aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/docs/customising/translation.md
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'docs/customising/translation.md')
-rw-r--r--docs/customising/translation.md20
1 files changed, 10 insertions, 10 deletions
diff --git a/docs/customising/translation.md b/docs/customising/translation.md
index bc0b52b6e..28d5c76e7 100644
--- a/docs/customising/translation.md
+++ b/docs/customising/translation.md
@@ -17,7 +17,7 @@ title: Translation
Alaveteli ships ready to run in a number of different languages.
If Alaveteli has already been translated into the language (or languages) you
need, you just need to configure it -- see
-[`AVAILABLE_LOCALES`]({{ site.baseurl }}docs/customising/config/#available_locales).
+[`AVAILABLE_LOCALES`]({{ page.baseurl }}/docs/customising/config/#available_locales).
[Look in the `locale/` directory](https://github.com/mysociety/alaveteli/tree/master/locale)
to see what translations are already available. Some are complete
@@ -40,7 +40,7 @@ There are two reasons the translations may need more work before you can use the
current translation and what state it's in.
Translators are members of the Alaveteli
-[community]({{site.baseurl}}community/), and often work separately from the
+[community]({{ page.baseurl }}/community/), and often work separately from the
developers. This means translations can lag a little behind the code. However,
our release process includes a "translation freeze", which gives the
translators a chance to catch up -- read the rest of this page for details.
@@ -48,7 +48,7 @@ translators a chance to catch up -- read the rest of this page for details.
## Alaveteli's translations
You don't need to be a programmer to translate Alaveteli -- we use an external
-website called <a href="{{ site.baseurl }}docs/glossary/#transifex" class="glossary__link">Transifex</a> to help manage translations. This makes it easy for
+website called <a href="{{ page.baseurl }}/docs/glossary/#transifex" class="glossary__link">Transifex</a> to help manage translations. This makes it easy for
translators to get to work, but it does mean you (or your technical team)
need to do a little extra work to get those translations back into Alaveteli
when they are ready.
@@ -59,9 +59,9 @@ The Transifex project is at
fairly easy-to-use interface for contributing translations.
Alaveteli localises strings using GNU gettext and
-<a href="{{site.baseurl}}docs/glossary/#po" class="glossary__link"><code>.pot</code> &amp; <code>.po</code> files</a>.
+<a href="{{ page.baseurl }}/docs/glossary/#po" class="glossary__link"><code>.pot</code> &amp; <code>.po</code> files</a>.
If you're a developer, you should read
-[internationalising Alaveteli]({{ site.baseurl }}docs/developers/i18n/).
+[internationalising Alaveteli]({{ page.baseurl }}/docs/developers/i18n/).
## What a translator needs to do
@@ -79,10 +79,10 @@ use some code to mark sentences or words ("strings") that they think will need
to be translated.
When the Alaveteli
-<a href="{{site.baseurl}}docs/glossary/#release" class="glossary__link">release manager</a>
+<a href="{{ page.baseurl }}/docs/glossary/#release" class="glossary__link">release manager</a>
is planning a release, they will upload a
template containing all the strings to be translated (called a
-<a href="{{site.baseurl}}docs/glossary/#po" class="glossary__link"><code>.pot</code> file</a>)
+<a href="{{ page.baseurl }}/docs/glossary/#po" class="glossary__link"><code>.pot</code> file</a>)
to Transifex. This causes your own translations in Transifex to be updated with
the latest strings.
@@ -156,7 +156,7 @@ translate the text that comes *after* the `|`.
## How the translations get into Alaveteli
In order to get the translated strings from Transifex into Alaveteli, follow
-the instructions in these [deployment notes]({{ site.baseurl }}docs/developers/i18n/#deployment-notes).
+the instructions in these [deployment notes]({{ page.baseurl }}/docs/developers/i18n/#deployment-notes).
This will be the job of the technical people on your team (or
even mySociety's release manager). If translators aren't technical, they can
use Transifex without needing to worry about this.
@@ -166,7 +166,7 @@ use Transifex without needing to worry about this.
As the help pages for Alaveteli contain lots of text, they're translated
outside Transifex, by translating each whole help page and replacing it
in the theme that Alaveteli is using, so that it overrides the default
-page. See the [guide to Alaveteli's themes]({{ site.baseurl }}docs/customising/themes/#customising-the-help-pages) for more
+page. See the [guide to Alaveteli's themes]({{ page.baseurl }}/docs/customising/themes/#customising-the-help-pages) for more
information on this.
## Developers and internationalisation
@@ -174,7 +174,7 @@ information on this.
If you're writing new code for Alaveteli, then you're a developer, and you
need to understand how to make any text you add easy for translators to work
with -- see the page about
-[internationalising Alaveteli]({{site.baseurl}}docs/developers/i18n/).
+[internationalising Alaveteli]({{ page.baseurl }}/docs/developers/i18n/).
If you are a developer or translator actively working on internationalising
Alaveteli code, you should talk to us to find out when the next release is due,