aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--docs/customising/translation.md16
-rw-r--r--es/docs/customising/translation.md172
2 files changed, 180 insertions, 8 deletions
diff --git a/docs/customising/translation.md b/docs/customising/translation.md
index bc0b52b6e..b0210d43c 100644
--- a/docs/customising/translation.md
+++ b/docs/customising/translation.md
@@ -17,7 +17,7 @@ title: Translation
Alaveteli ships ready to run in a number of different languages.
If Alaveteli has already been translated into the language (or languages) you
need, you just need to configure it -- see
-[`AVAILABLE_LOCALES`]({{ site.baseurl }}docs/customising/config/#available_locales).
+[`AVAILABLE_LOCALES`]({{ page.baseurl }}/docs/customising/config/#available_locales).
[Look in the `locale/` directory](https://github.com/mysociety/alaveteli/tree/master/locale)
to see what translations are already available. Some are complete
@@ -40,7 +40,7 @@ There are two reasons the translations may need more work before you can use the
current translation and what state it's in.
Translators are members of the Alaveteli
-[community]({{site.baseurl}}community/), and often work separately from the
+[community]({{ page.baseurl }}/community/), and often work separately from the
developers. This means translations can lag a little behind the code. However,
our release process includes a "translation freeze", which gives the
translators a chance to catch up -- read the rest of this page for details.
@@ -59,9 +59,9 @@ The Transifex project is at
fairly easy-to-use interface for contributing translations.
Alaveteli localises strings using GNU gettext and
-<a href="{{site.baseurl}}docs/glossary/#po" class="glossary__link"><code>.pot</code> &amp; <code>.po</code> files</a>.
+<a href="{{ page.baseurl }}/docs/glossary/#po" class="glossary__link"><code>.pot</code> &amp; <code>.po</code> files</a>.
If you're a developer, you should read
-[internationalising Alaveteli]({{ site.baseurl }}docs/developers/i18n/).
+[internationalising Alaveteli]({{ page.baseurl }}/docs/developers/i18n/).
## What a translator needs to do
@@ -79,10 +79,10 @@ use some code to mark sentences or words ("strings") that they think will need
to be translated.
When the Alaveteli
-<a href="{{site.baseurl}}docs/glossary/#release" class="glossary__link">release manager</a>
+<a href="{{ page.baseurl }}/docs/glossary/#release" class="glossary__link">release manager</a>
is planning a release, they will upload a
template containing all the strings to be translated (called a
-<a href="{{site.baseurl}}docs/glossary/#po" class="glossary__link"><code>.pot</code> file</a>)
+<a href="{{ page.baseurl }}/docs/glossary/#po" class="glossary__link"><code>.pot</code> file</a>)
to Transifex. This causes your own translations in Transifex to be updated with
the latest strings.
@@ -156,7 +156,7 @@ translate the text that comes *after* the `|`.
## How the translations get into Alaveteli
In order to get the translated strings from Transifex into Alaveteli, follow
-the instructions in these [deployment notes]({{ site.baseurl }}docs/developers/i18n/#deployment-notes).
+the instructions in these [deployment notes]({{ page.baseurl }}/docs/developers/i18n/#deployment-notes).
This will be the job of the technical people on your team (or
even mySociety's release manager). If translators aren't technical, they can
use Transifex without needing to worry about this.
@@ -174,7 +174,7 @@ information on this.
If you're writing new code for Alaveteli, then you're a developer, and you
need to understand how to make any text you add easy for translators to work
with -- see the page about
-[internationalising Alaveteli]({{site.baseurl}}docs/developers/i18n/).
+[internationalising Alaveteli]({{ page.baseurl }}/docs/developers/i18n/).
If you are a developer or translator actively working on internationalising
Alaveteli code, you should talk to us to find out when the next release is due,
diff --git a/es/docs/customising/translation.md b/es/docs/customising/translation.md
new file mode 100644
index 000000000..f806181c8
--- /dev/null
+++ b/es/docs/customising/translation.md
@@ -0,0 +1,172 @@
+---
+layout: es/page
+title: Traducción
+---
+
+# Traducción de Alaveteli
+
+<p class="lead">
+ Hemos diseñado Alaveteli para ser utilizado en numerosas jurisdicciones
+ diferentes de todo el mundo. Si aún no soporta el idioma que necesita, puede
+ ayudar a traducirlo. Esta página explica cómo.
+</p>
+
+## ¡Alaveteli ya incluye traducciones!
+
+Alaveteli incluye varias versiones en distintos idiomas listas para su uso.
+Si Alaveteli ya se ha traducido al idioma (o idiomas) que necesita, solo
+deberá configurarlo: consulte
+[`AVAILABLE_LOCALES`]({{ page.baseurl }}/docs/customising/config/#available_locales).
+
+[Consulte el directorio `locale/`](https://github.com/mysociety/alaveteli/tree/master/locale)
+para ver qué traducciones hay actualmente disponibles. Algunas son traducciones completas del
+sitio, mientras que otras son parciales, bien porque las traducciones aún no se han finalizado,
+o bien porque los traductores no han actualizado los textos desde la última vez que los
+desarrolladores añadieron texto al sitio.
+
+Existen dos motivos por los que la traducción puede necesitar más trabajo antes de poder utilizarse:
+
+* **El idioma que desea no es uno de los que ya tenemos** <br> En este caso
+ no habrá ninguna entrada en ``locale/`` para este idioma porque Alaveteli aún
+ no ha sido traducido a su idioma por nadie. Consulte el resto de esta
+ página para averiguar cómo añadir una nueva traducción.
+
+* **La traducción a su idioma está incompleta o atrasada** <br>
+ Este estado puede deberse simplemente a que es una tarea en proceso. Además, a veces
+ una traducción incompleta ya cubre todas las áreas del sitio que necesita.
+ Por supuesto, puede añadir contenido a una traducción parcial, pero es una buena idea
+ consultarnos primero, ya que seguramente sabremos quién está trabajando en la traducción
+ actual y el estado de dicha traducción.
+
+Los traductores son miembros de la
+[comunidad]({{ page.baseurl }}/community/) de Alaveteli y a menudo trabajan con
+independencia de los desarrolladores. Por tanto, las traducciones pueden retrasarse
+bastante respecto al código. Sin embargo, nuestro proceso de actualización incluye
+una «detección de la traducción», que ofrece a los traductores la oportunidad de
+ponerse al día. Consulte el resto de esta página para obtener más información.
+
+## Traducciones de Alaveteli
+
+No necesita ser programador para traducir Alaveteli, pues utilizamos un sitio web
+externo llamado Transifex para ayudar en la gestión de las traducciones. Así se facilita
+el trabajo de los traductores, pero significa que su equipo técnico necesitará realizar
+cierto trabajo adicional para incluir las traducciones resultantes de vuelta en
+Alaveteli, una vez se hallen disponibles.
+
+El proyecto Transifex se halla en
+[https://www.transifex.net/projects/p/alaveteli](https://www.transifex.net/projects/p/alaveteli).
+Probablemente le interese crear una cuenta (pregunte en la lista de correo). Esta plataforma ofrece una
+interfaz de uso sencillo para contribuir en las traducciones.
+
+Alaveteli localiza cadenas de texto mediante el uso de gettext de GNU y
+<a href="{{ page.baseurl }}/docs/glossary/#po" class="glossary__link">archivos <code>.pot</code> y <code>.po</code></a>.
+Si es un desarrollador, debería consultar la
+[internacionalización de Alaveteli]({{ page.baseurl }}/docs/developers/i18n/).
+
+
+## Qué necesita hacer un traductor
+
+**Si solamente está trabajando en la traducción de Alaveteli a un idioma que conoce,
+esta es la sección que debe consultar.**
+
+> Recuerde que Alaveteli
+> [ya incluye algunas traducciones](#alaveteli-ya-incluye-traducciones),
+> por lo que se recomienda que compruebe primero si realmente necesita efectuar la traducción.
+> ¡Tal vez alguien haya traducido ya Alaveteli al idioma que necesita!
+
+Cuando un desarrollador añade una nueva funcionalidad a la interfaz de usuario de Alaveteli,
+utiliza cierto código para destacar las frases o palabras (cadenas de texto o «strings»)
+que considera que deben traducirse.
+
+Cuando el
+<a href="{{ page.baseurl }}/docs/glossary/#release" class="glossary__link">gestor de actualizaciones</a>
+de Alaveteli planee una nueva actualización, cargará una plantilla que contenga todas las
+cadenas de texto que deben traducirse (conocida como
+<a href="{{ page.baseurl }}/docs/glossary/#po" class="glossary__link">archivo <code>.pot</code></a>)
+en Transifex. Así sus propias traducciones en Transifex se actualizarán con las últimas
+cadenas de texto.
+
+Al visitar Transifex, la plataforma le invitará a rellenar los valores para todas las
+cadenas de texto nuevas o modificadas. Cuando una cadena haya sido ligeramente modificada,
+por ejemplo, solamente en la puntuación (de «Hello» a «Hello!»), Transifex
+sugerirá una traducción adecuada (busque la pestaña de sugerencias, *Suggestions*,
+debajo de la cadena de texto original).
+
+Para que esta característica funcione correctamente, el gestor de actualizaciones debe
+descargar sus traducciones, ejecutar un programa que inserta las sugerencias y después
+cargarlas de nuevo. Por tanto, cuando se anuncie una nueva actualización candidata, asegúrese de
+haber cargado todas las traducciones pertinentes o las perderá.
+
+Cuando se informa de una nueva actualización, se entra en un periodo de **detención de la traducción**:
+durante este periodo los desarrolladores no deben añadir ninguna cadena de texto nueva al software, así
+que puede confiar en que está traduciendo todo lo que habrá en la versión final.
+
+El gestor de actualizaciones también le indicará la **fecha límite de traducción**. Después de esta fecha
+puede continuar contribuyendo en nuevas traducciones, pero ya no se incluirán en la versión actual.
+
+
+### Notas generales sobre la traducción en Transifex
+
+Algunas cadenas tendrán comentarios adjuntos a ellas introducidos por los desarrolladores de
+Alaveteli sobre el contexto donde aparece el texto dentro de la aplicación. Estos comentarios
+aparecen en la pestaña de detalles *Details* del texto en Transifex.
+
+Algunas cadenas incluirán **placeholders** (marcadores de contenido) para indicar que Alaveteli
+insertará algo de texto por sí mismo cuando las muestre. Estarán rodeados de
+llaves dobles y tendrán este aspecto:
+
+<code>
+ some text with a &#123;&#123;placeholder&#125;&#125; in it
+</code>
+
+En estas cadenas no deberá traducir estos elementos. Necesitan mantenerse
+exactamente del mismo modo en que se presentan para que el texto pueda insertarse
+correctamente:
+
+<code>
+ algo de texto con un &#123;&#123;placeholder&#125;&#125; en él
+</code>
+
+Análogamente, algunas cadenas pueden contener pequeños fragmentos de código HTML, que se
+mostrarán entre corchetes angulares (es probable que indiquen que el texto es un enlace o que
+necesita un formato especial). Por ejemplo:
+
+<code>
+ please &lt;a href=\"&#123;&#123;url&#125;&#125;\"&gt;send it to us&lt;/a&gt;
+</code>
+
+Del mismo modo, no deberá editar estos fragmentos entre corchetes. Manténgalos en la
+traducción y edite solamente el texto a su alrededor. Así, el ejemplo se convertiría en:
+
+<code>
+ por favor &lt;a href=\"&#123;&#123;url&#125;&#125;\"&gt;envíenoslo&lt;/a&gt;
+</code>
+
+Algunas cadenas de texto se hallan en forma de dos porciones de texto separadas por una barra vertical
+(`|`), por ejemplo: `IncomingMessage|Subject`. Esta barra representa nombres de atributos, de forma que
+`IncomingMessage|Subject` es el atributo correspondiente al asunto («Subject») de un mensaje entrante («IncomingMessage»)
+en el sitio. No priorice estos tipos de texto al traducir, pues actualmente no aparecen en
+ningún lugar del sitio y, al hacerlo, solo se utilizan dentro de la interfaz de administración. Si los traduce,
+solo debe modificar el texto situado *después* de las barras `|`.
+
+
+## Cómo se incorporan las traducciones en Alaveteli
+
+Para incorporar las cadenas te texto traducidas de Transifex en Alaveteli, siga las
+instrucciones indicadas en estas [notas de implementación]({{ page.baseurl }}/docs/developers/i18n/#notas-de-implementacin).
+Este trabajo corresponde al departamento técnico de su equipo (o incluso al
+gestor de actualizaciones de mySociety). Si los traductores no disponen de conocimientos técnicos,
+pueden utilizar Transifex sin preocuparse por este tema.
+
+
+## Desarrolladores e internacionalización
+
+Si está escribiendo código nuevo para Alaveteli, es un desarrollador
+y necesita entender cómo generar el texto para facilitar el trabajo de los
+traductores. Consulte la página sobre la
+[internacionalización de Alaveteli]({{ page.baseurl }}/docs/developers/i18n/).
+
+Si es un desarrollador o traductor que está trabajando activamente en la internacionalización
+del código de Alaveteli, debería hablar con nosotros para averiguar cuándo está programada la
+próxima actualización, con el objetivo de preparar sus traducciones a tiempo para que se incluyan en ella.
+