msgstr "不適用" #: templates/web/base/alert/_list.html:85 msgid "or" msgstr "或" #: templates/web/base/js/translation_strings.html:27 msgid "or locate me automatically" msgstr "自動辨識我所在位置 " #: templates/web/base/admin/report_edit.html:28 #: templates/web/base/admin/report_edit.html:30 #: templates/web/zurich/admin/report_edit-sdm.html:30 #: templates/web/zurich/admin/report_edit-sdm.html:32 #: templates/web/zurich/admin/report_edit-sdm.html:53 #: templates/web/zurich/admin/report_edit-sdm.html:55 #: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:32 #: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:34 #: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:48 #: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:50 #: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:72 #: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:74 msgid "originally entered: “%s”" msgstr "原始輸入者" #: templates/web/base/admin/report_edit.html:43 msgid "other areas:" msgstr "其它地區:" #: templates/web/base/report/updates.html:29 #: templates/web/base/report/updates.html:39 msgid "reopened" msgstr "重啟申報" #: templates/web/base/header.html:33 templates/web/fixmystreet/header.html:64 #: templates/web/zurich/footer.html:13 msgid "sign out" msgstr "登出" #: templates/web/base/report/new/fill_in_details_form.html:11 #: templates/web/base/report/new/fill_in_details_form.html:9 msgid "the local council" msgstr "當地地府" #: templates/web/base/report/_main.html:57 #: templates/web/zurich/report/_main.html:5 msgid "there is no pin shown as the user did not use the map" msgstr "地圖上無標記,用戶未使用地圖" #: perllib/FixMyStreet/Script/Reports.pm:176 msgid "this type of local problem" msgstr "此類在地問題" #: perllib/Utils.pm:176 msgid "today" msgstr "今天" #: templates/web/base/reports/_list-filters.html:4 msgid "unfixed reports" msgstr "未處理之申報 " #: templates/web/base/admin/report_edit.html:32 msgid "used map" msgstr "已用過之地圖" #: templates/web/base/admin/update_edit.html:35 msgid "user is from same council as problem - %d" msgstr "用戶來同一問題的地方政府- %d" #: templates/web/base/admin/update_edit.html:38 msgid "user is problem owner" msgstr "%d 天數" #: templates/web/base/reports/body.html:0 #: templates/web/base/reports/body.html:3 msgid "ward" msgstr "路檔" #: templates/web/base/front/stats.html:13 #, perl-format msgid "%s report recently" msgid_plural "%s reports recently" msgstr[0] "近期的申報 %s " #: perllib/Utils.pm:223 #, perl-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d 時數" #: templates/web/base/report/_support.html:6 #, perl-format msgid "%d supporter" msgid_plural "%d supporters" msgstr[0] "%d 支援者" #: perllib/Utils.pm:225 #, perl-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d 分鐘數" #: templates/web/base/front/stats.html:25 #, perl-format msgid "%s update on reports" msgid_plural "%s updates on reports" msgstr[0] "%s 更新申報" #: templates/web/emptyhomes/report/new/councils_text_none.html:3 #, perl-format msgid "We do not yet have details for the council that covers this location." msgid_plural "We do not yet have details for the councils that cover this location." msgstr[0] "我們尚未有該區域負責單位之細節 " #: perllib/Utils.pm:219 #, perl-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d 週數" #: templates/web/base/front/stats.html:8 #, perl-format msgid "%s report in past week" msgid_plural "%s reports in past week" msgstr[0] "%s 上一週的申報 " #: templates/web/base/front/stats.html:19 #, perl-format msgid "%s fixed in past month" msgid_plural "%s fixed in past month" msgstr[0] "上個月解決的%s " #: perllib/Utils.pm:221 #, perl-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d 日期" #: templates/web/base/report/new/councils_text_some.html:13 #, perl-format msgid "We do not yet have details for the other council that covers this location." msgid_plural "We do not yet have details for the other councils that cover this location." msgstr[0] "我們尚未有該區域其它單位之細節 " #~ msgid "(we never show your email address or phone number)" #~ msgstr "(我們不會透露您的電話或電郵)" #~ msgid "(we never show your email)" #~ msgstr "(我們不會公開您的電子郵件)" #~ msgid "No, let me confirm my report by email:" #~ msgstr ", 我想用電子郵件確認我的申報l:" #~ msgid "No, let me confirm my update by email:" #~ msgstr ", 我要利用電子郵件收取更新通知:" #~ msgid "Email me updates" #~ msgstr "以電郵通知更新" #~ msgid "Enter a new password:" #~ msgstr "請輸入新密碼" #~ msgid "I'm afraid we couldn't validate that token. If you've copied the URL from an email, please check that you copied it exactly.\n" #~ msgstr "們無法驗證此代號,如果您從電子郵件中複製了超連結網址,請檢查您複製是否正確。\n" #~ msgid "If you use web-based email or have 'junk mail' filters, you may wish to check your bulk/spam mail folders: sometimes, our messages are marked that way." #~ msgstr "如果您使用網頁電子郵件或開啟垃圾信件過濾,您最好檢查一下您的垃圾信匧,本站郵件可能被歸到該分類下。" #~ msgid "Message:" #~ msgstr "留言" #~ msgid "More problems nearby" #~ msgstr "更多鄰近的問題 " #~ msgid "Nearly Done! Now check your email..." #~ msgstr "差不多快完成了,現在檢查您的電子信箱" #~ msgid "Offensive? Unsuitable? Tell us" #~ msgstr "受到羞辱?不適當?請 告訴我們" #~ msgid "Photo:" #~ msgstr "照片:" #~ msgid "Please check your email" #~ msgstr "請檢查您的電子郵件" #~ msgid "Please note that updates are not sent to the council. If you leave your name it will be public. Your information will only be used in accordance with our privacy policy" #~ msgstr "請留意這個問題的更新不會送達給地方政府,如果您留下姓名,它將會依照本網站的隱私權政策作處理使用" #~ msgid "This may be because the link is too old or already used, or the address was not copied correctly." #~ msgstr "可能為連結失效或已被使用過,或是連結網址未正確複製。" #~ msgid "This problem has been closed" #~ msgstr "此問題己結案" #~ msgid "This problem is in progress" #~ msgstr "問題正在處理中" #~ msgid "This problem is old and of unknown status." #~ msgstr "此問題已失時效,目前狀況不明" #~ msgid "Update:" #~ msgstr "更新:" #~ msgid "We have not been able to confirm your account - sorry." #~ msgstr "抱歉,我們無法確認您的帳戶。" #~ msgid "We have sent you an email containing a link to confirm your account." #~ msgstr "我們剛寄給您一封內有連結確認的電子郵件。" #~ msgid "We'd love to hear what you think about this site. Just fill in the form, or send an email to %s:" #~ msgstr "我們想知道您對本站的建議。請填此表單,或發送電子郵件到%s:" #~ msgid "You have already attached a photo to this report, attaching another one will replace it." #~ msgstr "您已在本申報中附加一張照片,用另一張照片將取代原照片。" #~ msgid "You have already attached a photo to this update, attaching another one will replace it." #~ msgstr "您已在本申報更新中附加一張照片,用另一張照片將取代原照片。" #~ msgid "Your email:" #~ msgstr "你的電子郵件:" #~ msgid "Your name:" #~ msgstr "姓名:" #~ msgid "Your email:" #~ msgstr "您的電子郵件:"